автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кулешова, Нелли Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка"

/

На правах рукописи

КУЛЕШОВА Нелли Александровна

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЕДИНИЦ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕССЫ ГЕРМАНИИ, АВСТРИИ,

ШВЕЙЦАРИИ)

Специальность 10.02.04 - германские яг

□0347Ь43СЗ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003479456

Диссертация выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Наер Нина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чупрына Ольга Геннадьевна

кандидат филологических наук, профессор Казанцева Юлия Михайловна

Ведущая организация: Ульяновский государственный педагогический

университет

Защита состоится «16» ноября 2009 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «/ 2009 года

Ученый секретарь

диссертационного совета ' Мурадова Л.А.

В современной немецкой филологии вопросы функционирования иноязычного материала, в первую очередь англоязычного, изучены довольно тщательно. Большое количество научных работ посвящено исследованию англоязычного вокабуляра в немецком языке, его прагматическим и стилистическим особенностям (Амирова Т.Г., Васильева JI.B., Гавриленко Т.Г., Гибало E.H., Жабина Е.В., Кононова Е.А., Майоров А.П., Макаров С.А., Трошкина В.И., Carstensen В., Ganz P.F., Polenz Р., Zimmer D.). Особое место занимают исследования, направленные на определение роли англицизмов в общем развитии немецкого языка (Гордишевская Е.В., Зильберт JI.P., Braun Р., Carstensen В., Debus F., Fink H., Zimmer D.). Встречаются узконаправленные исследования, ориентированные на изучение и описание англоязычных заимствованных единиц в определенных функциональных сферах (Бондаренко В.Ю., Бекишева Е.В., Воробьев В.Т., Гавриленко Т.Г., Калашникова Ю.М., Карнаухов О.В., Кобжев А.Н., Краморенко Г.И., Кузина М.А., Макаров С.А., Озолина М.Н., Романова М.С., Червова Е.В., Androutsopoulos J. К., Bucher К.).

Следует указать, что большая часть этих исследований проводилась на материале немецкого языка Германии (Воробьёв В.Т., Дмитровская Е.И., Гордишевская Е.В., Гибало E.H., Геерс М.Е., Жабина Е.В., Карасева Е.О., Майоров А.П., Червова Е.В., Калинина Н.В., Краморенко Г.И., Androutsopoulos J. К., Bucher К., Hoffman A., Yang W., Zindler H.).

Однако немецкий язык является полицентрическим образованием, который представлен национальными вариантами: немецким языком Германии, австрийским и швейцарским вариантами немецкого языка.

Ведущие германисты: Ammon U., Arens P., Baur A., Bickel H., Bürkle R., Christen H., Cillia R., Clyne M., Ebner J., Haas W., Löffler H., Moser H., Muhr R., Pohl H.D., Rash F., Reiffenstein I., Rupp H„ Schläpfer R., Schmidlin R., Sonderegger S., Viereck К., Wiesinger Р. считают национальные варианты важными составляющими современного немецкого литературного языка, которые отражают и некоторым образом предопределяют актуальные тенденции его развития. Живой интерес к изучению национальных вариантов обусловлен необходимостью всестороннего описания форм существования языка.

Основная часть работ, направленных на исследование национальных вариантов немецкого языка, посвящена вопросам их расхождения на фонетическом, лексическом, грамматическом и словообразовательном уровне. Достижения в данной области отражены в научных работах Домашнего А.И., Зибровой Г.И,, Ammon U., Haas W.

Следует указать, что различия в национальных вариантах проявляются не только на уровнях языка как системы, но и в отношении освоения иноязычного материала, несмотря на общую направленность и унифицированный характер интеграционного процесса. Определенный вклад в разработку данного вопроса внесли Moser H., Muhr R., Viereck К., Wiesinger P. <

На фоне остроты вопроса англоязычного влияния на систему принимающего языка представляется целесообразным обратиться к исследованию закономерностей механизма освоения англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена отсутствием научных работ, посвященных вопросам морфологической и словообразовательной ассимиляции современных англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

В немецкой филологии встречаются исследования, занимающиеся проблемами ассимиляции англоязычной лексики в языке-рецепторе (Гибало E.H., Гордишевская Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Жабина Е.В., Карнаухов О.В., Майоров А.П., Мангушев C.B., Романова М.С., Carstensen В., Zimmer D., Zindler H., Fink H.). Однако ознакомление с лингвистическими работами и диссертационными исследованиями показало, что, в основном рассматриваются вопросы лексико-семантического и фонетического освоения англоязычных заимствованных единиц в немецком языке (Виноградова Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Колесникова М.С., Кузина М.А., Майоров А.П., Мангушев C.B., Наумов В.В., Светозарова Н.Д., Силюкова A.A., Суворкина Н.Ю., Усов В.Г., Fink H., Viereck К.) и не уделяется должного внимания их морфологической и словообразовательной ассимиляции как в общенемецком литературном языке в целом, так и в его национальных вариантах.

Объектом диссертационного исследования являются единицы англоязычного происхождения, функционирующие в немецком языке Германии, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка. К числу исследуемых англоязычных заимствованных единиц относятся:

1. лексемы, фиксированные немецкоязычными словарями иностранных слов Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные единицы впервые появились в британском варианте или американском варианте английского языка и были переняты системой общенемецкого литературного языка непосредственно из них;

2. лексемы, фиксированные немецкими одноязычными, толковыми словарями Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные лексемы частично или полностью интегрировались в систему языка-рецептора, так как нашли отражение в лексикографических источниках;

3. лексемы латинского, греческого или французского происхождения, но оказавшиеся в современном немецком языке и в его национальных вариантах благодаря английскому языку, выступившим в качестве последнего (из цепочки нескольких языков) или единственного языка-проводника/донора;

4. лексемы, имеющие в словарях Германии, Австрии и Швейцарии лексикографическую помету «anglisierende Bildung», указывающую на их происхождение в общенемецком литературном языке как языке-рецспторс с использованием морфем английского языка;

5. лексемы, нефиксированные немецкоязычными лексикографическими источниками Германии, Австрии, Швейцарии, однако демонстрирующие функциональную активность посредством широкого использования в СМИ и в литературе национальных вариантов. Единицы такого плана обладают определенными формальными признаками, указывающими на их англоязычное происхождение.

Предметом диссертационного исследования являются два аспекта формальной ассимиляции англицизмов, функционирующих в системе немецкого языка и в его национальных вариантах: морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц, словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц, реализующейся в национальных вариантах языка-рецептора.

В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования ставятся следующие задачи:

- установить основные категориальные параметры заимствованных англоязычных единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

- выявить взаимосвязь структурно-грамматических особенностей заимствованных единиц со степенью их уподобления в национальных вариантах языка-рецептора;

- провести комплексный и сравнительный анализ категориальных значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

исследовать словообразовательную структуру англоязычных заимствованных единиц различных уровней языка, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

- проанализировать словообразовательную активность англоязычных заимствованных единиц различных уровней языка в национальных вариантах немецкого языка.

В настоящем исследовании использованы следующие методы:

-метод сплошной выборки: с целью составления перечня англоязычных заимствованных единиц, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод словарных дефиниций: с целью сопоставления значений англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах со значениями принятыми в языке-источнике;

-метод качественного анализа грамматических характеристик англицизмов: с целью определения степени морфологического уподобления англоязычного материала в немецком языке и в его национальных вариантах;

-метод структурного анализа: с целью изучения словообразовательной структуры англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод сопоставительного анализа англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка: с целью выявления закономерностей механизма онемечивания англицизмов в изучаемых национальных вариантах языка-рецептора.

В ходе отбора эмпирического материала в данной научной работе было использовано несколько источников.

1. Печатные/текстовые источники - немецкоязычные газеты и журналы, составляющие основные издания СМИ Германии, Австрии и немецкоязычных кантонов Швейцарии: «Stern», «Focus», «Bunt»; «Der Spiegel» - Германия; «Der Standard», «Die Presse», «Salzburger Nachrichten», «Wiener Zeitung» - Австрия; «Basler Zeitung», «Berner Zeitung», «Der Bund», «Neue Zürcher Zeitung» - Швейцария.

2. Электронные ресурсы - электронные версии немецкоязычных газет, распространенных на территории Австрии и в немецкоязычной Швейцарии: «Heute», «Die ganze Woche», «Kronen Zeitung», «Kleine Zeitung», «Österreich» - Австрия; «Blick», «Bieler Tagblatt», «Die Südostschweiz», «Neue Luzerner Zeitung» - Швейцария.

3. Словарные статьи ведущих немецкоязычных лексикографических изданий, распространенных на территории Германии, Австрии, Швейцарии.

4. Словари национальных вариантов, в которых отражена современная лексика австрийского и швейцарского вариантов немецкого литературного языка.

Печатные источники образуют основу списка исследуемых в научной работе англоязычных заимствованных единиц, ввиду того, что тексты СМИ оперируют адекватными речевыми средствами.

Научная новизна работы состоит в комплексном изучении закономерностей морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

1. настоящее диссертационное исследование систематизирует аспекты формального функционирования англицизмов в системе немецкого языка, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

2. подробно описывает закономерности морфологической ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

3.подробно описывает особенности и этапы словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц различных языковых уровней в национальных вариантах языка-рецептора;

4.вносит вклад в разработку малоизученных проблем теории словообразования: словообразовательная активность иноязычных словообразовательных моделей в языке-рецепторе, реактивация автохтонных элементов под влиянием формально идентичных продуктивных иноязычных морфем; словообразовательная трансформация и активность заимствованных единиц с осложненной нетипичной структурой;

5.вносит вклад в изучение конкретных характерных черт национальных вариантов немецкого литературного языка;

6.способствует уточнению теории полицентрических языков применительно к немецкому языку в его национальных вариантах, а, следовательно, и теории языковой вариативности в целом;

7. вносит вклад в изучение специфики функционирования иноязычного материала в национальных вариантах языка-рецептора;

8.способствует раскрытию роли англоязычного влияния на современный немецкий язык и его национальные варианты.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в следующем: результаты научной работы могут 'быть использованы в преподавании теоретических курсов лексикологии, теоретической грамматики, сравнительной типологии и стилистики немецкого языка в языковых и педагогических ВУЗах. Представленные характеристики основных аспектов языковой ситуации Швейцарии и Австрии могут привлекаться в качестве дополнительного материала на занятиях по страноведению, а также в рамках спецкурсов, посвященных проблемам национально-государственного варьирования немецкого литературного языка. Результаты настоящего исследования могут применяться при практическом обучении немецкому языку, в частности при обучении практической грамматике немецкого языка. Эмпирический материал, представленный в работе, может пополнить практический материал словарей и пособий по практической грамматике немецкого языка.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Процессы морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в австрийском и в швейцарском вариантах немецкого языка демонстрируют общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами и носят унифицированный характер.

2. Отклонения и расхождения в результатах морфологической и словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах в сравнении с немецким языком носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации внутренней валентности языка.

3. Черты сходства при морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных

вариантах превышают различия и колебания, так как национальные варианты являются составляющими архисистемы общенемецкого литературного языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась:

-на научно-практической конференции «Angewandte Germanistik. Interdisziplinärst. Interkulturalität. Praxisbezogenheit» (г. Липецк, 2006);

-на международной конференции «Проблемы развития познавательной активности при изучении математики и иностранных языков» (г. Липецк, 2006);

- на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2007);

-на международной научно-практической конференции «Новые подходы в лингвистике и методике преподавания немецкого языка как иностранного» (г. Липецк, 2007);

-на международной конференции «Язык - Образование - Экономика: Перспективы сотрудничества (г. Липецк, 2007);

-на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2008);

-на IV Всероссийской научной конференции «Культура как текст» (г. Смоленск, 2008);

-на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2009);

Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, библиографией.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы научной работы, формулируются цель, основные задачи, объект, предмет и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая ценность результатов диссертационного исследования, указываются источники эмпирического материала и конференции, на которых происходила апробация основных положений диссертационного исследования.

В первой главе дается анализ основных этапов исследования процессов з аимствования и уподобления иноязычного материала в языке-рецепторе, излагаются сложности терминологического статуса «заимствования», выявляются причины процесса заимствования, освещаются вопросы стратификации общенемецкого литературного языка и вопросы интеграции иноязычного материала в национальные варианты, прослеживаются основные тенденции механизма освоения иноязычного материала в языке-рецепторе и в его национальных вариантах.

Анализ научной лингвистической литературы, посвященной проблеме заимствования, показал, что термин «заимствование» используется как для обозначения процесса перехода иноязычной лексики в заимствующий язык, так и для обозначения результата процесса перенятая иноязычной лексики заимствующим языком (Ахманова О.С., Будагов P.A., Гранаткина Л.Ю., Гулыга Е.В., Зиндер Л.В., Крысин Л.П., Кубрякова Е.С., Левковская К.А., Лотте Д.С., Розен Е.В., Розенталь Д.Э., Степанова М.Д., Строева Т.В.,

Чернышева И.И., Ярцева Q.H.). В настоящей диссертации предлагается процессуальное понимание «заимствования» как акта перенятая иноязычного материала языком-рецептором, а результат заимствования именуется «заимствованной единицей».

Изучение проблемы заимствования предполагает также разграничение следующих понятий: «язык-посредник», «язык-источник», «язык-проводник», «язык-донор», «язык-акцептор», «язык-рецептор», «язык-рецепиент». Оперирование данными терминами нашло отражение в диссертационных исследованиях последнего времени: Бондаренко В.Ю., Васильева Л.В., Виноградова Е.В., Воробьёв В.Т., Гавриленко Т.Г., Гордишевская Е.В., Жабина Е.В., Калашникова Ю.М., Карнаухов О.В., Кобенко Ю.В., Кузина М.А., Макаров С.А., Мангушев C.B., Озолина М.Н., Романова М.С.

В реферируемом диссертационном исследовании изучался иноязычный материал англоязычного происхождения, распространенный в национальных вариантах немецкого языка. В связи с этим английский язык именуется «языком-источником». Однако, в ряде случаев, он обозначается как «язык-донор». Данная формулировка справедлива в отношении единиц латинского, греческого и французского происхождения, получивших переоформление в английском языке и перенятых заимствующим языком из последнего.

Следует подчеркнуть, что англоязычные заимствованные единицы, вне зависимости от языка в который они перешли, в современной лингвистике получили следующие обозначения: «англицизмы», «американизмы», «англоамсриканизмы», «англизмы», «бритицизмы» (Аристова В.М., Бондаренко В.Ю., Васильева J1.B., Гавриленко Т.Г., Гарш Р.К., Гибало E.H., Гордишевская Е.В., Дмитровская Е.И., Жабина Е.В., Зильберг Л.Р., Карнаухов О.В., Краморенко Г.И., Майоров А.П., Мангушев C.B., Новикова Т.В., Романова М.С., Сешан Ш.А., Суворкина Н.Ю., Трошкина В.И., Усов В.Г., Червова Е.В.). В рамках реферируемого исследования, как и в большинстве работ, используется понятие «англицизм» для обозначения заимствованных единиц, перешедших из любого варианта английского языка как языка-источника/донора в немецкий язык как язык-рецептор. Данный терминологический выбор мотивирован целью настоящего исследования, состоящей в изучении механизма освоения англоязычных единиц, функционирующих в национальных вариантах языка-рецептора, а не в конкретизации узусов языка-источника.

Исследуя вопрос заимствования иноязычного материала национальными вариантами языка-рецептора, недостаточно только указать особенности процесса «заимствования», необходимо также обратиться к понятию «национальный вариант»/«языковой вариант».

В середине прошлого столетия ведущими отечественными лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Большой

вклад в решение этой проблемы внесли: Бородина М.А., Гак В.Г., Домашнев А.И., Степанов Г.В., Швейцер А.Д.

Опираясь на определения, предложенные Домашневым А.И., Степановым Г.В., Зибровой Г.И., Ярцевой В.Н., в данной работе «национальный вариант» рассматривается как литературно-нормиронанная языковая система, которая является универсальным письменным и устным средством общения отдельной нации и суверенного государства.

Национальные варианты немецкого литературного языка, изучаемые в реферируемом диссертационном исследовании, представлены швейцарским вариантом немецкого литературного языка, австрийским вариантом немецкого литературного языка:

- швейцарский вариант немецкого литературного языка - литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного общения швейцарцев-носителей немецкого языка;

- австрийский вариант немецкого литературного языка - литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного и устного общения австрийцев.

Позицию центра немецкоязычного пространства занимает литературный немецкий язык Германии (Binnendeutsch), (Hochdeutsch).

Домашнев А.И. и другие исследователи национальных вариантов указывают, что основные отличия литературной формы немецкого языка Германии от литературных форм немецкого языка в Австрии и Швейцарии сводятся к дистрибутивным признакам, которые репрезентируются в наличии или отсутствии определенных языковых единиц и грамматических маркеров, не выходящих за рамки норм и правил общеупотребительного немецкого языка (Домашнев А.И. 1983: 67).

Различия в национальных вариантах проявляются как на фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном уровне, так и в отношении заимствования иноязычного материала. В реферируемом исследовании отмечается, что акт заимствования иноязычного материала, в первую очередь англицизмов, отличается от тождественного процесса в немецком языке. Для узусов процесс заимствования бинарен и представляет собой:

-непосредственное проникновение англоязычного материала в национальные варианты (прямое заимствование). В основном это характерно для англицизмов, относящихся к определенным функциональным сферам: торговля, реклама, бизнес, спорт {Sport, Computer, Internet, Body, Business)-,

-опосредованное проникновение англоязычного материала в национальные варианты посредством освоения единиц, функционирующих в немецком языке, распространенном в Германии. Здесь речь, прежде всего, идет о псевдоанглицизмах {Handy, Bodybag, Longseiler, Dressman, Twen).

Отличительной особенностью австрийского узуса и швейцарского узуса является, сложившееся после 1945 года соотношение двух тенденций: сохранение австрийской и швейцарской языковых традиций и англизация лексики. Специфика данного взаимодействия реализуется посредством

интенсивного использования новейших англоязычных заимствованных единиц и традиционных диалектизмов, которые за пределами узусов характеризуются как устаревшие или устаревающие.

Различия в национальных вариантах проявляются не только в отношении заимствования иноязычного материала, но и в отношении его освоения. Следует указать, что приспособление заимствованных единиц к системе языка-рецептора - это центральный компонент языковых явлений, составляющих механизм заимствования. В процессе освоения большая часть иноязычных единиц подвергается разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития заимствующего языка, его функционально-стилистическим нормам. Однако при тождественности отбора иноязычной лексики из единого языка-источника, заимствованные единицы, употребляющиеся в национальных вариантах, нередко получают различное графическое, фонетическое, грамматическое оформление, обнаруживают различия в структурных формах при идентичности значений, по-разному проявляют свою словообразовательную активность.

Отклонения при адаптационных процессах заимствованных единиц из единого языка-источника в национальных вариантах языка-рецептора могут быть обусловлены разными причинами (расхождением во временном интервале акта заимствования иноязычного материала национальными вариантами; использованием различных адаптационных моделей; темпами и динамикой ассимиляционного процесса). Однако отклонения не выходят за рамки, предусмотренные внутренним устройством языковой системы литературного немецкого языка.

Во второй главе анализируется специфика двух аспектов формальной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка. Исследуется морфологическая ассимиляция англицизмов, представленных знаменательными частями речи, выявляются особенности категориальных значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц в конкретном национальном варианте. Описывается словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц различных уровней языковой системы.

Под «морфологической ассимиляцией» в реферируемом диссертационном исследовании понимается изменение грамматических характеристик перенимаемого иноязычного материала под влиянием норм и правил системы принимающего языка. Соотносясь с определенным лексико-грамматическим разрядом, приобретая полностью или частично категориальные значения, характерные для данной части речи в рамках языка-рецептора, заимствованная единица теряет грамматические характеристики, которыми она обладала в языке-источнике. В первую очередь, морфологической ассимиляции подвергаются такие заимствованные единицы, которые более всего препятствуют процессу взаимопонимания, нарушают целостность системы языка-рецептора.

В настоящем исследовании рассмотрены изменения грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц, представленных знаменательными частями речи, которые функционируют в национальных вариантах языка-рецептора. Результаты исследования позволили прийти к следующему выводу: англоязычные заимствованные единицы, принадлежащие к разным лексико-грамматическим разрядам, осваиваются в системе языка-рецептора неодинаково. Наивысшей степени морфологической ассимиляции подвергаются англоязычные глаголы, что обусловлено синтаксической нагрузкой, которую призвана реализовывать эта часть речи в рамках языка-рецептора. Именные части речи, являющиеся наименее значимыми в синтаксической модели немецкоязычного предложения способны функционировать в языке в неассимилированной или частично ассимилированной форме.

Большая часть англоязычного материала, представленного знаменательными частями речи, при функционировании в языке-рецепторе попадает под действия морфологических норм и законов немецкого языка, приобретая его черты и свойства. Закономерности ассимиляции англицизмов в немецком языке свидетельствуют о наличие морфологической аналогии, по которой моделируются англоязычные заимствованные единицы, входящие в язык-рецептор и в его национальные варианты. Следовательно, ассимиляционные процессы, происходящие в языке-рецепторе и его узусах, носят унифицированный характер.

В процессе интеграции англоязычных существительных в категорию рода в немецком языке срабатываю принципы: морфемного членения (der Dealer, der Beamer, der Killer), ближайшего синонима (play - das Spiel - das Play, girl - das Mädchen - das Girl), мотивированности/естественности рода (ider Boy, der Guy, der Chef), принцип соотнесения заимствованной единицы с родом на основе её лексического значения (der Jeep, der Fog, der Dollar).

В ходе реферируемого исследования было установлено, что обозначенные принципы срабатывают также при ассимиляции англицизмов-существительных в национальных вариантах языка-рецептора:

австрийский вариант швейцарский вариант морфемное членение: der Trendsetter, die Sciencefiction,

der Browser, der User der Promoter, der Setter

синоним: der Tower-der Turm, die Baselworld-die Welt

мотивированность der Macho, der Softie der Fan, der PC-Freak, рода:

лексическое значение: der Honda, der Dollar der Chrysler, der Snow

Итак, интеграция англицизмов-существительных в категорию рода в немецком языке и в его национальных вариантах осуществляется согласно имеющимся в языке-рецепторе принципам.

Интеграция англоязычных существительных в категорию падежа реализуется через склонение заимствованных единиц согласно тому типу, который характерен для его 1рамматического рода. Формально данный процесс осуществляется посредством изменения артиклевоего слова, а также посредством прибавления соответствующей флексии -(e)s в единственном числе родительного падежа (для мужского и среднего рода) и флексии -(е)п в дательном падеже множественного числа:

Mutzer des iPhones (Gen.) erhalten die Plattform über Apples App Store (Wiener Zeitung 15.12.2008).

Mehr Information auf unserer Homepage (Dat.) (Die Presse 29.12.2008).

Das suggeriert jedenfalls die moderne Lebensmittelindustrie und propagiert den Gender Food (Akt) (Basler Zeitung 10.11.2008).

Die von den Designern (Dat.)/(Pl.) über den Steg geschickten Männertypen jedenfalls sind für ihn gewiss keine Vorbilder (Basler Zeitung 24.03.2009).

Изучение словарных статей показало, что для многих англоязычных существительных, длительный период употребляющихся в немецком языке и в его национальных вариантах и зафиксированных лексикографическими источниками, характерно наличие маркировки в словарных статьях в зависимости от типа их склонения:

Countess, die; -, -es (Duden: Deutsches Universalwörterbuch 2001: 343).

Modem, das; -s, -s (Österreichisches Wörterbuch 2004: 382).

Однако обозначенные выше принципы не охватывают всех англицизмов-существительных, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах. В ходе исследования эмпирического материала были выявлены англицизмы мужского и среднего рода, употребляющиеся в немецком языке и в его национальных вариантах и демонстрирующие сходные колебания падежной флексии -s в родительном падеже (Gen.) (das Newage - des Newage/des Newages; das Know-how — des Know-how/des Know-hows; der Komfort - des Komfort/des Komforts; der Jet - des Jet/des Jets; der Pop - des Pop/des Pops; der Drink - des Drink/des Drinks; der Smog - des Smogs/des Smog; der Sketch - des Sketch/des Sketchs; der Trick — des Trick/des Tricks).

Изучение лексикографических источников Германии, Швейцарии, Австрии позволило также выявить англицизмы мужского и среднего рода, которые вообще не получают маркеров при изменении по падежам (das Corps - des Corps; das Lip-gloss - des Lip-gloss; das Stand-by - des Stand-by; das Penthouse - des Penthouse; das Quiz - des Quiz; das Fax - des Fax; der Court -des Court; der Blues - des Blues; der Shuffle - des Shujfle; der Dj - des Dj).

Итак, интеграция англоязычных существительных в категорию падежа в немецком языке и в его национальных вариантах осуществляется с учетом норм и правил системы языка-рецептора. Наличие сходных колебаний падежных флексий у англицизмов-существительных во всех трех языковых вариантах свидетельствует об однонаправленности ассимиляционного процесса.

При интеграции англоязычных существительных в категорию числа, во всех языковых вариантах, были выявлены следующие закономерности:

-наиболее распространенным суффиксом множественного числа англицизмов в немецком языке и в его национальных вариантах является суффикс -S (der Deal - die Deals, der Job - die Jobs, das Kid - die Kids);

-ряд англицизмов с категориальным значением женского рода, оканчивающиеся на -t(ion), -е, -ess и длительное время функционирующие в языке-рецепторе, образуют форму множественного числа при участии суффикса -(e) п (die Bowle - die Bowlen, die Edition - die Editionen, die Stewardess - die Stewardessen);

Однако здесь встречаются исключения: die Single - die Singles, die Hotline — die Hotlines, die Connection — die Connections, die Site - die Sites.

-англицизмы с категориальным значением мужского рода, оканчивающиеся на -ist, -or, образуют форму множественного числа с суффиксом -еп (der Junior - die Junioren, der Extropist - die Extropisten, der Lobbyist - die Lobbyisten);

Исключение составляет форма множественного числа англицизма der Sponsor - die Sponsoren/die Sponsors.

-англицизмы мужского рода, длительное время функционирующие в системе немецкого языка и в его национальных вариантах, образуют множественное число с суффиксом -е (der Streik - die Streike, der Konzern -die Konzerne, der Rekord - die Rekorde);

-англицизмы с категориальным значением мужского рода и среднего рода, оканчивающиеся на -er, -el, во множественном числе не имеют суффикса {der User - die User, das Center - die Center, das Exempel - die Exempel);

К исключениям относится англицизмы: der Popper, der Shopper, das Cover, оформляющие множественное число посредством суффикса -s (die Poppers, die Shoppers, die Covers).

-ряд англицизмов с финальным сегментом -s во множественном числе не приобретают суффикс (der Blues - die Blues, das Shakehands - die Shakehands, das Lipgloss — die Lipgloss)\

-в сложных англоязычных существительных с компонентом -man чередуются две формы множественного числа -mans/-men (der Walkman - die Walkmans, der Self-made-man - die Self-made-men)-,

-в англицизмах, оканчивающихся на -у с предшествующей согласной, чередуются две формы множественного числа -s и -ies (Baby - Babys/Babies, Shanty - Santys/Shanties, Oldy - Oldys/Oldies)',

-некоторые англоязычные существительные имеют две формы множественного числа -e/-s (der Trick - die Tricks/die Tricke, der Tweed - die Tweeds/die Tweede, der Tank-die Tanks/die Tanke)-,

-ряд англоязычных существительных функционирует в немецком языке исключительно или предпочтительно в форме множественного числа, в основном при наличии маркера множественности -s (die Cornflakes, die Shrimps, die Odds, die Holidays).

К исключениям относятся англицизмы: die Sportswear, die Happy-few, функционирующие в языке-рецепторе во множественном числе, без маркера множественности.

Итак, интеграция англоязычного материала в категорию множественности языка-рецептора происходит, в основном, посредством прибавления унифицированного суффикса множественного числа -s. Для англоязычных заимствованных единиц, долгое время функционирующих в системе языка-рецептора или обладающих интернациональными суффиксами возможно образование множественного числа при участии морфем (суффиксов, умлаута) системы языка-рецептора.

Таким образом, перешедшие в немецкий язык и его национальные варианты англицизмы-существительные претерпевают в языке-рецепторе морфологические трансформации с учетом особенностей языковой системы принимающего языка.

Изучение англоязычных прилагательных, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах, показало, что большинство англицизмов-прилагательных способно согласовываться с определяемыми ими существительными в роде, числе, падеже, приобретая соответствующие флексии:

...so lassen sich die Änderungen mit ein paar simplen Mausklicks rückgängig machen (Der Spiegel 02.09.2008).

Hälfte der Schweizer Bevölkerung in der Kommunikation auf das digitale Hilfsmittel (Bieler Tagblatt 22.12.2008).

Die Arbeitshöhe ist neben einem coolen Design, sexy High-Tech, imposanten Küchengeräten (Blick 03.11.2008).

В реферируемом исследовании, однако, указаны англицизмы-прилагательные, функционирующие в немецком языке и в его национальных вариантах, которые при склонении не изменяют своей формы. К единицам такого порядка относятся:

-англицизмы, обладающие сложным звуковым комплексом (heavy, happy, sexy, chilly),

- англоязычные прилагательные, используемые в качестве вкраплений («crazy Game», «Great Husband»),

-некоторые англоязычные прилагательные, выступающие в качестве определения к существительным англоязычного происхождения (new Range Rover, perfect Dinner, super Performance),

-прилагательные fit, super, выступающие в качестве определения к автохтонным или ранее заимствованным существительным (ein super Essen, eine fit Dame).

Следует указать, что большинство англицизмов-прилагательных, вне зависимости от узуса своего распространения, способны интегрироваться в категорию сравнения и образовывать соответствующие формы:

... das hier kommt cooler als Adventskranz und Rauschgoldengel (Der Standard 27.11.2008).

Jetzt basteln wir am smarten Baby (Die Presse 19.11.2008).

...und welche Sites im Internet gerade die coolsten sind (Die Presse 25.10.2008).

Однако в ходе исследования был выявлен ряд англоязычных прилагательных, который при образовании степеней сравнения претерпевает графические изменения:

-удваивает согласную в грамматических формах сравнительной и превосходной степеней {fit-fitter - der/die/das fitteste)\

- трансформирует финальный сегмент -у в -ie либо в -ig (happy -happier - happieste, trendy - trendiger — trendigste).

Итак, процесс морфологической ассимиляции англоязычных прилагательных в национальных вариантах немецкого языка носит унифицированный характер и осуществляется по общим закономерностям, распространенным в немецком языке как языке-рецепторе.

Глаголы, заимствуясь языком-рецептором, претерпевают формальную модификацию параллельно с вхождением в принимающий их язык, сходная тенденция наблюдается и в национальных вариантах. Практически все англоязычные глаголы, интегрируясь в систему языка-рецептора, приобретают соответствующие суффиксы немецкоязычного инфинитива -(е)п (appreciates beamen, bikeri), -(ier)en (blockieren, boykottieren, trainieren), -(isier)en. Последний встречается в основном у англоязычных глаголов, прототипами которых в языке-источнике явились глаголы с финальным сегментом -ize (to sanforize>sanforisieren; to standardize>standardisieren).

Для ряда англоязычных глаголов характерны графические изменения, выражающиеся: в удвоении согласной (swappen (to swap), bobben (to bob)), в изменении положения графемы -е в словообразовательной модели интегрированного англицизма (handeln (to handle), crinkeln (to crinkle)).

Выявлены единичные случаи, при которых англицизмы-глаголы не претерпевают формальной модификации, как в языке-рецепторе, так и в его национальных вариантах, ввиду наличия у прототипа финального сегмента тождественного грамматическому суффиксу немецкого инфинитива (lossen (to loosen); soften (to soften)).

Рассматривая процесс интеграции англицизмов-глаголов в категорию времени следует учитывать тот факт, что для большинства англицизмов, функционирующих в языке-рецепторе и в его национальных вариантах, срабатывает, отмеченный во многих исследованиях (Гордишевская Е.В., Жабина Е.В., Макаров С.А., Мангушев C.B.) . принцип «длительности употребления». Суть которого сводиться к следующему, чем дольше известен англицизм-глагол, тем больше временных форм он образует, в частности не только настоящее время (Präsens) и составное прошедшее время (Perfekt), но и простое прошедшее время (Präteritum):

Wer ohne Sicherheitsprogramme surft, gefährdet sich und andere (Der Standard 24.11.2008).

Das Verwaltungsgericht Bern hat die sofortige Entlassung eines Zeitsoldaten gestoppt (Die Presse 29.10.2008).

Er hat sich ganz auf die Frühling des Pro Shops am Öschberghof konzentriert und managte als Golfdirektor... (Heute 17.11.2008).

Интеграция англицизмов в категорию залога и в категорию наклонения, вне зависимости от узуса распространения, характеризуется полнейшим подчинением заимствованного материала нормам и правилам языка-рецептора:

Für jedes Gerät, das anschließend recycelt wird...(Focus 03.07.2008).

Die Bilder sind um etwa das 1.,5-fache gezoomt (Der Bund 02.11.2008).

Check doch mal, was ihn anmacht! (Kronen Zeitung 12.11.2008).

Würdest du nicht mich protecten? (Stern 15.07.2008).

Итак, механизм освоения англоязычных глаголов в немецком языке и в его национальных вариантах осуществляется посредством изменения грамматических характеристик заимствованных единиц под действием морфологических норм и законов системы языка-рецептора.

Однако в ходе настоящего исследования было установлено, что результаты морфологической ассимиляции заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора, в ряде случаев, могут варьироваться.

По отношению к англицизмам-существительным отклонения выявлены:

-при распределении по родам: австрийский/немецкий (die Dress/der Dress, der Couch/die Couch, das SMS/die SMS); швейцарский/немецкий (das Cola/die Cola, das Rallye/die Rallye, das Tea-Room/der Tearoom).

Расхождения могут проявляться как в грамматическом значении не характерном для данного англицизма в немецком языке, так и в параллельном существовании грамматических значений в одном из национальных вариантов и распространении единственного значения в других: австрийский/немецкий (das/die Cottage - das Cottage, die/das E-Mail -die Email)-, швейцарский/немецкий (das/der Design - das Design, der/das Joghurt - das Joghurt).

Выявленные в ходе исследования расхождения в категории рода у тождественных англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах, позволили констатировать следующее:

а)расхождения грамматических значений у англицизмов, функционирующих в швейцарском варианте немецкого языка, по сравнению с немецким языком Германии носят более выраженный характер, чем у

англицизмов в австрийском ва рианте немецкого языка:

англицизм немецкий язык австрийский вариант швейцарский вариант

Bikini der der das

Couch die die der

Fax das das der

Foto das das die/das

Ь)параллельное существование нескольких грамматических значений у англицизма в пределах одного национального варианта превалирует в

немецком языке Германии, в швейцарском и австрийском вариантах данная тенденция носит умеренный характер:_

англицизм немецкий язык австрийский вариант швейцарский вариант

Break der/das das das

Kill der/das der der

Modem der/das das das

Poster der/das der der

-при интеграции в категорию падежа: швейцарский/немецкий (das Fax •es, -е I- der Fax -, -e).

Основная часть выявленных отклонений связана с использованием флексий в родительном падеже. Для ряда тождественных англицизмов в национальных вариантах характерно отсутствие окончания в родительном падеже, тогда как в немецком языке его присутствие обязательно: швейцарский/немецкий (des Rock п Roll/des Rock п Rolls, des Beat/des Beats, des Folk-Rock/des Folk-Rocks, des Download/des Downloads).

-при оформлении категории множественности: австрийский/немецкий (die Puddinge - die Puddinge/die Puddings, die Triebe - die Tricks/die Tricke).

Отклонения проявляются при использовании структурных элементов, что может быть связано с расхождением родовых значений у тождественных англицизмов: австрийский/немецкий (der Box -es, -el die Box -, -en), (die Dress -, -en! der Dress -es, -e).

Отличия в оформлении множественного числа некоторых англицизмов в австр ийском и в швей царском уз усах, в с равнении с немецким яз ыком Германии, могут быть обусловлены широким диапазоном варьирования форм множественного числа англицизмов в немецком языке в сравнении с национальными вариантами: австрийский/немецкий (die Hotdogs - die Hotdog/die Hotdogs, die Coca-Colas - die Coca-Colas/die Coca-Cola), швейцарский/немецкий (die Softdrinks - die Softdrink/die Softdrinks, die Tests -die Teste/die Tests), а также наоборот в национальных вариантах в сравнении с немецким языком: австрийский/немецкий (die Matsches/die Matsche - die Matsche, die Saisons/die Saisonen - die Saisons).

Итак, выявленные в ходе данного исследования варьирования грамматических показателей англицизмов-существительных в немецком языке и в его национальных вариантах свидетельствуют о неравномерности ассимиляционного процесса, а также о стремлении узусов поддерживать свою языковую самобытность.

По отношению к англицизмам-глаголам отклонения обнаружены: -при формальной модификации, что проявляется в использовании различных структурных элементов и приводит к функционированию в национальных вариантах параллельных форм, в то время как в немецком языке известна лишь одна: швейцарский/австрийский - немецкий (grillieren/grillen - grillen, filtrieren/filtern - filtern, campieren/campen - campen).

Значимым является также диалектное влияние, оказываемое на процесс формальной ассимиляции англицизмов-глаголов в узусах.

Ареальная особенность австрийского варианта проявляется при образовании инфинитивной глагольной формы посредством редукции финального -е и прибавления суффикса -п к основам англоязычных заимствованных единиц (to chat - chatten - chattn, to check - checken - checkn, to chill - chillen - chillri), что обусловлено спецификой венского диалекта и его влиянием на австрийский вариант.

В швейцарском варианте ареальное своеобразие, обусловленное влиянием бернского, цюрихского и базельского диалектов, проявляется в редукции финального -п у глагольных инфинитивов и соответственно у англоязычных глаголов, а также при графической репрезентации англицизмов (to dance - dancen- däänze, to check - checken - tscheggsche, to job - jobben - tschobe, to work-worken - wörke, to move - moven - muuve):

Biim тег e Messitsch übere! Jetzt gehe ich an den Wochenenden snöbe (Neue Zürcher Zeitung 14.12.2008).

-при интеграции в категорию лица и числа у англицизмов-глаголов, функционирующих в национальных вариантах, также встречаются отклонения.

Для швейцарского варианта характерно сохранение элемента -ев 1-м лице единственного числа у англоязычных глаголов на -ет (ich pow ere), тогда как в немецком языке возможно варьированное употребление (ich powre/powere), для австрийского узуса, в подобных случаях, примечательно наличие трех грамматических форм (ich powere/powre/power).

В австрийском и швейцарском вариантах ряд англоязычных глаголов, корень которых оканчивается на шумные согласные -sh, -ch, теряет в форме 2-го лица единственного числа настоящего времени в личном окончании -(e)st элемент (e)s и принимает окончание -/ (du teacht, du toucht), тогда как в немецком принимает окончание -(e)st (du teach(e)st, du touch(e)st).

Итак, установленные в ходе настоящего исследования варьирования грамматических показателей англицизмов-глаголов в немецком языке и в его национальных вариантах являют собой результаты

ареального/территориального влияния.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволили констатировать, что морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка демонстрирует общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами. Отмеченные отклонения и расхождения носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации внутренней валентности языка.

Исследование второго аспекта формальной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах подразумевает под собой изучение их словообразовательной структуры и активности.

Под «словообразовательной ассимиляцией» в реферируемом диссертационном исследовании понимается трансформация в словообразовательной структуре заимствованных единиц и изменение их

активности под влиянием норм и правил словообразовательной системы принимающего языка.

В настоящем исследовании словообразовательная ассимиляция изучена на примерах заимствованных единиц, относящихся к различным уровням языковой системы, в частности проанализирована словообразовательная ассимиляция англоязычной модели, структурных элементов и англоязычных заимствованных единиц с нетипичной для немецкого языка словообразовательной структурой (послеложные глагольные образования, послеложные именные образования).

Относительно англоязычных словообразовательных моделей, следует указать, что в немецком языке и в его национальных вариантах большой популярностью пользуются единицы, образованные по аналогии с англоязычной моделью «фразовые образования», представляющие собой сочетания грамматических и синтаксических оформленных слов, которые выступают определителем к главному компоненту в постпозиции (die Gemeinsam-abnehmen-Diätpläne; die Pfeil-nach-rechts-Taste).

Словообразовательная трансформация модели «фразовые образования», с учетом норм и правил языка-рецептора, приводит к появлению формальных и структурных расхождений с англоязычной моделью-прототипом, проявляющихся:

-в наличии дефиса между определителем и основным компонентом: eine Aus-dem-Geld-und-eine-im-Geld-Option -в прописной репрезентации существительных: die Jede-Frau-mache-gliicklich-Partei,

-в использовании прилагательных в качестве основного компонента: Rhizome-von-Pipermethysticum-haltige Arznei.

Словообразовательная активность англоязычной заимствованной модели реализуется посредством включения автохтонных элементов заимствующего языка в инвентарь структурных элементов модели (der Ich-brauche-Siißes-Typ; das Netter-Junge-von-nebenan-Image).

Итак, модель фразовых образований, приспосабливаясь к нормам языка-рецептора и подвергаясь словообразовательной трансформации, обнаруживает ряд расхождений с моделью-этимоном языка-источника.

Останавливаясь подробно на процессе проникновения англоязычных структурных элементов в систему языка-рецептора, следует отметить, что основным фактором, способствующим заимствованию структурных элементов, является перенятие языком-рецептором иноязычных лексических единиц, оформленных однотипно. Структурные элементы, оформляющие данные лексемы, воспринимаются носителями языка-рецептора как словообразовательные средства, они вычленяются и на основании этого формируется более или менее конкретные значения выделяемых отрезков. В дальнейшем, выделенные структурные элементы проявляют свою словообразовательную активность, принимая участие в построении единиц по моделям языка-рецептора, комбинируясь с автохтонными элементами заимствующего языка.

Как показывают результаты исследования эмпирического материала среди англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в системе немецкого языка, в австрийском и швейцарском узусах, встречаются лексические ряды, оформленные однотипно. Среди структурных элементов фигурируют как суффиксы (-ing, -ness, -у), так и префиксы (mega-, super-, hyper-, ultra-).

Следует заметить, что для большинства интегрированных префиксов английский язык выступает языком-донором. Однако в немецкий язык и в его национальные варианты префиксы перешли посредством освоения англоязычного заимствованного материала, в чью модель они включены. Заимствованные префиксы используются в словообразовательных моделях при участии автохтонных или ранее заимствованных компонентов, относящихся, прежде всего, к именным частям речи (hypermodern, megaklug, superschnell, ultrageil). Высокая продуктивность и комбинаторная активность заимствованных структурных элементов в языке-рецепторе, несомненно, способствует их закреплению в словообразовательной системе заимствующего языка.

В реферируемом исследовании выдвинуто предположение о том что, вычленяемые англоязычные сегменты, формально совпадающие с непродуктивными или архаизированными структурными элементами языка-рецептора, способны активизировать словообразовательную продуктивность автохтонных архивированных структурных элементов языка-рецептора. Основанием для гипотезы послужила популярность англицизмов с определенными финальными сегментами формально-схожими с автохтонными непродуктивными формантами немецкого языка и наличие целого ряда таких производных с производящими основами в системе заимствующего языка.

В качестве примеров рассмотрены англоязычные морфемы: -ie/ey/y как активаторы для немецкого суффикса -/ (Colly, Walky); -ing как активатор для омонимичного суффикса -ing (das Windowing, das Mieting, das Strafing)-, -ness как активатор для суффикса -nis (Clevernis, Fitnis, Coolnis).

Обращаясь к морфологическому значению суффиксальной морфемы -i, следует указать, что в реактивированном варианте она встречается у существительных, словообразовательная форма которых выражена производными единицами, непроизводными единицами, усечениями.

Соответственно, в каждом из отдельных случаев суффиксальная морфема -/ обладает своим грамматическим значением. Усечения с суффиксальной морфемой -i в значении «наименование лица», в основном обозначают лиц мужского пола и относятся к мужскому роду (der Twentie, der Yuppie). Морфологическое значение суффикса -i в диминутивных образованиях полностью зависит от того к лицу какого пола обращено гипокористическое наименование (das Häschen> das Häsi). Категориальные значения финальных сегментов -у, -ie, -еу, -/' в неразложимых, с точки зрения немецкого обывателя, англицизмах зависит от рода немецкого аналога (das Kind—das Baby; die Gesellschaft — die Society).

Морфологическое значение суффикса -ing в немецком языке, на сегодняшний день, характеризуется соотнесенностью со средним родом, сильным склонением. Однако принцип определения рода по морфологической характеристике суффикса не охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными значениями (der Browning, der Darling, die Holding, die/der G-String).

Морфема -ing способна проявлять свою словообразовательную активность в языке-рецепторе, присоединяясь к англоязычным производящим основам и образуя по англоязычной модели производные, не существующие в английском языке, тем самым создавая псевдоанглицизмы (das Headbanging, das Shadowing, das Windowing, das Wording).

Анализ единиц, функционирующих в системе немецкого языка Германии, в австрийском и швейцарском вариантах, позволяет констатировать следующее, суффикс -ness в системе языка-рецептора, приобретает грамматическое значение женского рода (die Coolness, die Correctness, die Strangeness). Однако среди англицизмов на -ness встречаются заимствованные единицы с иными родовыми значениями (das Business, der Consciousness).

Относительно словообразовательной активности суффикса -ness с автохтонными элементами языка-рецептора следует отметить, что суффикс -ness не реализует свой потенциал. Примеры гибридизации, при которой англоязычный структурный элемент -ness комбинируется с автохтонными немецкоязычными корнями, не были выявлены.

Однако в отношении реактивации непродуктивного немецкоязычного суффикса -nis суффиксальная морфема -ness обладает определенной потенцией. Частично-формальное и функциональное тождество данных структурных элементов приводит к окказиональной трансформации англоязычного суффикса -ness в немецкоязычный суффикс -nis. В результате такого замещения создаются окказиональные гибридные образования, при которых автохтонный непродуктивный суффикс -nis комбинируется с англоязычными корневыми морфемами (Fairnis, Clevernis, Fitnis, Coolnis).

Итак, словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов в немецком языке и в его национальных вариантах реализуется посредством их вычленения и дальнейшего комбинирования с автохтонным материалом.

В ходе настоящего исследования было установлено, что перенимаемые языком-рецептором и его национальными вариантами англицизмы с нетипичной структурой: глаголы с послелогами (outsellen, outtimen) и существительные с послелогами (das Layout, das Blackout, das Fan-out) подвергаются словообразовательной ассимиляции, выражающейся в трансформации структуры заимствованных единиц и в реализации их словообразовательной активности.

Исследование эмпирического материала, представленного послеложными образованиями, дает основания полагать, что большая часть

англоязычных глаголов с послелогами, интегрируясь в немецкий язык и в его национальные варианты, полукалькируются. Данной трансформации подвергается не сам глагол, а именно послелог, замещаясь полупрефиксами языка-рецептора (to drop out > aus+drop(p)+en>ausdroppen; to work out > aus+work+en > ausworkeri).

Анализ послеложных вербальных образований позволил выявить пары англоязычных послелогов и немецкоязычных полупрефиксов (in>ein - to log in>einloggen; off>ab, an, weg - to kill off >abkillen; out> aus, hinterher - to knock out> ausknocken; up> ein, durch, ab - to check up> einchecken). Однако в ряде случаев словообразовательная трансформация послеложных образований -в языке-рецепторе осуществляется посредством изменения местоположения послелога в словообразовательной модели, без его замещения автохтонными элементами {to time out>out+time+(e)n>outtimen; to load up>up+load+en>uploaden).

Относительно словообразовательной активности трансформированных англицизмов-глаголов с послелогами следует указать, что в ходе исследования были выявлены примеры реализации их активности в языке-рецепторе и в его национальных вариантах посредством субстантивации (das Auschecken) и усечения (ирреп, downen).

Англицизмы-существительные с послелоЖными компонентами, функционирующие в немецком языке и в его узусах, являются конверсионными образованиями языка-источника от послеложных глаголов (to chill out> chill out; to hang out> hang out; to line up>line up). Заимствуясь англоязычные существительные такого ряда, подвергаются морфологической ассимиляции, при этом демонстрируют вариативность в приобретаемых грамматических формах (das Check-out, der Fall-out, das/der Blackout, das/der/die Lockout).

Словообразовательная ассимиляция англоязычных существительных с послелогами в системе языка-рецептора реализуется посредством словообразовательной активности при участии автохтонных элементов и словообразовательных моделей языка-рецептора (die Layouterin, die Wash-out-Periode, das Verdrahtungslayout).

Итак, словообразовательная ассимиляция англицизмов с послелогами (как глаголов, так и существительных) осуществляется с учетом языковых привычек носителей языка-рецептора и языковых традиций, что приводит к трансформации в словообразовательной структуре и к изменению словообразовательной активности.

Важно отметить, что расхождения при словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах языка-рецептора в ходе исследования практически не выявлены. Незначительное количество колебаний было встречено только:

-при словообразовательной трансформации послеложных вербальных образований. Послелог -out замещается в швейцарском и австрийском узусах полупрефиксом ein-, а в немецком языке Германии полупрефиксом aus- (to check out/auschecken/eincheckeri).

-при графической репрезентации сложных слов (die Wash-out-Periode, der Opting-out-Klausel, das Chiplayout, das Platinenlayout).

Итак, словообразовательная ассимиляция является достаточно сильным механизмом, способным адаптировать к нормам и правилам языка-рецептора заимствованные единицы, относящиеся к различным уровням языка.

Таким образом, как морфологическая, так и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах обладает однонаправленным характером и осуществляется с учетом имеющихся в языковой системе закономерностей с незначительными расхождениями, которые не выходят за рамки норм и правил литературного немецкого языка.

В заключении формулируются выводы по результатам настоящего диссертационного исследования.

Проведенный в ходе данного исследования анализ закономерностей морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах призван внести вклад в дальнейшее изучение специфических особенностей национальных узусов, в изучение проблемы функционирования иноязычной лексики в национальных вариантах и способствовать раскрытию роли англоязычных заимствованных единиц в современном общенемецком литературном языке.

Поставленная в диссертации проблема имеет перспективы дальнейшего исследования. В частности, весьма важным представляется выявление закономерностей ассимиляции англицизмов, функционирующих в национальных вариантах немецкого языка и относящихся к конкретным функциональным сферам. Не менее актуальным является вопрос, направленный на изучение специфики освоения национальными вариантами немецкого языка англоязычных заимствованных единиц синтаксического уровня. Особый интерес вызывают проблемы англизации немецкого языка и его национальных вариантов, а также морфологические особенности псевдоанглицизмов, функционирующих в немецком языке, в австрийском и швейцарском узусах.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Кулешова, H.A. Перспективы реактуализации непродуктивных немецких структурных элементов вследствие влияния англоязычных словообразовательных морфем / H.A. Кулешова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». Выпуск №2 (10). - Воронеж: ГОУ ВПО ВГАСУ, 2008. - с. 56-66 (0,9 и.л.).

2. Кулешова, H.A. Ассимиляция множественного числа англицизмов и англоамериканизмов в немецком языке / H.A. Кулешова // Angewandte Germanistik. Interdisziplinarität. Interkulturalität. Praxisbezogenheit. Сборник материалов научно-практической конференции. - Липецк: ЛГПУ, 2006. - с. 24-28 (0,1 п.л.).

3. Кулешова, H.A. Морфемизиция как продуктивный путь освоения иноязычной лексики / H.A. Кулешова // Актуальные проблемы германистики и романистики. Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции. Часть I. Слово в языке и речи. - Смоленск: СмолГУ, 2007. -Вып. XI.-с. 133-140 (0,4 п.л.).

4. Кулешова, H.A. Морфемизация англоязычного суффикса -ing в системе немецкого языка / H.A. Кулешова // Новые подходы в лингвистике и методике преподавания немецкого языка как иностранного. Сборник материалов международной научно-практической конференции. - Липецк: ЛГПУ, 2007. - с. 72-79 (0,3 п.л.).

5. Кулешова, H.A. Англицизмы в немецком и русском языках. Благо или вред? / H.A. Кулешова // Проблема развития познавательной активности при изучении математики и иностранных языков. - Липецк: ЛГПУ, 2007. - с.

80-85 (0,2 п.л.).

6. Кулешова, H.A. Дифференциальные признаки заимствований в швейцарском, немецком и австрийском узусах / H.A. Кулешова // Культура как текст. Сборник научных статей. Выпуск VIII. - М.: ИЯ РАН, Смоленск: СГУ, 2008. - с. 300-306 (0,3 п.л.).

7. Кулешова, H.A. Ретроспективные примеры продуктивности освоения иноязычной лексики посредством морфемизации суффиксов / H.A. Кулешова // Частные проблемы лексикологии немецкого языка. Сборник лингвистических статей под редакцией В.Д. Девкина. - М.: МПГУ, 2008. - с.

81-84 (0,1 п.л.).

8. Кулешова, H.A. Манипулятивные функции англицизмов в немецком языке / H.A. Кулешова // Молодежь и наука. Материалы Международной заочной молодежной конференции. - Ульяновск: Мастер Студия, 2008. - с. 116-121 (0,2 п.л.).

9. Кулешова, H.A. Сущность процесса англизации и перспектива пиджинизации немецкого языка / H.A. Кулешова // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ. - М.: Прометей, 2008. - с. 90-93 (0,1 п. л.).

10. Кулешова, H.A. Тенденции языкового плюрализма в современном мире / H.A. Кулешова // Язык - Образование - Экономика: Перспективы сотрудничества. Материалы международной конференции. - Липецк: ЛИРО, 2008.-сЛ 22-124 (0,2 п.л.).

11. Кулешова, H.A. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных существительных с послелогами в системе немецкого языка / H.A. Кулешова // Актуальные проблемы германистики и романистики. Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции. Часть I: Слово в языке и речи. - Смоленск: СмолГУ; 2009. -Вып. XIII. - с. 255-259 (0,2 п.л.).

Подп. к печ. 25.09.2009 Объем 1.5 п.л. Заказ №. 147 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулешова, Нелли Александровна

ВВЕДЕНИЕ 4-

ГЛАВА I: Проблематика проникновения и освоения иноязычного материала в языкерецепторе и в его национальных вариантах 14

Т. 1. Терминологический и понятийный статус заимствования 14

1.2. Закономерности процесса заимствования в национальных вариантах языка-рецептора 23

1.2.1. Стратификация немецкого языка 23

1.2.2. Особенности акта заимствования иноязычного материала национальными вариантами языка-рецептора 29

Т.З.Закономерности освоения заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах 32

1.3.1. Сущность процесса ассимиляции заимствованных единиц в языке-рецепторе 32

1.3.2. Виды ассимиляционного процесса в системе языка-рецептора 34

1.3.3. Особенности освоения иноязычного материала национальными вариантами языка- рецептора 37

Выводы -46

ГЛАВА II: Закономерности морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах 47

11.1. Морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка 48

II. 1.1 .Морфологическая ассимиляция англоязычных существительных 50

II. 1.1.1. Интеграция англицизмов в категорию рода 51

II. 1.1.2. Интеграция англицизмов в категорию падежа 70

II. 1.1.3. Интеграция англицизмов в категорию числа 81

II. 1.2.Морфологическая ассимиляция англоязычных прилагательных 99

II. 1.2.1. Интеграция англицизмов в относительные категории рода, числа, падежа) 100

II.1.2.2. Интеграция англицизмов в категорию сравнения 105

II. 1.3.Морфологическая ассимиляция англоязычных глаголов 107

II. 1.3.1. Интеграция англицизмов в категорию лица и числа 116

II.1.3.2. Интеграция англицизмов в категорию времени 121

II. 1.3.3. Интеграция англицизмов в категорию залога 124

II. 1.3.4. Интеграция англицизмов в категорию наклонения 126

Выводы 128

II.2. Словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка 131

Н.2.1. Словообразовательная активность англоязычной словообразовательной модели 133

П.2.2.Словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов 142

11.2.2.1.Словообразовательная активность заимствованных префиксов 145

11.2.2.2.Реактивация немецкоязычных структурных элементов под влиянием формально-тождественных продуктивных англоязычных морфем 147

П.2.3.Словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц с нетипичной словообразовательной структурой 166-194 П.2.3.1.Словообразовательная ассимиляция англоязычных глаголов с послелогами 167-185 II.2.3.2.Словообразовательная ассимиляция англоязычных существительных с послелогами 185

Выводы 195

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кулешова, Нелли Александровна

В современной немецкой филологии вопросы функционирования иноязычного материала, в первую очередь англоязычного, изучены довольно тщательно. Большое количество научных работ посвящено исследованию англоязычного вокабуляра в немецком языке, его прагматическим и стилистическим особенностям (Амирова Т.Г., Васильева J1.B., Гавриленко Т.Г., Гибало E.H., Жабина Е.В., Кононова Е.А., Майоров А.П., Макаров С.А., Трошкина В.И., Carstensen В., Ganz Р. F., Polenz Р., Zimmer D.). Особое место занимают исследования, направленные на определение роли англицизмов в общем развитии немецкого языка (Гордишевская Е.В., Зильберт JI.P., Braun Р., Carstensen В., Debus F., Fink H., Zimmer D.).

Встречаются узконаправленные исследования, ориентированные на изучение и описание англоязычных заимствованных единиц в определенных функциональных сферах (Бондаренко В.Ю., Бекишева Е.В., Воробьев В.Т., Гавриленко Т.Г., Калашникова Ю.М., Карнаухов О.В., Кобжев А.Н., Краморенко Г.И., Кузина М.А., Макаров С.А., Озолина М.Н., Романова М.С., Червова Е.В., Androutsopoulos J.K., Bucher К.).

Следует указать, что большая часть этих исследований проводилась на материале немецкого языка Германии (Воробьёв В.Т., Дмитровская Е.И., Гордишевская Е.В., Гибало E.H., Геерс М.Е., Жабина Е.В., Карасева Е.О., Майоров А.П., Червова Е.В., Калинина Н.В., Краморенко Г.И., Androutsopoulos J.K., Bucher К., Hoffman A., Yang W., Zindler H.).

Однако немецкий язык является полицентрическим образованием, который представлен национальными вариантами: немецким языком Германии, австрийским и швейцарским вариантами немецкого литературного языка.

Ведущие германисты: Ammon U., Arens P., Baur A., Bickel H., Biirkle R., Christen H., Cillia R., Clyne M., Ebner J., Haas W., Löffler H., Moser H., Muhr R., Pohl H. D., Rash F., Reiffenstein I., Rupp H., Schläpfer R., Schmidlin R., Sonderegger S., Viereck К., Wiesinger P. считают национальные варианты важными составляющими современного немецкого литературного языка, которые отражают и некоторым образом предопределяют актуальные тенденции его развития. Живой »интерес к изучению национальных вариантов обусловлен необходимостью всестороннего описания форм существования языка.

Основная часть работ, направленных на исследование' национальных вариантов немецкого языка, посвящена вопросам их расхождения на фонетическом, лексическом, грамматическом и словообразовательном уровне. Достижения в данной области отражены в научных работах Домашнева А.И., Зибровой Г.И., Ammon U., Haas W.

Однако различия в национальных вариантах проявляются не только на уровнях языка как системы, но и в отношении освоения иноязычного материала, несмотря на общую направленность и унифицированный характер интеграционного процесса. Определенный вклад в разработку данного вопроса внесли Moser H., Muhr R., Viereck К., Wiesinger P.

На фоне остроты вопроса англоязычного влияния на' систему принимающего языка, мы считаем целесообразным, обратиться к исследованию закономерностей механизма освоения англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена отсутствием научных работ, посвященных вопросам морфологической и словообразовательной^ ассимиляции современных англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

В немецкой филологии встречаются исследования, занимающиеся проблемами ассимиляции англоязычной лексики в языке-рецепторе (Гибало E.H., Гордишевская Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Жабина Е.В., Карнаухов О.В., Майоров А.П., Мангушев C.B., Романова М.С., Carstensen В., Zimmer D., Zindler H., Fink H.). Однако ознакомление с лингвистическими работами и диссертационными исследованиями показало, что в основном рассматриваются вопросы лексико-семантического и фонетического освоения англоязычных заимствованных единиц в немецком языке (Виноградова Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Колесникова М.С., Кузина М.А., Майоров А.П., Мангушев C.B., Наумов В.В., Светозарова Н.Д., Силюкова A.A., Суворкина Н.Ю., Усов В.Г., Fink H., Viereck К.) и не уделяется должного внимания их морфологической и словообразовательной ассимиляции как в немецком языке в целом, так и в его национальных вариантах.

Объектом диссертационного исследования являются единицы англоязычного происхождения, функционирующие в немецком языке Германии, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка. К числу исследуемых англоязычных заимствованных единиц относятся:

1. лексемы, фиксированные немецкоязычными словарями иностранных слов Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные единицы впервые появились в британском варианте или американском варианте английского языка и были переняты системой общенемецкого литературного языка непосредственно из них;

2. лексемы, фиксированные немецкими одноязычными, толковыми словарями Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные лексемы частично или полностью интегрировались в систему языка-рецептора, так как нашли отражение в лексикографических источниках;

3. лексемы латинского, греческого или французского происхождения, но оказавшиеся в современном немецком языке и в его национальных вариантах благодаря английскому языку, выступившим в качестве последнего (из цепочки нескольких языков) или единственного языка-проводника/донора;

4. лексемы, имеющие в словарях Германии, Австрии и Швейцарии лексикографическую помету «anglisierende Bildung», указывающую на их происхождение в общенемецком литературном языке как языке-рецепторе с использованием морфем английского языка;

5. лексемы, нефиксированные немецкоязычными лексикографическими источниками Германии, Австрии, Швейцарии, однако демонстрирующие функциональную активность посредством широкого использования в СМИ и в литературе национальных вариантов. Единицы такого плана обладают определенными формальными признаками, указывающими на их англоязычное происхождение.

Предметом диссертационного исследования являются два аспекта формальной ассимиляции англицизмов, функционирующих в системе немецкого языка и в его национальных вариантах: морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц, словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.

В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования ставятся следующие задачи:

- установить основные категориальные параметры заимствованных англоязычных единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

- выявить взаимосвязь структурно-грамматических особенностей заимствованных единиц со степенью их уподобления в национальных вариантах языка-рецептора;

- провести комплексный и сравнительный анализ категориальных значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора; исследовать словообразовательную структуру англоязычных заимствованных единиц различных уровней языковой системы, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

- проанализировать словообразовательную активность англоязычных заимствованных единиц различных уровней языка в национальных вариантах немецкого языка.

В настоящем исследовании использованы следующие методы: -метод сплошной выборки: с целью составления перечня англоязычных заимствованных единиц, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод словарных дефиниций: с целью сопоставления значений англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах со значениями принятыми в языке-источнике;

-метод качественного анализа грамматических характеристик англицизмов: с целью определения степени морфологического уподобления англоязычного материала в немецком языке и в его национальных вариантах;

-метод структурного анализа: с целью изучения словообразовательной структуры англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод сопоставительного анализа англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка: с целью выявления закономерностей механизма онемечивания англицизмов в изучаемых национальных вариантах языка-рецептора.

Относительно источников эмпирического материала, следует отметить, что в большинстве научных работ, посвященных англоязычным заимствованным единицам в немецком языке, в качестве источников выступают: СМИ (Мангушев С.А., Шумайлова М.С., Усов В.Г., Meyer Н.- G.,

Zindler H., Pfitzner J., Yang W.), специальная терминология и лексика функциональных сфер (Бондаренко В.Ю., Бекишева Е.В., Воробьёв В.Т., Гавриленко Т.Г., Калашникова Ю.М., Карнаухов О.В., Кобжев А.Н., Краморенко Г.И., Кузина М.А., Макаров С.А., Романова М.С., Androutsopoulos J.K., Bucher К., Fink Н.).

Однако в нашем исследовании возникли трудности, связанные со сбором практического материала, представленного англицизмами, распространенными в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка, из-за ограниченного количества печатных/текстовых СМИ Австрии и Швейцарии на территории России. Поэтому мы прибегли к помощи электронных ресурсов и исследовали электронные версии австрийских и швейцарских газет, чьи архивные номера выложены на интернет-сайтах.

В ходе отбора эмпирического материала иами было использовано несколько источников для получения данных, наиболее приближенных к речевому употреблению в национальных вариантах немецкого языка:

1 .Печатные/текстовые источники — немецкоязычные газеты и журналы, составляющие основные издания СМИ Германии, Австрии и немецкоязычных кантонов Швейцарии: «Stern», «Focus», «Bunt», «Der Spiegel» - Германия; «Der Standard», «Die Presse», «Salzburger Nachrichten», «Wiener Zeitung» - Австрия; «Basler Zeitung», «Berner Zeitung», «Der Bund», «Neue Zürcher Zeitung» - Швейцария.

2.Электронные ресурсы - электронные версии немецкоязычных газет, распространенных на территории Австрии и в немецкоязычной Швейцарии: «Heute», «Die ganze Woche», «Kronen Zeitung», «Kleine Zeitung», «Österreich» - Австрия; «Blick», «Bieler Tagblatt», «Die' Südostschweiz», «Neue Luzerner Zeitung» - Швейцария.

3.Словарные статьи ведущих немецкоязычных лексикографических изданий, распространенных на территории Германии, Австрии, Швейцарии, включая ведущие лексикографические издания Австрии и Швейцарии.

4.Словари национальных вариантов, в которых отражена современная лексика австрийского узуса и швейцарского узуса немецкого литературного языка.

Данный анализ был необходим для составления более полного корпуса англоязычных заимствованных единиц, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка.

Печатные источники образуют основу списка исследуемых в научной работе англоязычных заимствованных единиц, ввиду того, что тексты СМИ оперируют адекватными речевыми средствами.

Научная новизна работы состоит в комплексном изучении закономерностей морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем: настоящее диссертационное исследование систематизирует аспекты формального функционирования англицизмов в системе немецкого языка, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

2.подробно описывает закономерности морфологической ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

3.подробно описывает особенности и этапы словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц различных языковых уровней в национальных вариантах языка-рецептора;

4.вносит вклад в разработку малоизученных проблем теории словообразования: словообразовательная активность иноязычных словообразовательных моделей в языке-рецепторе, реактивация автохтонных элементов под влиянием формально-идентичных продуктивных иноязычных морфем; словообразовательная трансформация и активность заимствованных единиц с нетипичной структурой;

5.вносит вклад в изучение конкретных характерных черт национальных вариантов немецкого литературного языка;

6.способствует уточнению теории полицентрических языков применительно к немецкому языку в его национальных вариантах, а, следовательно, и теории языковой вариативности в целом;

7. вносит вклад в изучение специфики функционирования иноязычного материала в национальных вариантах языка-рецептора;

8.способствует раскрытию роли англоязычного влияния на современный немецкий язык и его национальные варианты.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в следующем: результаты научной работы могут быть использованы в преподавании теоретических курсов лексикологии, теоретической грамматики, сравнительной типологии и стилистики немецкого языка в языковых и педагогических ВУЗах. Представленные характеристики основных аспектов языковой ситуации Швейцарии и Австрии могут привлекаться в качестве дополнительного материала на занятиях по страноведению, а также в рамках спецкурсов, посвященных проблемам национально-государственного варьирования немецкого литературного языка. Результаты нашего исследования могут применяться при практическом обучении немецкому языку, в частности при обучении практической грамматике немецкого языка. Эмпирический материал, представленный в работе, может пополнить практический материал словарей и пособий по практической грамматике немецкого языка.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Процессы морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в австрийском и в швейцарском вариантах немецкого литературного языка демонстрируют общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами и носят унифицированный характер.

2. Отклонения и расхождения в результатах морфологической и словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах в сравнении с немецким языком носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации внутренней валентности языка.

3. Черты сходства при морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах превышают различия и колебания, так как национальные варианты являются составляющими архисистемы общенемецкого литературного языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась на научно-практических конференциях «Частные проблемы германистики» (г. Липецк 2006, 2009), на международной конференции «Язык-Образование-Экономика» (г. Липецк 2007), на международной научно-практической конференции «Новые подходы в лингвистике и методике преподавания немецкого языка как иностранного» (г. Липецк 2007), на IV Всероссийской научной конференции «Культура как текст» (г. Смоленск, 2008), на научных сессиях МПГУ (г. Москва 2007, 2008, 2009).

Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, библиографией.

Во введении обосновывается актуальность темы научной работы, формулируются цель и основные задачи, объект, предмет и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая ценность результатов диссертационного исследования, указываются источники эмпирического материала и конференции, на которых происходила апробация основных положений диссертационного исследования.

В первой главе дается анализ основных этапов исследования процессов заимствования и уподобления иноязычного материала в языке-рецепторе, излагаются сложности терминологического и понятийного статуса «заимствования», выявляются причины процесса заимствования, освещаются вопросы стратификации общенемецкого литературного языка и вопросы интеграции иноязычного материала в национальные варианты, прослеживаются основные тенденции механизма освоения иноязычного материала в языке-рецепторе и в его национальных вариантах.

Во второй главе анализируется специфика двух аспектов формальной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка. Исследуется морфологическая ассимиляция англицизмов, представленных знаменательными частями речи, выявляются особенности категориальных значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц в конкретном национальном варианте. Описывается словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц, различных уровней языка: англоязычная словообразовательная модель, структурные элементы, англицизмы с нетипичной для языка-рецептора структурой (послеложные образования).

В заключении формулируются выводы по результатам настоящего диссертационного исследования.

Библиография включает в себя: названия работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблемам англоязычного влияния на систему принимающего языка, исследованию специфики национальных вариантов немецкого литературного языка, освоению иноязычного материала в языке-рецепторе, процессу заимствования; список лексикографических источников; список источников практического материала, представленного СМИ Германии, Австрии, Швейцарии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка"

ВЫВОДЫ:

Суммируя основные результаты, полученные в ходе анализа процесса словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах, можно сделать следующие выводы:

1.3а последнее десятилетие словообразовательная система немецкого языка пополнилась новыми словообразовательными моделями и структурными элементами.

2.Словообразовательная модель «фразовые образования» чрезвычайно распространена в СМИ и в определенных функциональных сферах Германии, Австрии и Швейцарии.

3.Фразовые образования проявляют словообразовательную активность в системе языка-рецептора посредством включения автохтонных элементов заимствующего языка в инвентарь структурных элементов данной модели.

4.Модель «фразовые образования», функционируя в языке-рецепторе, обнаруживает ряд расхождений с моделью-этимоном языка-источника.

5.Англоязычные словообразовательные элементы, вошедшие в систему языка-рецептора, различаются по своему статусу и генезису.

6. Англоязычные префиксы активно реализуют свой словообразовательный потенциал в языке-рецепторе и в его национальных вариантах, участвуя при создании гибридов и комбинируясь с заимствованными единицами. Высокая продуктивность и комбинаторная активность заимствованных структурных элементов в языке-рецепторе способствует их закреплению в словообразовательной системе заимствующего языка.

7.Словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов реализуется посредством их вычленения в системе языка-рецептора, приспособления к нормам, правилам, моделям заимствующего языка, комбинирования с экзогенными и эндогенными элементами. Однако англоязычные структурные элементы также способны оказать влияния на словообразовательную систему немецкого языка как языка-рецептора, реактивируя его непродуктивные автохтонные морфемы. В частности, англоязычные морфемы -¡е/-еу/-у способны выступить в качестве активатора для немецкого суффикса -/; англоязычная морфема -ing - в качестве активатора для омонимичного немецкого суффикса -ш^; англоязычная морфема -пе$8 - в качестве активатора для немецкого суффикса -тя.

8. Процесс реактивации автохтонных словообразовательных элементов посредством заимствованных морфем расширяет словообразовательную систему языка-рецептора.

9.Перенимаемые языком-рецептором и его национальными вариантами англицизмы с нетипичной структурой подвергаются словообразовательной ассимиляции, выражающейся в трансформации структуры заимствованных единиц и в реализации их словообразовательной активности согласно нормам, правилам, моделям, которые предусмотрены системой принимающего языка.

10. Расхождения при словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах сведены до минимума и встречаются только в отношении инвентаря используемых структурных элементов.

Произошедшие адаптационные словообразовательные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию англоязычных заимствованных единиц в системе языка-рецептора и в его национальных вариантах.

Таким образом, словообразовательная ассимиляция является достаточно сильным механизмом, способным приспособить к нормам и правилам языка-рецептора заимствованные единицы, относящиеся к различным уровням языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая ситуация в немецкоязычных странах характеризуется обилием англоязычных заимствованных единиц и вкраплений. Оценка данного явления выражена во многих работах, посвященных англицизмам в системе немецкого языка. В своем исследовании мы не ставили перед собой задачу оценить данную языковую ситуацию, воспринимая факт интеграции англицизмов в систему немецкого языка и в его национальные варианты как данность.

В ходе диссертационного исследования мы изучали и описывали закономерности морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.

Узусы представляют собой яркие проявления языковой вариативности. Важность их изучения обусловлена необходимостью всестороннего описания форм существования языка, их взаимовлиянием и развитием. Активно используя инвентарь общеязыковых средств, национальные варианты обладают рядом самобытных черт и способны задавать тенденции развития литературного языка и разговорной речи.

Одним из интереснейших вопросов, не изучавшихся ранее, представляет собой механизм морфологического и словообразовательного освоения англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в национальных вариантах языка-рецептора.

В качестве англицизмов в настоящем диссертационном исследовании рассматривались заимствованные единицы из различных вариантов английского языка, производные и сложные слова с англоязычными компонентами, англоязычные словообразовательные модели и структурные элементы.

Как показывают результаты исследования, носители национальных вариантов немецкого литературного языка активно прибегают к использованию английских языковых средств, в силу целого ряда лингвистических и экстралингвистических причин. Среди них особо следует выделить общие тенденции социального развития и глобализацию. В тоже время значимыми оказываются лингвистические причины процесса заимствования: необходимость в обозначениях, синонимах и экспрессивной лексике, создание эффекта новизны и необычности, стремление к экономии речевых средств, к оригинальности.

Функционирование англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка обнаруживает ряд специфических особенностей, проявляющихся на разных уровнях языковой системы.

Относительно морфологической ассимиляции следует указать, что большая часть англоязычного материала, представленного знаменательными частями речи, при функционировании в языке-рецепторе попадает под действие морфологических закономерностей немецкого языка, приобретая его черты и свойства. Однако англоязычные заимствованные единицы, принадлежащие к разным лексико-грамматическим разрядам, осваиваются в системе языка-рецептора неодинаково.

Наивысшей степени морфологической ассимиляции подвергаются англоязычные глаголы. Онемечивание глаголов, как правило, начинается параллельно с их вхождением в систему заимствующего языка. Данный факт обусловлен синтаксической нагрузкой, которую призвана реализовывать эта часть речи в рамках языка-рецептора.

Анализ всех отглагольных англицизмов, функционирующих в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка, в условиях их актуализации в пределах реального синтаксического окружения, дает нам право утверждать следующее: процесс перенятая англоязычных глаголов немецким языком и его национальными вариантами практически всегда сопровождается полной ассимиляцией, реализующейся в изменении морфологических маркеров.

Именные части речи (прилагательное и существительное), являющиеся наименее значимыми в синтаксической модели немецкоязычного предложения способны функционировать в языке-рецепторе и в его национальных вариантах в неассимилированной форме или частично ассимилированной форме, о чем свидетельствуют вариативные формы употребления ряда существительных и некоторых прилагательных англоязычного происхождения.

Выявленные в ходе настоящего диссертационного исследования закономерности ассимиляции англицизмов в немецком языке как языке-рецепторе свидетельствуют о наличие морфологической аналогии, по которой моделируются все без исключения англоязычные заимствованные единицы, входящие в немецкий язык и в его национальные варианты. Соответственно, ассимиляционные процессы, происходящие в языке-рецепторе и его узусах, носят унифицированный характер.

Однако в ряде случаев результаты морфологической ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора демонстрируют расхождения.

В отношении именных частей речи наблюдаются колебания: по роду у сходных англицизмов, которые вызваны влиянием разных факторов формального, семантического, экстралингвистического плана, влиянием различных диалектов; при оформлении категории множественности; при склонении англоязычных заимствованных единиц.

Выявленные нами расхождения в категории рода у тождественных англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка позволили констатировать следующее:

-отклонения в родовом значении англицизмов в швейцарском варианте, по сравнению с австрийским вариантом и немецким языком, носят более выраженный характер;

-параллельное существование нескольких грамматических значений у англицизма в пределах одного национального варианта превалирует в немецком языке, в швейцарском и австрийском вариантах данная тенденция носит умеренный характер.

Национальные варианты языка-рецептора обнаруживают определенные отличительные черты в образовании форм инфинитива англоязычных глаголов.

Основное расхождение сводится к следующему: англоязычные глаголы образуют инфинитивную форму в австрийском и швейцарском вариантах при помощи отличных от немецкого языка структурных элементов. В основном, речь идет о приоритетном использовании сочетания словообразовательного суффикса -ier с грамматическим суффиксом инфинитива ~(е)п. Однако в ряде случаев при образовании инфинитивной формы англоязычного глагола срабатывает диалектное/ареальное влияние, приводящие к редукции инфинитивной формы, либо к изменению графической репрезентации англицизма. В итоге, в национальных вариантах языка-рецептора функционируют две параллельные формы англоязычных глаголов, тогда как в немецком языке наблюдается твердое одновариантное оформление.

Различия проявляются и при интеграции глаголов в соответствующие категории. Для англоязычных глаголов, функционирующих в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка, в отдельных случаях характерна неполная реализация грамматических парадигм, проявляющаяся в выпадение некоторых глагольных форм.

Однако отмеченные нами отклонения и расхождения носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации валентности языка, а также частично обусловлены экстралингвистическими факторами (социализацией, языковой политикой). Черты сходства при морфологической ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах превышают различия и колебания.

Анализ практического материала свидетельствует о том, • что англоязычные заимствованные единицы, при функционировании в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах, активно участвуют в словообразовательных процессах системы языка-рецептора.

Выявленные нами в ходе исследования англицизмы принадлежат к различным уровням языка, помимо отдельных языковых единиц, системой языка-рецептора перенимаются словообразовательные единицы: словообразовательные модели, структурные элементы.

Изучение словообразовательной ассимиляции англоязычных словообразовательных моделей, структурных элементов и лексических единиц показало, что все заимствованные единицы при функционировании в языке-рецепторе приспосабливаются к его нормам и правилам.

Относительно англоязычных словообразовательных моделей, следует отметить, что в языке-рецепторе и в его национальных вариантах большой популярностью пользуются единицы, образованные по аналогии с англоязычной моделью «фразовые образования». Словообразовательная трансформация модели «фразовые образования» с учетом норм и правил языка-рецептора приводит к появлению формальных и структурных расхождений с англоязычной моделью-прототипом. Словообразовательная активность англоязычной заимствованной модели проявляется посредством включения автохтонных элементов заимствующего языка в инвентарь структурных элементов модели.

Словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов реализуется посредством их вычленения в системе языка-рецептора, приспособления к нормам, правилам, моделям заимствующего языка и комбинирования с экзогенными и эндогенными элементами.

Англоязычные префиксы активно реализуют свой словообразовательный потенциал при функционировании в языке-рецепторе и в его национальных вариантах посредством гибридизации и комбинирования с ранее заимствованными единицами. Высокая продуктивность и комбинаторная активность заимствованных структурных элементов в языке-рецепторе, несомненно, способствует их закреплению в словообразовательной системе заимствующего языка.

Однако англоязычные структурные элементы также способны оказать влияния на словообразовательную систему языка-рецептора, реактивируя его непродуктивные автохтонные морфемы. В частности, англоязычные морфемы -1е/-еу/-у способны выступить в качестве активатора для немецкого суффикса -/; англоязычная морфема - в качестве активатора для омонимичного немецкого суффикса -ш^; англоязычная морфема -n.esб - в качестве активатора для немецкого суффикса -шУ

Отойдя от традиционного изучения словообразовательной активности отдельных лексических единиц англоязычного происхождения в языке-рецепторе, мы сосредоточили свое внимание на ассимиляционных словообразовательных процессах, которым подвергаются англоязычные заимствованные единицы с нетипичной для немецкого языка словообразовательной структурой, в частности, нами проанализирована словообразовательная активность англоязычных глаголов с послелогами и существительных с послелогами.

В ходе настоящего исследования мы выяснили, что перенимаемые языком-рецептором и его национальными вариантами англицизмы с нетипичной структурой подвергаются словообразовательной ассимиляции, выражающейся в трансформации структуры заимствованных единиц и в реализации их словообразовательной активности согласно нормам, правилам, моделям, которые предусмотрены системой принимающего языка.

Важно отметить, что расхождения при словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах языка-рецептора нами практически не выявлены. Незначительное количество колебаний выявлено только в отношении инвентаря используемых структурных элементов (при словообразовательной трансформации послеложных вербальных образований) и при графической репрезентации сложных слов (раздельнооформленность/слитность компонентов).

Итак, словообразовательная ассимиляция является достаточно сильным процессом, способным адаптировать к нормам и правилам языка-рецептора заимствованные единицы, относящиеся к различным уровням языка.

Таким образом, процессы морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах демонстрируют общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами и носят унифицированный характер. Признаки сходства при морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах в сопоставлении с немецким языком превышают дистрибутивные различия и колебания, так как национальные варианты являются составляющими архисистемы общенемецкого литературного языка.

Проведенный в ходе настоящего диссертационного исследования анализ закономерностей морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах призван внести вклад в дальнейшее изучение специфических особенностей национальных узусов, в изучение проблемы функционирования иноязычной лексики в национальных вариантах и способствовать раскрытию роли англоязычных заимствованных единиц в современном общенемецком литературном языке.

 

Список научной литературыКулешова, Нелли Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдуллина, Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. - Уфа, 2004. — 166 с.

2. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 238 с.

3. Адмони, В.Г. Пути развития грамматического строя немецкого языка / В.Г. Адмони. -М.: Высшая школа, 1973. 171 с.

4. Акопян, A.A. Трансформация в семантической структуре существительных типа make up, образованных по конверсии /A.A. Акопян// Англистика: Сборник научных трудов ТГУ. Тверь: ТГУ, 1999. - с. 3-9.

5. Амирова, Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: автореф. .дис.канд.фил.паук / Т.Г. Амирова. Баку, 1975. — 32 с.

6. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М.: Высшая школа, 1956. — 218 с.

7. Амосова, М.А. Новые словообразовательные элементы в английском языке / М.А. Амосова// Теория языка и практика перевода — Архангельск: ПГУ им.Н. В. Ломоносова, 2001. с. 10-16.

8. Аничков, И.Е. Английские адвербиальные послелоги: дис. . канд. филол. наук / И.Е. Аничков. М., 1947. - 234 с.

9. Аничков, И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке / И.Е. Аничков// Вопросы германской и романской филологии. — Пятигорск, 1961.-Т. 24.-с. 221-253.

10. Апресян, Ю.Д. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления)/ Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1965. - №5.-с. 51-66.

11. П.Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: ЛГУ, 1978. - 150 с.

12. Аристова, В.М. Английские слова в русском языке / В.М. Аристова. Учебное пособие. — Калининград: Изд-во Калининградского университета, 1985.-64 с.

13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

14. Ахманова, О.С. О роли служебных слов и словосочетаний / О.С. Ахманова // Докл. и сообщ. ин-та языкознания АН СССР, 1952. №2. - с. 117-134.

15. Бардухаров, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бардухаров. М.: Высшая школа, 1975. - 153 с.

16. Болотова, Е.В. Словообразовательные структуры и функционально-семантические категории: автореф. .дис. канд. филол. наук / Е.В. Болотова. -Уфа, 2003.-22 с.

17. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект): дис. . канд. филол. паук / О.Э. Бондарец. -Таганрог, 2004. 183 с.

18. Бекишева, Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф.дис. канд. филол. наук / Е.В. Бекишева. Саратов, 1991. - 15 с.

19. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутина, Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

20. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох.// Учеб. — 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2004. -160 с.

21. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф.дис. канд. филол. наук / В.Р. Богословская. -Волгоград, 2003. 24 с.

22. Бондаренко, В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминалогии (на материале кардиологических терминов): дис.кан. филол. наук / В.Ю. Бондаренко. Тверь, 1994. -231 с.

23. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. - 500 с.

24. Будагов, P.A. История слов и история общества / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.

25. Будагов, P.A. Проблемы развития языка / P.A. Будагов. JL: Наука, 1965. -73 с.

26. Васильева, JI.B. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов): дис. . канд. филол. наук / JI.B. Васильева. Ставрополь, 2004. - 220 с

27. Виноградова, Е.В. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Виноградова. СПб., 1999. - 184 с.

28. Воробьёв, В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: дис.канд. филол. наук / В.Т. Воробьёв. Киев, 1972. - 226 с.

29. Гавриленко, Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Гавриленко. Минск, 1990. -180 с.

30. Ганина, H.H. Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом -ier в современном немецком языке (на материале публицистических текстов): автореф.дис. канд. филол. наук / H.H. Ганина. Нижний Новгород, 2005. - 22 с.

31. Гарш, Р.К. Междуязычные аналогизмы англоязычного происхождения в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.К. Гарш. — М., 1978.-26 с.

32. Геерс, М.Е. Языковой пуризм в истории Англии и Германии: дис.канд. филол. наук / М.Е. Геерс. М., 2002. - 192 с.

33. Гибало, E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): автореф. дис. канд. филол. наук / E.H. Гибало. М., 1979. - 24 с.

34. Гикал, Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассиметрии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф.дис. канд. филол. наук / Л.П. Гикал. Краснодар, 2005. - 27 с.

35. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 1997.-с. 100-107.

36. Голубев, А.П., Смирнова, И.Б. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языка / А.П. Голубев, И.Б. Смирнова. М., 2005. -219 с.

37. Гордишевская, Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: дис.канд. филол. наук / Е.В. Гордишевская. М., 2005. - 200 с.

38. Гранаткина, Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. .канд. филол. паук / Л.Ю. Гранаткина. -М., 1952.-232 с.

39. Гулыга, Е.В., Розен, Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. Л.: Просвещение, 1997. — 160 с.

40. Гуревич, В.В. Сопоставительный анализ словообразовательных моделей отвлеченных существительных с суффиксами общегерманского происхождения: автореф. .канд. филол. наук / В.В. Гуревич. М., 1970. — 20с.

41. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие / В.В. Гуревич М.: МПГУ, 2001.- 104 с.

42. Данилина, М.С. Искусственное слово в современном немецком языке (лексикографический аспект): автореф.канд. филол. наук / М.С. Данилина. -М., 2008.- 18 с.

43. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1973. - 288 с.

44. Девкин, В.Д. Обновление лексики / В.Д. Девкин// Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. — М.: Институт языкознания РАН, 2001.-с. 29-41.

45. Демин, В.И. Коллоквиальные неологизмы современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук / В.И. Демин. М., 1981. - 342 с.

46. Дмитровская, Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: автореф. .дис. канд. филол. наук / Е.И. Дмитровская. Львов, 1969. - 20 с.

47. Добродомов, И.Г. Заимствования / И. Г. Добродомов// Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-е. 158-159.

48. Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев. Л.: Наука, 1983. - 231 с.

49. Домашнев, А.И. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка / А. И. Домашнев// Структура языка и языковые изменения. М., 1985. - с. 70-79.

50. Домашнев, А.И. Языковая ситуация в странах немецкой речи / А.И. Домашнев // Язык, Культура, Этнос. М., 1994. - с. 141-150.

51. Домашнев, А.И. Швейцарско-немецкий диалект / А. И. Домашнев// Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Академия, 2000. — с. 380-388.

52. Домашнев, А.И. Стилистическая диверсификация лексики немецкого языка / А. И. Домашнев// Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - с. 40-50.

53. Ефремов, JI.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. .дис. канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. - 22 с.

54. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: автореф.дис. канд. филол.наук / Е.В. Жабина. М., 2001. - 18 с.

55. Жарёнова, Н.В. Вокалическая система швейцарского варианта немецкого языка (Экспериментально-фонетическое исследование): дис. . канд. филол. наук / Н.В. Жарёнова. Нижний Новгород, 2004. — 217 с.

56. Жлуктенко, Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.А. Жлуктенко. М., 1954.- 18 с.

57. Жлуктенко, Ю.А. О так называемых «сложных глаголах» типа stand up в современном английском языке / Ю.А. Жлуктенко// Вопросы языкознания. -М., 1954. №5.-с. 105-113.

58. Забавников, Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Б.Н. Забавников. Калининград, 1971. - 18 с.

59. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.И. Заботкина. — М.: Высшая школа, 1989.- 126 с.

60. Загоруйко, А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: дис. . канд. филол. наук / А.Я. Загоруйко. - Р.-на-Д., 1960.-242 с.

61. Зиндер, Л.В. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка / Л.В. Зиндер. Санкт-Петербург, 1999. - с. 46-47.

62. Калашникова, Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: дис. . канд. филол. наук/ Ю.М. Калашникова. Омск, 2005. - 160 с.

63. Калинина, Н.В. Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ: дис. . канд. филол.наук / Н.В. Калинина. М., 1991. - 195 с.

64. Карасева, Е.О. Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (на материале периода объединения Германии): автореф.дис.канд.филол.наук/ Е.О. Карасев. Пятигорск, 2005. - 19 с.

65. Карнаухов, О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук / О.В. Карнаухов. -Тамбов, 2000. 165 с.

66. Карпова, Г.Н. Развитие в английском языке группы глаголов основного словарного фонда, заимствованных из французского языка в период с конца XII в. по первую четверть XIII в.: дис. .канд. филол. наук / Г.Н. Карпова. -М., 1956.-209 с.

67. Кобенко, Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (на материале современного немецкого языка): автореф.дис. канд. филол. наук / Ю.В. Кобенко. Барнаул, 2005. -22 с.

68. Кобжев, А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): автореф. .дис.канд.филол.наук / А.Н. Кобжев. Киев, 1974. - 23 с.

69. Коломиец, Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Коломиец. — М., 2000.-210 с.

70. Колесникова, М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа): автореф. .дис. канд. филол. наук / М.С. Колесникова. Пятигорск, 1986. - 16 с.

71. Кононова, Е.А. Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве: дис. . канд. культурологических наук / Е.А. Кононова. Саранск, 2006. - 216 с.

72. Коротких, Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / Ю.Г. Коротких. М., 1974. -204с.

73. Коротких, Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи) / Ю.Г. Коротких. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1980. — 109 с.

74. Коротких, Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке / Ю.Г. Коротких. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.- 184 с.

75. Косолапов, A.C. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного литературного немецкого языка: автореф. .дис. канд. филол. наук / A.C. Косолапов. Л., 1975. - 26 с.

76. Костенко, Ю.И. К вопросу о словообразовательном значении английских постпозитивов / Ю.И. Костенко //Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка. Сборник научных статей. С.-П.: Гос. университета экономики и финансов, 1999. — с. 59-69.

77. Кубрякова, Е.С. Основы морфологического анализа / Е.С. Кубрякова. — М., 1974.-287 с.

78. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 199 с.

79. Кубрякова, Е.С. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1972. - с. 344-393.

80. Кузина, М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): дис. . канд. филол. наук / М.А. Кузина. М., 2006. — 255с.

81. Кукина, Е.С. Слова на -i в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук/ Е.С. Кукина. М., 1994. - 203 с.

82. Краморенко, Г.И. Англоамериканизмы в молодежном языке ФРГ / Г.И. Краморенко// Актуальные проблемы романистики и германистики. -Смоленск: СГПУ, 1998. Т.П. - с. 32-44.

83. Краморенко, Г.И. Заимствования в солдатский социолект ФРГ (по материалам словаря Хайнца Кюппера) / Г.И. Краморенко// Разноуровневые характеристики лексических единиц. — Смоленск: СГПУ, 1999. — с. 164-178.

84. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. — М.: Наука, 1989. — 186 с.

85. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

86. Левковская, К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. М.: КомКнига, 2005. — 296 с.

87. Литвинов, В.А. Родительный падеж в современном немецком языке: автореф.дис. канд. филол. наук/ В.А. Литвинов. М., 1995. — 17 с.

88. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 250 с.

89. Львова, H.A. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языке: автореф. . дис. канд. филол. наук / H.A. Львова. Саратов, 1990. - 18 с.

90. Майоров, А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. . канд. филол. наук / А.П. Майоров. M., 1967. - 264 с.

91. Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Монография / В.Т. Малыгин. СПб.: Образование, 1999. - 199 с.

92. Макаров, С.А. Английские заимствования в языке современной немецкой спортивной прессы / С.А. Макаров//. Тверь: ТГУ, 1999. - с. 87-93.

93. Макаров, П.К. Грамматическая характеристика иноязычных существительных в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук/ П.К. Макаров. -М., 1973.- 192 с.

94. Мангушев, C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): дис. .канд. филол. наук / C.B. Мангушев. Самара, 2002. - 215 с.

95. Матвеева, О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: автореф. . .дис. канд. филол. паук / О.В. Матвеева. Саратов, 2005. - 25 с.

96. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка /О.Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1977. - 236 с.

97. Михеева, Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: Интегративный аспект на материале имен существительных: дис. . канд. филол. наук / Е.И. Михеева Курск, 2005. - 281 с.

98. Наер, В.Л. Заимствование и подражание / В. Л. Наер// Лексика и лексикография.-М.: ОГТУ, 2000.-е. 95-107.

99. Наер, Н.М. Структура, семантика и прагматика поля побуждения /Н.М. Наер// Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - с. 122-134.

100. Наумов, В.В. Фонетическая структура заимствований в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / В.В. Наумов. Куйбашев. 1987. — 215 с.

101. Новикова, Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы): дис. . канд. филол. наук / Т.В. Новикова. Санкт-Петербург, 2003. - 191 с.

102. Озолина, М.Н. Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка: автореф. канд. филол. наук/М.Н. Озолина. М., 2008. - 18 с.

103. Попкова, Е.М. Категория рода в современном английском языке: лингвистический и социокультурный аспект: автореф.канд. филол. наук / Е.М. Попкова. М., 2005. - 16 с.

104. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

105. Розенович, Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований (на материале заимствований в скандинавских языках из близкородственных германских языков): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Розенович. М., 1953. — 211 с.

106. Ролик, A.B. Социолект молодежи в системе современного немецкого языка ГДР: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Ролик. Киев, 1988. — 24 с.

107. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном социолекте: автореф.канд. филол. наук / М.С. Романова. М., 2001. - 16 с.

108. Сабельникова, B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка: дис. . канд. филол. наук /B.C. Сабельникова. М., 1979. -228 с.

109. Сержантов, C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР (К проблеме интернационализации лексики): дис. . канд. филол. наук / C.B. Сержантов. М., 1986. - 219 с.

110. Сешан Ш. А. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): дис. .канд. филол. наук / Ш.А. Сешан.-М., 1996.-20 с.

111. Силюкова, A.A., Светозарова, Н.Д. Фонетическое освоение новейших английских заимствований немецкого языка / A.A. Силюкова, Н.Д. Светозаров //Лингвистическая полифония. Языки славянских культур. М., 2007.-с. 530-538.

112. Скоморощенко, H.H. Разноуровневые признаки глаголов с послелогами в английском языке: автореф. . дис. канд. филол. наук / H.H. Скоморощенко. М., 1995. - 16 с.

113. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. М., 2007 (перераб). - 237 с.

114. Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — 2-е изд., перераб. и доп. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1986.-247 с.

115. Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Суворкина. -Орел, 2004. 209 с.

116. Токарева, И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке: дис. . канд. филол. наук / И.В. Токарева. -Тюмень, 2003.- 175 с.

117. Трошкина, В.И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке (на материале английских, англо-американских и французских заимствований в сфере существительного): дис. . канд. филол. наук/ В.И. Трошкина. М., 1987. - 180 с.

118. Тюрина, Н.С. К вопросу о словосложении в английском языке: дис. . канд. филол. наук / Н.С. Тюрина. М., 1955. - 193 с.

119. Усов, В.Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования англоамериканизмов в языке немецкой газеты: автореф. . дис. канд. филол. наук / В.Г. Усов. М., 1978. - 22 с.

120. Червова, Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Червова. — Тверь, 1995. 146 с.

121. Черникова, Н.В. Семантические неологизмы в современном русском языке (80-е — 90-е гг. XX в.): дис. . канд. филол. наук / Н.В. Черникова. — М., 1997.-270 с.

122. Шалина, JI.B. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х 90-е годы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Шалина. -М., 1999. - 16 с.

123. Шувалов, В.И. Кальки на страницах современной немецкоязычной печати / В.И. Шувалов //Речевые аспекты изучения современного немецкого языка: Межвуз. сб. научи, трудов. М.: МГПУ им. В. И. Ленина, 1984. - с. 87-95.

124. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дис. . канд. филол. паук / М.С. Шумайлова. Омск, 2005. - 193 с.

125. Флаксман, A.A. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: дис. . канд. филол. наук / A.A. Флаксман. Нижний Новгород, 2005.- 172 с.

126. Языки мира и проблемы языковой вариативности текст. / Под ред. Ярцевой. -М.: Наука, 1990. 211 с.

127. Adler, М. Form und Häufigkeit der Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien / M. Adler // Linguistik online 10, 4/06. 19 S.

128. Ammon, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten / U. Ammon. — Berlin, Walter de Gruyner, 1995.-575 S.

129. Ammon, U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache / U. Ammon.- Berlin, Walter de Gruyner, 1991.-633 S.

130. Amsaralcowa, I.P. Anglizismen in den deutschen Massenmedien / I.P. Amsarakowa// Das Wort. Moskau, 1995. S. 94-99.

131. Androutsopoulos, J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen / J.K. Androutsopoulos. F.a.M.: Lang, 1998. — 688 S.

132. Androutsopoulos, J.K. Intertextualität in jugendkulturellen Textsorten / J.K. Androutsopoulos // Textbeziehungen / Klein J. / U. Fix (Hg.). Tübingen: 1997. -S. 339-372.

133. Androutsopoulos, J.K. Forschungsperspektiven auf Jugendsprache: ein integrativer Überblick / J.K. Androutsopoulos //Jugendsprache langue des jeunes- Young People's Language. Soziolinguistische und linguistische Untersuchungen. -F.a.M.: 1998. S. 1-34.

134. Bader, W. Deutsche Sprache im Inland deutsche Sprache im Ausland: Beziehungsprobleme aus der Sicht des Goethe-Instituts / W. Bader // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. - Göttingen: Wallstein - Verlag, 1999. — S. 33-52.

135. Braun, P. Internationalismen: Studien zur interlinguistischen Lexikologie und Lexikographie / P. Braun. Tübingen: Niemeyer, 1990.— 133 S.

136. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten.- Stuttgart: Kohlhammer / P. Braun. Tübingen: Niemeyer, 1998. - 266 S.

137. Bucher, K., Rüegg, C. Anglizismen in der Jugendsprache / K. Bucher, C. Rüegg // Jugendsprache. Deutsches Seminar / Linke A. (Flg.)- Zürich: Universität Zürich, 1985. - S. 37-46.

138. Burri, G., Imstepf, D. Kontrastive Grammatik Berndeutsch/Standarddeutsch / G. Burri, D. Imstepf// Linguistik online 12, 3/02. 23 S.

139. Carstensen, B. Wieder: die Engländerei in der deutschen Sprache / B. Carstensen // Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Hamburg: Joachim Jungius-Ges. Wiss., 1984. - S. 43-57.

140. Carstensen, B., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorhänge und ihre stilistischen Aspekte / B. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg: Winter, 1967. - 80 S.

141. Curcio, M.L. Zunehmende Anglisierungen im Deutschen und ihre Rezeption im Unterricht Deutsch als Fremdsprache / M.L. Curcio // Zielsprache Deutsch 30/2.- 1999. S. 106-113.

142. Debus, F. Zur deutschen Sprache in unserer Zeit Verfall oder Fortschritt? / F. Debus // Die deutsche Sprache in der Gegenwart. - Hamburg: Joachim Jungius-Ges. Wiss., 1984. - S. 9-28.

143. Der kleine Duden: Deutsche Grammatik. — Leipzig: DudenVerlag, 2005. — 500 S.

144. Drews, J. Auf dem Weg zum Deutsch. Wieviel Angloamerikanisch verträgt die deutsche Sprache? / J. Drews // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Göttingen, 1999. - S. 15-33.

145. Eisenberg, P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? / P. Eisenberg // Linguistik online 11, 8/05. 9 S.

146. Ehrismann, D., Bochsler, R., Studhalter, P. Anglizismen in der Züricher Szene / D. Ehrismann, R. Bochsler, P. Studhalter // Jugendsprache. Deutsches Seminar / Linke A. (Hg.). Zürich: Universität Zürich, 1985. - S. 47-73.

147. Engel, U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg: Groos, 1991. -888 S.

148. Fink, H. Texas-Look' und ,party-bluse': Assoziative Effekte von Englischem im Deutschen / H. Fink // Wirkendes Wort. 1977. - № 27. - S. 394402.

149. Fink, H. Zur Aussprache von Angloamerikanischen im Deutschen / H. Fink // Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche / W. Viereck. -Tübingen, 1980.-S. 109-184.

150. Fink, H. Superhit und Spitzenschlager: Ein Versuch zur Häufigkeit und Funktion von Anglizismen und Werbeanglizismen in deutschen

151. Jugendzeitschriften / H. Fink // Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche / Viereck W. (Hg.). Tübingen: Narr, 1981. - S. 185-212.

152. Fink, H. Amerikanisch-englische und gesamtenglische Interferenzen der deutschen Algemein und Werbesprache im aktiven und passiven Sprachverhalten deutscher Grund-, Haupt- und Oberschüler / H. Fink. - F.a.M.: Lang, 1983. - 411 S.

153. Fink, H. Vom „Macro-Mini" und der „Hotline" bis zur „Live-Stöhn-Line" und dem „Grip-Shift-Drehgrift": Beobachtungen zu Englischem in Illustrierten, der Boulevardzeitung und dem Werbeprospekt / H. Fink. Freiberg: Technische Universität, 1996. - 72 S.

154. Fink, H. Anglizismen in der Sprache der neuen Bundesländer / H. Fink. -F.a.M.: Lang, 1997.-211 S.

155. Fink, H. Von Kuh-Look bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- uns Werbesprache / H. Fink. F.a.M.: Lang, 1998. - 228 S.

156. Fink, H. Angloamerikanisches in der russischen Gesellschaft sowie Wirtschafts- und Allgemeinsprache / H. Fink. F.a.M.: Lang, 2000. - 119 S.

157. Fischer, U. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz im Bereich von Essen und Trinken, dargestellt anhand schweizerischer Quellen / U. Fischer. Bern: Europäische Hochschulschriften, 1980. - 372 S.

158. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1983. 363 S.

159. Földes, C. Wo die Boys noch Jungen, die Girls noch Mädchen und die Kids noch Kinder heißen / C. Földes // Mediensprache, Medienkritik. F.a.M.: Lang, 2000.-3 IS.

160. Földes, C. Was ist die deutsche Sprache wert? Fakten und Potenzen / C. Földes // Wirkendes Wort, 2000. S. 275-296.

161. Förster, U. Das Fremdwort als Stilträger / U. Förster //der Sprachdienst, 1984.-S. 97-107.

162. Friedli, M. Zum Komparativanschluss im Schweizerdeutschen / M. Friedli //Linguistik online 24, 3/05 32 S.

163. Ganz, P.F. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz 16401815 / P.F. Ganz. Berlin, 1957. -264 S.

164. Galinsky, H. Amerika und Europa. Sprachliche und sprachkünstlerische Wechselbeziehungen in amerikanistischer Sicht / H. Galinsky. Berlin, 1968. -316 S.

165. Galinsky, H. Amerikanisch-deutsche Sprach- und Literaturbeziehungen. Systematische Übersicht und Forschungsbericht 1945-1970 / Ii. Galinsky. — F.a.M.: Athenäum, 1972. 253 S.

166. Glück, H., Sauer, W.W. Gegenwartsdeutsch / H. Glück, W.W. Sauer. — Stuttgart/Weimar: Metzler, 1997. 200 S.

167. Glück, H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache? / H. Glück // Deutsch global. Neue Medien — Herausforderung für die Deutsche Sprache von H. Hoffman. Köln, 2000. — S. 2136.

168. Grzega, J. On the Description of National Varieties: Examples from (German and Austrian) German and (English and American) English / J. Grzega // Linguistik online 07, 3/00 13 S.

169. Haas, W. Mundart und Standardsprache in der deutschen Schweiz / W. Haas. Amsterdam, 1992. - S. 312-336.

170. Haas, W. Die deutschsprachige Schweiz / W. Haas. Aarau: Verlag Sauerländer, 2000. - S. 57-109.

171. Hägi, S., Scharloth, J. Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? / S. Hägi, J. Scharloth // Linguistik online. 24, 3/05. 33 S.

172. Henne, H. Jugendliches, informelles und öffentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache / H. Henne // Das Wort. Moskau, 1995. — S. 37-46.

173. Hoffmann, A. Anglizismen im Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache in der DDR / A. Hoffmann // Der angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR. Dem Wirken von Martin Lehnert gewidmet. -Berlin, 1986. -S. 108-111.

174. Hofmann, D. Die Bewertung von Anglizismen im gesprochenen Deutsch / D. Hofmann. Universidad de Valladolid, 2004. - 12 S.

175. Jäger, S. Fremde Wörter in Fach- und Gemeinsprache / S. Jäger // Sprachwart. 1969. - № 19. - S. 50-53.

176. Kellermeier-Rehbein, B. Areale Wortbildungsvarianten des Standarddeutschen. / B. Kellermeier-Rehbein. F.a.M.: Peter Lang, 2005.- 290 S.

177. Langer, H. Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache in der DDR / Ii. Langer // Zeitschrift für Germanistik. — Berlin, 1993. -S. 402-419.

178. Lawrenz, B. Zum Einfluss des Englischen auf die Morphologie der deutschen Sprache / B. Lawrenz // Linguistik online. 15, 9/06. 35 S.

179. Lehnert, M. Der angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache in der DDR / M. Lehnert // Der angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR. Dem Wirken von Martin Lehnert gewidmet. -Berlin, 1986.-S. 8-88.

180. Mackensen, L. Traktat über Fremdwörter / L. Mackensen. Heidelberg, 1972.- 124 S.

181. Markhardt, H. Österreichisches Deutsch in Rahmen der EU / H. Markhardt.- F.a.M.: Peter Lang, 2005. 383 S.

182. Mattheier, K. Variabilität zwischen Dialekt und Standardsprache / K. Mattheier // Zeitschrift für Germanistik. Berlin, 1987. - S. 544-558.

183. Meyer, H.-G. Untersuchungen zum Einfluss des Englischen auf die deutsche Pressesprache / H.-G. Meyer // Muttersprache LXXXIV. Berlin, 1974. - S. 94134.

184. Meyer, K. Schweizer Hochdeutsch. Zu neuen wissenschaftlichen Arbeiten / K. Meyer // Sprachspiegel. Berlin, 1971. - S. 172-177.

185. Moser, H. Regionale Varianten der deutschen Standardsprache / H. Moser // Wirkendes Wort, 1982. S. 327-339.

186. Moser, H. Österreichische Aussprachenormen eine Gefahr für die sprachliche Einheit des Deutschen? / H. Moser // Jahrbuch für Internationale Germanistik, 1989. - S. 8-25.

187. Muhr, R. Die Unterschiede zwischen dem Österreichischen und dem Binnendeutschen.- Ein kurzer Überblick. Grazer Arbeiten zu Deutsch als Fremdsprache und Deutsch in Österreich / R. Muhr. — Wien, 1987. S. 24-28.

188. Muhr, R. Sprachnonnen in Österreich und anderswo. Zur sprachlichen Identität der Österreicher und zur Bestimmung von Standardsprachen in plurizentrischen Sprachen / R. Muhr. Wien, 1991. - S. 69-78.

189. Neuland, E. Vielfältiges Deutsch und eine eigene Sprache. Anmerkungen zum Lernziel: Reflexiver Sprachgebrauch / E. Neuland // Informationen zur Deutschdidaktik. -1994. № 4. - S. 28-42.

190. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen: ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse / J. Pfitzner. Stuttgart: Metzler, 1978.-250 S.

191. Polenz, P. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet / P. Polenz // Muttersprache. 1967. - Jg. 77, H. 3/4. - S. 65-80.

192. Rash, F. Shoppen in der Schweiz / F. Rash // Sprachspiegel. -1999. S. 6873.

193. Rash, F. Amerikanismen in der deutschen Sprache der Schweiz ein Zwischenbericht / F. Rash // Sprachspiegel. - 1999. - S. 2-11.

194. Rash, F. Attitudes to the use of English in Swiss German advertising language / F. Rash // Sprachspiegel. -1996. -5 p.

195. Reiffenstein, I. Deutsch in Österreich / I. Reiffenstein // Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1945. Marburg, 1983. -S.15-27.

196. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. -Tübingen: Niemeyer, 1992. — 306 S.

197. Schläpfer, R. Deutsche Schweiz / R. Schläpfer // Deutsche Gegenwartsprache. Tendenzen und Perspektiven. Berlin: Walter de Gruyter, 1990.-S.192-198.

198. Schmitz, H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage / H.-G. Schmitz // Das Wort. - Moskau, 2002. - S. 135-168.

199. Siebenhaar, B., Wyler, A. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz / B. Siebenhaar, A. Wyler. St. Gallen, 1997. - 25IS.

200. Siebenhaar, B. Sprachgeographische Aspekte der Morphologie und Verschriftung in schweizerdeutschen Chats / B. Siebenhaar // Linguistik online. 15, 3/03.-17 S.

201. Stark, F. Faszination Deutsch / F. Stark. München: Langen Müller, 1993. -344 S.

202. Steinegger, G. Sprachgebrauch und Sprachbearbeitung in Österreich und Südtirol / G. Steinegger. F.a.M.: Peter Hang, 1998. - 395 S.

203. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache / M.D. Stepanova. M.: Vysschaja Schkola, 1986. - 247 S.

204. Viereck, K. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache / K. Viereck. — F.a.M., 1980. -431 S.

205. Viereck, K. The Influence of English on Austrian German / K. Viereck // English in Contact with other Languages. Studies on honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. - S. 159177.

206. Wolf, N.R. Österreichisches zum österreicheschen Deutsch. Aus Anlass des Erscheinens von Wolfgang Pollak: Was halten die Österreicher von ihrem Deutsch? / N.R. Wolf // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Wien, 1994. - S. 66-76.

207. Wiesinger, P. Zum Wortschatz im Österreichischen Wörterbuch. Österreich in Geschichte und Literatur / P. Wiesinger. -Berlin: Walter de Gruyter, 1980. S. 367-397.

208. Wiesinger, P. Zur Frage aktueller bundesdeutscher Spracheinflüsse in Österreich / P. Wiesinger // Das österreichische Deutsch. Berlin: Walter de Gruyter, 1988. - S. 225-245.

209. Wiesinger, P. Standardsprache und Mundarten in Österreich / P. Wiesinger // Deutsche Gegenwartsprache. Tendenzen und Perspektiven. — Berlin: Walter de Gruyter, 1990. S. 218-232.

210. Wiesinger, P. Zur Interaktion von Dialekt und Standardsprache in Österreich / P. Wiesinger. Amsterdam, 1992. - S. 200-231.

211. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL / W. Yang. Tübingen, 1990. - 287 S.

212. Zimmer, D. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber / D. Zimmer. Hamburg: Rowohlt, 1997. - 384 S.

213. Zimmer, D. Sprache in Zeiten ihrer Unverbesserlichkeit / D. Zimmer. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 2005. — 367 S.

214. Zindler, H. Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945 / H. Zindler. -Kiel: Christian-Albrecht-Universität, 1978.-292 S.

215. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

216. Абрамов, Б.А., Семенюк Н. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Просвещение, 1990. - 490 с.

217. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005.-570 с.

218. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

219. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1985. — 533 с.

220. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: науч. из-во. «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 707 с.

221. Bußmann, Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1990.-904S.

222. Duden: Das Fremdwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2001. - Bd.5. -1056 S.

223. Duden: Deutsches Universal Wörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2001. — 1892 S.

224. Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Dudenverlag, 1998. - 912 S.

225. Krämer, W. Modern Talking auf Deutsch. Ein populäres Lexikon. — Berlin, 2000.-261 S.

226. Küpper, H. Pons Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Klett, 1990.-960 S.

227. Longman: Dictionary of English Language and Culture. — Edinburgh: Harlow

228. Essex CM 20 2 JE, 2001. 1620 p.

229. Longman: Dictionary of contemporary English Edinburgh: Harlow Essex CM 20 2 JE, 2005.- 1668 p.

230. Sörensen, 1. Englisch im deutschen Wortschatz: Lehn- und Fremdwörter in der Umgangssprache. Berlin: Volk und Wissenverlag, 1995. - 167 S. 22.Schweizerdeutsch. Vierteljahresdruck des Bundes Schwyzertütsch (1981-1992), 1992,-836 S.

231. Variantenwörterbuch des Deutschen . Berlin: Walter de Gruyter, 2004. -954 S.

232. Wahrig: Wörterbuch der deutschen Sprache. — München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. 1152 S.

233. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Zürich: Hueber, 1998. - 692 S.

234. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. Berlin: IFB Verlag, 2000. - 162 S.

235. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛАназвание газет/журналов версия страна сроки изучения

236. Der Standard текст Австрия октябрь 2008 март 2009

237. Die Presse текст Австрия октябрь 2008 март 2009

238. Wiener Zeitung текст Австрия октябрь 2008 март 2009

239. Salzburger Nachrichten текст Австрия октябрь 2008 март 2009

240. Osterreich эл.ресурс www.oe24.at Австрия октябрь 2008 март 2009

241. Kleine Zeitung эл.ресурс www.kleinezeitung.at. Австрия октябрь 2008 март 2009

242. Heute эл. ресурс www.heuteonline.at. Австрия октябрь 2008 март 2009

243. Die ganze Woche эл. ресурс www.gwonline.at. Австрия октябрь 2008 март 2009

244. Kronen Zeitung эл. ресурс www.krone.at Австрия октябрь 2008 март 2009

245. Focus текст Германия декабрь 2007-октябрь 2008

246. Bunt текст Германия декабрь 2007-октябрь 2008

247. Der Spiegel текст Германия декабрь 2007-октябрь 2008

248. Stern текст Германия декабрь 2007-октябрь 2008

249. Basler Zeitung текст Швейцария ноябрь 2008 май 2009

250. Berner Zeitung текст Швейцария ноябрь 2008 май 2009

251. Der Bund текст Швейцария ноябрь 2008 май 2009

252. Neue Zürcher Zeitung текст Швейцария ноябрь 2008 май 2009

253. Blick эл. ресурс www.blick.ch Швейцария ноябрь 2008 май 2009

254. Bieler Tagblatt эл. ресурс www.bielertag.ch Швейцария ноябрь 2008 май 2009

255. Die Südostschweiz эл. ресурс www.sudostschweiz.ch Швейцария ноябрь 2008 май 2009

256. Neue Luzerner Zeitung эл.ресурс www.luzcrnerzeitung.ch Швейцария ноябрь 2008 май 2009