автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Зимнухова, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка"

На правах рукописи

Зимнухова Светлана Александровна

БЕЗГЛАГОЛЬНЫЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ИХ СООТНОШЕНИИ С ГРАММАТИЧЕСКИМ СТРОЕМ ЯЗЫКА

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

4842356

Барнаул - 2011

7 АПР 2011

4842356

Работа выполнена на кафедре исторического языкознания ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Осипов Борис Иванович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Попова Тансия Георгиевна (ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»)

кандидат филологических наук, доцент Мжельская Ольга Кировиа (ГОУ ВПО «Омская государственная медицинская академия»)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пятигорский

государственный лингвистический университет»

Защита состоится "19" апреля 2011 года в "14-00" часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

Автореферат разослан " 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета А

кандидат филологических наук, доцент Шл^1—Н.В. Панченко

Общая характеристика работы

Несмотря на то, что область синтаксиса как в конкретных языках, так и в общетеоретическом плане исследуется довольно давно, некоторые вопросы до сих пор вызывают разногласия во взглядах учёных. Так, например, относятся к разряду проблемных эллиптические конструкции. Важность их изучения подтверждается не только сложностью и фундаментальностью вопроса о положении, занимаемом данными конструкциями в общей схеме предложений, но и постоянным вниманием к нему со стороны современных учёных - как русистов, так и романистов и исследователей других языков.

Сложность состоит прежде всего в отсутствии единого термина, обозначающего данное явление и выявляющего саму природ}' эллиптических предложений, в которых отсутствует один из членов (в рассматриваемом нами случае - это сказуемое, выраженное глаголом). При этом следует сделать оговору о том, что термины: безглагольные эллиптические конструкции, безглагольные предложения, эллиптические предложения, употребляются как синонимичные (как в рамках данной работы). Как следствие, возникает ряд общетеоретических вопросов, касающихся того, насколько обоснованным является применение терминов «эллиптические», «неполные», а тем более «дефектные» к такому виду структур, какое место занимают безглагольные конструкции в языках различного грамматического строя, и за счёт чего происходит компенсация глагола в разных языках, если принять во внимание тот факт, что обычным способом обозначения действия является глагол. Спорность и необходимость решения данных проблем определяет актуальность темы диссертации.

Актуальность проблемы обуславливается также такими факторами, как приход эпохи высокоскоростных технологий, инноваций, ускорение жизненного темпа, стремление людей к мобильности, что в совокупности не могло не найти своего отражения в языке: тенденция к упрощению коммуникации проявляется в том, что всё чаще в произведениях разговорного, газетного стиля или стиля художественной литературы употребляются именно конструкции эллиптические.

В рамках настоящего исследования представляется уместным выдвинуть гипотезу о том, что эллиптические конструкции должны занимать в классификации типов предложений своё особое, место,

будучи самостоятельными по своей структуре и заключающими в себе полноценный смысл передаваемого содержания.

Объектом исследования стали безглагольные конструкции, употреблённые в текстах на языках различного грамматического строя (испанском и русском).

Предметом исследования явились структура и семантика безглагольных конструкций, в которых эллипсису подвергается глагол-сказуемое, и возможности наличия или отсутствия эллипсиса в зависимости от различия или сходства грамматических свойств того или иного языка.

Цель диссертационной работы - исследование сущности явления эллипсиса, определение особенностей и классификационных признаков эллиптических конструкций структурного, семантического и коммуникативного плана в языках с различающейся грамматической системой.

Формулировка цели определила ряд последовательных задач:

1. Определить сущность, роль и место эллиптических конструкций в общей классификации типов предложений.

2. Уточните, определение эллиптического предложения и включаемые в него типы структур в языках различного грамматического строя.

3. Провести анализ эллиптических конструкций исследуемых языков на предмет выявления способов компенсации глагола как основного организатора предложения в каждом из языков.

4. Выделить семантические типы «опускаемых» глаголов в связи с функциональным подтипом эллиптической структуры.

5. Выявить количественные отношения различных подтипов эллиптических структур в исследуемых языках; указать факторы, предопределяющие частотность употребления той или иной эллиптической конструкции.

6. Изучить возможные соответствия между эллиптическими конструкциями оригинала и перевода на язык с другим грамматическим строем.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод теоретического анализа в собственно лингвистическом и псжолингвистиЧеском аспектах, описательный метод, заключающийся в наблюдениях за фактами языков различного грамматического строя, сопоставлении, классификации и обобщении этих фактов.

Материал исследования. Эмпирической базой исследования послужили эллиптические предложения, извлеченные методом сплошной выборки из 206 текстов современной художественной литературы, имеющих переводы с русского на испанский или с испанского на русский язык. Совокупный объём изученного материала составил 2108 предложений.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке, предпринятой в данном исследовании, внести ясность в до сих пор не нашедшее однозначной трактовки определение понятия «эллиптическое предложение» с целью создания на его основе более подробной классификации эллиптических предложений; в выявлении ранее не исследованных семантических групп элиминируемых глаголов в эллиптических предложениях, особенностей их семантической организации.

В отличие от других исследований, где анализируются компоненты значения и формы, содержащиеся в эллиптическом предложении со значением бытия, однако практически остаются не исследованными все остальные виды эллиптических предложений, точное количество которых ещё тоже чётко не выявлено, в предлагаемой работе предпринята попытка сделать шаг к решению этой задачи.

В силу того, что выражение предикативности в эллиптических конструкциях осуществляется при отсутствии глагола, необходимым оказалось исследование способа выражения этой категории в языках различного грамматического строя.

В работе также выявлены условия, обеспечивающие употребление эллиптических конструкций, при значительном различии грамматического строя и, вместе с Тем, специфика состава этих конструкций, определяемая особенностями грамматики конкретных языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации, конкретизации и обобщении существующих теоретических представлений об эллиптических предложениях. Выявление структурных, семантических и коммуникативных особенностей данного вида конструкций, определение степени зависимости их типологии и употребительности от грамматического строя языков способствует развитию идеи об их закономерном существовании в языковой системе.

Пересмотр критериев структурной полноты/неполноты предложения и применение их к эллиптическим конструкциям вносит

вклад в изучение проблемы определения позиции последних в основной классификации типов предложений, существующей как в русском, так и в испанском языках, а это имеет выход в общую теорию грамматики.

Результаты работы могут служить научным основанием для дальнейшего изучения и анализа типологии предложений в целом и простого предложения в частности.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты! могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике современного русского или испанского языков, при проведении практических занятий, семинаров, спецкурсов на филологическом факультете и факультете иностранных языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В структурном плане эллиптические предложения, независимо от специфики рассматриваемых нами языков, представляют собой следующее: элиминируется глагол-сказуемое, но имеются зависимые от глагола члены предложения (обстоятельство, дополнение), позволяющие и без помощи глагола обозначить действие или состояние субъекта, названного в подлежащем; особняком стоят предложения номинативного и гени-тивного характера, которые имеют свою специфику.

2. Эллиптическое предложение - это особый тип предложения, способный выполнять коммуникативную задачу за счёт наличия в нём ремы, выраженной второстепенными членами, в которых наблюдается глагольная зависимость. При этом на первый план выступает не характеристика действия, а смысл, передаваемый зависимыми от элиминированного глагола членами предложения: обстоятельством или дополнением.

3. В номинативных конструкциях, которые в рамках принятой в диссертации концепции относятся к классу эллиптических предложений, акцент делается также не на значении элиминированного глагола, а на семантике, которую несёт в себе наличествующий член, то есть подлежащее.

4. В обоих рассматриваемых языках эллиптические конструкции преобладают в разговорной речи или её имитации авторами художественных текстов. А поскольку именно в ней новые черты любого языка появляются прежде всего, правомерно

было бы считать их прогрессирующим явлением, т. е. таким приёмом выражения мысли, который обнаруживает тенденцию к росту употребительности в текстах.

5. Рассматриваемые конструкции употребительны в обоих языках. От грамматического строя зависит только их состав и, кроме того, близкие черты грамматического строя способствуют употреблению в обоих языках идентичных конструкций (обширная предложная система, наличие такой части речи, как наречие, сравнительные конструкции с прилагательными и наречиями в компаративе и др.).

Апробация результатов работы. Результаты работы обсуждались на Всероссийской научной конференции «Университеты России и их вклад в образование и научное развитие регионов стра-ны»(Омск, 2009 г.), на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009 г.) и на Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород 2009 г.).

Основные положения исследования изложены в 5 публикациях (общим объёмом 2,01 п. л.), в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. Библиографический список включает 356 наименований. Часть статистического материала дана в приложении к диссертации.

Содержание диссертации

Во введении освещается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выдвигается гипотеза, определяются объект и предмет исследования, а также цель диссертационной работы и приуроченный к ней ряд последовательных задач. Также в данной части работы указываются основные положения, выносимые на защиту, способы апробации работы и её структура.

1-я глава «Проблема функционирования безглагольных конструкций в языках различного грамматического строя» посвящена теоретическим аспектам анализа эллиптических предложений в языках различного грамматического строя.

Исследование психолого-лингвистической и лингвистической литературы по проблеме эллиптических конструкций в грамматической системе двух существенно различающихся языков показало, что появление их в языке не случайно. В языке закономерно возникли и параллельно существовали как глагольные, так и безглагольные варианты предложений. И впоследствии одна из моделей была вытеснена другой (глагольные предложения вытеснили безглагольные) в случае с западноевропейскими языками, тогда как в русском языке лидирующую позицию заняли конструкции безглагольные1. С точки зрения речевой деятельности и процесса речепорождения эллиптические конструкции возникают при условии невозможности прохождения говорящим всех стадий формирования предложения (от формулирования мысли до придания звуковой формы), ввиду сильного эмоционального напряжения, перевозбуждения, нехватки времени и других обстоятельств2.

Однако существуют большие расхождения между синтаксистами в отношении того, что понимать под эллиптическими предложениями, выделять ли их в отдельный тип или относить к подтипу неполных структур.

По нашему мнению, эллиптическое предложение должно занимать самостоятельную позицию в общей классификации предложений, поскольку с точки зрения актуального членения и коммуникативной установки оно выполняет свою основную функцию - передачу информации, только экономным способом.

Эллиптическое предложение следует рассматривать как предложение особого типа, в котором отсутствуют один или несколько членов, не требующих восстановления и не являющихся в смысловом отношении необходимыми для передачи данного сообщения. Принимая такое определение, будет возможно разрешить вопрос полноты/неполноты предложения за счёт выделения следующих подтипов эллиптических предложений в обоих языках. 1) Эллиптические контекстуальные - предложения с неназванными членами, которые были упомянуты в контексте (в ближайших предложениях

1 Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. С. 180.

2 Артюшков, И. В. Предложение как "продукт" процесса речевой коммуникации // Предложение и его структура в языке: Рус. яз : межвуз. сб. научных трудов. - М. : МГПИ, 1986. С. 41.

или в том же предложении, если оно сложное): По одну сторону прорыва, скрестив руки, в женском малиновом берете — фигурант с голубыми глазами ималеныаши чёрными усиками над загнутыми в мефистофельскую улыбку тонкими, змеистыми губами. По другую стоял начальник, и каждый знал, что начальник сейчас за правду стоит и ни одной минуты не поколеблется. (Пришв.) - ¿Dónde vives? - En Madrid. 2) Эллиптические ситуативные - предложения с неназванными членами, которые ясны из ситуации. В таких предложениях общая речевая ситуация компенсирует эллипсис, а форма имеющихся членов предложения указывает на грамматическую связь с ними. Например: Как-то, за полночь, он постучался в дверь к Муравушке. Она откинула крючок...— Можно? — спросил он дрогнувшим голосом. (М. Алексеев) Dos hasta Barcelona. 3) Эллиптические номинативные - предложения, в которых отсутствует глагольная форма настоящего времени, обозначающая состояние предмета, а наличествующий главный член обязательно выражен формой им. п. (в испанском - начальной формой имени ввиду утраченной падежной системы). Осень. Жёлтые листья. Лёгкий ветерок и чуть похолодевшие лучи солнца. El invierno. 4) Эллиптические фразеологические - предложения, которые являются целостными построениями устойчивого характера: Как ножом по сердцу. Cual la medre, tal la hija. 5) Эллиптические генитивные - предложения, в которых в качестве главного члена выступает независимый род. п. имени, который не только передаёт значение наличия, существования предмета (бытийность), компенсируя отсутствующее сказуемое, но и характеризует его с точки зрения количественной (утверждается избыточное наличие чего-либо): А воды-то! (В испанском языке мы не можем выделить генитивные предложения, поскольку из-за почти полностью утратившейся падежной системы теряется специфика этого типа предложений, и они превращаются в эллиптические ир-реверсивные). 6) Эллиптические ирреверсивные - предложения, в которых глагольное сказуемое, компенсируемое наличием подчинённых словоформ, не является необходимым для передачи данного сообщения и поэтому не подлежит «восстановлению»; Белка с ветки на ветку, по стволу и в дупло. Se oyó el ruido desde arriba. ¡Y todos por allí!

Группа «ложных» эллиптических структур выделяется нами в обоих языках в связи со следующими наблюдениями. Можно отме-

тить некоторую динамику, своего рода логическое развитие в функционировании синтаксических единиц в процессе развития языка и речевого узуса. Изначальная глагольная структура ввиду изменений в языке, его постоянного стремления к упрощению, постепенно, в определённых ситуациях и контекстах становится способной принимать вид эллиптической структуры, глагол-сказуемое в которой довольно легко может быть восстановлен. В дальнейшем эллиптичность закрепляется за структурой при её использовании в определённой речевой ситуации, и она уже воспринимается не как неполная, но как полноценная синтаксическая единица, способная к выполнению своей коммуникативной задачи с помощью имеющихся грамматических и лексических средств. Некоторые конструкции настолько «вживаются» в речь говорящего на данном языке коллектива, что в памяти последнего остаётся лишь эта устоявшаяся формула. Функцию глагола в таких формульных единицах принимают на себя обычно наречия или междометия. Ср.: Руки прочь от советской власти! ¡Abajo el imperialismo! Такие конструкции предлагается называть «ложными» эллиптическими, так как формальное отсутствие глагола не создаёт эллиптичности: попытки восполнения глагола приводят к тому, что такая «восполненная» структура выглядит искусственно созданной. Таким образом, в синхроническом плане молено говорить о естественном ряде синтаксических единиц, представленном полными глагольными структурами, собственно эллиптическими структурами и структурами, в которых глагол полностью отсутствует, так как в структуре отсутствует сама синтаксическая позиция для него.

Неполными нельзя признать даже предложения без обоих главных членов, если наличие членов второстепенных способно образовывать полноценное предложение. Этому способствуют определённые условия (ситуация, грамматические средства языковой системы) и, что самое главное, при этом не нарушается основная функция предложения - функция передачи информации. Такие предложения мы называем квазисоставными (по аналогии с двусоставными и односоставными). Следовательно, соответствие коммуникативному заданию является необходимым условием, благодаря которому предложение становится тем, что оно есть.

В действительности, неполными можно назвать только предложения недосказанные, поскольку, во-первых, в них не выдержива-

ется основная структура предложения, а во-вторых и в-главных, они не являются способными донести до читающего или слушающего полную информацию передаваемого сообщения, и назвать общение состоявшимся не является в данном случае возможным.

2-я глава - «От языка с разветвлённой именной системой к языку с разветвлённой глагольной системой (Употребление эллиптических конструкций при переводе с русского языка на испанский и возможности компенсации отсутствующих членов)» . Поскольку испанский имеет более разветвлённую глагольную систему, есть основания предположить, что при переводе на него эллипсис будет утрачиваться. Однако это умозрительное предположение необходимо проверить на материале.

Глагол-сказуемое в русском языке может элиминироваться в различных подтипах эллиптических конструкций: эллиптических контекстуальных, ситуативных, номинативных, генитивных, фразеологических и ирреверсивных. При этом по своей семантике «восполняемые» глаголы в ирреверсивных эллиптических конструкциях могут принадлежать к самым разнообразным категориям: 1) глаголы бытия и их эквиваленты; 2) глаголы начала действия шш внезапного действия; 3) глаголы движения, перемещения, помещения; 4) глаголы речевой деятельности и звучания; 5) глаголы восприятия и качественного состояния; 6) глаголы физической или умственной активности. В случае с номинативным подтипом эллиптических структур под элиминированными могут подразумеваться не только глаголы бытия, но также и другие глаголы самой разнообразной семантики. Однако деление «восполняемых» глаголов на группы является условным, равно как и интенция восстановить «опущенные» глаголы, поскольку для понимания смысла предложения этого не требуется, а узнать, что подразумевал автор в момент создания той или иной структуры, не представляется возможным.

В каждом из рассматриваемых нами языков присутствуют синтаксические связи, которые в предложении организует глагол и которые выражаются посредством различных синтаксических конструкций. Именно эти связи и поддерживают возможность восстановления неупотреблённого глагола, его контекстного осмысления. Универсальность ситуаций и/или определённые грамматические средства, имеющиеся в обоих языках, такие как, например, предложная система, наречия и наречные сравнительные конструкции и конструкции с

прилагательными в сравнительной степени, эмфатические и отрицательные конструкции усилительного характера, усечённая форма синтаксической конструкции, по семантике являющаяся описанием предложения, направленного на адресата, вопросительные местоимения и союзы могут способствовать идентичной передаче конструкции при переводе с русского языка на испанский.

Различия в норме, системе и узусе, а также нормы речевого поведения, которыми владеет каждый языковой коллектив, в совокупности способствуют тому, что эллиптическая конструкция при переводе с русского на испанский может подвергаться лексическому или грамматическому перефразированию, элиминированный глагол может быть отнесён к разным семантическим группам или вся структура переходит в другой подтип эллипсиса. Иногда при переводе возможным оказывается лишь частичный эллипсис или же он может полностью утрачиваться, оставляя структуру глагольной. Данным преобразованиям переводных структур способствуют действующие в обоих языках различные тенденции, как то: личная, глагольная, активная тенденция испанского языка и разнящаяся с ней тенденция к употреблению пассивных конструкций и отглагольных существительных, поддерживающих пассив, характеризующая русский язык, различие грамматических систем и норм грамматической, лексической и лексико-грамматической сочетаемости, отсутствие в испанском языке категории состояния и присутствие в нём категории включения, различие средств темпоральной организации текста, отсутствие соответствий устойчивых оборотов и др.

Например, русские синтаксические конструкции на базе так называемой категории состояния весело, грустно, холодно содержат в соответствии с нормами русской грамматики косвенное указание на субъект - в форме дат. п. Ср.: Марии холодно. Норма испанской грамматики в этом случае обусловлена действием активной глагольной тенденции. В конструкциях такого рода употребляется глагол в личной форме и, как следствие, субъект-носитель состояния занимает позицию подлежащего: Maria tiene frío (ср. букв. Мария имеет холод). Кому становилось тошно? Цинцичнату. ¿Quién se estaba mareando? Cincinnatus. (В. В. Набоков. «Приглашение на казнь») В конструкциях оригинала и перевода в данном случае различаются грамматические формы лексических единиц, подчиняющихся синтаксическим связям, свойственным русскому или испанскому языку.

Субъект-носитель состояния в русской конструкции выражен именем существительным в дат. п., поскольку управляется элиминируемым словом категории состояния тошно. В испанской конструкции субъект Cincinnatus выступает в роли подлежащего при элиминируемом сказуемом, глаголе se estaba mareando в форме 3-го лица, ед. числа.

Речевая ситуация подписи к изображению (в письменном тексте) или комментария (в устной речи) реализуется в русском и в испанском языках грамматически различными способами. Хотя в обоих языках эти конструкции являются по преимуществу эллиптическими, в русском узуальными выступают именные словосочетания, а в испанском стандартным является использование герундиальной формы основного глагола при неупотреблении связочного глагола. -Здорово! - директор даже прицокнул. — Заутренним чаем, — сказал м-сье Пьер, - это -я, а это - мой покойный батюшка. —¡Esto si que es algo! — dijo el director cloqueando la lengua. — Desayunando — anunció M'sieur Pierre —. Éste soy yo, y éste es mi difunto padre. (В. В. Набоков. «Приглашение на казнь»)

Элиминированный глагол в структуре языка оригинала и переводной конструкции может быть отнесён к разным семантическим группам.

Если рассматривать, например, функционирование и лексико-семантическое распределение глаголов движения в испанском языке, то оно существенно отличается от функционирования и распределения их русских эквивалентов. Необходимыми компонентами в структуре значения глагола движения, не совпадающими в русском и испанском языках, являются «направление движения» и «способ движения»: llegar para pedir agua.

Так, глагол с наиболее широким объёмом значения, выражающий идею движения в целом, ir, с точки зрения направления движения может обозначать одно из двух: а) ненаправленное движение б) движение от говорящего. Для обозначения направления движения к говорящему используется другой глагол - venir (букв.: приходить). В свою очередь глагол venir в соответствии с испанской грамматической нормой не может быть использован в словосочетании типа прийти к подруге, прийти за советом. Поэт ому при переводе на испанский стандартным решением является перефразирование конструкции. - А, Мартин Мартиныч! Что, за водичкой? —

¡Ah, Martín Martinych! ¿Un poco de agua? ¡Entra, entra! (E. Замятин. «Пещера») Невозможность использования предложной конструкции за водичкой при подразумеваемом глаголе прийти вынуждает переводчика заменить как лексическую единицу, называющую цзль движения (за водичкой,- немного воды), так и сам подразумеваемый глагол; очевидным здесь представляется глагол из семантической группы хотеть, нуждаться: ¿[Quiere, necesita] un poco de agua?, который по своей семантике относится к подгруппе глаголов физической или умственной активности.

Переводная структура может полностью перейти в другой подтиа эллипсиса. В следующем фрагменте номинативный эллипсис переходит в ирреверсивный с неупотреблённым глаголом бытия за счёт употребления вопросительного местоимения qué. H ama-ui а (закрыв лицо руками). Грубый, невоспитанный человекI Natásha (Tapándose la cara con las manos.) ¡Qué hombre más zafio y mal educadol (А. П. Чехов. «Три сестры»)

Иногда можно наблюдать переход из одного подтипа эллиптических структур в другой, когда неупотреблению глагола-сказуемого, как в поэзии, так и в прозе, способствует замена при переводе ирреверсивного эллипсиса контекстуальным. Я тебя отвоюю у всех земедь, у всех небес, Оттого что лес-моя колыбель и могила—лес... Yo te reconquiesto de toda tierra y celestial atura, porque me es cuna el bosque y el bosque - sepultura... (M. Цветаева. «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес»)

При структурировании текста перевода может наблюдаться явление, при котором последовательному ряду эллиптических конструкций соответствует ряд, в котором эллиптичность сохраняется не для всех его компонентов. Такое явление мы называем частичным эллипсисом. И ночь.

Ночь, лес и снег. Es de noche.

La noche, el bosque y la nieve. (А. Блок. «Ветр налетит, завоет снег»)

Утрата эллиптичности при переводе предложения И ночь определяется грамматической нормой испанского языка, в соответствии с которой синтаксические структуры, применяемые для описания отрезков времени (Вечер. Весна.) или для описания природных

или погодных условий (Сумерки. Мороз.) необходимо содержат глагол.

Эллипсис может полностью утрачиваться при переводе с русского языка на испанский. Утрате эллипсиса может способствовать необходимость передачи содержания в каком-го конкретном времени плана прошедшего (поскольку в испанском языке их наличествует целый ряд), или же необходимость сохранения определённой грамматической структуры. Пол в кабинете - льдина; El pavimento del estudio estaba helado. (E. Замятин. «Пещера») Эллиптичность русского предложения в данном случае предопределяется особенностями индивидуального стиля автора (имитация репортажа). Переводчик нивелирует эти особенности и описывает действительность в тех временных рамках, в которых она разворачивалась: глагол бытия estar присутствует в грамматической структуре в форме прошедшего длительного времени {estaba).

Некоторые конструкции языка оригинала находят несколько способов выражения в языке перевода, таким образом, далее если автор использует глагольную структуру в переводе, имея своей целью не эквивалентную передачу грамматической формы оригинала, а лишь смысл предложения, то это не означает, что эллипсис невозможен. Так, устойчивая узуальная формула, существующая в языке перевода наравне с глагольной, допускает существование двух вариантов. - Ну-с, ни пера, ни пуха, - в промежутках тройного лобзания сказал он м-сье Пьеру. - Bueno, le deseo buena suerte - le dijo a M'sieur Pierre entre los tradicionales tres besos en las mejillas. (В. В. Набоков. «Приглашение на казнь») (Ср.: ¡Buena suerte!)

Особую группу эллиптических конструкций составляют конструкции фразеологического характера. Здесь эллиптичность проявляется двумя способами:

а) конструкция по природе является эллиптической и воспроизводится как эллиптическая (ср.: Не всё то золото, что блестит.)

б) фразеологическая единица в своём словарном виде может не являться эллиптической, но организовывать при этом предложение эллиптического характера (ср.: — Вот так он всех вас, идиоти-ков, вокруг пальца... По костям вашим, по вашим башкам безмозглым... [обвёл] (А. и Б. Стругацкие «Пикник на обочине») Лопа-X и н. ...Хороший он человек. Лёгкий, простой человек. ...Со свиным рылом в калашный ряд... (А. П. Чехов. «Вишнёвый сад»)).

При переводе фразеологической эллиптической конструкции возможны два типа соответствий.

1) Фразеологической единице языка оригинала соответствует фразеологическая единица языка перевода. В этом случае соотношение между эллиптичностью/неэллиптичностью конструкции оригинала и перевода регулируется словарём, так, что фразеологической эллиптической конструкции оригинала может соответствовать как эллиптическая, так и неэллиптическая конструкция в языке перевода. Ср.: —К вашим услугам. - A sus ordenes. (А. и Б. Стругацкие «Пикник на обочине»). Но: И правильно, персиковый мой, слово серебро, а молчание золото. - Y hace bien, ángel mío, porque si la palabra es plata, el silencio es oro. (Б. Акунин. «Азазель»).

2) Фразеологической единице языка оригинала соответствует конструкция свободного построения. При этом эллиптической конструкции языка оригинала тоже может соответствовать как эллиптическая, так и неэллиптическая конструкция языка перевода, что в данном случае регулируется правилами грамматики языка перевода, либо во вторую очередь, условиями контекста. Ср.: - Вот тебе, бабушка, и Юрьев день/ — ¡Vaya faena! (Б. Акунин. «Азазель»). Но: Своя рубашка к телу ближе. - Cada uno cuida de su pellejo. (M. Шолохов. «Судьба человека»)

Наблюдается также достаточно распространённая ситуация, при которой словарные фразеологические единицы неэллиптической структуры функционируют в речи как эллиптические. В этом случае при переводе возможны все типы рассмотренных соответствий.

Таким образом, при переводе с русского на испанский эллипсис сохраняется лучше, чем этого можно было бы ожидать.

В 3-й главе «От языка с разветвлённой глагольной системой к языку с разветвлённой именной системой (Возможности и условия применения эллиптических конструкций при переводе с испанского языка на русский)» рассматриваются ситуации употребления эллиптических конструкций при переводе с испанского языка на русский.

В литературных произведениях испанского языка, равно как и русского, можно встретить все разновидности подтипов эллиптических конструкций, за исключением генитивных, ввиду практически утратившейся в испанском языке падежной системы. Важно сделать оговорку и в отношении номинативных структур, поскольку в ис-

панском они представляют собой лишь некоторый эквивалент русских номинативных.

Вопреки устоявшемуся мнению о том, что элиминироваться может только глагол-связка, материал показывает, что элиминируется и полнозначный глагол. По своему значению элиминированные глаголы относятся к разным семантическим группам, даже когда речь идёт о номинативных конструкциях. Группы эти совпадают с выделенными в предыдущей главе.

Контекстуальные, ситуативные, номинативные и ирреверсив-ные конструкции испанского языка во многих случаях переводятся идентичными эллиптическими структурами, как и в случае перевода с русского на испанский. Идентичности в данном случае может способствовать универсальность контекста или природа речемысли-тельной деятельности человека общая для носителей разных языков. Нужно отметить, что испанские эллиптические ирреверсивные конструкции с неупотреблённым глаголом бытия в большинстве случаев находят своё отражение и в переводе на русский, поскольку в последнем глагол-связка быть утратилась в процессе исторического развития языковой системы. Идентичности способствует также предложная система, развитая в обоих языках., равно как и использование наречий. Ср.: ¡Las figuras del campo sobre el cielo! На сумеречном небе силуэты... (А. Мачадо. «Поля Сории»)

Помимо уже указанных в предыдущей главе причин возникновения определённых расхождений при переводе эллиптических структур с одного языка на другой следует особо отметить наличие в испанской грамматической системе герундиальных и специфических узуальных конструкций. Так, перефразирование в следующем фрагменте имеет место, поскольку устойчивому испанскому выражению estar de acuerdo, строящемуся на базе существительного с предлогом, соответствует русское быть согласным на базе прилагательного. Кроме того, испанское прилагательное при неупотребляемом глаголе estar стандартно заменяется краткой формой русского прилагательного, имеющегося в грамматической системе русского языка. - Completamente de acuerdo - dije, con el desánimo que sigue a toda enunciación jactanciosa. - Полностью с тобой согласен, - сказал я с тоской, неизбежной после любого хвастливого заявления. (X. Кортасар «Дивертисмент»). Узуальные правила и нормы лексической сочетаемости могут потребовать при переводе лексического

перефразирования, что в свою очередь может повлечь за собой переход элиминированного глагола в структуре в другую семантическую группу. В представленном фрагменте в испанском мы обнаруживаем эллипсис глагола ser - быть, являться, тогда как в русском - глагола преподавать. —¿Así que usted es profesor en Quilates?—preguntó Alvarez a Lynch—. ¿De álgebra y de geometría? —¿Y usted en el Instituto Libre?—Lynch preguntó a Álvarez—. ¿De historia? - Стало быть, вы преподаёте в Кнлмесе? - переспросил Альварес у Линча. -Алгебру и геометрию? - А вы — в Свободном институте? - переспросич Линч у Альвареса. - Историю? (А. Биой Касарес «Большой Серафим»)

Может произойти переход структуры в другой подтип эллипсиса. Одной из главных причин данного перехода логично считать отсутствие соответствия выделяемых в каждом из рассматриваемых нами языков подтипов эллиптических структур. Так, происходит замена ирреверсивного эллипсиса генитивным. Mira cuántos cambios en tan poco tiempo. Видишь, сколько у нас перемен за пш-кой короткий срок. (М. Варгас Льоса «Капитан Панталеон и Рота Добрых услуг»).

Частичный эллипсис имеет место, когда синтаксически однородные ирреверсивные конструкции могут при переводе утрачивать свою однородность: часть конструкции передаётся идентичной структурой, часть структурой другого типа, так что иногда на месте эллипсиса появляется глагольная структура. ¡Qué barbaridad, qué manera de alborotarI — Какая дикость, можно ли так безобразничатьI (К. X. Села «Улей»)

Утрата эллипсиса при переводе с испанского языка на русский может обуславливаться как действием грамматических законов в двух языках, так и нормами лексической сочетаемости русского язьпса. Например, наличие в испанской грамматической системе герундиальных конструкций позволяет выражать разницу между называнием собственно действия и описанием действия как процесса Отсутствие в системе русской грамматики подобной грамматической специализации приводит к утрате эллиптической конструкции при переводе на русский язык. Несохранение эллиптической структуры испанского оригинала и замена её в переводе на глагольную структуру часто регулируется и не собственно языковыми причинами. Особенно распространены такие замены эллиптических конст-

рукций на глагольные в переводах поэтических текстов, структурирование которых подчиняется требованиям рифмы, ритма и поэтического размера. В испанской поэзии мир часто описывается путём называния сущностей и их характеристики за счёт соотнесения одних с другими. Такие описания грамматически оказываются ирре-версивными эллиптическими конструкциями. Для русского менталитета, как представляется, более релевантной является характеристика сущностей с точки зрения их функционирования, поэтому в высказываниях такого характера использование глагола оказывается более частотным. Среди специфических узуальных конструкций, типичных для испанского языка, выделяются грамматические синтаксические единицы, по своей коммуникативной задаче представляющие собой побуждение к действию, но по структуре являющиеся всегда эллиптическими. Нередки при этом случаи, когда испанское предложение такого коммуникативного смысла является вообще утвердительным, что означает несоответствие между коммуникативным типом предложения и его смыслом и приводит к неадекватному пониманию цели высказывания. В подобном случае в процессе перевода наблюдается утрата эллипсиса, когда переводчик прибегает к экспликации глагола, например, в повелительном наклонении, тем самым, снимая противоречия между формой синтаксической единицы и её значением. В испанском языке наблюдаются устойчивые эллиптические конструкции с элиминируемым глаголом движения. Поскольку в русском языке эквивалентная конструкция отсутствует, в переводе выступают глагольные конструкции, при этом эксплицитно - выраженный глагол включает в своё значение те компоненты, которые в испанской конструкции передаются наречием. И в испанском и в русском языках выделяется ряд устойчивых формул, основным в структуре значения которых является обобщённое значение движения, перемещения. Подобные формулы закрепляются за определённым ограниченным контекстом, при этом может наблюдаться несоответствие между испанским и русским языком с точки зрения наличия или отсутствия в определённом контексте устойчивой формулы эллиптического характера. Если же такая формула отсутствует в язьпсе перевода, переводчик естественным образом прибегает к использованию глагольной структуры. В указанном фрагменте утрата эллипсиса при переводе на русский вызвана нормами лексической сочетаемости русского языка: контекстуальная

эллиптическая формула в ответ на вопрос Вы меня понимаете? Может быть представлена лексической единицей «абсолютно», «безусловно»; наречие «отлично» не может быть употреблено без глагола (отлично понимаю). ¿Comprende lo que quiero decir? — Perfectamente. Incluso sin la licencia poética, Excelencia. Вы меня понимаемы? - Отлично понимаю. Я совершенно серьёзен, ваша светлость. (А. Перес-Реверте «Учитель фехтования») Следующий фрагмент демонстрирует утрату эллипсиса, обусловленную различиями в грамматическом оформлении формул терминологического характера. Команде «¡En guardia!», представляющей собой эллиптическую конструкцию, соответствует команда, выраженная глаголом в форме повелительного наклонения «Защищайтесь!». ¡En guardia! Итак, защищайтесь! (А. Перес-Реверте «Учитель фехтования»)

Некоторые конструкции языка оригинала находят несколько способов выражения в языке перевода. Следующие предложения подтверждают данную мысль, поскольку кроме глагольной конструкции в переводе может быть употреблена конструкция на базе краткого прилагательного. Abuela. Muerta por dentro, pero de pie. Como un árbol. Бабушка. Жизнь моя кончилась, но я стою. Как деревья. (А. Касона. «Деревья умирают стоя») (ср.: Внутри я мертва)

При переводе фразеологической эллиптической конструкции с испанского языка на русский оказываются возможны два типа соответствий, так же, как и при переводе с русского на испанский.

1) Фразеологической единице языка оригинала соответствует фразеологическая единица языка перевода, как эллиптическая, так и глагольная. Ср.: - ¡Peor quepeort - Час от часу не легче! (П. А. де Аларкон «Треугольная шляпа»). Но: — No haga usted caso de lo que le dije. ¡Lo pasado, pasado! - Не вспоминайте того, что я сказала. Что было, то прошло! (М. де Унамуно «Туман»).

2) Фразеологической единице языка оригинала соответствует конструкция свободного построения (как эллиптическая, так и неэллиптическая) Не le па . A sus órdenes. (Corta.) Злена. Слушаюсь. (К Изабелле.) Вы слышали? (А. Касона «Деревья умирают стоя»). Это в данном случае регулируется правилами грамматики языка перевода, либо, во вторую очередь, условиями контекста. Русские эллиптические конструкции свободного построения как эквивалент испанским фразеологическим эллиптическим конструкциям в материале отсутствуют.

В заключении подводятся итоги исследования. При всех различиях грамматического строя языков рассмотренные в работе конструкции представляют собой динамичное, развивающееся явление и обнаруживают склонность не к сужению, а к расширению сферы своего функционирования.

Основной сферой употребления эллиптических конструкций оказываются произведения художественной литературы. Отличия состоят в разных способах передачи эллиптической конструкции при переводе с одного языка на другой.

Если сравнивать разновидности эллиптических конструкций в языках различного грамматического строя, то естественным образом оказывается, что ирреверсивный эллипсис преобладает в русском языке за счёт утраты связки - глагола бытия в настоящем времени, а также более свободного варьирования структуры предложения. Но и в испанском этот тип эллипсиса оказывается самым распространённым. Контекстуальные и номинативные эллиптические конструкции оказываются более характерными для испанского, чем для русского, в связи с действием глагольной тенденции, наличествующей в испанском языке. Ситуативные эллиптические конструкции встречаются приблизительно в равной пропорции в обоих языках. Сравнительно малым оказывается в обоих языках число фразеологических конструкций. Генитивные конструкции остаются уникальным явлением, характерным только для русского. При переводе предложений с одного языка на другой может наблюдаться утрата эллипсиса (в 94 % случаев при переводе с русского на испанский и в 79 % случаев при переводе с испанского на русский). Несохранению эллиптической структуры может способствовать действие правил структурирования текста перевода и узуса, а грамматическая система при этом может допускать и эллиптический вариант (в б % случаев при переводе с русского на испанский и в 21 % случаев при переводе с испанского на русский). В этом отношении русский язык по сравнению с испанским оказывается более гибким.

Содержание диссертационного исследования дополнено двумя приложениями: приложение 1 содержит таблицы процентных соотношений разных подтипов эллиптических структур в обоих сравниваемых языках; в приложении 2 представлен набор исследованных единиц, распределённый по подтипам эллиптических структур.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях;

Статьи, опубликованные в рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ изданиях:

1. Зимнухова, С. А. Разновидности эллиптических предложений в испанском языке (на материале произведения П. А. де Аларкона «Треугольная шляпа» и его перевода на русский язык) Н Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 3. - С. 95-100.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Зимнухова, С. А. Безглагольные конструкции в языках различного грамматического строя (на материале романа В. Фернандеса Флоре-са «Человек, который купил автомобиль» и его русского перевода) // IV Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2 т. / Казань, Каган, гос. ун-т, 2009. - Т. 1: История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и фразеология. Прикладное языкознание. Сопоставительная лингвистика. - С. 216-219.

3. Зимнухова, С. А. Ирреверсивный эллипсис и условия его употребления (на материале произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и его перевода на испанский) // Университеты России и их вклад в образовательное и научное развитие регионов страны: сборник научных трудов / отв. ред. В. И. Разумов, В. И. Струнин, Н. А. Томилов. - Омск, 2010. - С. 222-224.

4. Зимнухова, С. А. К проблеме определения понятия «эллиптическое предложение» и его места в грамматической системе языка // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Международной науч.-праюг. Конференции. Великий Новгород, 19-20 ноября 2009 г. / отв. ред. О. А. Александрова, О. С. Макарова. - В. Новгород, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 311-316

5. Зимнухова, С. А. Эллипсис в поэзии М. Цветаевой (сопоставительный анализ эллиптических конструкций на материале русского текста произведений и их перевода на испанский язык) // Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение: межвузовский тематический сборник научных трудов / отв. ред. Г. Г. Галич. - Омск, 2009. - С. 203-215.

Зимнухова Светлана Александровна

БЕЗГЛАГОЛЬНЫЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ИХ СООТНОШЕНИИ С ГРАММАТИЧЕСКИМ СТРОЕМ ЯЗЫКА

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 14.03.2011. Формат бумаги 60x84 1/16.

_Печ. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ 100._

Издательство ОмГУ 644077, Омск-77, пр. Мира, 55а Отпечатано на полиграфической базе ОмГУ 644077, Омск-77, пр. Мира, 55а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зимнухова, Светлана Александровна

Введение.

Глава I. Проблема функционирования безглагольных конструкций в языках различного грамматического строя.

1.1. Теоретические аспекты выделения и употребления эллиптических предложений в русском языке.

I. 1. 1. Исторические и психологические основания употребления эллиптических конструкций в русском языке.

1.1. 2. Определение понятия «эллиптическое предложение» и его места в системе предложений русского языка.1В

I. 2. Явление эллипсиса в испанском языке.

I. 2. 1. Дискуссии в отношении понятия «эллиптическое предложение» в испанском языке.

I. 2. 2. Положение, занимаемое эллиптическими предложениями в грамматической системе испанского языка; Разновидности эллиптических предложений.

I. 3. Значение теории актуального членения для понятия эллиптического предложения.

Выводы по I главе.

Глава II. От языка с разветвлённой именной системой к языку с разветвлённой глагольной системой (Употребление эллиптических конструкций при переводе с русского языка на испанский и возможности компенсации отсутствующих членов).

II. 1. Контекстуальные эллиптические предложения.

И. 2. Ситуативные эллиптические предложения.

II. 3. Номинативные эллиптические предложения.

II. 4. Генитивные эллиптические предложения.

II. 5. Ирреверсивные эллиптические предложения.

II. 6. Фразеологические эллиптические предложения.

Выводы по II главе.

Глава III. От языка с разветвлённой глагольной системой к языку с разветвлённой именной системой (Возможности и условия применения эллиптических конструкций при переводе с испанского языка на русский)

III. 1. Контекстуальные эллиптические предложения.

III. 2. Ситуативные эллиптические предложения.

III. 3. Номинативные эллиптические предложения.

III. 4. Ирреверсивные эллиптические предложения.

III. 5. Фразеологические эллиптические предложения.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Зимнухова, Светлана Александровна

Несмотря на то, что область синтаксиса как в конкретных языках, так и в общетеоретическом плане исследуется довольно давно, некоторые вопросы до сих пор вызывают разногласия во взглядах учёных. Так, например, относятся к разряду проблемных эллиптические конструкции. Важность их изучения подтверждается не только сложностью и фундаментальностью вопроса о положении, занимаемом данными конструкциями в общей схеме предложений, но и постоянным вниманием к нему со стороны современных исследователей ~ как русистов, так и романистов, рассматривающих проблему комплексно и в различных ракурсах (в русском языке - A.A. Шахматов, Н.С. Валгина, П.А. Лекант, Е.А. Земская, Ю.А. Рылов, А.Н. Наумович, В.П. Озерская, Г.А. Золотова, J1.A. Дерибас, К.И. Мишина, Н.Д. Арутюнова, E.H. Ширяев, Ф.К. Гужва и др., в романистике — X. Рока Понс, С. Хили Гайа, X. Альсина Франк, X. Мануэль Блекуа, Н.И. Попова, Т.Н. Шишкова, X-K.JI. Попок, С.И. Канонич, М. Васильева-Шведе и многие другие).

Сложность состоит, во-первых, в отсутствии единого термина, обозначающего данное явление и выявляющего саму природу эллиптических предложений, в которых отсутствует один из членов (в рассматриваемом нами случае - это сказуемое, выраженное глаголом). При этом следует сделать оговорку о том, что термины: безглагольные эллиптические конструкции, безглагольные предложения, эллиптические предложения,, употребляются как синонимичные (в рамках данной работы).

Одним из наиболее, по-видимому, точных определений безглагольных предложений является определение, предложенное Н.С. Валгиной: «Эллиптическими называются самостоятельно употребляемые предложения особого типа, спецификой структуры которых является отсутствие глагольного сказуемого, причём сказуемого, не упомянутого в контексте, т. е. в смысловом отношении не являющегося необходимым для передачи данного сообщения» [31, 199]. Достоинством этого определения является то, что в нём подчёркнут самостоятельный характер этих предложений и отсутствие глагола-сказуемого в контексте, что позволяет отграничить данные предложения от неполных.

Но это определение не единственное, а из этого, как следствие, вытекает проблема отнесения безглагольных конструкций к тому или иному типу в плане полноты/ неполноты предложения. При определении грамматической сущности безглагольных структур некоторые исследователи расценивают отсутствие личной глагольной" формы как неполноту состава предложения или явление эллипсиса. Другие специалисты опровергают данную точку зрения и причисляют эллиптические структуры к разряду полных на основании того, что состав их может быть восстановлен из контекста. Третьи, ввиду изложенных выше расхождений, определяют рассматриваемые явления как пограничные, стоящие между полными и неполными. Вследствие такого недифференцированного подхода в одном разряде предложений оказываются качественно различные синтаксические единицы.

В отличие от русского языка, где безглагольные предложения являются нормальным типом для выражения некоторых видов предикаций и где были предприняты попытки классификации данных типов структур (в работах A.A. Шахматова, З.А. Леденёвой, Ф.К. Гужвы и др.), в испанском языке, как и во многих других, по мнению испанских грамматистов, таких как, например, X. Рока Понс, безглагольные предложения, не находясь в такой тесной связи с самой сущностью грамматической системы, являются типом «окказиональным», малохарактерным для строя данного языка, и это, в свою очередь, приводит к тому, что их все относят к одному и тому же типу -неполных, исключая возможность их самостоятельного существования. Это обстоятельство ещё раз подчёркивает недостаточную изученность безглагольных конструкций в целом и роли в них элиминированного глагола в частности.

Смысл данной работы заключается, не в том, чтобы сопоставить поведение безглагольных конструкций в двух языках, а в том, чтобы решить более широкую общетеоретическую задачу: выявить зависимость бытования этих конструкций от грамматического строя языка. Поэтому в качестве материала необходимы языки в достаточной .степени различающиеся по грамматическому строю. Русский и испанский в свете этих задач как раз содержат благодатный материал. Русский язык отличается- разветвлённой именной системой: три рода существительных с согласованными по роду прилагательными и причастиями и даже глаголами прошедшего времени и сослагательного наклонения, шесть падежей с некоторыми остатками седьмого, звательного падежа, противопоставленность единственного и множественного числа с заметными остатками двойственного числа, и в то же время достаточно бедной глагольной системой: два вида, три, а в совершенном виде и причастии два времени, отсутствие времени в ирреальных наклонениях, отсутствие согласования в лице в прошедшем времени. В испанском языке, напротив, малоразветвлённая именная система: два рода при отсутствии согласования в роде глаголов, отсутствие падежей, единственное и множественное число при полном отсутствии следов двойственного числа и, в то же время, более разветвлённая глагольная система, большое количество времён при их наличии не только в изъявительном, но и в сослагательном наклонении, согласование в лице всех глагольных форм. В числе способов выражения грамматических значений испанский более активно использует порядок слов, хотя и не такой жёсткий, как в английском, но менее свободный, чем в русском. Таким образом, русский и испанский в некотором смысле по грамматической системе являются чем-то даже противоположными.

Таким образом, актуальность темы диссертации определяет необходимость решения целого ряда общетеоретических вопросов. Какое место занимают безглагольные конструкции в языках различного грамматического строя? Поскольку обычным способом обозначения действия является всё-таки глагол, то за счёт чего при этом происходит компенсация глагола в разных языках? Какова сущность данного явления и соответствует ли форма содержанию, т. е. можно ли применить термин «эллиптические», «неполные», а тем более «дефектные» к такому виду структур?

Все эти вопросы пока не находят однозначного ответа. Таким образом, нерешённость и спорность названных выше проблем, их сложность и актуальность обусловили выбор данной темы.

Актуальность проблемы обуславливается также такими факторами как, приход эпохи высокоскоростных технологий, постоянные инновации, ускорение жизненного темпа, стремление людей к мобильности, которые в совокупности не могли не найти своего отражения в языке: тенденция к упрощению коммуникации проявляется в том, что всё чаще в произведениях разговорного, газетного стиля или стиля художественной литературы употребляются именно конструкции эллиптические.

В рамках настоящего исследования представляется уместным выдвинуть гипотезу о том, что эллиптические конструкции должны занимать в классификации типов предложений своё особое место, будучи независимыми по своей структуре и заключающими в себе полноценный смысл передаваемого содержания.

Объектом исследования стали безглагольные конструкции, употреблённые в текстах на языках различного грамматического строя (испанском и русском).

Предметом исследования явились структура и семантика безглагольных конструкций, в которых эллипсису подвергается глагол-сказуемое, и возможности наличия или отсутствия эллипсиса в зависимости от различия или сходства грамматических свойств того или иного языка. Цель диссертационной работы - исследование сущности явления эллипсиса, определение особенностей и классификационных признаков эллиптических конструкций структурного, семантического и коммуникативного плана в языках с различающейся грамматической системой.

Формулировка цели определила ряд последовательных задач:

1. Определить сущность, роль и место эллиптических конструкций в общей классификации типов предложений.

2. Уточнить определение эллиптического предложения и включаемые в него типы структур в языках различного грамматического строя (на материале испанского и русского).

3. Провести анализ эллиптических конструкций исследуемых языков на предмет выявления способов, компенсации отсутствия глагола как основного организатора предложения в каждом из языков.

4. Выделить семантические типы «опускаемых» глаголов в связи с функциональным подтипом эллиптической структуры.

5. Выявить количественные отношения различных подтипов эллиптических структур в исследуемых языках; указать факторы, предопределяющие частотность употребления той или иной эллиптической конструкции.

6. Изучить возможные соответствия между эллиптическими конструкциями оригинала и перевода на язык с другим грамматическим строем.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод теоретического анализа в собственно лингвистическом и психолингвистическом аспектах, одним из ведущих в работе явился описательный метод, заключающийся в наблюдениях за фактами языков различного грамматического строя, их сопоставлении, классификации и обобщении.

Материал исследования. Исследование проводится на материале двух языков различного грамматического строя. Синтаксически - разнящиеся системы этих языков демонстрируют возможности моделирования эллиптических предложений, присущие языку вообще; с другой стороны, некоторые частные особенности изучаемого явления в каждом из языков позволяют создать наиболее полную картину реализации модели эллиптического предложения на семантическом и коммуникативнопрагматическом уровнях. Эмпирической базой исследования послужила сплошная выборка эллиптических предложений из 206 текстов современной художественной'литературы, имеющих переводы с русского на испанский или с испанского на русский язык. Совокупный объём изученного материала составил 2108 предложений.

Научная-новизна диссертационного исследования заключается в, том, что в нём предпринята попытка внести ясность в до сих пор не нашедшее однозначной трактовки определение понятия «эллиптическое предложение» с целью созданияд на его основе более подробной классификации эллиптических предложений.

Важным для теории языка является выявление ранее не исследованных семантических групп элиминируемых глаголов в эллиптических предложениях, особенностей их семантической организации.

Прежними исследователями были проанализированы компоненты значения и формы, содержащиеся в эллиптическом предложении со значением бытия, однако практически не исследованными остаются все остальные виды эллиптических предложений, точное количество которых ещё тоже чётко не выявлено. В предлагаемой работе предпринята попытка сделать шаг к решению этой задачи.

В силу того, что выражение предикативности в эллиптических конструкциях осуществляется при отсутствии глагола, необходимым оказалось исследование способа выражения этой категории в языках различного грамматического строя.

В работе также выявлены условия, обеспечивающие употребление эллиптических конструкций, при значительном различии грамматического строя и, вместе с тем, специфика состава этих конструкций, определяемая особенностями грамматики конкретных языков.

Теоретическая! значимость исследования заключается в систематизации, конкретизации и обобщении существующих теоретических представлений об эллиптических предложениях. Выявление структурных, семантических и ^коммуникативных особенностей данного вида конструкций, определение степени зависимости их типологии и употребительности от грамматического строя языков; способствует развитию идеи об* их закономерном существовании в языковой системе:

Пересмотр критериев структурной! полноты/неполноты« предложения и применение их к эллиптическими конструкциям вносит вклад в» изучение проблемы^ определения позиции последних в основной классификации ТИПОВ' предложений, существующей как в-русском, так и в испанском языках, а это имеет выход в общую теорию грамматики.

Результаты работы могут служить научным основанием для дальнейшего изучения и анализа типологии предложений в целом и простого предложения в частности.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке лекционного курса по общему языкознанию, теоретической грамматике современного русского^ или испанского языков, методических и учебных пособий,, сравнительных грамматик, при проведении практических занятий, семинаров, спецкурсов на филологическом факультете, факультете иностранных языков высших учебных заведений.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В структурном плане эллиптические предложения; независимо от специфики рассматриваемых нами языков, представляют собой следующее: элиминируется глагол-сказуемое, но имеются зависимые от глагола члены предложения (обстоятельство, дополнение), позволяющие и без помощи глагола обозначить действие или состояние субъекта, названного в подлежащем; особняком стоят предложения номинативного и генитивного характера, которые имеют свою специфику.

2. Эллиптическое предложение - это особый тип предложения, способный выполнять коммуникативную задачу за счёт наличия в нём ремы, выраженной второстепенными членами, в которых наблюдается глагольная зависимость. При этом на первый, план выступает не характеристика действия, а смысл, передаваемый зависимыми от элиминированного глагола членами предложения: обстоятельством или дополнением.

3. В номинативных конструкциях, которые в рамках принятой в диссертации концепции относятся к классу эллиптических предложений, акцент делается также не на значении элиминированного глагола, а на семантике, которую несёт в себе наличествующий член, то есть подлежащее.

4. В обоих рассматриваемых языках эллиптические конструкции преобладают в разговорной речи или её имитации авторами художественных текстов. А поскольку именно в ней новые черты любого языка появляются прежде всего, правомерно было бы считать их прогрессирующим явлением, т. е. таким приёмом выражения мысли, который обнаруживает тенденцию к росту употребительности в текстах.

5. Рассматриваемые конструкции употребительны в обоих языках. От грамматического строя зависит только их состав и, кроме того, близкие черты грамматического строя способствуют употреблению в обоих языках идентичных конструкций (обширная предложная система, наличие такой части речи, как наречие, сравнительные конструкции с прилагательными и наречиями в компаративе и др.).

Апробация- результатов работы. Теоретические и практические изыскания, представленные в работе, обсуждались на ряде конференций международного и всероссийского статуса: на Всероссийской научной конференции «Университеты России и их вклад в образование и научное развитие регионов страны», проходившей в Омском государственном университете им. Ф.М. Достоевского (2009 г.), на IV Международных Бодуэновских чтениях в Казани (2009 г.) и на Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация», проходившей в Великом Новгороде (2009 г.). Основные положения исследования изложены в 5 публикациях (общим объёмом 2,01 п. л.), в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК.

Работа состоит из введения, в котором обосновывается проблема исследования, выдвигается гипотеза, определяются объект, предмет, цели и задачи работы, положения, выносимые на защиту. В I главе рассматриваются теоретические положения относительно эллиптических конструкций в различных языках. Во II и III главах проводится анализ синтаксических единиц, обнаруженных методом сплошной выборки, выявляются особенности их функционирования при переводе с одного языка на другой. В заключении делаются выводы и проводится анализ достижения поставленных целей. Библиографический список включает 356 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка"

Выводы по III главе Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что:

1) В литературных произведениях испанского языка, равно как и русского; можно встретить все разновидности подтипов, эллиптических конструкций, за исключением генитивных, ввиду практически утратившейся в испанском языке падежной системы и родительного падежа в частности.

Элиминироваться может как глагол-связка, так и полнозначный глагол. При этом по своему значению элиминированные глаголы могут относиться к разным семантическим! полям, даже когда речь идёт о номинативных конструкциях. Однако наибольший процент встречаемости' в произведениях остаётся за глаголом со« значением бытия и его эквивалентами.

Универсальность контекстуальных эллиптических конструкций приводит к тому, что в процессе перевода с испанского языка на русский наблюдается во многих случаях идентичность применяемых эллиптических структур, как и при переводе с русского на испанский. При этом элиминированный глагол переводной конструкции оказывается идентичен элиминированному глаголу оригинала как по своей семантике, так и по основным грамматическим показателям, хотя некоторые грамматические показатели (лицо, число) элиминированного глагола могут изменяться по условиям контекста. Наличие ситуативного эллипсиса обеспечивается природой речемыслительной деятельности человека общей для носителей разных языков. Поэтому идентичные коммуникативные ситуации часто описываются идентичными ситуативными эллиптическими предложениями и в испанском и в русском языках. Испанские эллиптические конструкции номинативного характера также передаются при переводе в большинстве своём идентичными структурами, при этом в обоих языках группа подлежащих может иметь или не иметь при себе определительные члены. Испанские эллиптические ирреверсивные конструкции с неупотреблённым глаголом бытия в большинстве случаев находят своё отражение и в переводе на русский, поскольку в последнем данные конструкции считаются нормой и, таким образом, наблюдается идентичность структур оригинала и перевода. , Идентичности также способствует предложная система; широко развитая в обоих языках, равно как и использование наречий в структуре.

4) Структурирование текста на языке перевода- может приводить к изменению формы синтаксической единицы в целом и к переносу места эллипсиса: Узуальные правила и нормы лексической сочетаемости могут потребовать при переводе лексического перефразирования, что в свою очередь может повлечь за собой переход элиминированного глагола в структуре в другую семантическую группу, перефразирование может быть также грамматическим или лексико-грамматическим. При передаче содержания с одного языка на другой может наблюдаться частичный эллипсис, или же один подтип эллиптических конструкций может сменяться при переводе другим, когда не находится эквивалентной, эллиптической структуры для некоторого определённого I типа синтаксических единиц.

5) Утрата эллипсиса при переводе с испанского языка на русский может обуславливаться как действием грамматических законов в двух языках, так и нормами лексической сочетаемости русского языка. Так, отсутствие в системе русской грамматики герундиальных конструкций приводит к утрате эллиптической структуры при переводе на русский язык. Несохранение эллипсиса испанского оригинала и замена его в переводе на глагольную структуру часто регулируется не собственно языковыми причинами. Особенно распространены такие замены эллиптических конструкций на глагольные в переводах поэтических текстов, структурирование которых подчиняется требованиям рифмы, ритма и поэтического размера. Среди специфических узуальных конструкций, типичных для испанского языка, выделяются грамматические синтаксические единицы, по своей коммуникативной задаче представляющие собой побуждение к действию, но по структуре являющиеся всегда эллиптическими. Нередки при этом случаи, когда испанское предложение такого коммуникативного смысла является вообще утвердительным, что означает несоответствие между коммуникативным типом предложения и его смыслом и приводит к неадекватному пониманию цели высказывания. В подобном случае в процессе перевода наблюдается утрата' эллипсиса, когда переводчик прибегает к экспликации глагола, тем самым, снимая» противоречия-между формой- синтаксической единицы и её значением. В испанском-языке наблюдаются устойчивые эллиптические конструкции с элиминируемым глаголом движения, характерные для испанского узуса. Поскольку в русском языке эквивалентная конструкция отсутствует, наиболее близким переводом выступают глагольные конструкции, при этом эксплицитно-выраженный глагол включает в своё значение те компоненты, которые в испанской конструкции передаются наречием. И в испанском и в русском языках выделяется ряд устойчивых формул, основным в структуре значения которых является обобщённое значение движения, перемещения. Подобные формулы закрепляются за определённым ограниченным контекстом, при этом может наблюдаться несоответствие между испанским и русским языком с точки зрения наличия или отсутствия в определённом контексте устойчивой формулы эллиптического характера. Если же такая формула отсутствует в языке перевода, переводчик естественным образом прибегает к использованию глагольной структуры.

Некоторые конструкции языка оригинала находят несколько способов выражения в языке перевода. И даже если автор использует глагольную структуру в переводе, которая, по его мнению, является более распространённой, имея своей целью не эквивалентную передачу грамматической формы оригинала, а лишь смысл предложения, то это не означает, что эллипсис невозможен.

Рассматривая перевод с испанского языка на русский такого подтипа эллиптических структур, как фразеологические эллиптические предложения, можно отметить следующую закономерность: 1)

Фразеологическим эллиптическим конструкциям языка оригинала соответствуют фразеологические эллиптические или неэллиптические единицы языка перевода; 2) Фразеологическим эллиптическим конструкциям языка оригинала соответствуют неэллиптические конструкции свободного постороения. Русские эллиптические конструкции свободного построения как эквивалент испанским фразеологическим эллиптическим конструкциям в материале отсутствуют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В1 результате проведённого нами, анализа теоретических аспектов указанной темы и выборки из текстов литературных произведений двух языков различного1 грамматического строя (всего нами было проанализировано 2108 конструкций) можно сделать следующие выводы: I

Изучение психолингвистической' и лингвистической литературы по проблеме эллиптических конструкций в грамматической'системе русского и испанского языков показало большие расхождения в отношении1 того, что понимать под эллиптическими предложениями, выделять, ЛИ1 ИХ' в-отдельный тип или относить к подтипу неполных структур. Причиной тому является однобокое понимание проблемы и рассмотрение эллиптических конструкций только со стороны структурного подхода. Более того, несостоятельность уже существующих теорий относительно позиции эллиптического предложения доказывается лингвистами и тем фактом, что одно и то же явление интерпретируется в разных языках по-разному и, в свою очередь, его позиция тоже разнится в зависимости от того, идёт ли речь об испанском или о русском языке. Если в русском языке эллиптическое предложение могут относить как к полным, самостоятельным, так и к неполным предложениям, то в испанском под эллиптическим подразумевается контекстное «опущение», что в языке русском оценивается как неполное предложение. Закономерно предположить, что при расширении круга языков теоретические расхождения окажутся ещё большими. Однако, по нашему мнению, эллиптическое предложение должно занимать самостоятельную позицию в общей классификации предложений, поскольку с точки зрения актуального членения и коммуникативной установки оно является полноценным, так как выполняет свою основную функцию - передачу информации, только экономным способом.

Эллиптическое предложение следует рассматривать как предложение, в котором отсутствует один или несколько членов, не требующих восстановления и не являющихся в смысловом отношении необходимыми для передачи данного сообщения. Принимая такое определение, будет возможно разрешить вопрос полноты/неполноты предложения за счёт выделения следующих подтипов эллиптических предложений: эллиптические контекстуальные, эллиптические ситуативные, эллиптические номинативные, эллиптические генитивные, эллиптические фразеологические и эллиптические ирреверсивные. Под последними при этом понимаются безглагольные эллиптические конструкции в привычном их понимании, поскольку вернуть их первозданный вид не представляется возможным. А именно их особая структура позволяет выполнить основную функцию предложения - коммуникативную.

В каждом из рассматриваемых языков присутствуют синтаксические связи, которые в предложении организует глагол и которые выражаются посредством различных синтаксических конструкций. Именно эти связи и поддерживают возможность восстановления неупотреблённого глагола, его контекстного осмысления. Универсальность ситуаций и/или определённые грамматические средства, имеющиеся в обоих языках (предложная система, наречия и наречные сравнительные конструкции и конструкции с прилагательными в сравнительной степени, эмфатические и отрицательные конструкции усилительного характера, усечённая форма синтаксической конструкции, по семантике являющаяся описанием предложения направленного на адресата, вопросительные местоимения и союзы) могут способствовать идентичной передачи конструкции с одного языка на другой. Различия в норме, системе и узусе, которыми характеризуется каждый язык, а также нормы речевого поведения, которыми владеет каждый языковой коллектив, в совокупности способствуют тому, что эллиптическая конструкция при переводе может подвергаться лексическому или грамматическому перефразированию, также элиминированный глагол в структуре может быть отнесён к разным семантическим группам или полностью структура может перейти в другой подтип эллипсиса. Иногда при переводе с одного языка на другой возможным оказывается лишь частичный эллипсис или же он может полностью утрачиваться, оставляя структуру глагольной. Данным преобразованиям переводных структур способствуют действующие в обоих языках различные тенденции, как то: личная, глагольная, активная тенденция испанского языка и разнящаяся с ней тенденция к употреблению пассивных конструкций и отглагольных существительных, поддерживающих пассив, характеризующая русский язык. Различие грамматических, систем и норм грамматической, лексической и лексико-грамматической сочетаемости, отсутствие в испанском языке категории состояния и присутствие в нём категории включения, различие средств темпоральной организации текста, отсутствие соответствий устойчивых оборотов, наличие в испанской грамматической системе герундиальных конструкций и специфических узуальных конструкций и их отсутствие в системе русского языка, всё это и многое другое способствует возникновению определённых расхождений при передаче эллиптических структур с одного языка на другой.

По лексическому значению элиминированные глаголы в обоих языках могут быть распределены следующим образом: а) глаголы бытия и их эквиваленты; б) глаголы начала действия или внезапного действия; в) глаголы движения, перемещения, помещения; г) глаголы речевой деятельности и звучания; д) глаголы восприятия и качественного состояния; е) глаголы физической и умственной активности. Однако, деление глаголов на группы является условным, равно как и интенция восстановить «опущенные» глаголы, поскольку для понимания смысла предложения этого не требуется, а узнать, что подразумевал автор в момент создания той или иной структуры не представляется возможным.

Исследовательский материал показал, что при всех различиях грамматического строя языков рассмотренные в работе конструкции представляют собой динамичное, развивающееся явление и обнаруживают склонность не к сужению, а к расширению сферы своего функционирования.

Основной сферой употребления эллиптических конструкций в исследуемых языках оказываются произведения художественной литературы. В целом же можно обозначить тенденцию существования эллиптических конструкций практически в равной мере, как в. русском, так и в испанском языке (см. Приложение 1, таблица 1), а отличия при этом состоят в разных способах передачи эллиптической конструкции при переводе с одного языка на другой.

Если сравнивать разновидности эллиптических конструкций в языках различного грамматического строя, то естественным образом оказывается, что ирреверсивный эллипсис преобладает в русском языке за счёт утраты связки -- глагола бытия в настоящем времени, а также более свободного варьирования структуры предложения, допускаемого в языке. Но и в испанском этот тип эллипсиса оказывается самым распространённым. Контекстуальные и номинативные эллиптические конструкции оказываются более характерными для испанского, чем для русского языка в связи с действием глагольной тенденции, наличествующей в испанском языке, с одной стороны, и в связи с преобладанием так называемых «пейзажных» описаний в нём же, с другой стороны. При этом в испанском номинативные структуры можно считать лишь эквивалентами русских номинативных конструкций, поскольку форме Им. падежа в данном случае будет соответствовать начальная форма имени. Ситуативные эллиптические конструкции встречаются приблизительно в равной пропорции в обоих языках, что может быть связано с некоторой общностью речевых ситуаций, характерных для разных народностей. Сравнительно малым оказывается число фразеологических эллиптических конструкций в обоих языках. Генитивные конструкции остаются уникальным явлением, характерным только для русского языка. При переводе предложений с одного языка на другой может часто наблюдаться утрата эллипсиса. В большей степени этому способствуют различия в грамматическом строе, хотя иногда несохранению эллиптической структуры может способствовать действие правил структурирования текста перевода и узуса, а грамматическая система при этом может допускать и эллиптический вариант. В этом отношении русский язык по сравнению с испанским оказывается более гибким, (см. Приложение 1, таблицы 2, 3).

Следует отметить, что возможно также исследование этой проблемы на материале языков, отличающихся по грамматическому строю от изученных в данной работе.

 

Список научной литературыЗимнухова, Светлана Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса Текст. : сб. науч. тр. / Ленингр. гос.пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Л.: ЛГПИ, 1977. - 123 с.

2. Аларкос Лёрач, Э. Грамматика испанского языка Текст. / Э. Аларкос Лёрач. СПб. : Долина - СПб., 1997. - 406 с.

3. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на мат-ле англ. яз. Текст. / О.В. Александрова. М. : Высш. шк. -М, 1984. - 211с.

4. Ардентов, Б.П. Номинативные предложения в современном русском языке: на мат-ле художественных произведений Текст. / Б.П. Ардентов. Кишинёв: Кишинёв, гос. ун-т. - Кишинёв, 1959. - 155 с.

5. Артюшков, И.В. Предложение как "продукт" процесса речевой коммуникации Текст. // Предложение и его структура в языке: Рус. яз.: межвуз. сб. научных трудов / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М. : МГПИ, 1986.-97 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М. : Наука М., 1976. - 382 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. — Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука - М, 1965. - 122 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Высш. шк. - М, 2004. - 108 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки рус. культуры. - М, 1999. — 896 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип. (структура и значение) Текст. / Н.Д. Арутюнова, E.H. Ширяев. М.: Рус. яз., 1983. -198 с.

11. П.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. M. : URSS КомКнига. - М, 2005. - 569 с.

12. Бабайцева, В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке Текст. / В.В. Бабайцева. М. : Дрофа. - М, 2004. - 504 с.

13. Бабайцева- В.В. Система членов предложения в современном, русском« языке Текст. / В.В. Бабайцева. М. : Просвещение. - М, 1988. - 159 с.

14. Бахтин, М.М. Собрание сочинений Текст.; Т. 5. Работы 1940-х начала 1960-х годов / М1М. Бахтин - М.: Рус. слов., 1997. - 731 с:

15. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст.,;: пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 20031 ' - 238 с. ■ .

16. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной, теории перевода) Текст. / ЛІС. Бархударов. М;: Международные, отношения; -М, 1975.-240 с.

17. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / В.А. Белошапкова. -М. : Высш. шк. -М, 1977. 248 с.

18. Богородицкий, В.А. Из чтений по сравнительной грамматике индоевропейских языков Текст. / В.А. Богородицкий. — Варшава: Типографія Варшавскаго Учебнаго Округа Варшава, 1895. - 33 с.

19. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений) Текст. / В.А. Богородицкий: М;: ОГИЗ; Л.: СОЦЭКШЗ - М.; Л., 1935. - 356 с.

20. Богородицкий, В.А. Сравнительная грамматика арио-европейских языков Текст. / В.А. Богородицкий. Казань: Тип. Императ. Казан, ун-та — Казань, 1914.-144 с.

21. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Введение в языковедение Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: УРСС - М., 2004. - 94 с.

22. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по і общему языкознанию Текст. Т. 1. / И:А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во Акад. Наук СССР;1963.-384 с.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. Т. 2. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во Акад. Наук СССР, 1963.-391 с.

24. Божок, И.А. Эллиптические предложения в современном русском языке Текст. : дис. канд. филол. наук / И.А. Божок. -М., 1989. 166 с.

25. Болыной толковый словарь русских глаголов Текст. : Идеограф. описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты/ Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М. : ACT- ПРЕСС КНИГА, 2007. - 516,с.

26. Борковский, В.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / В.И. Борковский, П.С. Кузнецов. М.: КомКнига - М., 2006. - 511 с.

27. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф.И. Буслаев. М. : КомКнига. - М, 2006. - 339 с.

28. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка Текст. : пер. с нем. М.: Прогресс, 2000. - 502 с.

29. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа - М, 1973. - 422 с.

30. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: Агар - М, 2000. - 416 с.

31. Валгина, Н.С. Современный русский язык Текст. : учеб. для вузов по спец. «Рус. яз. И лит.» / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. М.: Высш. шк., 1987.-480 с.

32. Валгина, Н.С. Современный русский язык Текст. : учеб. для студентов вузов, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; под ред. Н.С. Валгиной. -М. : Логос, 2001.-527 с.

33. Васильева-Шведе, O.K. Испанский язык. Теоретическая грамматика. Морфология и синтаксис частей речи Текст./ O.K. Васильева-Шведе, Г.В.Степанов. -М. : Высш. шк., 1990. 301с.

34. Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи Текст. / O.K. Васильева-Шведе. -М. : Высш. шк.-М, 1980.-336 с.

35. Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения Текст. / O.K. Васильева-Шведе. М.: Высш. шк.-М, 1981.-303 с.

36. Введение в языкознание. Хрестоматия Текст. / Сост. A.B. Блинов и др. — М. : Аспект-пресс, 2000. 342 с.

37. Вейхман, Г.А. О двусоставных безглагольных предложениях Текст. / Г. А. Вейхман//Вопросы языкознания. 1967.- №3 . - С. 101-109

38. Верба, Г.Г. Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи. Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук: / Г.Г. Верба. Киев, 1984. - 24 с.

39. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М. : Рус. яз., 1980. 320 с.

40. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука - М, 1975. - 559 с.

41. Виноградов, В.В. История русских лингвистических учений Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк. - М, 1978. - 367 с.

42. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В. Виноградов. М. : Высш. шк. - М, 1981. - 320 с.

43. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О. Винокур. М. : Учпедгиз. - М, 1959. - 492 с.

44. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. М. : Высш. шк. - М, 1991. - 448 с.

45. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика Текст. / Г.О. Винокур. М.: Наука. - М, 1990. - 452 с.

46. Виньярски, М. Перевод с русского языка на испанский Текст. : пособие по письм. пер. для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Виньярски, Ю. Ванников. М. :Высш. шк., 1971. - 272 с.

47. Вопросы грамматики русского языка: Функцион. анализ единиц морфол.-синтакс. уровня Текст. : сб. науч. тр. / Иркут. гос. ун-т им. А.А. Жданова. -Иркутск: ИГУ, 1981. 153 с.

48. Вопросы порождения речи и обучение языку Текст. : сб. ст./ Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1967. - 150 с.

49. Вопросы семантики и синтаксиса сложного предложения Текст. : сб. ст./ Головной Иркут. гос. пед. ин-т. — Иркутск: ИГПИ, 1986. — 122 с.

50. Вопросы синтаксиса сложного предложения Текст. : сб. ст./ Головной Иркут. пед. ин-т. Иркутск: Иркут.ГПИ, 1981. — 139 с.

51. Высказывание и текст (фр. яз.) Текст. : сб. науч. тр. / Московский институт иностранных языков М.: МГПИИЯ, 1989. - 107 с.

52. Гаврилова, Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения Текст. / Г.Ф. Гаврилова. -Рост.н/Д.: РГПИ. -Рост.н/Д., 1985. 85 с.

53. Гак, В.Г. Беседы о французском слове Текст.: из сравн. лексикологии франц. и рус. яз. / В.Г. Гак. M.-.URSS: КомКнига. - М., 2006. - 334 с.

54. Галкина-Федорук, Е.М. О нулевых формах в синтаксисе Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // РЯШ. 1962. - №2. - С. 6-12.

55. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. M. : URSS. - M, 2005. - 407 с.

56. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык Текст. Ч. 2. Синтаксис / А.Н. Гвоздев. М. : Учпедгиз, 1968. - 301с.

57. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте Текст. : сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж: Петров, сквер., 1998.-286 с.

58. Гневко, В.Т. Современный русский язык Текст. : учеб. пособие / В.Т. Гневко, З.Ф Кравченко, Е.С. Хмелевская. Минск: Вышэйшая шк., 1985. - 175 с.

59. Грамматические категории глагола и- предикатный синтаксис текста Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева Владимир: ВГПИ| 1985. - 93 с.

60. Грамматика русского языка. Текст. Т. 2. Ч. Г. Синтаксис / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов, чл.-кор. АН СССР Е.С. Истрина М. : АН СССР. Ин-т Языкознания., 1954. - 702 с.

61. Грамматика русского языка. Текст. Т. 2: Ч. 2. Синтаксис / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов, чл.-кор. АН СССР Е.С. Истрина М. : АН СССР. Ин-т Языкознания., 1954. — 440 с.

62. Грамматический строй и стилистика романских языков Текст. : межвуз. темат. сб. / Калинин гос. ун-т. Калинин: КГУ, 1979. — 158 с.

63. Григорьев, В.П. Грамматика идиостиля Текст. / В.П. Григорьев, В. Хлебников; АН СССР. Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1983. - 225 с.

64. Груздева, Е.В. Избыточность и эллипсис в русском письменном тексте Текст. / Е.В. Груздева. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ - Череповец, 2007. -256 с.

65. Гужва, Ф.К. Трудные вопросы синтаксиса и пунктуации Текст. / Ф.К. Гужва. Киев: Радянська школа - Киев, 1981. - 255 с.

66. Гурычева, М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Галло-романская подгруппа Текст. / М.С. Гурычева. М.: Наука -М., 1964.-208 с.

67. Дерибас, JI.A. Типы предложений в русском языке Текст. : учеб.пособ. для вузов/ JI.A. Дерибас, К.И. Мишина. М. : Высш. шк., 1981. - 168 с.

68. Десницкая, A.B. Сравнительное языкознание и история языков Текст. / A.B. Десницкая. JL: Наука. Ленингр. отд-ние. - Л., 1984. - 351 с.

69. Дудников, A.B. Современный русский язык Текст. / A.B. Дудников. -М.: Высш. шк. -М., 1990. 424 с.

70. Епифанцева, Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка) Текст. / Н.Г. Епифанцева. М.: Изд-во МНЭПУ. -М., 2001.-195 с.

71. Засыпкин, В.П. Неполные*и односоставные вопросительные предложения1 в романских языках: Диалог. Типология. Функции Текст. / В.П. Засыпкин. Сургут: РИО СурГПИ. - Сургут, 2004. - 138 с.

72. Зеликов, М.В. Эллиптические модели в языках Испании Текст. // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 100 - 113

73. Земская Е.А. Русская разговорная речь: общ. вопр.: Словообразование. Синтаксис Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.

74. Г.А. Золотова. М. : Наука -М, 1982.-368 с. 85.Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст.: учеб. пособие / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова; под общ. ред. Г.А. Золотовой. - М. :Б. И., 2004.- 540 с.

75. Иванов, В.В. Историческая грамматика русского языка Текст. / В.В. Иванов. М. : Просвещение - М; 1990; - 400 с.

76. Иванов, В.В. Лингвистика третьего тысячелетия Текст.: вопросы к будущему / Вяч. Вс. Иванов. М. : Языки славян, культуры - М, 2004. -192 с.

77. Иванова, Е.Ю. О перцептивности номинативных предложений Текст. / Е.Ю. Иванова // Вопросы языкознания. 2004. - № 1 . - С. 107-117

78. Ильенко, C.F. О специфике второстепенных членов в неполных предложениях Текст. / С.Г. Ильенко. Л. : ЛГПИ - Л, 1958. - 27 с.

79. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения Текст. -М. : Наука, 1969.-180 с.

80. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. Омск : Изд-во ОмГУ Омск, 1999. - 285 с. (

81. Исследования по ¡романской филологии Текст. : сб. ст. памяти лауреата Ленинской премии В:Ф.,Шишмарёва / Ленингр. гос. ун-т. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 199 с.

82. Истрина, Е.С. Синтаксические явления синодального списка I новгородской летописи Текст. / Е.С. Истрина. — Петроградъ : Россійская Государственная Академическая Типографія Петроградъ, 1923. - 204 с.

83. Ицкович, В.А. Очерки синтаксической нормы Текст. / В.А. Ицкович. -М.: Наука-М, 1982. 199 с.

84. Канонич, С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка Текст. / С.И. Канонич. М. : Международные отношения — М, 1979. - 208 с.

85. Касевич, В.Б. Семантика, Синтаксис, Морфология Текст. / В.Б. Касевич. М.: Наука - М, 1988. - 311 с.

86. Касаткин, Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / Л.Л. Касаткин, Е.В. Коблуков. М.: Высш. шк., 1991. - 383 с.

87. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние. - Л., 1986. - 298 с.

88. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л. : Наука. - Л., 1972. - 216 с.

89. Керо Хервилья, Э.Ф. Сопоставительное изучение категории определённости/неопределённости в русском и испанском языках Текст. / Э.Ф. Керо Хервилья . М.: УРСС - М, 2001. - 198 с.

90. Климов, Г.А. Принципы контенсивной типологии Текст. / Г.А. Климов. -М.: Наука-М, 1983. 224 с.

91. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис Текст. / И.И. Ковтунова. -М.: Наука М, 1986. - 206 с.

92. Ковтунова, И.И. Современный русский язык: порядок слов иактуальное членение предложения Текст. / И.И. Ковтунова. М. : Просвещение -М, 1976.-239 с.

93. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. Мг. : Просвещение - М, 1979. - 351 с.

94. Кожина, М.И. Стилистика русского языка Текст. / М.И. Кожина. М.: Просвещение - М, 1983. - 223 с.

95. Кожина, М.И. Стилистика русского языкаТекст. / М.И. Кожина. М.: Просвещение - М, 1993. - 223 с.

96. Колесников, И.П. Синтаксическая омонимия в простом предложении Текст. / И.П. Колесников. Ростов н/ Д. : Изд-во Ростов, гос. ун-та -Ростов н/Д., 1981.- 144 с.

97. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский . M. : URSS - M, 2005. - 173 с.

98. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский . -М. : Наука М, 1980. - 149 с.

99. Копотев, М.В. Безглагольные предложения в истории русского языка (По памятникам письменности XVI XVII вв.) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Копотев. - СПб., 1999. - 22 с.

100. Корбозёрова, H.H. Грамматика и семантика сложного предложения: Вопросы становления синтаксиса исп. яз. Текст. / H.H. Корбозёрова. -Киев: Вища шк., Изд-во при Киев, ун-те Киев, 1989. - 111 с.

101. Короленко, И.А. Развитие структуры предложения в испанском литературном языке Текст. / И.А. Короленко. Л. : Наука - Л., 1989. -200 с.

102. Краткая литературная энциклопедия Текст. Т. 9.- М. : Изд-во «Советская Энциклопедия», 1978. 970 с.

103. Краткая русская грамматика Текст. / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина и др.; Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина М. : Рус. яз., 2002. - 726 с.

104. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современногорусского языка ¡Текст.-7 Л:П; Крысин. М. : Наука-М; 1989.-186 с.

105. Ларин, Б.А. Лекции по истории русского литературного языка Текст. / Б.А. Ларин. G116. : Авалон: Азбука-классика-СПб., 2005.-413 с.

106. Лскант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском: языке Текст. / П;А. Лекант. -М; : Высш. шю -М^ 19741-160 с.

107. Лекант, П.А. Безглагольгые двусоставные предложения в современном русском языке Текст. / П.А. Лекант // Учёные записки Бийского гос. пед. ин-та. 1958. - Вып. 2 - С. 273-288

108. Лекант, П.А. Об эллиптических предложениях в русском языке Текст. / П.А. Лекант // Московский обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. Учёные записки.-1964,- Т. 148, Вып. 10.-С. 111-121.

109. Лекант, П.А. Продуктивные типы безглагольных односоставных и двусоставных предложений в современном русском языке Текст.-: дис. канд. филол. наук / П.А. Лекант. М., 1959. - 172 с.

110. Лекант, П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке Текст. / П.А. Лекант. М.: Высш. шк. - М, 1976. —141 с.

111. Лекант, П.А. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии Текст. / П.А. Лекант // Московский обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. Учёные записки. 1966 - Т. 160, Вып. 11. - С. 210-223.

112. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М. : Смысл-М, 1997.-287 с.

113. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М. : Наука - М, 1969. - 307 с.

114. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. : словарь/ Редкол.: В.Н. Ярцевой (гл. ред.) и др. М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 707 с.

115. Лион, 0:С. К вопросу об эллиптических предложениях в современном русском языке // Вопросы русского и славянского языкознания. Текст. : сб. науч. тр. Иваново: Ивановский государственный университет, 1976. -С. 81-88.

116. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В.А. Лукин. М.: Ось-89 - М, 2005. -559 с.

117. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода' (На материале испанского языка) Текст. / З.Д. Львовская. М. : ИНФРА - М, 1985. -227 с.

118. Лю Лиминь. Синтаксические структуры с незамещёнными позициями в различных функциональных типах русской речи Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Лю Лиминь. — М., 2000. 26 с.

119. Майонова, Н.И. Семантико-синтаксическая и функциональная характеристика номинативных предложений современного испанского языка Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Н.И. Майонова . М., 1974.-29 с.

120. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. пер. с фр.; М. : УРСС, 2004.-435 с.

121. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков Текст. пер. с,фр.; М. : Едиториал УРСС, 2002. 509 с.

122. Мейе, А. Общеславянский язык Текст. пер. с фр.; М. : Прогресс, 2000. 492 с.

123. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская.

124. М. : Аспект-пресс М, 2000. - 206 с.

125. Мечковская, Н.Б. Язык и религия Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: ФАИР: Гранд -М, 1998.-350 с.

126. Мещанинов, И.И. Номинативное и эргативное предложения: Типол. Сопоставление структур Текст. / И.И. Мещанинов. М. : Наука - М, 1984.-294 с.

127. Миловидов, Г.А. Значение и способы выражения сказуемого Текст. / Г.А. Миловидов // Филологические науки. -1881.- Вып. 1. С. 1 -15.

128. Михайлова, Т.В. Особенности восполнения эллиптических конструкций Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т.В. Михайлова. Тверь, 1997. - 24 с.

129. Мишина, К.И. Безглагольные предложения с обстоятельственными по значению словами в современном русском языке Текст. / К.И. Мишина // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1964. - Вып. 11, №216. - С.139-156.

130. Назаров, А.Н. Неполные предложения, условия их употребления и их структуры Текст. : дис. канд. филол. наук / А.Н. Назаров. Пенза, 1950. - 406 с.

131. Наумович, А.Н. Современный русский язык Текст. : учеб. / А.Н. Наумович, Н.А. Астафьева — Минск : Вышэйшая шк., 1985. 176 с.

132. Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках Текст. : сб. науч. тр. Грозный, 1984. - 168 с.

133. Новое в зарубежной лингвистике Текст. : Вып. 9. Лингвостилистика/ Сб. статей. Переводы. М.: Прогресс, 1979. - 431 с,

134. Овсянико-Куликовский, Д.Н. Синтаксические наблюдения Текст. / Д.Н. Овсянико-Куликовский. С-Петербургъ: Типографія «B.C. Балашевъ и К0», Фонтанка 95 - С-Петербургъ, 1899. - 127 с, Вып.1.

135. Одинцова, М.П. Главные члены и минимальная структурная схема:сопоставление двух подходов к описанию обязательного словесногосостава простого предложения Текст. // Вестник Омского университета.-1996.-№1.-С. 63-66 ,

136. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М. : Рус. яз. — М, 1986.-816 с.

137. Озерская, В.П. Изучение синтаксиса на основе взаимосвязи с морфологией Текст. / В.П. Озерская. М. : Просвещение - М, 1982. -96 с.

138. Осипов, Б.И. К вопросу о минимальной структурной схеме предложения Текст. // Филологический ежегодник. 1998. - Вып.4. - С. 24-28.

139. Осипов, Б.И. Краткий курс русского языка Текст. / Б.И. Осипов. -Омск: Изд-во ОмГУ Омск, 2005. - 372 с.

140. Основы теории речевой деятельности Текст. / Отв. ред. A.A. Леонтьев. М. : Наука, 1974. - 368 с.

141. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль М., 1983. - 286 с.

142. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Школа «Языки русской культуры» М., 1996. — 464 с.

143. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. — М.: Государственное изд-во; Л.: Государственное изд-во, 1928. 579 с.

144. Покусаенко, В.К. Неполное предложение в современном русском литературном языке Текст. / В.К. Покусаенко Ростов-н/Д.: Ростов.н/Д. гос. пед. ин-т - Ростов-н/Д., 1979. - 28 с.

145. Поливанов, Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. М.: Наука - М., 1991. - 623 с.

146. Попова, Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис Текст. / Н.И. Попова. М. : Просвещение - M, 1986. - 160 с.

147. Поспелов, Н.С. Мысли о русской грамматике Текст. / Н.С. Поспелов. -М.: Наука-М., 1990.-182 с.

148. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. Т. 1-2 М. :1. Просвещение, 1958. 536 с.

149. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Лабиринт -М., 1999.-269 с.

150. Походная, С.И. Языковые виды и средство организации иронии Текст.

151. С.И. Походная. Киев: Наукова думка - Киев, 1989. - 127 с.1

152. Пражский лингвистический кружок Текст. / под ред. H.A. Кондрашова -М. : Прогресс, 1967. 559 с.

153. Предложение в русском языке. Структура. Семантика. Функционирование Текст. : сб. науч. тр. / Ом. гос. ун-т. Омск: ОмГУ, 1985.- 107 с.

154. Предложение и его структура в языке: Рус. яз. Текст. / Редкол. В.В. Бабайцева (отв. ред.) и др. М. : МГПИ, 1986. - 97 с.

155. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис Текст.: Межвуз. сб. / ЛГУ им. A.A. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 167 с.

156. Припадчев, A.A. Иерархическая организация синтаксической системы древнерусского книжного языка XI — XIII вв.(в аспекте отражения категории времени) Текст. / A.A. Припадчев. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та — Воронеж, 1986. 176 с.

157. Прияткина, А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложнённого предложения Текст. / А.Ф. Прияткина. М. : Высш. шк. - М, 1990. - 176 с.

158. Прокопович, E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм Текст. / E.H. Прокопович. М. : Наука - М, 1982. - 286 с.

159. Репина, Т.А. Сравнительная типология романских языков: (фр., итал., исп., португ, рум.) Текст. / Т.А. Репина. СПб. : Изд-во СпбГУ - СПб., 1996.-279 с.

160. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном русском языке Текст. / И.П. Распопов. М. : Просвещение - М, 1970. -191 с.

161. Распопов, И.П. Актуальное членение предложения (на материалепростого повествования преимущественно в монологической речи) Текст. / И.П. Распопов. Уфа: Башкирский гос. ун-т им. 40-летия октября —Уфа, 1961. — 163 с.

162. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Розенталь,j

163. И.Б. Голуб, H.A. Теленкова. 6-е изд. - М.: Айрис-Пресс, 2004. - 443 с.

164. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст.: пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, H.A. Теленкова. — М. : Просвещение, 1976. 543 с.

165. Розова, К.Л. Бытийные предложения Текст. : автореф. дисс. канд. филол. наук. / К.Л. Розова. Тверь, 1997. - 28 с.

166. Романская филология Текст. Т. 1.: ежегодн. сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург: УралГПИ, 1993. - 117 с.

167. Русская грамматика Текст. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М. : Наука, 1980. 784 с.

168. Русская грамматика Текст. Т. 2. Синтаксис. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Наука, 1980. - 710 с.

169. Русская разговорная речь: общ. вопр. Словообразование. Синтаксис. Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. М. : Наука, 1981.-335 с.

170. Русский язык. Энциклопедия Текст./ Гл. ред. Ф.П. Филин. М. : Сов. Энциклопедия, 1979. - 432 с.

171. Русский язык. Энциклопедия Текст./ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М. : Болып. Рос. Энцикл.: Дрофа, 1998. - 703 с.

172. Рыженко, Ю.А. Эллиптические предложения со значением бытия в современном русском языке Текст. : дис. канд. филол. наук / Ю.А. Рыженко. -М., 2001.- 167 с.

173. Рылов, Ю.В. Синтаксические связи слов в испанском предложении Текст. / Ю.В. Рылов. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та -Воронеж, 1985. - 188 с.

174. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст.? : пер. с англ. М. : Прогресс, 1993. - 655 с.

175. Связь теории языка с практикойи преподавания в школе и в ВУЗе Текст. : темат. сб. науч. тр: / Каз: пед. ин-т. им. Абая. Алма-Ата: КПИ, 1982.-84 с.

176. Синтагматика и парадигматика грамматических единиц в русском языке Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д. гос.пед. ин-т. Ростов н/Д.: Ростов. н/Д ГПИ, 1981. - 125 с.

177. Синтаксис сложного предложения (Устойчивые структуры рус. яз.) Текст. : учеб. пособие / под ред. H.A. Андрамонова. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1985. - 135 с.

178. Синтаксис текста Текст. : сб. ст. М.: Наука, 1979. - 368 с.

179. Синтаксические структуры в номинативном и деривационном аспекте Текст. : тез. докл. обл.науч. конф./ отв. ред; Б.И. Осипов. Омск: ОмГУ, 1988.-81 с.

180. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка Текст. / О.Б. Сиротинина. М. : Высш. шк. - М, 1980. - 143 с.

181. Скобликова, Е.С. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения (теоретический курс) Текст. / Е.С. Скобликова. М. : Флинта: Наука - М, 2006. - 264 с.

182. Сковородников, А.П. Безглагольные эллиптические предложения всовременном русском языке Текст. : дис. канд. филол. наук / А.П. Сковородников. Красноярск, 1967. - 192 с.

183. Сковородников, А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе Текст. / А.П Сковородников // Вопросы языкознания. 1973. - № 3 . -С. 114-123

184. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: Опыт сист. исслед. Текст. /

185. A.П. Сковородников. — Томск: Изд-во Том. ун-та Томск, 1981. - 255 с.

186. Сковородников, А.П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка Текст. / А.П. Сковородников. Красноярск: Красноярский гос. пед:ин-т - Красноярск, 1978.-95 с.

187. Словарь иностранных слов в русском языке Текст. / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1996. - 832 с.

188. Сложное предложение Текст. / под ред. С.А. Шуваловой. М. : Изд-во МГУ, 1983.-200 с.

189. Сложное предложение в системе других синтаксических категорий Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. -Л.: ЛГПИ, 1984.-130 с.

190. Смычковская, Ю.А. Синтаксис современного испанского языка Текст. / Ю.А. Смычковская. Киев: Вища шк. - Киев, 1979. - 190 с.

191. Современная грамматика испанского языка Текст. Ч. 2. Синтаксис / Под ред. А.П. Нехай. СПб. : Лань, 1997. - 256 с.

192. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц Текст. Ч. 3. Синтаксис: учеб. / Под ред. В.В. Бабайцевой. 2-е изд., доп. и перераб. - Ростов н /Д. : Феникс, 1997. - 603 с.

193. Современный русский язык Текст. : учеб. / под ред.

194. B.А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1981. - 559 с.

195. Современный русский язык Текст. : учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1989.-799 с.

196. Современный русский язык Текст. : учеб. / под ред. П.А. Леканта. -М.: Дрофа, 2002.-558 с.

197. Современный русский язык: Лексика и фразеология.Фонетика иорфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис Текст. / под ред. Д.Э. Розенталя. М. : Высш. шк., 1984. -736 с.

198. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика Текст. / Г.Я. Солганик. -М.!: Высш. шк. -М., 1991. 182 с.

199. Сопоставительный анализ лингвистических категорий Текст. — Томск: Том. гос. пед. ин-т им. Лен. комсомола, 1978. — 140 с.

200. Сорокин, А.Л. Приёмыши средства создания экспрессии на уровне текста в газетной публицистике (на материале испанского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/ А.Л. Сорокин . М., 1992. - 22 с.

201. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. : пер. с фр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 426 с.

202. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиол. Грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М. : Наука - М, 1981. - 360 с.

203. Степанов, Ю.С. Индоевропейское предложение Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука - М, 1989. - 248 с.

204. Сторнин, И.А. Практическая риторика Текст. / И.А. Сторнин. М. : ACADEMIA - М, 2003. - 268 с.

205. Стоюнин, В. Русский синтаксис Текст. / В. Стоюнин. — М. : Изданіе книгопродавцевъ — М, 1875. 34 с.

206. Структура и объём предложения и словосочетания в индоевропейских языках Текст. Л. : Наука, 1981. - 296 с.

207. Структурно-семантические процессы на уровне предложения Текст. -Алма-Ата: Каз. Гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1981. 182 с.

208. Табакова, З.П. Безглагольные предложения в современном русском языке Текст. / З.П. Табакова . Алма-Ата : Ана тілі - Алма-Ата , 1991. -160 с.

209. Тарланов, З.К. Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск : ПГУ - Петрозаводск, 1981.104 с.

210. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингволультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия . М. : Языки рус. культуры - М, 1996. — 288 с.

211. Тенденции развития психологической науки Текст. : сб. ст. / АН СССР, Ин-т психологии. М.: Наука, 1989. - 270 с.

212. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. : пер. с фр. — М. : Прогресс, 1988. 654 с.

213. Теоретические основы классификации языков мира: Пробл. Родства Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М. : Наука, 1982. - 312 с.

214. Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков Текст. : тез. докл. науч.-практ. конф. (20-23 апр. 1971) / отв. ред. В.Г. Адмони. JI : Наука, 1971. - 60 с.

215. Тетради переводчика Текст. : науч-терет. сб. / Изд. Орг. «Международные отношения». -М.: Высш. шк., 1972. — 119 с. Вып. 9.

216. Толковый словарь русского языка Текст. Т. 4 / Под ред. Б.М. Волина, Д.Н. Ушакова М. : Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1940. - 1502 с.

217. Традиционное и новое в русской грамматике Текст. : сб. ст. памяти В.А. Белошапковой М.: Индрик, 2001. - 327 с.

218. Трубинский, В.И. Очерки русского диалектного синтаксиса Текст. / В.И. Трубинский. Л. : Изд-во ЛГУ - Л., 1984. - 214 с.

219. Турасова, A.B. Двусоставные безглагольные конструкции в современном русском языке (к вопросу о неполных предложениях) Текст.: дис. канд. филол. наук / A.B. Турасова. Л., 1956. - 186 с.

220. Турасова, A.B. Двусоставные безглагольные конструкции в современном русском языке (к вопросу о неполных предложениях); Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук / A.B. Турасова. Л., 1958. - 16 с.

221. Успенский, Б.А. Избранные труды Текст. Т. 3. Общее и славянскоеязыкознание. 2-е изд., испр. и перераб. - М. : Языки рус: культуры, 1997.-800 с. •

222. Фоминых, Б.И. Простое предложение с: нулевыми формами глаголов в современном русском языке и его сопоставление с чешскими конструкциями Текст. : дис.канд. филол. наук / Б.И: Фоминых. М., 1968.-174 с.

223. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. : пер. с англ. М. : УРСС, 2003.-426 с.

224. Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения Текст. / М:И. Черемисина, Т.А. Колосова; АН СССР: Сиб. Отд. Ин-т истории, филологии и философии — Новосибирск: Наука; Сиб. Отд.-ние, 1987. — 197 с.

225. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -Л. : УЧПЕДГИЗ Л., 1941. - 620 с.

226. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / Á.A. Шахматов. -М. : Эдиториал УРСС М., 2001. - 620 с.

227. Шведова, Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1973. - № 4 . - С. 25-36

228. Шевцова, A.A. Неполные предложения в современном русском языке Текст. / A.A. Шевцова. Донецк: Донецкий гос. ун-т - Донецк, 1973. -63 с.

229. Шишкова, Т.Н., Попок X. К.Л. Стилистика испанского языка Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./ Т.Н. Шишкова, X.

230. К.JI. Попок .-Минск : Вышейшаяшкола, 1989.- 135 с.

231. Щёрба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба. М. : УЧПЕДГИЗ - М., 1957. -188 с.

232. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. /Л.В. Щёрба. Л: ::Наука. Лёнингр. отд. - Л.,1974. - 428 с.245; Энциклопедический; словарь юного лингвиста Текст./ под ред. В.М. Алпатова. — М.: Флинта: Паука, 2006. 541 с.

233. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст.;: сб. ст. -М.: Прогресс, 1987. 462 с.

234. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М. : Наука, 1977; — 359 с.

235. Якобсон, Р.О. Избранные работы Текст. / Р.О. Якобсон. М. : Прогресс - М., 1985. - 455 с.

236. Якубинский, Л.П. Язык и его функционирование Текст.: избр. работы / Л.П. Якубинский. М. : Наука - М., 1986. - 205 с.

237. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. — М. : Наука-М., 1981,- 111 с.

238. Alonso, A. Gramática castellana Texto./ A. Alonso, Р. Henríquez ürefía. -Buenos Aires : Losada, 1949. 238 p.

239. Alonso, M. Gramática del español contemporáneo Texto. / M. Alonso. -Madrid : Guadarrama Madrid, 1968. - 595 p.

240. Barrenechea, A.M. A proposito de la elipsis en la coordinación Texto. // Studia hispanica in honorem R. Lapesa. 1974. - II. - Р. 105-121

241. Bienhauer, W. El español coloquial Texto. / W. Bienhauer. Madrid : Gredos - Madrid, 1978. - 556 p.

242. Current Studies in Romance Linguistics Text. / editors M: Luján, F. Hensey. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1976. - 400 p.

243. Enciclopedia universal ilustrada. Europeo Americana Texto. Т. XIX-Madrid : Espasa-Calpe, 1980. 1445 p.

244. Flórez, O. Elipsis: un caso de determinación contextual Texto. / O. Flórez // Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo. 1984. - T. XXXIX. - P.194-213.

245. Gili Gaya, S. Curso superior de sintaxix española Texto. / S. Gili Gaya. -Barcelona : Biblograf-Barcelona, 1961. 347 p.

246. Gramática de la Lengua Castellana 2 3. Recurso electrónico. — El régimen del acceso: www/URL: http://es.wikisource.org/wiki/Gram%C3%A1tica de la Lengu a Castellana: 2.3 06.10.2010. - El título de la pantalla.

247. Gramática de la lengua española Texto. Madrid : Espasa-Calpe, 1931. -534 p.

248. Gran Enciclopedia Larousse Texto., T. 4 Barcelona : Planeta , 1974. -1032 p.

249. Hernández Alonso, C. Nueva sintaxis de la lengua española Texto. / C. Hernández Alonso. Salamanca : BIBLIOTECA FILOLOGICA. Ediciones Colegio de España - Salamanca, 1995. - 239 p.

250. Lenz, R. La oración y sus partes. Estudios de gramática general y castellana Texto. / R. Lenz. Madrid : Revista de Archivos - Madrid, 1925. - 558 p.

251. Lingüistica española actual Texto. T. 1. Madrid: Centro iberoamericano de cooperación , 1979. 412 p.

252. Marín, F.M. Aproximación a la gramática española Texto. / F.M. Marín . -Madrid : Cincel Madrid, 1972. - 321 p.

253. Paredes Duarte, M.J. Perspectivas semánticas de la elipsis Texto. / M.J. Paredes Duarte. Madrid1: Arco/Libros S. L. - Madrid, 2009. - 256 p.

254. Perez-Rioja, J.A. Gramática de la lengua española Texto. / J.A. .Perez-Rioja. Madrid : Tecnos - Madrid, 1953. - 552 p.

255. Roca Pons, J. Introducción a la gramática Texto. Т. II. / J: Roca Pons. La Habana: Revolucionaria, 1968. - 240 p.

256. Santos Gargallo, I. Algunos aspectos léxicos del lenguaje del sector juvenil Texto. / I. Santos Gargallo// Revista de Filología Romanica. 1997. - Pub. 14, №1. -P. 455-473.

257. Vigara Tauste, A.M. Economía y elipsis en el registro colloquial (español). Recurso electrónico. El régimen del acceso :www/URL: http://www.ucm.es/info/especulo/numero 1/vigara.htm — 06.10.2010. - El título de la pantalla.

258. Vigara Tauste, A.M. Morfosintaxis del español coloquial Texto. / A.M. Vigara Tauste. Madrid: Gredos - Madrid, 1992. - 508 p.

259. Ynduráin, F. Notas sobre frases nominales Texto. // Studia Hispánica in honorem R. Lapesa. 1972. -1. - P.609- 618.

260. Zagona, K. The syntax of Spanish Text. / K. Zagona. Cambridge: CUP -Cambridge, 2002. - 326 p.1. Источники:

261. Акунин, Б. Азазель Текст. / Б. Акунин. М.: Захаров - М., 2006. - 98 с.

262. Аларкон, П.А. де. Треугольная шляпа Текст. : пер. с исп. М.: Художественная литература, 1976. - 656 с.

263. Аларкон, П.А. де. Треугольная шляпа: Книга для чтения на испанском языке Текст. / П.А. де Аларкон. СПб. : КОРОНА принт: КАРО - СПб., 2004.-224 с.

264. Ахматова, А.А. Лирика. Всемирная библиотека поэзии. Текст. / А.А.

265. Ахматова. Ростов-н/ Д. ; Феникс - Ростов н/ Д., 1996. - 544 с:

266. Биой Касарес, А. Большой Серафим. Электронный ресурс. Режим доступа,: www/ URL: http://www.lib.aidebaran.г-u - 06.10.2010 г. -Загл. с экрана.

267. Бласко Ибаньес, В. Кровь и песок. Книга для чтения на испанском языке Текст. /. В; Бласко Ибаньес. СПб. :; КОРОНА принт: КАРО -СПб., 2004.-128 с.

268. Блок, A.A. Избранное. Стихотворения ю поэмы Текст.г/ A.A. Блок. -М.: Детская литература М., 1974. - 191 с.

269. Блок, A.A. Стихотворения Текст. / A.A. Блок. Л. : Советский писатель — Л., 1955. — 618 с.

270. Борхес, Х.Л. Жар Буэнос Айреса, Текст. : пер. с исп. Новосибирск : Артель «Напрасный труд», 2006. - 40 с.

271. Борхес, Х.Л; Стихотворения Текст. : пер. с исп. Новосибирск : Артель «Напрасный труд», 2006. - 48 с.

272. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита: Роман Текст. / М.А. Булгаков -Новосибирск : Сибирская книга Новосибирск, 1994. — 480 с.

273. Вальехо, С. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL: http.77www.tiwY.com/arte/poesia peru/index.phtml^p^S -06.10.2010Т. - Загл: с экрана.

274. Вальехо, С. «Я буду говорить о надежде.» Текст. : пер. с исп. -Новосибирск : Артель «Напрасный труд», 2005. — 28 с.289; Варгас Льоса, М. Капитан Панталеон и Рота Добрых услуг Текст. : пер. с исп. — СПб.: Северо-запад, 1993. 639 с.

275. Гумилев, Н. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL: http://www.Htera.ru/stixiya/authors/gumilev/aIi.html -06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

276. Ефремов, PL Электронный ресурс.; Режим доступа : www/ URL: http://www.sei-ami.ru/wm/a152.html - 06.10.2010 г. - Загл. с экрана:

277. Замятин, Е. Избранное. М., 1989 Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: www.a4format.ru - 06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

278. Касона, А. Деревья умирают стоя. Комедия в трёх действиях Текст. : пер. с исп. — СПб.: Весна. 2001. 30 с.

279. Кастанеда, К. Особая реальность: Новые беседы с доном Хуаном Текст.: пер. с исп. СПб;: Азбука, 2001. - 253 с.

280. Кортасар, X. Дивертисмент Текст. : пер. с исп. СПб. : Амфора: Кристалл, 2001. - 58 с. . .300: Лорка, Ф.Е. Электронный ресурс. Режим доступа, : www/

281. URL:http://lib.ru/PQEZrO/LORKA/lorka.txt 06.10.2010 г. -Загл. с экрана.

282. Мандельштам, О. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL: http ://www. stihi-rus .ru/1/Mandel shtam/htm - 06.10.2010 r. -Загл. с экрана.

283. Мачадо, А. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL:http://lib.ru/POEZIO/MACHADO A/machadol 1 .txtt0610.2010 г. Загл. с экрана.

284. Маяковский, В.В. Сочинения в двух томах Текст. Т. I. Я сам. Стихотворения. Моё открытие Америки./ В .В . Маяковский: М. : Правда, 1987.- 768 с.

285. Маяковский, B.B. Сочинения в двух томах Текст. Т. II. Поэмы. Пьесы. Проза. / В.В. Маяковский. М. : Правда, 1988. - 768 с.

286. Набоков, В.В. Приглашение на казнь: романы, рассказы, критические эссе, воспоминания Текст. / В.В. Набоков. Кишинёв: Литература артистикэ — Кишинёв, 1989. - 654 с.

287. Неруда, П. Стихотворения Текст. : пер. с исп. Новосибирск : Артель «Напрасный труд», 2006. - 32 с.

288. Пастернак, Б. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL:http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/all.html 0610.2010 г. -Загл. с экрана.

289. Перес-Реверте, А. Учитель фехтования: Роман Текст. : пер. с исп. М.:1. Эксмо, 2008. 288 с.

290. Пятигорская, А.Д. Читаем по-испански Текст. / А.Д. Пятигорская. — Ростов-н/ Д. : Феникс Ростов н/ Д., 2000. - 384 с.

291. Салинас, П. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL: http://www.stihi.ru/2008/02/16/2163 - 06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

292. Села, К.Х. Улей Текст. : пер. с исп. М.: Махаон, 2002. — 128 с.

293. Села, К.Х. Улей: Книга для чтения на испанском языке Текст. / К.Х. Села. СПб.: КАРО - СПб., 2008. - 448 с.

294. Симонов, К. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL: http://www.litera.ru/stixiva/authors/simonov/nepravda-drug-ne.html - 06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

295. Стругацкие, А. и Б. Пикник на обочине. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL: http ://lit.knigka. info/2008/09/1 1/piknik-na-obochine.html - 06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

296. Унамуно, М. де. Туман. Пер. А. Грибанова. Электронный ресурс. -Режим доступа : www/ URL: www.franklang.ru 06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

297. Унамуно, М. де. Туман. (На испанском языке) Текст. / М. де Унамуно.- М. : Цитадель М., 2001. - 240 с.

298. Фернандес Флорес, В. Человек, который купил автомобиль. На испанском языке Текст. / В. Фернандес Флорес. М. : Менеджер - М., 2001.-208 с.

299. Хименес, Х.Р. Электронный ресурс. Режим доступа-: www/ URL: http://www.lib.ru/POEZIO/HIMENES/himenes 1 1 .txt - 06.10.2010 г. - Загл. с экрана.

300. Цветаева, М. Избранное Текст. / М. Цветаева. М. : Просвещение1. М., 1989.-367 с.

301. Цветаева, М. Стихотворения и поэмы Текст. / М. Цветаева. JI. : Советский писатель - Л., 1990. - 743 с.

302. Чёртово колесо. Сборник научной фантастики на тему «Человек и НТР» в 2-х томах Текст. Т. 2.: пер. с разн. яз. М. : Радуга, 1992. - 288 с.

303. Чехов, А.П. Повести. Рассказы. Пьесы Текст. / А.П. Чехов. Омск : Омское книжное издательство — Омск, 1985. - 512 с.

304. Шолохов, М. Они сражались за Родину. Судьба человека. Слово о Родине Текст. / М. Шолохов. М. : Художественная литература - М., 1983.-16 с.

305. Эрнандес, М. Электронный ресурс. Режим доступа : www/ URL:http://lib.ru/POEZIO/ERNANDES M/emandesl l.txt 06.10.2010 г. 1. Загл. с экрана.

306. Эскивель, Л. Шоколад на крутом кипятке. Электронный ресурс. -Режим доступа: www/URL: http://lib.aldebaran.ru/author/veskivel laura/veskivel laura shokolad na krut om kipyatke/- 06.10.2010 г. Загл. с экрана.

307. Ajmatova, A. Recurso electrónico . El régimen del acceso :www/URL: http://www.poesiaspoemas.com/ana-aimatova - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

308. Akunin, B. El Ángel caído Texto. / B. Akunin. Barcelona : Salamandra -Barcelona, 2002. - 318 p.

309. Bioy Casares, A. El Gran Serafín. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL:http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10:2010. - El título de la pantalla.

310. Blok, A. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.geomundos.com/cultura/poemancipado/alexander-blokantologia doc 13787.html - 06.10.2010. - El título,de la pantalla.

311. Borges, J.L. Recurso electrónico. El régimen del1 acceso: www/URL: http://www.poesi.as/index.htm - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

312. Borges, J.L. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://amediavoz.com/borges.htm - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

313. Bulgakov, M. El maestro y Margarita. Recurso electrónico. El régimendel acceso: www/URL: www.infotematica.com.ar — 06.10.2010. — El título de la pantalla.

314. Casona, A. Los árboles mueren de pie. Comedia en tres actos Texto. / A. Casona. Madrid : Biblioteca Edaf- Madrid, 1998. - 11 lp.

315. Castañeda, K. Una realidad aparte. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL:www.franklang.ru - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

316. Cortasar, J. Divertimiento. Recurso electrónico. El régimen del acceso :www/URL: http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10.2010. -El título de la pantalla.

317. Chéjov, A. Las tres hermanas. El huerto de los cerezos Texto. : trad. del ruso. Madrid : Alianza Editorial, 2001. - 240 p.

318. Efrémov, I.A. Olgoi-Jorjoi y otros relatos. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

319. Esquivel, L. Como agua para el chocolate. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL:http://mundoapachex.blogspot.com/ 06.10.2010. - El título de la pantalla.

320. Jiménez, J.R. Recurso electrónico. El régimen- del acceso: www/URL: http://www.poesi.as/ - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

321. Lorca, F.G. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.los-poetas.eom/a/lorca2.htm - 06.10:2010. - El título de la pantalla.

322. Mandelstam, O. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL:ihttp://amediavoz.com/ 06.10.2010. - El título de la pantalla.

323. Mayakovski, V. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://atlasdepoesia.blogcindario.eom/2006/l 0/00167-vladimir-mayakovski.html - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

324. Nabokov, V. Invitación a una decapitación Texto. : trad. del inglés. -Buenos Aires: EDITORIAL SUR S. R. L., 1960. 67 p.

325. Pasternak. B. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.alforiapoesia.com/monografíco/contenidos/monografía 30.pdf -06.10.2010. - El título de la pantalla.

326. Pérez-Reverte, A. El maestro de esgrima. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10.2010. -El título de la pantalla.

327. Salinas, P. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.poesia-inter.net/ - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

328. Simonov, K. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Doce poetas rusos/frame.html -06.10.2010. - El título de la pantalla.

329. Shólojov, M. El destino de un hombre. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: www.e-libro.net - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

330. Strugatskiye, A y B. El picnic extraterrestre. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.librosgratisweb.com/libros/picnic-extraterrestre.html -06.10.2010. - El título de la pantalla.

331. Tsvetáieva, M. Antología. 100 poemas Texto. : trad. del ruso. Madrid : VISOR, 1997.-168 p.

332. Vargas Liosa, M. Pantaleon y las visitadoras. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: www.franklang.ru - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

333. Yesenin, S. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Doce poetas rusos/frame.html -06.10.2010. - El título de la pantalla.

334. Yevtushenko, Y. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://amediavoz.com/ - 06.10.2010. - El título de la pantalla.

335. Zamiatin, Y. La cueva. Recurso electrónico. El régimen del acceso: www/URL: http://LibrosTauro.com.ar - 06.10.2010. - El título de la pantalla.