автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Австрийская фразеология в социокультурном аспекте

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Малыгин, Виктор Трофимович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Австрийская фразеология в социокультурном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Австрийская фразеология в социокультурном аспекте"

I Ia правах рукописи УДК 43-561

' 5

МЛЛЫГ И II Виктор Трофимович _>

АВСТРИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санкт-Петербург 1999

Исследование выполнено на кафедре германской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор ГОНЧАРОВА Евгения Александровна

доктор филологических наук,

профессор ДОБРОВОЛЬСКИЙ Дмитрий Олегович

доктор филологических наук, СМИРНИЦКАЯ Светлана Владимировна

Ведущая организация -

Нижегородский лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова

Защита состоится 2000 г. в //.ГТчасов на заседании

диссертационного'совета Д 113.05.07 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Российском государственном педагогическом университете имени Л.И.Герцена по адрес}':

191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, аудитория 314.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И.Герцена.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

А.Г.ГУРОЧКИНА

МИО

Реферируемая монография (В.Т.Малыгин. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Санкт-Петербург: Образование, 1999), представляемая в качестве диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, обобщает результаты многолетних исследований автора в области социолингвистики и вариан-тологии по изучению социокультурного содержания фразеологии австрийского варианта современного немецкого языка.

Актуальность исследования австрийской фразеологии в социокультурном аспекте.

Национальное своеобразие немецкого языка в различных ареалах его распространения явилось объектом исследования ряда ученых как в нашей стране, так и за рубежом. Это работы Э.Г.Ризель, А.И.Домашнева, Г.А.Гаевской, И.А.Перковской, З.Г.Власовой, А.С.Косолапова, Н.Г.Помазан, Л.Б.Копчук, Т.С.Строкиной, Т.В.Юдиной, Г.Е.Зибровой и некоторых других ученых в России, а также работы зарубежных лингвистов Е.Кранцмейера, Г.Риццо-Ба-уера, З.Вальта, П.Визингера, Я.Эбнера, М.Хорнунг, К.Ф.Храуда, К.Фельдес и др.

В числе первых лингвистов, обративших внимание на отдельные национально-специфические черты австрийской фразеологии, следует назвать А.И.Домашнева, который отмечал, что "лексемные и лек-сико-семантичсские различия между австрийским и немецкими вариантами литературного языка отражаются определенным образом и на составе фразеологических единиц" [Домашнее, 1967]. Значительное внимание проблеме источников и факторов развития национальной и региональной вариативности фразеологии немецкого языка в Австрии, Швейцарии и Германии уделяется в работах Л.Б.Копчук. См., например: [Копчук, 1997].

Тем не менее, несмотря на то, что различия между собственно немецким языком и австрийским национальным вариантом уже давно обратили на себя внимание целого ряда лингвистов как в нашей стране, так и за рубежом, многие проблемы немецкого национально-негомогенного литературного языка в свете социолингвистики, этнолингвистики и вариантологии ждут своего решения.

Проблема связи языка, культуры и общества давно привлекала внимание лингвистов. Начиная с И.ГТердера и В.Гумбольдта, изу-

3

чение языка в аспекте "язык и культура" было предметом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов. В XX в. в США проблема связи языка и культуры выдвинулась на первое место и определила целое направление в языкознании - этнолингвистика.

Понятие "социально-культурного" значения было рпсдсно Ч.Фризом, который отмечал, что высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так и социально-культурным значением [Фриз, 1962]. Р.Ладо представляет понятия социально-культурного значения в виде части культуры народа и части лингвистического значения [Lado, 1964].

Исследование фразеологии в качестве носителя и источника экстралингвистической информации послужило разработкой теории лингвострановедения в работах Е.Н.Всрещагина, В.Г.Костомарова (1976, 1990) и др.

На материале немецкой фразеологии вопросы страноведческой значимости фразеологических единиц, а следовательно их связи с культурой и обществом, рассматриваются в ряде работ, например,

A.Д.Райхштейна (1982), Д.Г.Мальцевой (1990), Р.Р.Аллаяровой (1984).

В культуре отражено интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение человека к миру как к объекту сознания - образы мира, существующего в сознании человека (Б.М.Величковский,

B.П.Зинченко, А.Р.Лурия, А.А.Леонтьев). Языковая картина мира является способом означивания или эксплицирования концептуальной картины мира.

Существуют универсальные (не зависящие от конкретного языка) и неуннверсальные когнитивные процессы. Вместе с тем, есть и другое мнение о том, что восприятие, мышление, память обусловливают индивидуальные характеристики языка, или, напротив, тип языка определяет тип культуры и само видение мира. "Роль языка в ментальное™ человека... уникальна. Утратив в определенный период «долингвистиче'скую» невинность, человек уже не может полностью отвлечься от языка" [Касевич, 1990].

В нашем исследовании описание национальной специфики австрийских фразеологических единиц не ограничивается традиционным комментарием культурно маркированных компонентов в составе фразеологических единиц. Изучение образной основы фразеологических единиц как культурно значимого содержательного компо-4

нента рождает поиск культурно значимой информации через образное основание внутренней формы и ассоциативного фонового восприятия фразеологических единиц.

Новая парадигма исследования фразеологического состава языка базируется на введенном В.Н.Телией понимании ФЕ как знака "с максимально полным семантическим набором, кодифицированным в форме значения в виде микрокомпонентов, охватывающих грамматику, денотацию, оценку, мотивацию, эмотивность и стилистическую маркированность" [Телия, 1990], где не только лексико-грамматический состав ФЕ, но и модель внутренней формы являются двумя основными объектами описания культурно-национальной специфики ФЕ в изучении взаимоотношения между ФЕ и системой миропонимания, существующей у данного этноса.

В нашем исследовании мы исходим из того, что фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и носит отпечаток национальной культуры. При описании национального своеобразия австрийской фразеологии мы оперируем термином "социокультурный компонент значения" и рассматриваем специфику фразеологических австрицизмов в социокультурном аспекте.

При анализе особенностей культурной коннотации мы исходим из постулата о том, что система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Это положение служит исходной гипотезой исследования.

Для нашего социокультурного анализа австрийской фразеологии базовыми являются понятия социума и культуры.

Объект исследования.

Функционирование собственно австрийских ФЕ ограничено рамками австрийского узуса, а собственно немецкие ФЕ характерны для обоих вариантов. Одни ФЕ характеризуются меньшей степенью их загруженности (ангажированности) в австрийском варианте (это, как правило, собственно немецкие ФЕ), другие ФЕ имеют более регулярное хождение в австрийском узусе и вступают с собственно австрийскими ФЕ в отношения синонимии или вариантности, и, на-

конец, выявляется довольно значительная группа так называемых безэквивалентных фразеологических австрицизмов, не имеющих аналогов в немецком языке и образующих таким образом ядро австрийской фразеологической микросистемы.

Фразеология австрийского варианта немецкого языка включает в себя в первую очередь так называемую общенемецкую фразеологию, образующую фразеологическую макросистему трех национальных вариантов немецкого языка. Это обусловлено генетическим единством, общими закономерностями культурно-исторического развития немецкоязычных народов и некоторыми фразеологическими универсалиями. Вместе с тем, таким единицам противостоят единицы с односторонней национальной маркированностью, то есть фразеологизмы, неизвестные и неупотребительные в других языковых узусах.

Австрийский- фразеологический корпус характеризуется также наличием специфически австрийских фразеологических образований, обладающих отличительными качествами и свойствами. Эти качества и свойства связаны прежде всего с самим возникновением этих единиц, с характером лежащих в их основе образов, с их компонентным составом, с особенностями того социума, который их создавал и употреблял в своей речи.

Фразеологические австрицизмы, тевтонизмы и гельвицизмы являются специфически национальными образованиями, отражающими исторический опыт языкового коллектива, самобытность его культуры, особенности психологического склада народа, а также условия языкового развития данного социума.

Поскольку несвободные сочетания слов нередко обусловлены социолингвистически, то есть, определяются специфическими условиями места, времени и целей коммуникации, а также особенностями культуры, традиций, обычаев данного коллектива, то изучение таких словосочетаний предполагает прежде всего выявление исторических и психолингвистических факторов, оказывающих определенное влияние на их образование и функционирование.

Наше исследование ограничено в основном рамками литературного языка. Это вызвано тем, что определяющим признаком для понятия национального варианта является наличие территориальных вариаций литературных норм и, следовательно, различительные 6

черты сравниваемых вариантов немецкого языка могут быть выявлены лишь в рамках нормированного литературного языка. Вместе с тем, мы считаем необходимым привлечение к анализу также некоторых явлений диалектного характера и устно-разговорной речи, которая обслуживает живое, непосредственное, неофициальное устное и письменное общение людей в различных сферах жизни и деятельности.

В то же время предметом рассмотрения явились также словосочетания различных функционально-стилистических ответвлений литературного языка. Для анализа привлекались материалы различных жанров - художественной прозы, публицистики, рекламы. Источником фактического материала послужили также многочисленные лексикографические справочники и научные работы отечественных и зарубежных ученых. В сборе материала существенную роль сыграли также сведения, почерпнутые от информантов, опрошенных автором в период его работы в качестве переводчика. Широкое отражение нашли в работе и личные наблюдения автора во время его неоднократного пребывания в Германии и Австрии, а также консультации с ведущими учеными-германистами этих стран, в первую очередь Венского университета, института диалектологии Австрийской Академии наук и института лексикографии Университета Эр-ланген-Нюрнберг.

Общая картина существующих различий между собственно немецкой и австрийской фразеологией может быть выяснена лишь путем синхронного изучения их различительных признаков. Поэтому наше исследование проводится в синхронном плане: анализу подвергаются устойчивые словосочетания, характерные для современного немецкого языка в Австрии. Вместе с тем в необходимых случаях мы считаем возможным и целесообразным привлечение языкового материала более ранних периодов развития языка, используя для этого различные лексикографические источники.

Изучение всех доступных нам отечественных и зарубежных научных исследований, словарей и справочников, в которых с той или иной степенью полноты и объективности были кодифицированы принадлежащие австрийскому узусу фразеологизмы, позволило нам впервые в отечественной и зарубежной лексикографии выявить и описать корпус австрийских ФЕ, включающих около 1200 единиц

7

различной степени устойчивости и идиоматичное™. Именно этот совокупный австрийский фразеологический корпус описан автором настоящего исследования в "Австрийском фразеологическом словаре" (Санкт-Петербург, 1994) и в книге "Österreichische Redewendungen und Redensarten" (Wien, 1996). Лексикографически систематизированный и этимологически описанный таким образом корпус австрийской фразеологии, как нам представляется, может рассматриваться как носящий в известной степени исчерпывающий характер. Все входящие в данный корпус ФЕ самого различного характера, включая так называемую периферийную фразеологию (пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, формулы приветствия и прощания), рассматриваемые в социокультурном аспекте, явились объектом нашего исследования.

Цели и задачи исследования.

Главными целями исследования являются выявление совокупного австрийского фразеологического фонда и его социокультурная характеристика.

Поставленные цели определили необходимость решения следующих конкретных задач:

- Внесение уточнений в теорию вариантности литературных национально-негомогенных языков и идиоэтнической теории фразеологии.

- Анализ специфики формирования австрийской фразеологии.

- Определение внутриязыковых и внеязыковых факторов, оказывающих влияние на становление собственно австрийской фразеологической микросистемы.

- Установление критериев отнесения фразеологических единиц к австрийской фразеологической микросистеме.

- Генетическая характеристика австрийского фразеологического фонда.

- Раскрытие роли диалектных источников в развитии австрийской фразеологии.

- Определение фольклорно-художественных истоков австрийской фразеологии.

- Анализ формирования австрийской фразеологической микросистемы в контексте становления австрийского государства.

- Выявление социальной среды возникновения и распространения ядерного состава австрийской фразеологии.

- Установление связи своеобразия австрийской фразеологии с национальной картиной мира, национальным характером и национальным менталитетом австрийцев.

- Выявление культурных концептов и описание характера их отражения в австрийской фразеологии.

- Анализ своеобразия атропоцентрического характера австрийской фразеологии.

- Выявление роли межнациональных отношений в формировании австрийской фразеологии.

- Анализ австрийских имен собственных в образовании австрийских ФЕ. ;

- Выявление особенностей периферийной австрийской фразеологии - пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений, формул приветствия и прощания.

- Установление парадигматических отношений фразеологизмов австрийского варианта немецкого языка.

• - Систематизация фразеологического корпуса австрийского ва-. рианта немецкого языка в рамках фразеологической архисистемы немецкого языка.

Методологическая база исследования.

Поставленные цели и задачи определили методологию исследования, которая носит комплексный характер и обусловлена важнейшим принципом диалектики - принципом системности. Ведущим методом является сопоставительно-типологический подход к изучению всех языковых фактов. Выявление национального своеобразия австрийской фразеологии проводилось на синхронно-сопоставительном фоне других национальных фразеологии на уровне литературного языка. В основе установления национальной специфики фразеологических австрицизмов лежит межвариантное сопоставление фразеологических микросистем двух национальных вариантов немецкого языка - австрийского и собственно немецкого. Отличительной чертой настоящего исследования является последовательное сопоставление австрийской фразеологической микросистемы с собственно немецкой как вертикальном, так и в горизонтальном направлениях. Помимо названных методов в ходе исследования при-

менялись и другие: контекстологический, сравнительно-исторический с применением компонентного, генетического, герменевтического и социально-исторического анализов.

На защиту выносятся следующие положения:

- Впервые в отечественной и зарубежной лексикографической практике выявлен корпус австрийских фразеологизмов, адекватный языковой реальности и австрийскому узусу и носящий практически исчерпывающий характер.

- Австрийская фразеологическая микросистема имеет описанный в настоящем исследовании ряд существенных интра- и экстралингвистических отличий от собственно немецкой.

- Ядро австрийской фразеологической микросистемы - корпус австрийских фразеологизмов - носит преимущественно диалектный характер и является результатом собственного внутриязыкового развития немецкого языка в Австрии.

- Значительная часть (около 90%) всех фразеологических авст-рицизмов имеет фольклорно-художественные истоки.

- Основной творец австрийской фразеологии - социум немецкоязычных (преимущественно венских) простолюдинов. Особенности исторического развития этого социума в значительной степени были обусловлены спецификой становления австрийской государственности и австрийской нации.

- Большая часть австрийских ФЕ характеризуется спецификой отражения в них концептов австрийской культуры.

- Характерная черта большинства австрийских ФЕ - отражение абстрактно-обобщенных понятий через конкретные предметы.

- Основное свойство всех ФЕ - антропоцентризм - нашло свое своеобразное отражение в огромном количестве фразеологических австрицизмов.

- Межнациональные отношения Австро-Венгрии получили яркое и специфическое отражение в значительном количестве австрийских ФЕ.

- Образной основой значительного количества ономастических австрийских ФЕ являются компоненты-мифонимы - плоды народного творчества. г

- Австрийская периферийная фразеология (пословицы и поговорки, крылатые слона з выражения, формулы приветствия и прощания) обнаруживает ряд специфических черт, обусловленных их социокультурной природой.

Научная новизна исследования.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые в отечественной и зарубежной германистике предпринята попытка комплексного описания австрийской фразеологической микросистемы в ее сравнительно-сопоставительном анализе с собственно немецкой фразеологией. На основе проведенного исследования впервые удалось провести системное лексикографическое описание австрийской фразеологии. Опубликованные автором словари австрийской фразеологии явились первыми научными работами, в которых кодифицирован совокупный австрийский фразеологический корпус. Впервые в работе дана социокультурная характеристика австрийской фразеологической микросистемы и рассматривается круг вопросов, ранее не подвергавшихся специальному научному исследованию. К их числу относятся такие как осмысление фольклорно-художественных истоков австрийской фразеологии и ряд проблем, связанных с социокультурным содержанием австрийской национальной фразеологии. Предполагается, что проведенное исследование внесет вклад в решение проблем общей и сопоставительной фразеологии, лексикологии и лексикографии, в разработку теории литературных националыю-негомогенных языков, социолингвистики, этнолингвистики, а также лингвокультурологии. Реферируемое диссертационное исследование предвосхищает разработку новых типов фразеологических словарей и решение проблем моделирования языковой картины мира с учетом своеобразия национальных фразеологических фондов различных языков.

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- определяется корпус австрийской фразеологии в рамках общенемецкой фразеологической архисистемы;

- уточняется понятие австрийских фразеологических единиц;

- анализируются австрийские фразеологизмы с позиции интро-и экстралингвистики;

- утверждается значимость социокультурного аспекта рассмотрения национального своеобразия фразеологии;

- дается социокультурная характеристика всего корпуса австрийских фразеологизмов, отдельных их категорий и каждой ФЕ, входящей в его состав.

Практическая значимость работы определяется важностью рассматриваемого пласта лексико-семантической системы любого национального языка. Научные публикации автора находят применение в ряде вузов России в практике преподавания немецкого языка, при чтении теоретических курсов по истории языка, лексикологии, стилистике, языкознанию, страноведению, а также спецкурсов по проблемам сравнительно-сопоставительной фразеологии, социолингвистике, этнолингвистике и вариантологии.

Материалы исследования автора включены в "Лингвистический атлас немецкого языка в Австрии", разрабатываемый Институтом диалектологии и ономастики Австрийской Академии наук. Наряду с этим, результаты исследования могут быть использованы в отечественной лексикографической практике. Кроме того, отдельные положения исследования могут найти применение в новой научной дисциплине - лингвокультурологии, а также в этнолингвистике и вариантологии.

Апробация результатов исследования

Различные аспекты исследования были представлены в виде докладов на научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Рязани, Владимире. Кроме того результаты исследования докладывались на семинарах и в лекциях в Венском университете (Австрия, 1990, 1994), в Иллинойском университете (США, 1991), в университете Эрлангсн-Нюрнберг (Германия, 1991, 1992, 1994, 1995).

Работа по проблематике исследования обеспечила автору победу в конкурсной програме по линии немецкой службы академических обменов в 1995 г., что дало ему возможность уточнить некоторые положения работы в ходе научных исследований, проведенных им в Институте диалектологии и Институте славистики при университете Эрланген-Нюрнберг.

Основное содержание работы

Специфика путей формирования австрийской фразеологии: средства и внутренняя мотивация.

Известно, что фразеологизмы представляют собой образования вторичной номинации. Как справедливо отмечает Д.О.Добровольский, "идиоматика... принципиально обращена не столько в мир, сколько на самого субъекта, т.е. идиомы изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, чтобы выражать субъективное и, как правило, эмоциональное отношение говорящего к миру" [Добровольский, 1993]. В отличие от слов, ФЕ являются вербальным выражением не просто понятий, стоящих за отдельными словами, но понятий, выражаемых всей фразеологической единицей, в неразрывном целостном единстве ее элементов. Например, за фразеологической единицей dem Totengräber von der Schaufel gesprungen sein 'бледный', 'худой' стоит понятие крайне болезненной, свидетельствующей о близкой смерти наружности человека. Это целостное понятие и в этом, как показано в монографии, и психологическая, и психофизиологическая особенности любого фразеологизма, не противоречащие его лингвистической сущности.

Первый путь образования австрийской фразеологии - это широкое использование баварского диалектного материала как проявление внутреннего развития немецкого языка в Австрии.

Дальнейшие рассуждения о специфике материала как проявление путей формирования корпуса австрийской фразеологии продуктивно построить, на наш взгляд, с позиций психологии и психофизиологии речи. С этих позиций вербально выраженное понятие (отдельным словом или словосочетанием) является сгустком нейронных связей слова или словесного комплекса с другими словами, причем именно в этих связях в мозговой системе зафиксированы свойства, признаки, функции того явления действительности, которое выражено словом-понятием. Для того, чтобы мышление и, следовательно, речь могли состояться, человек должен обладать словами-понятиями. Причем уровень глубины и всесторонности понимания соответствующего явления действительности зависит от богатства связей, в которые слово-выразитель понятия вписывается в мозговой системе мыслящего, говорящего или воспринимающего речь.

Анализ корпуса австрийских фразеологизмов показывает, что в подавляющем большинстве случаев при их порождении имеет место именно такой психологический процесс. Суть его в том, что "автору" фразеологизма, у которого сформировалось определенное понятие о каком-то явлении действительности и в нервной системе которого зафиксировано множество свойств и признаков данного явления, приглянулся и запомнился какой-то один отдельный штрих, которым он (автор) считает возможным заменить простое словесное выражение всего понятия устойчивым словосочетанием - заменителем, рассчитывая на то, что последнее окажется более впечатляющим и точным.

Если попытаться соотнести психологический, а точнее психофизиологический подход к самому процессу возникновения фразеологизмов с лингвистическим, то в лингвистическом плане мы имеем дело в данном случае с заменой обозначений прежде всего по линии pars pro toto, где totum является совокупностью лежащего в основе фразеологизма сложного понятия. Его отражение во фразеологической единице - это фактически замена всего обозначения каким-то частным, приглянувшимся "автору" фразеологизма штрихом, свойством, качеством, образом какого-то явления. Сюда относятся, например, такие случаи, как обозначение процесса обнищания ранее состоятельного человека с помощью ФЕ von den Federn aufs Stroh kommen 'обеднеть' (verarmen), где частями, представляющими целое, являются пуховая постель и соломенная подстилка. Характеристика супруга, который вмешивается в специфические женские дела по домашнему хозяйству, выражена во фразеологизме ein rechter Hüferlgucker (ein Mann, der der Haushaltung zu viel Aufmerksamkeit schenkt, seiner Frau ständig bei der Hausarbeit hineinredet, sich überall einmischt). Здесь в основу выражения положен лишь один признак -мужчина заглядывает во все кастрюли на кухне, т.е. сует свой нос во все домашние дела.

Анализ австрийского фразеологического корпуса показывает, что именно такое внутреннее противопоставление между абстрактным (обобщенным) понятием и его выражением с помощью конкретного штриха (предмета, явления) свойственно подавляющему большинству всех специфически австрийских ФЕ. Фразеологизмы могут вобрать в себя понятия любой емкости, если явление, эксплицитно выражаемое в них, имеет какую-либо аналогию с соответствующим понятием. 14

Таким образом, мы определили второй путь образования австрийской фразеологии, который условно можно определить формулой "от конкретного - к абстрактному".

Два других пути формирования австрийского фразеологического корпуса более тесно связаны с социальным характером той среды, в которой рождалась австрийская фразеология. Третий путь - это многочисленные заимствования из самых разных языков наций и народностей. Семантическим стержнем многих австрийских ФЕ являются прежде всего различные заимствованные слова из славянских языков. Так, например, возникла свойственная австрийскому узусу ФЕ "Das ist mir Powidl!" со значением 'мне наплевать на это!' Заимствованное из славянских языков der Kren 'хрен' используется в ФЕ 'seinen Kren dazugeben' - соб. нем. seine unwissentliche Meinung zu etvv. äußern со значением 'высказать свое непросвещенное мнение о чем-либо'. Все австрийские ФЕ, построенные на заимствованиях из многих языков, несут в себе отпечаток самых разных взаимоотношений австрийцев и представителей тех наций и народностей, к языкам которых эти заимствования восходят.

Наконец, еще один - четвертый - путь, по которому шло образование фразеологических австрицизмов - это использование имен собственных. Будучи названиями неповторимых австрийских реалий, топонимы не имеют аналогов в собственно немецком языке, кроме возможных описаний, и используются довольно часто в качестве опорных слов во многих устойчивых словосочетаниях, входящих в ядро австрийской фразеологической микросистемы. Семанти-зация социокультурного компонента значения топонимов и антропонимов в составе ФЕ возможна на базе обширных историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Подавляющее большинство австрийских ФЕ этой группы обладают ярко выраженным венским колоритом.

Можно выделить следующие основные средства создания австрийских ФЕ:

1) включение во фразеологизм диалектизмов или австрицизмов;

2) использование различного вида переноса значений по формуле "от конкретного - к абстрактному";

3) заимствование стержневого компонента из языков наций и народностей Австро-Венгерской империи и у других народов, с которыми немецкоязычные австрийцы в разных сферах своей жизни и деятельности имели измеряющиеся столетиями контакты;

4) использование различных имен собственных и других реалий.

Попытаемся выявить главные мотивы, которые определили формирование австрийского фразеологического корпуса.

Прежде всего, это свойственное всем творцам художественных произведений стремление выразить свои мысли и чувства так, чтобы они волновали слушателя и читателя, привлекали их внимание своей образностью, необычностью, оригинальностью. Во фразеологизмах всегда предполагается раскрытие какого-то противоречия и вытекающей из этого противоречия внутренней напряженности. Чаще всего во внутренней форме фразеологических единиц проявляется явное противоречие между их обобщенным, абстрактным содержанием и его выражением через конкретное единичное наблюдение. Для того, чтобы pars могло выразить totum, этс pars должно быть однородным с totum, а чтобы вызвать желаемый эмоциональный эффект у слушателя, pars и totum должны быть в какой-то степени разнородными. Это диалектическое противоречие и создает отмечаемую нами внутреннюю напряженность фразеологизмов.

Второй мотив создания корпуса австрийских фразеологизмов определяется ярко выраженным стремлением их "авторов", преимущественно венских простолюдинов, к созданию атмосферы общительности {Geselligkeit). Простолюдины в основном позитивно относились к государству и к правящим верхам, были аполитичны, но многие из них обладали юмористическим и даже сатирическим талантом. Границы между смелым критическим речевым поступком художественного характера и обычной общественной болтовней (geselliges Geplauder) трудно различимы. Отмечаемая социологами общность этого социума в повседневной, всем хорошо знакомой атмосфере бытовой заземленности, давала возможность создателям фразеологии опираться прежде всего на близлежащее (das Nächstliegende), всем доступное (allen Zugängliche).

Возможности противоречивого выражения абстрактного, интеллектуально возвышенного понятия или суждения через что-то конкретное, даже низменное, вплоть до обращения к вульгарному и 16

грубому, практически безграничны. Отсюда широкое употребление в австрийских фразеологических единицах бытовой конкретики, например, названий продуктов питания, кухонной утвари, предметов домашнего обихода и т.п. Тот социум, который создавал австрийскую фразеологию, - это люди, желающие и способные рефлектировать жизнь, умеющие пофилософствовать о ней. При этом самое обыденное и самое близкое для них они берут за основу для выражения своего отношения ко всему увиденному с помощью различных устойчивых словесных комплексов.

Третий мотив создания австрийских ФЕ - это тяга их "авторов" к критическому подходу к жизни, к высмеиванию отрицательных человеческих качеств и поступков.

Четвертый мотив создания австрийских ФЕ - коммуникативное удобство, экономия языковых средств. Любому, работающему в области лексикографии, известны трудности раскрытия значения фразеологизмов. Толкования значений фразеологизмов, в том числе и австрийских, оказываются более пространными, синтаксически более сложными. Если подходить к этой проблеме с позиции гипотезы Л.С.Выготского и его последователей о порождении высказывания, то здесь мы имеем дело как раз с таким явлением, когда творец фразеологической единицы во внутренней речи актуализирует не столько развернутое высказывание, суждение, сколько так называемые смыслы (А.Н.Соколов), то есть большие смысловые, еще не расчлененные, блоки (А.А.Леонтьев) и не вербализованные в слове отчетливые суждения.

Австрийская фразеология как проявление саморазвития немецкого языка в Австрии.

Говоря о так называемом австрийском языковом саморазвитии, мы должны иметь в виду, что его основой являются баварские диалекты, персинтеграция диалектных элементов в литературный язык и развитие австрийской государственности. Кроме того, необходимо отметить также переинтеграцию отдельных слов немецкого языка древневерхненемецкого и среднсверхненемецкого периодов в литературный немецкий язык в Австрии. Особую роль в становлении австрийского узуса сыграло излучающее действие такого престижного феномена, каковым явился городской полудналект Вены. Причина этого - в своеобразии истории социально-демографической

структуры Вены. Будучи столицей бывшей многонациональной монархии, Вена вобрала в структуру жителей многочисленных представителей многих других национальностей. Венский городской полудиалекг в силу своего престижного положения излучал свое влияние на весь австрийский языковой ареал и в течение длительного времени являлся нормой, воздействующей на местные крестьянские диалекты как объединяющая сила [Жирмунский, 1968]. Престижность венского диалекта может быть объяснена еще и тем, что Вена играет и играла всегда ведущую роль в развитии Австрии как государства.

Особенности языкового развития Австрии и ведущая роль венского диалекта, естественно, нашли свое отражение в развитии и становлении австрийской фразеологии. В известных нам лексикографических справочниках и в нашей картотеке зафиксировано большое количество фразеологизмов, в которых встречаются различные элементы диалектного происхождения. Такие единицы составляют более 60% всего австрийского фразеологического корпуса.

Языковое саморазвитие австрийского национального варианта на базе баварских диалектов привело к развитию целого ряда особенностей австрийской фразеологии, которые находят свое выражение на всех языковых уровнях. Если проводить сравнения с собственно немецким языком, то это различия в сфере фонетики, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса). Многие различия являются отражением дивергентного развития семантики общенемецких слов, а также объясняются орфографическими особенностями обоих национальных вариантов. Наконец, самому большому пласту фразеологии свойственны различия, базирующиеся на лексических особенностях австрийского узуса.

Фольклорно-художественные истоки австрийской фразеологии.

Феномен художественности австрийской фразеологии, который проявляется в подавляющем большинстве образующих ее ядро устойчивых словосочетаний, не получил до настоящего времени достаточного научного освещения. Вместе с тем такой подход к рассмотрению фразеологических единиц представляется актуальным, если исходить из того, что фразеологизмы являют собой так называемые "свернутые тексты". Им присуще (по Б.В.Томашевскому)

повышение внимания по отношению к выражению, которое называется установкой на выражение [Томашевский, 1996].

Разумеется, не все фразеологические единицы обладают установкой на выражение, т. е. не все из них являются художественными. Если сравнить, например, соб. нем. Maßnahmen treffen и австр. die Patschen aufstellen, то совершенно очевидно, что в первом случае фразеологическая единица со значением 'принимать меры' выполняет только коммуникативную функцию, в то время как вторая фразеологическая единица со значением 'сдохнуть, отбросить коньки' имеет установку на особый вид выражения, и эта установка придает единице некий элемент художественности. Художественный образ строится здесь на представлении о том, что мертвому человеку домашние тапочки уже ни к чему.

На этом основании корпус фразеологизмов любого национального языка может быть разделен на две категории в зависимости от наличия или отсутствия элемента художественности, что обусловливается наличием или отсутствием установки на выражение. Эти две категории ФЕ можно обозначить как фразеологические единицы коммуникативного характера и фразеологические единицы с элементами художественности.

Любые фразеологизмы такого типа, например, jmdm. hängt der Dalles aus 'кто-то очень беден' (jmd. ist sehr arm), der Welt die Haxen ausreißen 'достичь всего', 'быть ухарем' (alles erreichen; ein Draufgänger sein), tibergehen wie ein Häferl/Heferl 'быть вспыльчивым, раздражительным' (leicht aufbrausend sein) явно характеризуются установкой их "авторов" на выражение, их желанием ярко и образно описать свое видение явлений и предметов действительности. В первой ФЕ бедность {Dalles = Armut) буквально вывешена на ком-то, во второй ФЕ кто-то, желая достичь всего, готов всему миру вырвать ноги ради достижения своей цели, а образ третьей ФЕ строится на ассоциации в сознании ее создателя вспыльчивого человека, выходящего из себя с представлением горшка, из которого выходит, поднимается наружу тесто.

В рамках имеющегося в нашем распоряжении корпуса австрийских фразеологических единиц более чем 90% из них характеризуются художественной выразительностью, являются яркими, нестандартными образованиями. Они в полной мере отвечают тем законам

19

художественности, о которых говорят литературоведы, анализируя природу художественных произведений: закону целостности (внутренняя завершенность и сосредоточенность художественного целого), закону условности (конвенциальный мир произведения искусства), закону внутренней адресованности и закону индивидуализации (творческая оригинальность). Ср.: [Тюпа, 1999]. Корни этого явления следует искать в социальной природе того общества, в котором эти ФЕ как своего рода образные свернутые тексты возникли и получили широкое распространение.

Социокультурная характеристика австрийской фразеологии

Социальная среда возникновения австрийской фразеологии.

Общепризнанно, что социальная структура общества, социально-экономическая и социально-политическая сущность того государственного образования, в границах которого формируется национальный язык, являются в значительной степени определяющими факторами для его развития вообще и для становления его лексико-семантической системы, в частности. В этом смысле бесспорным является то, что эти же факторы оказываются базовыми для формирования фразеологической микросистемы любого национального языка, поэтому есть все основания говорить о том, что любая фразеологическая микросистема в совокупности образующих ее различного вида устойчивых словосочетаний имеет вполне определенный социальный характер.

Сказанное выше в полной мере соответствует мысли о "горизонтальном" (территориальном) и "вертикальном" (т. е. собственно социальном) членении языка, которую высказал еще в начале нынешнего века И.А.Бодуэн де Куртенэ. В его работах содержатся конкретные наблюдения над социальной обусловленностью языковых фактов. Изучению связи между развитием и функционированием языка, с одной стороны, и общественными процессами и явлениями, с другой, посвящены многие работы таких выдающихся лингвистов первой половины XX в., как Е.Д.Поливанов, Л.П.Якубинский, Г.О.Винокур, В.М.Жирмунский и др.

Включение общественных факторов в исследовательскую проблематику языковедов наблюдается в Германии, например, уже в 20

начале XIX в. Так, В.Гумбольдт указывал, что, с одной стороны, культура, идеология и склад ума этнической группы отражаются в языке, а с другой стороны, язык действует на мыслительный процесс и поступки говорящих. Особого внимания заслуживают в этой связи работы Л.Вейсгербера, который, как и другие неогумбольдти-анцы, выделяет социокультурный аспект языка, считая язык специфическим для каждого общества средством познания действительности. "Различные социокультурные группы располагают разными языковыми "посредническими мирами" (2\у1зсЬсп\уеИеп) (в виде различных языковых структур) и, следовательно, специфическими языковыми "картинами мира" [Лхнов, 1976].

Исходя из вышеизложенного, установление социальных импликаций языка представляется весьма важной проблемой, особенно в том случае, когда мы ставим перед собой задачу определения социальных условий возникновения корпуса собственно австрийских фразеологических единиц. По этой причине исследование социокультурного характера австрийской фразеологии должно опираться на те характерные черты (социальные, политические, этнографические) Дунайской монархии, которые оказались релевантными для формирования фразеологического богатства немецкоязычных австрийцев.

Каждое из существовавших в XIX и в начале XX вв. государств, разумеется, имело свою специфику. Однако, по широко распространенному среди историков и социологов мнению, Австро-Венгрия была в известной степени "специфичнее" других.

Общественное устройство многонациональной Австро-Венгерской монархии в той ее части, где титульной нацией явились австрийские немцы, характеризуется возникновением и сохранением в городах, и особенно в Вене, специфического социума немецкоязычных простолюдинов, составлявших большинство населения. Такой веноцентристский подход к описанию интересующего нас социума оправдан рядом причин. К числу таковых относится объективно устанавливаемая причина, которая документируется демографическими данными. Трудно найти другой крупный город в Европе, население которого за 40 лет выросло бы почти в 4 раза. Если в Вене в 1850 году было 430 тыс. жи-телей, то в 1890 году их было 1 млн. 400 тыс., а в 1920 году - 1 млн. 700 тыс. При этом с 1870 года по 1910 год население немецкоязычной части Австро-Венгрии (терри-

21

тория сегодняшней Австрийской республики) выросло всего на 0,4 млн. человек, т.е. практически осталось без изменений [Bruckmüller, 1985].

Другим подтверждением ведущей роли Вены в становлении интересующего нас социума является тот факт, что, как уже было отмечено, более 60% корпуса австрийских фразеологических единиц возникли и перешли в употребление наддиалектного общения в сочетаниях, стержневыми элементами которых являются либо диалектизмы, либо австрицизмы.

"Заземленный" характер понятийного основания многих австрийских ФЕ тоже свидетельствует о том, что ни в среде родовой аристократии бюргерского происхождения, ни в среде аристократии, которая всегда стремилась выглядеть особенно благородно (vornehm), многие из этих выражений и оборотов не только не возникали, но и не могли употребляться. Место их возникновения - преимущественно Вена, а социум - это те слои населения, которые на социальной лестнице размещались ниже крупной и средней буржуазии.

Дело не только в диалектных словосочетаниях, получивших со временем венское, а потом и общеавстрийское "гражданство". Еще в большей степени ведущую роль Вены как места возникновения многих австрийских фразеологических единиц подтверждает характер тех многочисленных образований, ядром которых выступают различные типично венские реалии: Stephansdom, Stephansturm, Dorotheum, die Abservorstadt Numero 1, die Burg, Hirschau, Laanz, Lina, Penzing, Schönbrunn, Watschenmann, Weihringer Friedhof и др. Вероятнее всего фразеологизмы с венскими словами-реалиями возникали на венской почве, а потом переходили в общеавстрийское пользование.

Весомым доказательством венского характера значительной части австрийского корпуса ФЕ является обилие ФЕ вокруг заимствований из языков ненсмецких народов и абсолютное преобладание среди них заимствований из языков тех народов, которые со второй половины XIX в. массовым порядком заселяли Вену. Это прежде всего заимствования из чешского и древнееврейского языков, а также из языков других народов Западной Европы. По данным социологов Вена была интернациональным городом. Сюда, в исторический, политический и культурный центр страны, устремлялись в поисках лучшей доли люди самых разных национальностей и слоев 22

населения из далеких и близких стран и городов. Вследствие многочисленных контактов местного населения с вновь появившимися людьми в речь немецкоязычных австрийцев вольно или невольно проникали различные иноязычные слова.

Основные характерные черты корпуса австрийской фразеологии в полной мере корреспондируют с главными отличительными особенностями социума простолюдинов. Указание на преимущественно диалектную базу австрийской фразеологии и ведущую роль при этом венского диалекта находит дополнительное подтверждение и при описании социальной среды ее возникновения. Характеристика данного социума свидетельствует о важной роли различных межнациональных контактов немецкоязычных австрийцев, что нашло свое отражение в формировании большого количества австрийских ФЕ с заимствованиями из языков разных народов. Образы значительного большинства австрийских ФЕ строятся на основе самых простых, конкретных, порой "заземленных" понятий с опорой на близлежащие предметы и явления по формуле "от конкретного - к абстрактному". Значительная часть австрийских ФЕ характеризуется специфическими логико-психологическими предикатами, взятыми из повседневной жизни, а также использованием имен собственных, преимущественно в виде персонификаций, и опорой на различные австрийские реалии. Ведущим фактором отмечаемой специфики австрийской фразеологии является своеобразие той социальной среды, в которой она формировалась и распространялась. Характеристика социума - коллективного "автора" австрийских ФЕ - дает достаточно оснований для уточнения понятия австрийского фразеологического корпуса и анализа его происхождения в социокультурном аспекте.

Культурные концепты и их отражение в австрийской фразеологии.

Культура - это совокупность концептов и отношений между ними. Концепты представляют собой как бы сгустки культурной среды в сознании человека. Концепт (лат. сопсерШБ 'понятие') соотносится с термином понятие и эти термины принадлежат разным наукам. Понятие употребляется, главным образом, в логике и философии, а концепт - в математической логике, в последнее же время также в науке о культуре - культурологии. Концепт - это основная ячейка

культуры в ментальном мире человека. Давно замечено, что количество концептов невелико, четыре - пять десятков, а между тем духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами [Степанов, 1997].

Например, для русского быта Ю.С.Степанов отмечает важность компактной концептуальной группы ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ. Выделяя немногим более сорока концептов или понятий русской культуры, Ю.С.Степанов отмечает, что им выбраны главным образом те из них, которые устойчивы и постоянны, т. е. являются константами культуры. Представляется, что значительное большинство концептов, характерных для русской культуры, являются важными и для культуры австрийского народа. Видимо, все дело только лишь в удельном весе, который занимают эти концепты, носящие, в сущности, общечеловеческий характер, в разных культурах и в той роли, какую они играют во фразеологическом построении картины мира у разных народов.

Анализ концептов русской культуры с точки зрения их присутствия или отсутствия в австрийской фразеологии свидетельствует соответственно о наличии или отсутствии этих концептов и в самой австрийской культуре. Очевидно, что есть концепты-универсалии: ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ, ЛЮБОВЬ, ПРАВДА, ДЕЙСТВИЕ, РЕМЕСЛО, СТРАХ, ВЕРА, РАДОСТЬ, ДЕНЬГИ, МИР и др. Они присущи культурам большинства народов. Вместе с тем, в австрийском фразеологическом корпусе, не находится места таким русским культурным концептам, как БАБА ЯГА, КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ и БУРАТИ-НО. Нет в австрийских ФЕ и следов концептов ТОСКА, ГРУСТЬ, ПЕЧАЛЬ, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, ДУША, ПАРТИЙНОСТЬ - всего того, что столь релевантно для русского человека и столь чуждо австрийцам. Следовательно можно говорить и о существовании кон-цептов-уникалий.

Обнаруживаемые в австрийской фразеологии концепты полностью вписываются в те представления о собственно человеческом микрокосме, которые лежат в основе многих базовых категорий культуры. Но все дело, видимо, в том, что в австрийской фразеологии, если ее сопоставлять с фразеологией других национальных языков, больший приоритет отдается тем концептам, которые более характерны для австрийской культуры. В австрийской фразеологии 24

универсальные базовые концепты культуры находят свою собственную интерпретацию, своеобразный способ выражения.

Для австрийских ФЕ, обнаруживающих эти концепты, характерна одна особенность: их внутренняя форма создается по формуле "от конкретного - к абстрактному" при метафорическом или метонимическом переносе значения от конкретного, бытового, нередко "заземленного" к абстрактному, обобщенному и нередко возвышенному понятию.

Австрийские фразеологические единицы не только отражают значимые для народного духа "свойства или ситуации", но и воплощают ассоциируемое с ним миропонимание. Характерной чертой австрийских фразеологизмов является их тяготение к отрицательному полюсу оценочной шкалы.

Культурно-маркированные коннотации возникают как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологических единиц посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Вопрос о выделении культурного пространства, в рамках которого осознаются эталоны и стереотипы, может быть рассмотрен в рамках этнолингвистики - того направления языкознания, которое "ориентирует исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка с духовной культурой, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода корреспонденции" [Толстой, 1983]. Исследование единиц фразеологического состава языка в культурологических их "фреймах" должно способствовать более содержательному определению их статуса как культурно-маркированных знаний.

В монографин исследуются культурные концепты-универсалии с точки зрения их представленности и своеобразия отражения в австрийской фразеологии. Приведем несколько примеров.

Концепт ВРЕМЯ da könnt' man ja ein Laberl werden! 'Это тянется слишком долго!' (das dauert zu lange!); Laberl, Laiberl, das - австр. kleine runde Brotform, Laibchcn; в основе этого фразеологизма лежит представление о том, как долго и утомительно идет весь процесс замеса и ожидания готовности теста;

Концепт СТРАХ mir geht der Reis 'мне страшно' (ich habe Angst); Reis, der - австр. диал. Kot; ср. русск. наложить в штаны от страха;

Концепт ЛЮБОВЬ ein Gspusi mit jmdm. haben 'быть с кем-либо в любовной связи, не думая жениться' (Liebesverhältnis mit jmdm. haben, aber nicht im Traum daran denken, zu heiraten); Gspusi, das - австр. Liebelei, Liebschaft; ит. sposo 'der Verlobte';

Концепт РАДОСТЬ na, Servus, Brezina! выражение радости - 'вот это да!' (das ist aber die Höhe!); в этом выражении используется имеющее широкое хождение в австрийском узусе приветствие Servus! (лат. servus 'gehorsamer Diener' и распространенная со времен Австро-Венгрии чешская фамилия Brezina-,

Концепт ВЕРА

Das glaubt dir der Papst Locherl! Das kannst du Pappst Locherl erzählen! 'Тебе никто не поверит!' (das glaubt dir niemand!), Locherl -имя-мифоним, которое связывается обычно в сознании австрийцев с глуповатым, смешливым человеком;

Концепт ЗАКОН Vurschrift ist Vurschrift 'приказ есть приказ!' 'Предписание прежде всего!' (Vorschrift ist Vorschrift! Anordnung über alles!); в этой фразе со всей очевидностью выражено свойственное австрийцам уважение всякого рода предписаний, инструкций и их законопослушание;

Концепт ЗНАНИЕ (einen) Tinnef wissen 'ни черта не знать' (eine Dreck wissen, gar nichts wissen); Tinnef, der - австр. wertloses Zeug, Schund, евр. Kot;

Концепт ЧИСЛО. СЧЕТ a Butte(n) voll ' (чего-то) очень много, полно' (eine große Menge von etw.); a Butte(n), die - австр. hölzernes Traggefaß; ср. русск.: "полная чаша";

Концепт ХЛЕБ

ein Ranftl Brot 'кусок хлеба' (ein Stück Brot); Ranftl, das - австр. диал. Stück, ranftein - австр. begrenzen, einkreisen;

Концепт СВОИ и ЧУЖИЕ Tschuschen raus! 'иностранцев вон!' 'чужих вон!' (Fremde raus!); Tschusch, der - австр. Fremder aus einem wenig kultivierten Land, verächtliche Bezeichnung besonders für Südosteuropäer; ср. чешек, tschuosi, русск. чужой; в принципе здесь выражено не свойственное австрийцам резко негативное отношение ко всем чужакам, иначе как могли бы в Австрии ужиться представители столь многочисленных национальностей.

Анализ всех приведенных выше ФЕ показывает, что их "национальные цвета" обусловливаются отражением обиходно-эмпирического и исторического опыта австрийского народа, а также рядом факторов его духовной культуры. В первом случае мы наблюдаем включение в состав ФЕ названий предметов материальной культуры, во втором случае мы имеем дело с отображением в ФЕ исторических "памятных знаков", а в третьем случае национальная (социокультурная) специфика ФЕ обусловлена их духовным основанием.

Приведем несколько ярких примеров ФЕ, основанных на некоторых наименованиях из домашней и кухонной сферы. В них, с одной стороны, отражается обиходно-эмпирический опыт австрийцев, а с другой стороны, авторы этих ФЕ поднимаются на высокий уровень обобщения._

Конкретное Австрийские ФЕ Абстрактное (обобщающее)

Предмет материальной культуры Тема (основное содержание)

Из сферы "Кулинария" Nudelsuppe 'лапшевник' net aitj der Nudelsuppe dahergeschwommen sein 'не вчера родиться, знать толк в чем-либо' (nicht von gestern sein, Bescheid wissen) Оценка человека как имеющего жизненный опыт, мудрость и определенный уровень образованности

Из сферы "Кулинария" и "животный мир" gselcht 'копченый' Äff- Affe gselcht er Äff 'дурак' (Dummkopf) Отрицательная оценка умственных способностей и возможностей человека, заклеймение его дураком

Из сферы "Кулинария" Nudel 'лапша' Дополнительная сфера - "шкала, система оценок". cinque - ит. 'fünf - самая низкая оценка Cinque mit Nudeln 'совершенно ничего не стоящий, неудавшийся, полное ничтожество' (völlig wertlos, total mißlungen) Уценка качества вещи, характеристика человека по самой низкой шкале. Ср. в русском - дрянь с приправой! дерьмо на палочке!

Из сферы "Домашнее хозяйство", "Содержание домашних животных" Nirscherl, Nürscherl, 'Futtemapf da könnt ein Hund im Nürscherl / Nirscherl härrisch werden! 'это выведет из себя кого угодно!' (das könnte auch den Versöhnlichsten aufbringen!) Оценка психического, эмоционального состояния человека. Всплеск отрицательных эмоций, неудовлетворенность чем-либо

Из сферы" Дом. Жилище. Мебель." Nachlkastl 'Nachtschränkchen, Nachttischchen' wie die Nachtkastln umeinanderstehen 'быть недостаточно подвижным и энергичным, быть анимичным' (nicht genug agil sein, nicht genügend energisch auf efw. (jmdn.) losgehen Отрицательная оценка степени активности человека (духовной и физической)

Из сферы "Кулинария" Nau(n)scherln 'полые, прожареные в сале мучные катышки (клецки)'; g'ftillte Naunscherln -это фантазия, такого не бывает tun, als wenn man alle Tag(e) g'füllte Naunscherln esset 'строить из себя зажиточного человека' (sich den Schein eines Wohlhabenden geben) Отрицательная оценка поведения человека, которому свойствен неоправданный снобизм

То же самое; gfüldi - австр. диал. gefällte ja, gfüldi Naunscherln! 'Это не так! Это неправда!' (das stimmt nicht! das ist nicht wahr!) Выражение категорического несогласия с кем-либо, решительное отрицание чего-либо

Из сферы "Кулинария"

Apfelkoch, Äpfelkoch 'яблочное месиво, яблочная кашица' speiben - австр. диал. speien

Wie ein gespiebenes Apfelkoch ausschauen 'быть бледным, плохо выглядеть'

(sehr bleich im Gesicht (sein), sehr schlecht aussehen)

Характеристика плохого внешнего вида человека, болезненного состояния его здоровья

Приведенные примеры иллюстрируют отражение в австрийских ФЕ только лишь некоторых явлений материальной культуры, принадлежащих домашней (в частности - кулинарной) сфере. Располагаемый нами материал позволяет сказать, что аналогичных примеров ФЕ, построенных по формуле "от конкретного - к абстрактному", - подавляющее большинство (больше 80%) в австрийском фразеологическом корпусе. Эти фразеологизмы покрывают по-существу все основные сферы жизни и деятельности человека и в своей переосмысленной семантике характеризуют практичес-ки все, что с ним (человеком) связано: его самого, его работу, его внутренний мир, его отношение ко всему на земле, что его волнует.

Фразеологизмы такого рода есть и в других языках. Особенность австрийского фразеологического корпуса состоит, однако, в том, что в нем подобных ФЕ значительно больше, чем, например, в немецком языке, т.е. в данном случае австрийская специфика исследуемого нами материала находит свое отражение в большом удельном весе таких единиц в австрийской фразеологической микросистеме.

Своеобразие антропоцентрического характера австрийской фразеологии.

Фразеология отражает культуру народа, фиксирует нравственные нормы поведения людей в обществе. Именно во фразеологии зафиксированы в поэтической форме указания на поведение людей, их оценки и характеристики. Не является исключением в этом смысле и австрийская фразеология. Единственное, что, пожалуй, отличает ее от собственно немецкой - это более высокая степень ее художественности, ее более ярко выраженные экспрессивно-оценочные качества.

В австрийской фразеологии особенно ярко проявляется одно из важнейших и универсальных качеств фразеологии вообще - ее антропоцентризм. Яркие стилистические коннотации фразеологизмов, в которых фиксируется сформированное веками умение людей

29

характеризовать homo sapiens во всех его проявлениях, отражаются в полной мере в тех из них, которые посвящены человеку - главному детищу природы и главному творцу культуры. В целом народные фразеологизмы указывают на смешные, отрицательные качества человека, выражая юмористичное отношение к ним, "к положительным же явлениям жизни народная речь относится более спокойно: ведь это норма, обыденность" [Мокиенко, 1975].

Самая широкая сфера человеческих отношений, эмоций, оценок, характеристик оказывается охваченной большим количеством австрийских ФЕ. Любовь и ненависть, жизнь и смерть, восхищение и полное отрицание, человеческие достоинства и недостатки - все это нашло отражение в австрийской народной фразеологии.

Внутренний мир человека, его психическое и физическое состояние были и находятся всегда в центре внимания художников слова. И, конечно же, это не могло остаться вне поля зрения творцов австрийских ФЕ.

Австрийские ФЕ могут выступать как экспликации взаимоотношений людей. Например:

fensterin gehen - 'пуститься в любовные похождения' (sich Liebesabenteuern widmen);

hupf in Galsch und schlag Wellen! - 'убирайся!' (schau, daß du weiterkommst!);

Австрийские ФЕ выступают как экспликации человеческих пороков. Например:

im Öl sein/sitzen {Öl, das - австр. диал. Rausch) 'быть под хмельком, пьяным' (betrunken sein);

wie ein Grabstein lügen - 'врать как сивый мерин' (meisterhaft lügen).

Большое количество австрийских ФЕ выступают как экспликации различных черт характера человека, его физического, психического и эмоционального состояния.

Некоторые коммуникативные интенции австрийской фразеологии Известно, что вербальное поведение человека есть экспликация его менталитета. В этом смысле небезынтересно проанализировать многочисленные коммуникативные реплики и клише с учетом их

интенций. Австрийский фразеологический фонд располагает значительным количеством единиц такого рода. Сюда мы относим вслед за А.Д. Райхштейном так называемые структурно завершенные образные выражения. Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г.Гаврин выделил у ФЕ три функции: экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную и функцию лаконизации речи [Гаврин, 1974].

Рассматривая австрийский фразеологический корпус под этим углом зрения, мы обнаруживаем в нем весьма богатый пласт ФЕ, которые выполняют все отмеченные выше функции. Выделим особо среди этой группы различного рода устойчивых словосочетаний и выражений такие, которые, выполняя определенные коммуникативные функции, служат вербальным средством экспрессивна-образного и эмоционально-экспрессивного выражения взаимоотношений людей в конкретных речевых ситуациях:

1. Коммуникативная интенция - желание избавиться от кого-либо:

- laß. mich mit Ruhe! 'оставь меня в покое!' (laß mich in Ruhe!)

2. Коммуникативная интенция - отказ:

- ja, am Schuaster-Sonntag! 'да, после дождичка в четверг!' (ja, am Sankt Nimmerleinstag!)

- ja, Schnecken! ja, Schneckcn mit Kren! 'ничего не получится!' 'не выйдет!' (da wird nichts aus!)

3. Коммуникативная интенция - угроза:

- wart, du kriegst Fische ohne Gräten! 'ты у меня получишь!' (du bekommst eine!)

4. Коммуникативная интенция - одергивание кого-либо:

- das geht dich einen Schmarren an! 'это не твое дело!' (das geht dich einen Dreck an!)

- Plausch 'ned, Pepperl, d' Hausfrau leid't 's ned! 'хватит болтать!' (genug mit Plaudern!)

Как видим, устойчивые фразы и выражения, выполняющие в австрийском узусе столь важные коммуникативные функции, какими определены отмеченные выше интенции, образуют довольно многочисленный и разнообразный как по синтаксической структуре, так и по социокультурной основе фразеологический пласт в австрийском варианте немецкого языка.

В австрийской фразеологии, как и во фразеологии других языков, находит отражение все то, что связано с отношением людей к жизни, к обществу, к другим людям. В ней - и отношение к власть имущим, и отношение к себе подобным, и отношение к религии, и отношение к нормам общественного поведения. Вся богатая палитра человеческих эмоций, чувств, переживаний так или иначе отражена во фразеологии. В конечном итоге во фразеологии нашло свою фиксацию мировоззрение людей, их моральные и этические оценки, их понимание того, что такое хорошо, и что такое плохо.

Свойства, присущие фразеологии практически всех языков мира, приобретают в австрийской фразеологии лишь то своеобразие, которое детерминируется специфическими условиями жизни и быта австрийцев.

Отражение в австрийской фразеологии межнациональных отношений Австро-Венгрии.

Дать анализ фразеологических австрицизмов, в которых отражаются разнообразные межъязыковые контакты австрийцев на всем протяжении истории становления Австрии как государства, представляется важной задачей прежде всего потому, что на их примере можно наглядно проследить становление австрийского фразеологического корпуса как раз в связи с судьбой того социума, который, как мы уже отмечали, явился его основным творцом и на формирование которого оказали значительное влияние взаимоотношения с представителями многочисленных наций и народностей.

Развивая идеи А.И.Домашнева, мы провели изучение австрийской фразеологической микросистемы с точки зрения ее интернациональной окрашенности и установили, что ведущую роль в ее формировании сыграли следующие языки: латинский, итальянский, французский, чешский, древнееврейский и идиш. Единичные заимствования из других языков, участвовавшие в образовании отдельных австрийских ФЕ, представляются не столь существенными. Проведенный нами анализ этого пласта австрийской фразеологии показал, что среди наиболее употребительных австрийских ФЕ эти образования составляют около 20%.

В целях более полного описания ФЕ с иноязычными элементами следует выявить различия между ФЕ с компонентами из разных

языков, проанализировать истоки этих ФЕ, интенции их образования и использования, а также попытаться дать их социолингвистическую характеристику. Появление большинства ФЕ, содержащих заимствования из языков национальностей Австро-Венгерской империи, связано с самим принципом построения этого государства и, в частности, с изменениями в расселении народностей на всей ее территории. Как известно, уже в конце XVIII в. немецкоязычное население по численности составляло в ней абсолютное меньшинство. Территория, на которой компактно селились немецкоязычные австрийцы, составляла незначительную часть территории всего государства [ВгискшиНег, 1985]. В то же время сама монархия в лице императора и двора, высшая дворовая знать, правительство и чиновничество являлись немецкоязычной частью населения. К концу XVIII в. и в начале XIX в. приток представителей других (кроме немецкоязычной) национальностей в австрийские города и прежде всего в Вену постоянно увеличивался. Отношение к этому со стороны массы городских простолюдинов-австрийцев и правительства было неодинаковым. Простолюдины в целом относились к этому явлению отрицательно, так как у них была боязнь утратить даже те небольшие привилегии (более престижный статус в обществе), которые они имели в то время. Существовала даже точка зрения, что австрийцам (прежде всего жителям Вены) грозило либо чешское, либо польское, либо еврейское засилье. В это же самое время императорская власть и правительство, будучи заинтересованными в консолидации империи, не противились очевидной интернационализации ряда городов Австрии. И хотя они стремились к насаждению немецкого языка как основного государственного на всей территории империи (ср. реформы Иосифа II), в конечном итоге они отказались и от такой целенаправленной политики, считая, что интеграция ненемецких народностей в немецкоязычной сфере общения будет обеспечена естественным развитием страны, в том числе, "смешением народностей". Возникла ситуация, когда верхи, включая постепенно и крупную буржуазию, в национальном вопросе оказались значительно более толерантными, чем низы.

Социально-экономические противоречия, кризисные явления, которым подвергались массы простых венских жителей, могли привести к временному обострению национальных отношений, особенно,

33

если появлялись политические силы, "игравшие" на этих противоречиях. Так, например, в конце XIX в. в Вене христианская партия развернула широкую антисемитскую агитацию, а кризисные явления, приведшие к разорению мелких лавочников и ремесленников, к ухудшению положения слуг, приказчиков, официантов и т.п., делали весь этот люд восприимчивым к подобной агитации. Появление в Вене в течение XIX в. все большего количества чехов, евреев, поляков, хорватов, итальянцев, а также людей многих других национальностей, как правило, многодетных, проживавших обычно в очень стесненных бытовых условиях и влачивших жалкое существование на грани полной нищеты, вызывало презрительное к ним отношение со стороны местных жителей. Немецкоязычные жители Вены, принадлежавшие к тому многочисленному социуму, который явился подлинным коллективным "автором" подавляющего большинства австрийских ФЕ, зорко следили за всеми этими инородцами и при в целом гуманном, а порой и товарищеском отношении к ним, подмечали в них все из ряда вон выходящее, им самим несвойственное, и фиксировали это в своей речи. Определяющим фактором явилась при этом скорее всего тяга многих наблюдательных, наделенных юмором венских мещан к обобщающим формулировкам жизненных наблюдений, к оригинальным, образным и метким высказываниям и изречениям. Суждения, содержащие заимствования из языков ненемецких национальностей Австро-Венгерской монархии, никогда не характеризовали непосредственно жизнь людей этих национальностей: заимствовались слова-понятия, но применялись они для описания и оценки явлений австрийской (точнее немецко-австрийской) жизни. Когда, например, немецкоязычный австриец предлагал своему собеседнику "Wollen wir tachles reden!", то это означало: Wollen wir offen, ohne Umstände miteinander reden!'. Слово tachles заимствованно из древнееврейского языка, где оно имеет значение 'дело', 'польза'. Считалось, что евреи могут добиваться пользы буквально во всем и не любят пустых, "бесполезных" разговоров. ФЕ вносит при этом в речевую ситуацию оттенок комизма и никак напрямую не связана с оценкой еврейской нации.

В монографии приводятся многочисленные примеры фразеологических австрицизмов с компонентами иноязычного происхождения, проводится анализ их происхождения и образного основания. 34

Использование имен собственных в образовании австрийских фразеологизмов

Корпус австрийской фразеологии характеризуется наличием в нем целого ряда ФЕ, семантическим стержнем которых являются различные имена собственные (антропонимы и топонимы). Среди них имена и фамилии людей (в том числе и вымышленные, например, Herr Adcibei) и названия многообразных культурно маркированных реалий - топонимов, среди которых также встречаются выдуманные наименования, например, Salzamt.

Имена собственные и фамилии, входящие в состав ФЕ, ассоциируются прежде всего с именами и фамилиями известных исторических личностей или просто популярных в свое время в Австрии людей, в том числе мастеровых, артистов, писателей и т.п. Внутренняя форма таких ФЕ прозрачна, что обусловлено чаще всего живой связью между антропонимом - компонентом ФЕ и конкретным носителем имени. В отдельных случаях эта связь может быть, однако, ослаблена (носитель имени может быть забыт или стать малоизвестным). Ассоциации, связанные с той или иной личностью, предопределяют семантику и коннотацию ФЕ. Семантизация культурного компонента значения антропонимов и топонимов в составе ФЕ возможна лишь на базе обширных историко-культурных и социально-экономических ассоциаций.

Пословицы и поговорки, крылатые слова н выражения австрийского происхождения.

Для австрийского узуса характерно широкое хождение устойчивых изречений, которые не создаются из отдельных слов в каждом акте речи, а воспроизводятся в более или менее постоянной лексико-грамматичсской форме и с определенным значением. Таким свойством обладают пословицы и поговорки, и это позволяет относить их к фразеологии.

К пословицам и поговоркам мы относим устойчивые народные изречения, которые формулируют подтвержденные человеческим опытом закономерности на социальные, бытовые или нравственно-этические темы. Пословицы и поговорки создаются и бытуют в живой речи широчайших народных масс и являются выражением мудрости, художественного гения и всего социально-исторического опыта народа.

Нельзя обойти вниманием еще одну группу так называемой периферийной фразеологии - крылатые слова и выражения. В основном они представляют собой образования, принадлежащие перу известных австрийских исторических деятелей, писателей, поэтов. Например:

Й.Нестрой:

Alt werden wollen's alle, aber alt sein will keiner;

Die schönen Tage sind das Privileg der Reichen, aber die schönen Nächte sind das Monopol der Glücklichen.

Х.Гофманнсталь:

Was die Medikamente nicht heilen, heilt das Eisen, was das Eisen nicht heilt, heilt das Feuer;

Wo du sterben sollst, dahin treiben dich deine Füße.

Австрийские формулы приветствия и прощания

Изучение австрийской разговорной фразеологии показывает, что наряду с общенемецкими формулами приветствия и прощания австрийцы в повседневном общении друг с другом употребляют, с одной стороны, некоторые собственно немецкие фразы, но в других ситуациях, чем немцы, а с другой стороны, для австрийского варианта характерен ряд таких приветствий и прощаний, которые или не имеют столь широкого распространения в собственно немецком языке или не употребляются немцами вообще. Особенности употребления австрийцами формул приветствий и прощаний объясняется с?,чим характером этого разряда устной разговорной фразеологии.

Основные выводы.

Австрийский национальный вариант немецкого языка характеризуется многими отличительными чертами на всех уровнях. Будучи "открытой системой", австрийский лексический фонд наиболее ярко отражает его национальную специфику. Особая роль при этом принадлежит многочисленным устойчивым словосочетаниям различной степени идиоматичности, образующим австрийскую фразеологическую микросистему, ядром которой являются фразеологические австрицизмы.

Анализ выявленного совокупного корпуса австрийских фразеологических единиц показал, что он характеризуется рядом отличительных особенностей, которые не в последнюю очередь обусловлены 36

своеобразием становления австрийского государства. Вместе с тем австрийская фразеология является результатом саморазвития немецкого языка в Австрии на диалектной (баварской) основе при ведущей роли венского диалекта.

Исследование социокультурного содержания австрийской фразеологии показало, что она является богатейшей частью австрийского фольклора, произведением художественного творчества широких народных масс. В ней получили специфическое языковое представление многие концепты австрийской культуры. Значительную роль в образовании австрийской фразеологии сыграли различные заимствования из многих языков, прежде всего латинского, итальянского, французского, чешского, древнееврейского и идиш. Довольно широко представлены здесь и потому заслуживают особого внимания фразеологизмы, включающие в свой состав различные типы ономастических единиц, служащих большей частью для обозначения образов, созданных в результате народного творчества. Характерно, что так называемая периферийная фразеология также обнаруживает ряд специфических черт, обусловленных ее социокультурной природой.

Изучение австрийской фразеологии в социокультурном аспекте открывает новые перспективы в исследовании национального своеобразия фразеологической архисистемы современного немецкого языка и его национальных вариантов.

Основные публикации по теме научного исследования

1. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. (Монография) Санкт-Петербург, 1999. - 12,4 п.л.

2. Австрийский фразеологический словарь. (Книга) Санкт-Петербург, Владимир, 1994. - 13,4 п.л.

3. Österreichische Redewendungen und Redensarten. (Книга) ÖBV Pädagogischer Verlag. Wien, 1996. - 11 п.л.

4. Компаративная фразеология австрийского национального варианта современного немецкого языка. (Статья) // Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. Сб. науч. тр. JL, 1977. - 0,4 п.л. С. 109-114

5. Некоторые наблюдения над австрийской разговорной фразеологией в художественном тексте (формулы приветствия и прощания). (Статья) // Словосочетание и структура текста. Сб. науч. тр. Л., 1978. - 0,3 п.л. С. 94-99

6. Структурно-семантические особенности австрийски маркированных фразеологических выражений в сопоставлении с общенемецкими. (Статья) // Ученые записки ТГУ, вып. 656. Тарту, 1983. -0,6 п.л. С. 40-46

7. Особенности употребления предлогов в австрийском варианте современного немецкого языка. (Статья) // Ученые записки ТГУ. Тарту, 1986. - 0,6 п.л. С. 90-98

8. Национальные особенности фразеологии немецкого языка в Австрии и Швейцарии. (Тезисы) // Ядерно-перефериГшые отношения в области лексики и фразеологии. Ч. II. Тезисы докладов республиканской конференции 20-23 мая 1991 г., Новгород, 1991. - 0,3 п.л. (В соавторстве с Коканиной Л.Б.) С. 207-209

9. Переменные словосочетания в австрийском национальном варианте современного немецкого литературного языка. (Тезисы) // Методы сравнительно-сопоставительного исследования романских и германских языков. Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков Ярославского госпединститута им. К.Д.Ушинско-го, Ярославль, 1992. - 0,1 п.л. С. 113-114

10. Некоторые интралингвистические особенности австрийской фразеологии. (Статья) // Комплексное обучение второму иностранному языку на коммуникативной основе. Сб. научн. трудов, Владимир, 1993. - 0,8 п.л. С. 19-29

11. Национальное своеобразие австрийской фразеологии. (Тезисы) // Грамматические категории и единицы: Синтагматический аспект. Тезисы международной конференции. Владимир, ВГПУ, 1995. - 0,3 п.л. С. 104-107

12. К вопросу об австрийской норме немецкого языка. (Тезисы) // Нормы человеческого общения. Тезисы докладов международной научной конференции. (16-18 сентября 1996 г.) Нижний Новгород, 1997. - 0,2 п.л. С. 15-16

13. Структурно-семантическая характеристика австрийски маркированных переменных переменных сочетаний слов. (Статья) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 2. Санкт-Петербург. "Образование", 1997. - 1 п.л. С. 61-73

14. Австрийские фразеологические единицы с антропонимами. (Тезисы) // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы международной конференции. Владимир, ВГПУ, 1997. - 0,3 п.л. С. 152-153

15. К проблеме лексикографического описания австрийской фразеологии. (Тезисы) // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции (12-14 мая 1998 г.). Санкт-Петербург, 1998. - 0,4 п.л. С. 52-56

16. Устойчивые словосочетания с топонимами в австрийском национальном варианте немецкого языка. (Статья) // Проблемы содержания и методики преподавания иностранных языков. Доклады и материалы совещаний на международной научной конференции (25-27 марта 1998 г.), посвященной 35-летию факультета иностранных языков. Владимир, 1998. - 0,5 п.л. С. 37-42

17. Фразеологические австрицизмы с латинскими компонентами. (Тезисы) // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции (18-20 мая 1999 г.). Санкт-Петербург, 1999. - 0,1 п.л. С. 88

18. Сравнительно-сопоставительное исследование австрийской фразеологии. (Статья) // Вестник Владимирского государственного педагогического университета. Научно-методический журнал, выпуск 4. Владимир, 1999. - 0,5 п.л. С. 13-18

19. Социокультурное своеобразие австрийских фразеологизмов с компонентами французского происхождения. (Статья) // Россия-Германия: проблемы коммуникации на рубеже нового тысячелетия. Владимир, 1999. - 0,4 п.л. С. 7-13

20. Отражение межнациональных отношений (австрийцев и чехов) и австрийской фразеологии. (Статья) // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы третьей международной конференции. Владимир, 1999. - 0,5 п.л.

С. 113-119

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Малыгин, Виктор Трофимович

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- определяется корпус австрийской фразеологии в рамках общенемецкой фразеологической архисистемы;

- уточняется понятие австрийских фразеологических единиц;

- анализируются австрийские фразеологизмы с позиции интро-и экстралингвистики;

- утверждается значимость социокультурного аспекта рассмотрения национального своеобразия фразеологии;

- дается социокультурная характеристика всего корпуса австрийских фразеологизмов, отдельных их категорий и каждой ФЕ, входящей в его состав.

Практическая значимость работы определяется важностью рассматриваемого пласта лексико-семантической системы любого национального языка. Научные публикации автора находят применение в ряде вузов России в практике преподавания немецкого языка, при чтении теоретических курсов по истории языка, лексикологии, стилистике, языкознанию, страноведению, а также спецкурсов по проблемам сравнительно-сопоставительной фразеологии, социолингвистике, этнолингвистике и вариантологии.

Материалы исследования автора включены в "Лингвистический атлас немецкого языка в Австрии", разрабатываемый Институтом диалектологии и ономастики Австрийской Академии наук. Наряду с этим, результаты исследования могут быть использованы в отечественной лексикографической практике. Кроме того, отдельные положения исследования могут найти применение в новой научной дисциплине - лингвокультурологии, а также в этнолингвистике и вариантологии.

Апробация результатов исследования

Различные аспекты исследования были представлены в виде докладов на научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Рязани, Владимире. Кроме того результаты исследования докладывались на семинарах и в лекциях в Венском университете (Австрия, 1990, 1994), в Иллинойском университете (США, 1991), в университете Эрланген-Нюрнберг (Германия, 1991, 1992, 1994, 1995).

Работа по проблематике исследования обеспечила автору победу в конкурсной програме по линии немецкой службы академических обменов в 1995 г., что дало ему возможность уточнить некоторые положения работы в ходе научных исследований, проведенных им в Институте диалектологии и Институте славистики при университете Эрланген-Нюрнберг.

Основное содержание работы

Специфика путей формирования австрийской фразеологии: средства и внутренняя мотивация.

Известно, что фразеологизмы представляют собой образования вторичной номинации. Как справедливо отмечает Д.О.Добровольский, "идиоматика. принципиально обращена не столько в мир, сколько на самого субъекта, т.е. идиомы изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, чтобы выражать субъективное и, как правило, эмоциональное отношение говорящего к миру" [Добровольский, 1993]. В отличие от слов, ФЕ являются вербальным выражением не просто понятий, стоящих за отдельными словами, но понятий, выражаемых всей фразеологической единицей, в неразрывном целостном единстве ее элементов. Например, за фразеологической единицей dem Totengräber von der Schaufel gesprungen sein 'бледный', 'худой' стоит пЗнятие крайне болезненной, свидетельствующей о близкой смерти наружности человека. Это целостное понятие и в этом, как показано в монографии, и психологическая, и психофизиологическая особенности любого фразеологизма, не противоречащие его лингвистической сущности.

Первый путь образования австрийской фразеологии - это широкое использование баварского диалектного материала как проявление внутреннего развития немецкого языка в Австрии.

Дальнейшие рассуждения о специфике материала как проявление путей формирования корпуса австрийской фразеологии продуктивно построить, на наш взгляд, с позиций психологии и психофизиологии речи. С этих позиций вербально выраженное понятие (отдельным словом или словосочетанием) является сгустком нейронных связей слова или словесного комплекса с другими словами, причем именно в этих связях в мозговой системе зафиксированы свойства, признаки, функции того явления действительности, которое выражено словом-понятием. Для того, чтобы мышление и, следовательно, речь могли состояться, человек должен обладать словами-понятиями. Причем уровень глубины и всесторонности понимания соответствующего явления действительности зависит от богатства связей, в которые слово-выразитель понятия вписывается в мозговой системе мыслящего, говорящего или воспринимающего речь.

Анализ корпуса австрийских фразеологизмов показывает, что в подавляющем большинстве случаев при их порождении имеет место именно такой психологический процесс. Суть его в том, что "автору" фразеологизма, у которого сформировалось определенное понятие о каком-то явлении действительности и в нервной системе которого зафиксировано множество свойств и признаков данного явления, приглянулся и запомнился какой-то один отдельный штрих, которым он (автор) считает возможным заменить простое словесное выражение всего понятия устойчивым словосочетанием - заменителем, рассчитывая на то, что последнее окажется более впечатляющим и точным.

Если попытаться соотнести психологический, а точнее психофизиологический подход к самому процессу возникновения фразеологизмов с лингвистическим, то в лингвистическом плане мы имеем дело в данном случае с заменой обозначений прежде всего по линии pars pro toto, где totum является совокупностью лежащего в основе фразеологизма сложного понятия. Его отражение во фразеологической единице - это фактически замена всего обозначения каким-то частным, приглянувшимся "автору" фразеологизма штрихом, свойством, качеством, образом какого-то явления. Сюда относятся, например, такие случаи, как обозначение процесса обнищания ранее состоятельного человека с помощью ФЕ von den Federn aufs Stroh kommen 'обеднеть' (verarmen), где частями, представляющими целое, являются пуховая постель и соломенная подстилка. Характеристика супруга, который вмешивается в специфические женские дела по домашнему хозяйству, выражена во фразеологизме ein rechter Häferlgucker (ein Mann, der der Haushaltung zu viel Aufmerksamkeit schenkt, seiner Frau ständig bei der Hausarbeit hineinredet, sich überall einmischt). Здесь в основу выражения положен лишь один признак -мужчина заглядывает во все кастрюли на кухне, т.е. сует свой нос во все домашние дела.

Анализ австрийского фразеологического корпуса показывает, что именно такое внутреннее противопоставление между абстрактным (обобщенным) понятием и его выражением с помощью конкретного штриха (предмета, явления) свойственно подавляющему большинству всех специфически австрийских ФЕ. Фразеологизмы могут вобрать в себя понятия любой емкости, если явление, эксплицитно выражаемое в них, имеет какую-либо аналогию с соответствующим понятием.

Таким образом, мы определили второй путь образования австрийской фразеологии, который условно можно определить формулой "от конкретного - к абстрактному".

Два других пути формирования австрийского фразеологического корпуса более тесно связаны с социальным характером той среды, в которой рождалась австрийская фразеология. Третий путь - это многочисленные заимствования из самых разных языков наций и народностей. Семантическим стержнем многих австрийских ФЕ являются прежде всего различные заимствованные слова из славянских языков. Так, например, возникла свойственная австрийскому узусу ФЕ "Das ist mir Powidl!" со значением 'мне наплевать на это!1 Заимствованное из славянских языков der Kren 'хрен' используется в ФЕ 'seinen Kren dazugeben' - соб. нем. seine unwissentliche Meinung zu etw. äußern со значением 'высказать свое непросвещенное мнение о чем-либо'. Все австрийские ФЕ, построенные на заимствованиях из многих языков, несут в себе отпечаток самых разных взаимоотношений австрийцев и представителей тех наций и народностей, к языкам которых эти заимствования восходят.

Наконец, еще один - четвертый - путь, по которому шло образование фразеологических австрицизмов - это использование имен собственных. Будучи названиями неповторимы^ австрийских реалий, топонимы не имеют аналогов в собственно! немецком языке, кроме возможных описаний, и используются довольно часто в качестве опорных слов во многих устойчивых словосочетаниях, входящих в ядро австрийской фразеологической микросистемы. Семанти-зация социокультурного компонента значения топонимов и антропонимов в составе ФЕ возможна на базе обширных историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Подавляющее большинство австрийских ФЕ этой группы обладают ярко выраженным венским колоритом.

Можно выделить следующие основные средства создания австрийских ФЕ:

1) включение во фразеологизм диалектизмов или австрицизмов;

2) использование различного вида переноса значений по формуле "от конкретного - к абстрактному";

3) заимствование стержневого компонента из языков наций и народностей Австро-Венгерской империи и у других народов, с которыми немецкоязычные австрийцы в разных сферах своей жизни и деятельности имели измеряющиеся столетиями контакты;

4) использование различных имен собственных и других реалий.

Попытаемся выявить главные мотивы, которые определили формирование австрийского фразеологического корпуса.

Прежде всего, это свойственное всем творцам художественных произведений стремление выразить свои мысли и чувства так, чтобы они волновали слушателя и читателя, привлекали их внимание своей образностью, необычностью, оригинальностью/Во фразеологизмах всегда предполагается раскрытие какого-то противоречия и вытекающей из этого противоречия внутренней напряженности. Чаще всего во внутренней форме фразеологических единиц проявляется явное противоречие между их обобщенным, абстрактным содержанием и его выражением через конкретное единичное наблюдение. Для того, чтобы pars могло выразить totum, это pars должно быть однородным с totum, а чтобы вызвать желаемый эмоциональный эффект у слушателя, pars и totum должны быть в какой-то степени разнородными. Это диалектическое противоречие и создает отмечаемую нами внутреннюю напряженность фразеологизмов.

Второй мотив создания корпуса австрийских фразеологизмов определяется ярко выраженным стремлением их "авторов", преимущественно венских простолюдинов, к созданию атмосферы общительности (Geselligkeit). Простолюдины в основном позитивно относились к государству и к правящим верхам, были аполитичны, но многие из них обладали юмористическим и даже сатирическим талантом. Границы между смелым критическим речевым поступком художественного характера и обычной общественной болтовней (geselliges Geplauder) трудно различимы. Отмечаемая социологами общность этого социума в повседневной, всем хорошо знакомой атмосфере бытовой заземленности, давала возможность создателям фразеологии опираться прежде всего на близлежащее (das Nächstliegende), всем доступное (allen Zugängliche).

Возможности противоречивого выражения абстрактного, интеллектуально возвышенного понятия или суждения через что-то конкретное, даже низменное, вплоть до обращения к вульгарному и грубому, практически безграничны. Отсюда широкое употребление в австрийских фразеологических единицах бытовой конкретики, например, названий продуктов питания, кухонной утвари, предметов домашнего обихода и т.п. Тот социум, который создавал австрийскую фразеологию, - это люди, желающие и способные рефлектировать жизнь, умеющие пофилософствовать о ней. При этом самое обыденное и самое близкое для них они берут за основу для выражения своего отношения ко всему увиденному с помощью различных устойчивых словесных комплексов.

Третий мотив создания австрийских ФЕ - это тяга их "авторов" к критическому подходу к жизни, к высмеиванию отрицательных человеческих качеств и поступков.

Четвертый мотив создания австрийских ФЕ - коммуникативное удобство, экономия языковых средств. Любому, работающему в области лексикографии, известны трудности раскрытия значения фразеологизмов. Толкования значений фразеологизмов, в том числе и австрийских, оказываются более пространными, синтаксически более сложными. Если подходить к этой проблеме с позиции гипотезы Л.С.Выготского и его последователей о порождении высказывания, то здесь мы имеем дело как раз с таким явлением, когда творец фразеологической единицы во внутренней речи актуализирует не столько развернутое высказывание, суждение, Сколько так называемые смыслы (А.Н.Соколов), то есть большие смысловые, еще не расчлененные, блоки (А.А.Леонтьев) и не вербализованные в слове отчетливые суждения.

Австрийская фразеология как проявление саморазвития немецкого языка в Австрии.

Говоря о так называемом австрийском языковом саморазвитии, мы должны иметь в виду, что его основой являются баварские диалекты, переинтеграция диалектных элементов в литературный язык и развитие австрийской государственности. Кроме того, необходимо отметить также переинтеграцию отдельных слов немецкого языка древневерхненемецкого и средневерхненемецкого периодов в литературный немецкий язык в Австрии. Особую роль в становлении австрийского узуса сыграло излучающее действие такого престижного феномена, каковым явился городской полудиалект Вены. Причина этого - в своеобразии истории социально-демографической структуры Вены. Будучи столицей бывшей многонациональной монархии, Вена вобрала в структуру жителей многочисленных представителей многих других национальностей. Венский городской полудиалекг в силу своего престижного положения излучал свое влияние на весь австрийский языковой ареал и в течение длительного времени являлся нормой, воздействующей на местные крестьянские диалекты как объединяющая сила [Жирмунский, 1968]. Престижность венского диалекта может быть объяснена еще и тем, что Вена играет и играла всегда ведущую роль в развитии Австрии как государства.

Особенности языкового развития Австрии и ведущая роль венского диалекта, естественно, нашли свое отражение в развитии и становлении австрийской фразеологии. В известных нам лексикографических справочниках и в нашей картотеке зафиксировано большое количество фразеологизмов, в которых встречаются различные элементы диалектного происхождения. Такие единицы составляют более 60% всего австрийского фразеологического корпуса.

Языковое саморазвитие австрийского национального варианта на базе баварских диалектов привело к развитию целого ряда особенностей австрийской фразеологии, которые находят свое выражение на всех языковых уровнях. Если проводить сравнения с собственно немецким языком, то это различия в сфере фонетики, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса). Многие различия являются отражением дивергентного развития семантики общенемецких слов, а также объясняются орфографическими особенностями обоих национальных вариантов. Наконец, самому большому пласту фразеологии свойственны различия, базирующиеся на лексических особенностях австрийского узуса.

Фольклорно-художественные истоки австрийской фразеологии.

Феномен художественности австрийской фразеологии, который проявляется в подавляющем большинстве образующих ее ядро устойчивых словосочетаний, не получил до настоящего времени достаточного научного освещения. Вместе с тем такой подход к рассмотрению фразеологических единиц представляется актуальным, если исходить из того, что фразеологизму являют собой так называемые "свернутые тексты". Им присуще (по Б.В.Томашевскому) повышение внимания по отношению к выражению, которое называется установкой на выражение [Томашевский, 1996].

Разумеется, не все фразеологические единицы обладают установкой на выражение, т. е. не все из них являются художественными. Если сравнить, например, соб. нем. Maßnahmen treffen и австр. die Patschen aufstellen, то совершенно очевидно, что в первом случае фразеологическая единица со значением 'принимать меры' выполняет только коммуникативную функцию, в то время как вторая фразеологическая единица со значением 'сдохнуть, отбросить коньки' имеет установку на особый вид выражения, и эта установка придает единице некий элемент художественности. Художественный образ строится здесь на представлении о том, что мертвому человеку домашние тапочки уже ни к чему.

На этом основании корпус фразеологизмов любого национального языка может быть разделен на две категории в зависимости от наличия или отсутствия элемента художественности, что обусловливается наличием или отсутствием установки на выражение. Эти две категории ФЕ можно обозначить как фразеологические единицы коммуникативного характера и фразеологические единицы с элементами художественности.

Любые фразеологизмы такого типа, например, jmdm. hängt der Dalles aus 'кто-то очень беден' (jmd. ist sehr arm), der Welt die Haxen ausreißen 'достичь всего', 'быть ухарем' (alles erreichen; ein Draufgänger sein), übergehen wie ein Häferl/Heferl 'быть вспыльчивым, раздражительным' (leicht aufbrausend sein) явно характеризуются установкой их "авторов" на выражение, их желанием ярко и образно описать свое видение явлений и предметов действительности. В первой ФЕ бедность (Dalles = Armut) буквально вывешена на ком-то, во второй ФЕ кто-то, желая достичь всего, готов всему миру вырвать ноги ради достижения своей цели, а образ третьей ФЕ строится на ассоциации в сознании ее создателя вспыльчивого человека, выходящего из себя с представлением горшка, из которого выходит, поднимается наружу тесто.

В рамках имеющегося в нашем распоряжении корпуса австрийских фразеологических единиц более чем 90% из них характеризуются художественной выразительностью, являются яркими, нестандартными образованиями. Они в полной мере отвечают тем законам художественности, о которых говорят литературоведы, анализируя природу художественных произведений: закону целостности (внутренняя завершенность и сосредоточенность художественного целого), закону условности (конвенциальный мир произведения искусства), закону внутренней адресованности и закону индивидуализации (творческая оригинальность). Ср.: [Тюпа, 1999]. Корни этого явления следует искать в социальной природе того общества, в котором эти ФЕ как своего рода образные свернутые тексты возникли и получили широкое распространение.

Социокультурная характеристика австрийской фразеологии

Социальная среда возникновения австрийской фразеологии.

Общепризнанно, что социальная структура общества, социально-экономическая и социально-политическая сущность того государственного образования, в границах которого формируется национальный язык, являются в значительной степени определяющими факторами для его развития вообще и для становления его лексико-семантической системы, в частности. В этом смысле бесспорным является то, что эти же факторы оказываются базовыми для формирования фразеологической микросистемы любого национального языка, поэтому есть все основания говорить о том, что любая фразеологическая микросистема в совокупности образующих ее различного вида устойчивых словосочетаний имеет вполне определенный социальный характер.

Сказанное выше в полной мере соответствует мысли о "горизонтальном" (территориальном) и "вертикальном" (т. е. собственно социальном) членении языка, которую высказал еще в начале нынешнего века И.А.Бодуэн де Куртенэ. В его работах содержатся конкретные наблюдения над социальной обусловленностью языковых фактов. Изучению связи между развитием и функционированием языка, с одной стороны, и общественными процессами и явлениями, с другой, посвящены многие работы таких выдающихся лингвистов первой половины XX в., как Е.Д.Поливанов, Л.П.Якубинский, Г.О.Винокур, В.М.Жирмунский и др.

Включение общественных факторов в исследовательскую проблематику языковедов наблюдается в Германии, например, уже в начале XIX в. Так, В.Гумбольдт указывал, что, с одной стороны, культура, идеология и склад ума этнической группы отражаются в языке, а с другой стороны, язык действует на мыслительный процесс и поступки говорящих. Особого внимания заслуживают в этой связи работы Л.Вейсгербера, который, как и другие неогумбольдти-анцы, выделяет социокультурный аспект языка, считая язык специфическим для каждого общества средством познания действительности. "Различные социокультурные группы располагают разными языковыми "посредническими мирами" (Zwischenwelten) (в виде различных языковых структур) и, следовательно, специфическими языковыми "картинами мира" [Яхнов, 1976].

Исходя из вышеизложенного, установление социальных импликаций языка представляется весьма важной проблемой, особенно в том случае, когда мы ставим перед собой задачу определения социальных условий возникновения корпуса собственно австрийских фразеологических единиц. По этой причине исследование социокультурного характера австрийской фразеологии должно опираться на те характерные черты (социальные, политические, этнографические) Дунайской монархии, которые оказались релевантными для формирования фразеологического богатства немецкоязычных австрийцев.

Каждое из существовавших в XIX и в начале XX вв. государств, разумеется, имело свою специфику. Однако, по широко распространенному среди историков и социологов мнению, Австро-Венгрия была в известной степени "специфичнее" других.

Общественное устройство многонациональной Австро-Венгерской монархии в той ее части, где титульной нацией явились австрийские немцы, характеризуется возникновением и сохранением в городах, и особенно в Вене, специфического социума немецкоязычных простолюдинов, составлявших большинство населения. Такой веноцентристский подход к описанию интересующего нас социума оправдан рядом причин. К числу таковых'относится объективно устанавливаемая причина, которая документируется демографическими данными. Трудно найти другой крупный город в Европе, население которого за 40 лет выросло бы почти в 4 раза. Если в Вене в 1850 году было 430 тыс. жи-телей, то в 1890 году их было 1 млн. 400 тыс., а в 1920 году - 1 млн. 700 тыс. При этом с 1870 года по 1910 год население немецкоязычной части Австро-Венгрии (территория сегодняшней Австрийской республики) выросло всего на 0,4 млн. человек, т.е. практически осталось без изменений [Bruckmüller, 1985].

Другим подтверждением ведущей роли Вены в становлении интересующего нас социума является тот факт, что, как уже было отмечено, более 60% корпуса австрийских фразеологических единиц возникли и перешли в употребление наддиалекгного общения в сочетаниях, стержневыми элементами которых являются либо диалектизмы, либо австрицизмы.

Заземленный" характер понятийного основания многих австрийских ФЕ тоже свидетельствует о том, что ни в среде родовой аристократии бюргерского происхождения, ни в среде аристократии, которая всегда стремилась выглядеть особенно благородно (vornehm), многие из этих выражений и оборотов не только не возникали, но и не могли употребляться. Место их возникновения - преимущественно Вена, а социум - это те слои населения, которые на социальной лестнице размещались ниже крупной и средней буржуазии.

Дело не только в диалектных словосочетаниях, получивших со временем венское, а потом и общеавстрийское "гражданство". Еще в большей степени ведущую роль Вены как места возникновения многих австрийских фразеологических единиц подтверждает характер тех многочисленных образований, ядром которых выступают различные типично венские реалии: Stephansdom, Stephansturm, Dorotheum, die Abservorstadt Numero I, die Burg, Hirschau, Laanz, Lina, Penzing, Schönbrunn, Watschenmann, Währinger Friedhof и др. Вероятнее всего фразеологизмы с венскими словами-реалиями возникали на венской почве, а потом переходили в общеавстрийское пользование.

Весомым доказательством венского характера значительной части австрийского корпуса ФЕ является обилие ФЕ вокруг заимствований из языков ненемецких народов и абсолютное преобладание среди них заимствований из языков тех народов, которые со второй половины XIX в. массовым порядком заселяли Вену. Это прежде всего заимствования из чешского и древнееврейского языков, а также из языков других народов Западной Европы. По данным социологов Вена была интернациональным городом. Сюда, в исторический, политический и культурный центр страны, устремлялись в поисках лучшей доли люди самых разных национальностей и слоев населения из далеких и близких стран и городов. Вследствие многочисленных контактов местного населения с вновь появившимися людьми в речь немецкоязычных австрийцев вольно или невольно проникали различные иноязычные слова.

Основные характерные черты корпуса австрийской фразеологии в полной мере корреспондируют с главными отличительными особенностями социума простолюдинов. Указание на преимущественно диалектную базу австрийской фразеологии и ведущую роль при этом венского диалекта находит дополнительное подтверждение и при описании социальной среды ее возникновения. Характеристика данного социума свидетельствует о важной роли различных межнациональных контактов немецкоязычных австрийцев, что нашло свое отражение в формировании большого количества австрийских ФЕ с заимствованиями из языков разных народов. Образы значительного большинства австрийских ФЕ строятся на основе самых простых, конкретных, порой "заземленных" понятий с опорой на близлежащие предметы и явления по формуле "от конкретного - к абстрактному". Значительная часть австрийских ФЕ характеризуется специфическими логико-психологическими предикатами, взятыми из повседневной жизни, а также использованием имен собственных, преимущественно в виде персонификаций, и опорой на различные австрийские реалии. Ведущим фактором отмечаемой специфики австрийской фразеологии является своеобразие той социальной среды, в которой она формировалась и распространялась. Характеристика социума - коллективного "автора" австрийских ФЕ - дает достаточно оснований для уточнения понятия австрийского фразеологического корпуса и анализа его происхождения в социокультурном аспекте.

Культурные концепты и их отражение в австрийской фразеологии.

Культура - это совокупность концептов и отношений между ними. Концепты представляют собой как бы сгустки культурной среды в сознании человека. Концепт (лат. сопсерШв 'понятие') соотносится с термином понятие и эти термины принадлежат разным наукам. Понятие употребляется, главным образом, в логике и философии, а концепт - в математической логике, в последнее же время также в науке о культуре - культурологии. Концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Давно замечено, что количество концептов невелико, четыре - пять десятков, а между тем духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами [Степанов, 1997].

Например, для русского быта Ю.С.Степанов отмечает важность компактной концептуальной группы ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ. Выделяя немногим более сорока концептов или понятий русской культуры, Ю.С.Степанов отмечает, что им выбраны главным образом те из них, которые устойчивы и постоянны, т. е. являются константами культуры. Представляется, что значительное большинство концептов, характерных для русской культуры, являются важными и для культуры австрийского народа. Видимо, все дело только лишь в удельном весе, который занимают эти концепты, носящие, в сущности, общечеловеческий характер, в разных культурах и в той роли, какую они играют во фразеологическом построении картины мира у разных народов.

Анализ концептов русской культуры с точки зрения их присутствия или отсутствия в австрийской фразеологии свидетельствует соответственно о наличии или отсутствии этих концептов и в самой австрийской культуре. Очевидно, что есть концепты-универсалии: ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ, ЛЮБОВЬ, ПРАВДА, ДЕЙСТВИЕ, РЕМЕСЛО, СТРАХ, ВЕРА, РАДОСТЬ, ДЕНЬГИ, МИР и др. Они присущи культурам большинства народов. Вместе с тем, в австрийском фразеологическом корпусе, не находится места таким русским культурным концептам, как БАБА ЯГА, КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ и БУРАТИ-НО. Нет в австрийских ФЕ и следов концептов ТОСКА, ГРУСТЬ, ПЕЧАЛЬ, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, ДУША, ПАРТИЙНОСТЬ - всего того, что столь релевантно для русского человека и столь чуждо австрийцам. Следовательно можно говорить и о существовании кон-цептов-уникалий.

Обнаруживаемые в австрийской фразеологии концепты полностью вписываются в те представления о собственно человеческом микрокосме, которые лежат в основе многих базовых категорий культуры. Но все дело, видимо, в том, что в австрийской фразеологии, если ее сопоставлять с фразеологией других национальных языков, больший приоритет отдается тем концептам, которые более характерны для австрийской культуры. В австрийской фразеологии универсальные базовые концепты культуры находят свою собственную интерпретацию, своеобразный способ выражения.

Для австрийских ФЕ, обнаруживающих эти концепты, характерна одна особенность: их внутренняя форма создается по формуле "от конкретного - к абстрактному" при метафорическом или метонимическом переносе значения от конкретного, бытового, нередко "заземленного" к абстрактному, обобщенному и нередко возвышенному понятию.

Австрийские фразеологические единицы не только отражают значимые для народного духа "свойства или ситуации", но и воплощают ассоциируемое с ним миропонимание. Характерной чертой австрийских фразеологизмов является их тяготение к отрицательному полюсу оценочной шкалы.

Культурно-маркированные коннотации возникают как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологических единиц посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Вопрос о выделении культурного пространства, в рамках которого осознаются эталоны и стереотипы, может быть рассмотрен в рамках этнолингвистики - того направления языкознания, которое "ориентирует исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка с духовной культурой, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода корреспонденции" [Толстой, 1983]. Исследование единиц фразеологического состава языка в культурологических их "фреймах" должно способствовать более содержательному определению их статуса как культурно-маркированных знаний.

В монографии исследуются культурные концепты-универсалии с точки зрения их представленности и своеобразия отражения в австрийской фразеологии. Приведем несколько примеров.

Концепт ВРЕМЯ da könnt' man ja ein Laberl werden! 'Это тянется слишком долго!' (das dauert zu lange!); Laberl, Laiberl, das - австр. kleine runde Brotform, Laibchen; в основе этого фразеологизма лежит представление о том, как долго и утомительно идет весь процесс замеса и ожидания готовности теста;

Концепт СТРАХ mir geht der Reis 'мне страшно' (ich habe Angst); Reis, der - австр. диал. Kot; ср. русск. наложить в штаны от страха;

Концепт ЛЮБОВЬ ein Gspusi mit jmdm. haben 'быть с кем-либо в любовной связи, не думая жениться' (Liebesverhältnis mit jmdm. haben, aber nicht im Traum daran denken, zu heiraten); Gspusi, das - австр. Liebelei, Liebschaft; ит. sposo 'der Verlobte';

Концепт РАДОСТЬ na, Servus, Brehna! выражение радости - 'вот это да!' (das ist aber die Höhe!); в этом выражении используется имеющее широкое хождение в австрийском узусе приветствие Servus! (лат. servus 'gehorsamer Diener' и распространенная со времен Австро-Венгрии чешская фамилия Brehna-,

Концепт ВЕРА

Das glaubt dir der Papst Locherl! Das kannst du Pappst Locherl erzählen! 'Тебе никто не поверит!' (das glaubt dir niemand!), Locherl -имя-мифоним, которое связывается обычно в сознании австрийцев с глуповатым, смешливым человеком;

Концепт ЗАКОН Vurschrift ist Vurschrift 'приказ есть приказ!' 'Предписание прежде всего!' (Vorschrift ist Vorschrift! Anordnung über alles!); в этой фразе со всей очевидностью выражено свойственное австрийцам уважение всякого рода предписаний, инструкций и их законопослушание;

Концепт ЗНАНИЕ (einen) Tinnef wissen 'ни черта не знать' (eine Dreck wissen, gar nichts wissen); Tinnef, der - австр. wertloses Zeug, Schund, евр. Kot;

Концепт ЧИСЛО. СЧЕТ a Butte (п) voll ' (чего-то) очень много, полно' (eine große Menge von etw.); a Buttefn), die - австр. hölzernes Traggefaß; ср. русск.: "полная чаша";

Концепт ХЛЕБ ein Ranftl Brot 'кусок хлеба' (ein Stück Brot); Ranftl, das - австр. диал. Stück, ranftein - австр. begrenzen, einkreisen;

Концепт СВОИ и ЧУЖИЕ Tschuschen raus! 'иностранцев вон!' 'чужих вон!' (Fremde raus!); Tschusch, der - австр. Fremder aus einem wenig kultivierten Land, verächtliche Bezeichnung besonders für Südosteuropäer; ср. чешек, tschuosi, русск. чужой; в принципе здесь выражено не свойственное австрийцам резко негативное отношение ко всем чужакам, иначе как могли бы в Австрии ужиться представители столь многочисленных национальностей.

Анализ всех приведенных выше ФЕ показывает, что их "национальные цвета" обусловливаются отражением обиходно-эмпирического и исторического опыта австрийского народа, а также рядом факторов его духовной культуры. В первом случае мы наблюдаем включение в состав ФЕ названий предметов материальной культуры, во втором случае мы имеем дело с отображением в ФЕ исторических "памятных знаков", а в третьем случае национальная (социокультурная) специфика ФЕ обусловлена их духовным основанием.

Приведем несколько ярких примеров ФЕ, основанных на некоторых наименованиях из домашней и кухонной сферы. В них, с одной стороны, отражается обиходно-эмпирический опыт австрийцев, а с другой стороны, авторы этих ФЕ поднимаются на высокий уровень обобщения.

Конкретное Австрийские ФЕ Абстрактное (обобщающее)

Предмет материальной культуры ; Тема (основное содержание)

Из сферы "Кулинария" Nudelsuppe 'лапшевник' net auj der Nudelsuppe dahergeschwommen sein 'не вчера родиться, знать толк в чем-либо' (nicht von gestern sein, Bescheid wissen) Оценка человека как имеющего жизненный опыт, мудрость и определенный уровень образованности

Из сферы "Кулинария" и "животный мир" gselcht 'копченый' Äff - Affe gselchter Äff 'дурак' (Dummkopf) Отрицательная оценка умственных способностей и возможностей человека, заклеймение его дураком

Из сферы "Кулинария" Nudel 'лапша' Дополнительная сфера - "шкала, система оценок". cinque - ит. 'fünf - самая низкая оценка Cinque mit Nudeln 'совершенно ничего не стоящий, неудавшийся, полное ничтожество' (völlig wertlos, total mißlungen) Оценка качества вещи, характеристика человека по самой низкой шкале. Ср. в русском - дрянь с приправой! дерьмо на палочке!

Из сферы "Домашнее хозяйство", "Содержание домашних животных" Nirscherl, Nürscherl, 'Futternapf da könnt ein Hund im Nürscherl / Nirscherl härrisch werden! 'это выведет из себя кого угодно!' (das könnte auch den Versöhnlichsten aufbringen!) Оценка психического, эмоционального состояния человека. Всплеск отрицательных эмоций, неудовлетворенность чем-либо

Из сферы" Дом. Жилище. Мебель." Nachtkastl "Nachtschränkchen, Nachttischchen' wie die Nachtkastln umeinanderstehen 'быть недостаточно подвижным и энергичным, быть анимичным' (nicht genüg agil sein, nicht genügend energisch auf efw. (jmdn.) losgehen Отрицательная оценка степени активности человека (духовной и физической)

Из сферы "Кулинария" Nau(n)scherln 'полые, прожареные в сале мучные катышки (клецки)'; g'ftillte Naunscherln -это фантазия, такого не бывает tun, als wenn man alle Tag(e) g'füllte Naunscherln esset 'строить из себя зажиточного человека' (sich den Schein eines Wohlhabenden geben) Отрицательная оценка поведения человека, которому свойствен неоправданный снобизм

То же самое; gfiildi - австр. диал. gefüllte ja, gfiildi Naunscherln! 'Это не так! Это неправда!' (das stimmt nicht! das ist nicht wahr!) Выражение категорического несогласия с кем-либо, решительное отрицание чего-либо

Из сферы "Кулинария"

Apfelkoch, Äpfelkoch 'яблочное месиво, яблочная кашица' speiben - австр. диал. speien

Wie ein gespiebenes Äpfelkoch ausschauen 'быть бледным, плохо выглядеть' sehr bleich im Gesicht (sein), sehr schlecht aussehen)

Характеристика плохого внешнего вида человека, болезненного состояния его здоровья

Приведенные примеры иллюстрируют отражение в австрийских ФЕ только лишь некоторых явлений материальной культуры, принадлежащих домашней (в частности - кулинарной) сфере. Располагаемый нами материал позволяет сказать, что аналогичных примеров ФЕ, построенных по формуле "от конкретного - к абстрактному", - подавляющее большинство (больше 80%) в австрийском фразеологическом корпусе. Эти фразеологизмы покрывают по-существу все основные сферы жизни и деятельности человека и в своей переосмысленной семантике характеризуют практичес-ки все, что с ним (человеком) связано: его самого, его работу, его внутренний мир, его отношение ко всему на земле, что его волнует.

Фразеологизмы такого рода есть и в других языках. Особенность австрийского фразеологического корпуса состоит, однако, в том, что в нем подобных ФЕ значительно больше, чем, например, в немецком языке, т.е. в данном случае австрийская специфика исследуемого нами материала находит свое отражение ». большом удельном весе таких единиц в австрийской фразеологической микросистеме.

Своеобразие антропоцентрического характера австрийской фразеологии.

Фразеология отражает культуру народа, фиксирует нравственные нормы поведения людей в обществе. Именно во фразеологии зафиксированы в поэтической форме указания на поведение людей, их оценки и характеристики. Не является исключением в этом смысле и австрийская фразеология. Единственное, что, пожалуй, отличает ее от собственно немецкой - это более высокая степень ее художественности, ее более ярко выраженные экспрессивно-оценочные качества.

В австрийской фразеологии особенно ярко проявляется одно из важнейших и универсальных качеств фразеологии вообще - ее антропоцентризм. Яркие стилистические коннотации фразеологизмов, в которых фиксируется сформированное веками умение людей характеризовать homo sapiens во всех его проявлениях, отражаются в полной мере в тех из них, которые посвящены человеку - главному детищу природы и главному творцу культуры. В целом народные фразеологизмы указывают на смешные, отрицательные качества человека, выражая юмористичное отношение к ним, "к положительным же явлениям жизни народная речь относится более спокойно: ведь это норма, обыденность" [Мокиенко, 1975].

Самая широкая сфера человеческих отношений, эмоций, оценок, характеристик оказывается охваченной большим количеством австрийских ФЕ. Любовь и ненависть, жизнь и смерть, восхищение и полное отрицание, человеческие достоинства и недостатки - все это нашло отражение в австрийской народной фразеологии.

Внутренний мир человека, его психическое и физическое состояние были и находятся всегда в центре внимания художников слова. И, конечно же, это не могло остаться вне поля зрения творцов австрийских ФЕ.

Австрийские ФЕ могут выступать как экспликации взаимоотношений людей. Например: fensterin gehen - 'пуститься в любовные похождения' (sich Liebesabenteuern widmen); hupf in Gatsch und schlag Wellen! - 'убирайся!' (schau, daß du weiterkommst!);

Австрийские ФЕ выступают как экспликации человеческих пороков. Например: im Öl sein/sitzen {Öl, das - австр. диад. Rausch) 'быть под хмельком, пьяным' (betrunken sein); wie ein Grabstein lügen - 'врать как сивый мерин' (meisterhaft lügen).

Большое количество австрийских ФЕ выступают как экспликации различных черт характера человека, его физического, психического и эмоционального состояния.

Некоторые коммуникативные интенции австрийской фразеологии Известно, что вербальное поведение человека есть экспликация его менталитета. В этом смысле небезынтересно проанализировать многочисленные коммуникативные реплики и клише с учетом их интенций. Австрийский фразеологический фонд располагает значительным количеством единиц такого рода. Сюда мы относим вслед за А.Д. Райхштейном так называемые структурно завершенные образные выражения. Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г.Гаврин выделил у ФЕ три функции: экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную и функцию лаконизации речи [Гаврин, 1974].

Рассматривая австрийский фразеологический корпус под этим углом зрения, мы обнаруживаем в нем весьма богатый пласт ФЕ, которые выполняют все отмеченные выше функции. Выделим особо среди этой группы различного рода устойчивых словосочетаний и выражений такие, которые, выполняя определенные коммуникативные функции, служат вербальным средством экспрессивно-образного и эмоционально-экспрессивного выражения взаимоотношений людей в конкретных речевых ситуациях:

1. Коммуникативная интенция - желание избавиться от кого-либо:

- laß mich mit Ruhe! 'оставь меня в покое!' (laß mich in Ruhe!)

2. Коммуникативная интенция - отказ:

- ja; am Schuaster-Sonntag! 'да, после дождичка в четверг!' (ja, am Sankt Nimmerleinstag!)

- ja, Schnecken! ja, Schnecken mit Kren! 'ничего не получится!' 'не выйдет!' (da wird nichts aus!)

3. Коммуникативная интенция - угроза:

- wart, du kriegst Fische ohne Gräten! 'ты у меня получишь!' (du bekommst eine!)

4. Коммуникативная интенция - одергивание кого-либо:

- das geht dich einen Schmarren an! 'это не твое дело!' (das geht dich einen Dreck an!)

- Plausch 'ned, Pepperl, d' Hausfrau leid't 's ned! 'хватит болтать!' (genug mit Plaudern!)

Как видим, устойчивые фразы и выражения, выполняющие в австрийском узусе столь важные коммуникативные функции, какими определены отмеченные выше интенции, образуют довольно многочисленный и разнообразный как по синтаксической структуре, так и по социокультурной основе фразеологический пласт в австрийском варианте немецкого языка,

В австрийской фразеологии, как и во фразеологии других языков, находит отражение все то, что связано с отношением людей к жизни, к обществу, к другим людям. В ней - и отношение к власть имущим, и отношение к себе подобным, и отношение к религии, и отношение к нормам общественного поведения. Вся богатая палитра человеческих эмоций, чувств, переживаний так или иначе отражена во фразеологии. В конечном итоге во фразеологии нашло свою фиксацию мировоззрение людей, их моральные и этические оценки, их понимание того, что такое хорошо, и что такое плохо.

Свойства, присущие фразеологии практически всех языков мира, приобретают в австрийской фразеологии лишь то своеобразие, которое детерминируется специфическими условиями жизни и быта австрийцев.

Отражение в австрийской фразеологии межнациональных отношений Австро-Венгрии.

Дать анализ фразеологических австрицизмов, в которых отражаются разнообразные межъязыковые контакты австрийцев на всем протяжении истории становления Австрии как государства, представляется важной задачей прежде всего потому, что на их примере можно наглядно проследить становление австрийского фразеологического корпуса как раз в связи с судьбой того социума, который, как мы уже отмечали, явился его основным творцом и на формирование которого оказали значительное влияние взаимоотношения с представителями многочисленных наций и народностей.

Развивая идеи А.И.Домашнева, мы провели изучение австрийской фразеологической микросистемы с точки зрения ее интернациональной окрашенности и установили, что ведущую роль в ее формировании сыграли следующие языки: латинский, итальянский, французский, чешский, древнееврейский и идиш. Единичные заимствования из других языков, участвовавшие в образовании отдельных австрийских ФЕ, представляются не столь существенными. Проведенный нами анализ этого пласта австрийской фразеологии показал, что среди наиболее употребительных австрийских ФЕ эти образования составляют около 20%.

В целях более полного описания ФЕ с иноязычными элементами следует выявить различия между ФЕ с компонентами из разных языков, проанализировать истоки этих ФЕ, интенции их образования и использования, а также попытаться дать их социолингвистическую характеристику. Появление большинства ФЕ, содержащих заимствования из языков национальностей Австро-Венгерской империи, связано с самим принципом построения этого государства и, в частности, с изменениями в расселении народностей на всей ее территории. Как известно, уже в конце XVIII в. немецкоязычное население по численности составляло в ней абсолютное меньшинство. Территория, на которой компактно селились немецкоязычные австрийцы, составляла незначительную часть территории всего государства [ВгискшйНег, 1985]. В то же время сама монархия в лице императора и двора, высшая дворовая знать, правительство и чиновничество являлись немецкоязычной частью населения. К концу XVIII в. и в начале XIX в. приток представителей других (кроме немецкоязычной) национальностей в австрийские города и прежде всего в Вену постоянно увеличивался. Отношение к этому со стороны массы городских простолюдинов-австрийцев и правительства было неодинаковым. Простолюдины в целом относились к этому явлению отрицательно, так как у них была боязнь утратить даже те небольшие привилегии (более престижный статус в обществе), которые они имели в то время. Существовала даже точка зрения, что австрийцам (прежде всего жителям Вены) грозило либо чешское, либо польское, либо еврейское засилье. В это же самое время императорская власть и правительство, будучи заинтересованными в консолидации империи, не противились очевидной интернационализации ряда городов Австрии. И хотя они стремились к насаждению немецкого языка как основного государственного на всей территории империи (ср. реформы Иосифа II), в конечном итоге они отказались и от такой целенаправленной политики, считая, что интеграция ненемецких народностей в немецкоязычной сфере общения будет обеспечена естественным развитием страны, в том числе, "смешением народностей". Возникла ситуация, когда верхи, включая постепенно и крупную буржуазию, в национальном вопросе оказались значительно более толерантными, чем низы.

Социально-экономические противоречия, кризисные явления, которым подвергались массы простых венских жителей, могли привести к временному обострению национальных отношений, особенно, если появлялись политические силы, "игравшие" на этих противоречиях. Так, например, в конце XIX в. в Вене христианская партия развернула широкую антисемитскую агитацию, а кризисные явления, приведшие к разорению мелких лавочников и ремесленников, к ухудшению положения слуг, приказчиков, официантов и т.п., делали весь этот люд восприимчивым к подобной агитации. Появление в Вене в течение XIX в. все большего количества чехов, евреев, поляков, хорватов, итальянцев, а также людей многих других национальностей, как правило, многодетных, проживавших обычно в очень стесненных бытовых условиях и влачивших жалкое существование на грани полной нищеты, вызывало презрительное к ним отношение со стороны местных жителей. Немецкоязычные жители Вены, принадлежавшие к тому многочисленному социуму, который явился подлинным коллективным "автором'' подавляющего большинства австрийских ФЕ, зорко следили за всеми этими инородцами и при в целом гуманном, а порой и товарищеском отношении к ним, подмечали в них все из ряда вон выходящее, им самим несвойственное, и фиксировали это в своей речи. Определяющим фактором явилась при этом скорее всего тяга многих наблюдательных, наделенных юмором венских мещан к обобщающим формулировкам жизненных наблюдений, к оригинальным, образным и метким высказываниям и изречениям. Суждения, содержащие заимствования из языков ненемецких национальностей Австро-Венгерской монархии, никогда не характеризовали непосредственно жизнь людей этих национальностей: заимствовались слова-понятия, но применялись они для описания и оценки явлений австрийской (точнее немецко-австрийской) жизни. Когда, например, немецкоязычный австриец предлагал своему собеседнику "Wollen wir tachles reden!", то это означало: Wollen wir offen, ohne Umstände miteinander reden!'. Слово tachles заимствованно из древнееврейского языка, где оно имеет значение 'дело', 'польза. Считалось, что евреи могут добиваться пользы буквально во всем и не любят пустых, "бесполезных" разговоров. ФЕ вносит при этом в речевую ситуацию оттенок комизма и никак напрямую не связана с оценкой еврейской нации.

В монографии приводятся многочисленные примеры фразеологических австрицизмов с компонентами иноязычного происхождения, проводится анализ их происхождения и образного основания.

Использование имен собственных в образовании австрийских фразеологизмов

Корпус австрийской фразеологии характеризуется наличием в нем целого ряда ФЕ, семантическим стержнем которых являются различные имена собственные (антропонимы и топонимы). Среди них имена и фамилии людей (в том числе и вымышленные, например, Herr Adabei) и названия многообразных культурно маркированных реалий - топонимов, среди которых также встречаются выдуманные наименования, например, Salzamt.

Имена собственные и фамилии, входящие в состав ФЕ, ассоциируются прежде всего с именами и фамилиями известных исторических личностей или просто популярных в свое время в Австрии людей, в том числе мастеровых, артистов, писателей и т.п. Внутренняя форма таких ФЕ прозрачна, что обусловлено чаще щего живой связью между антропонимом - компонентом ФЕ и конкретным носителем имени. В отдельных случаях эта связь может быть, однако, ослабле-'на (носитель имени может быть забыт или стать малоизвестным). Ассоциации, связанные с той или иной личностью, предопределяют семантику и коннотацию ФЕ. Семантизация культурного компонента значения антропонимов и топонимов в составе ФЕ возможна лишь на базе обширных историко-культурных и социально-экономических ассоциаций.

Пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения австрийского происхождения. *

Для австрийского узуса характерно широкое хождение устойчивых изречений, которые не создаются из отдельных слов в каждом акте речи, а воспроизводятся в более или менее постоянной лексико-грамматической форме и с определенным значением. Таким свойством обладают пословицы и поговорки, и это позволяет относить их к фразеологии.

К пословицам и поговоркам мы относим устойчивые народные изречения, которые формулируют подтвержденные человеческим опытом закономерности на социальные, бытовые или нравственно-этические темы. Пословицы и поговорки создаются и бытуют в живой речи широчайших народных масс и являются выражением мудрости, художественного гения и всего социально-исторического опыта народа.

Нельзя обойти вниманием еще одну группу так называемой периферийной фразеологии - крылатые слова и выражения. В основном они представляют собой образования, принадлежащие перу известных австрийских исторических деятелей, писателей, поэтов. Например:

Й.Нестрой:

Alt werden wollen's alle, aber alt sein will keiner;

Die schönen Tage sind das Privileg der Reichen, aber die schönen Nächte sind das Monopol der Glücklichen.

Х.Гофманнсталь:

Was die Medikamente nicht heilen, heilt das Eisen, was das Eisen nicht heilt, heilt das Feuer;

Wo du sterben sollst, dahin treiben dich deine Füße.

Австрийские формулы приветствия и прощания

Изучение австрийской разговорной фразеологии показывает, что наряду с общенемецкими формулами приветствия и прощания австрийцы в повседневном общении друг с другом употребляют, с одной стороны, некоторые собственно немецкие фразы, но в других ситуациях, чем немцы, а с другой стороны, для австрийского варианта характерен ряд таких приветствий и прощаний, которые или не имеют столь широкого распространения в собственно немецком языке или не употребляются немцами вообще. Особенности употребления австрийцами формул приветствий и прощаний объясняется характером этого разряда устной разговорной фразеологии.