автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Карасев, Антон Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря"

На правах рукописи УДК: 811.111

КАРАСЕВ АНТОН АЛЕКСАНДРОВИЧ

БИОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ УЧЕБНОГО ОДНОЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04-Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Г*

Санкт-Петербург 2014 г.

11 СЕН 2014

005552347

Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Научный Архипов Игорь Константинович

руководитель: доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Официальные Шумков Андрей Арнольдович

оппоненты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)»

Антоненко Наталия Владимировна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры делового иностранного языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»

Ведущая Федеральное государственное образовательное бюджетное

организация: учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»

Защита состоится «24» сентября 2014 г. в 11:30 часов на заседании диссертационн ого совета Д 212.199.05, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 5.

2014 г.

Автореферат разослан Ученый секретарь Совета

А. Г. Гурочкина

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена разработке теоретических принципов лексикографического описания многозначных слов английского языка в учебных целях.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью выработки принципов теоретически обоснованного лексикографического описания многозначных слов в учебных целях. Важным также является изучение механизмов формирования и функционирования значений многозначных слов. Актуально и продуктивно применение положений биосемиотики, изучающей язык как способ ориентирующего взаимодействия людей с помощью языковых знаков, в результате которого языковые личности совместно создают их значения форм.

Степень научной разработанности темы исследования.

На сегодняшний день существует большое количество трудов российских (J1.B. Щерба, Ю.Д. Апресян, В.В. Дубчинский, В.В. Морковкин, О.С. Ахманова и др.) и зарубежных ученых (X. Касарес Р. Хартманн, P.P. Подвиг, Е.Ф. Баррет, X. Джэксон, А.П. Кауи и др.) в области теоретической лексикографии. Как правило, проблема лексического значения и полисемии, в частности, представлена как решенная в области лексикографии. Несмотря на это среди авторов, исследующих вопросы семантики (A.A. Потебня, В.В. Виноградов, Р.Я. Якобсон, A.A. Уфимцева, М. В. Никитин, И.В. Арнольд, Ю.С. Степанов, Ч. Огден, И. Ричарде, Б. Трнка, А. Вежбицкая, Г. Лакофф, М. Джонсон, и др.), нет согласия по данному вопросу.

Кроме того, языковое значение исследуется в русле биосемиотики, в основном, развиваемой в работах зарубежных ученых (У. Матурана, С.А. Варела, С. Каули, Дж. Хоффмейер, Т. Дикон, Й. Златев, Г. Соннесон, С. Стеффенсена и др.) и находящей применение в лингвистике. Несмотря на высокую степень разработанности теории лексического значения, одной из основных нерешенных проблем является отсутствие теоретических принципов лексикографической презентации многозначных слов в учебных словарях, что в свою очередь связано с отсутствием модели полисемии, адекватной языковому сознанию.

Методологической основой исследования являются следующие положения.

1. Реферируемое исследование ведется в рамках когнитивного подхода, интегрирующего биосемиотику (У. Матурана, С.А. Варела, С. Каули, Дж. Хоффмейер, A.B. Кравченко и др.) и теорию лексических прототипов, разработанную И.К. Архиповым. Согласно данному подходу, значения полисемантичных слов на уровне системы языка представлено не в виде списков дефиниций, как это показано в словарях, а в виде компактной ментальной структуры — лексического прототипа, или содержательного ядра значения слова.

2. Отсутствие списков значений в сознании человека косвенно подтверждается тем, что в условиях реальной ситуации общения у коммуникантов нет времени на выбор нужного значения. Кроме того, согласно данным психолингвистики человеческая память — это не «склад следов», отражающих события внешнего мира, а творческий процесс конструирования этих событий (A.A. Залевская). В этой связи представляемая в учебных одноязычных словарях английского языка модель полисемии является неадекватной языковому сознанию.

3. Предлагаемые в реферируемом исследовании словарные статьи, вместо списков дефиниций, содержат лексические прототипы, а также набор ориентирующих элементов. Они включают указание на тип значения и его формулировку (номинативно-непроизводное, метонимическое или метафорическое), иллюстративные примеры и подсказки, позволяющие предполагаемому пользователю словаря самостоятельно реконструировать актуальные значения слова, а также создать целостное представление о значении слова и его употреблении.

4. Так как лексический прототип формируется в результате осмысления носителем языка всех употреблений слова в различных ситуациях общения, то при его выводе проводится обратная процедура — реконструкцию системного значения на основе его реализаций в контекстах. Процедура вывода лексического прототипа включает установление номинативно-непроизводного значения слова на основе компонентного анализа (A.M. Кузнецов, М.В. Никитин, И.В. Арнольд З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), а также прототипический анализ значения слова на основе контекстов его употребления (И.К. Архипов, С.А. Песина).

5. Анализ проводится с использованием метакатегории «Наблюдатель», которая позволяет интерпретировать значения с точки зрения абстрактного идеального носителя языкового сознания.

Объектом исследования являются девять многозначных слов английского языка: существительные body, ground, way, глаголы see, rise, grow и прилагательные hot, bright, soft.

Предметом данного диссертационного исследования — принципы описания семантики многозначных слов в толковых учебных словарях.

Цель исследования — теоретическое обоснование принципов создания лексикографического описания многозначных слов в учебных целях на основе лексического прототипа, учитывающее актуальные механизмы функционирования полисемантичной лексемы в речи.

Цель работы предопределяет постановку и решение ряда теоретических и практических задач:

1. исследовать принципы составления словарных статей учебных одноязычных словарей;

2. изучить существующие теории лексического значения;

3. исследовать природу лексического значения слова и когнитивных механизмов его образования в свете биосемиотики;

4. описать когнитивные механизмы образования и функционирования семантики многозначного слова и, в частности, лежащие в основе формирования значения на уровне системы языка;

5. выработать процедуру анализа многозначных лексем с целью установления их лексических прототипов;

6. выработать принципы лексикографического описания лексики английского языка в учебных словарях на основе положений биосемиотики.

В соответствии с целью и поставленными задачами в исследовании используются такие методы, как когнитивный анализ лексических значений посредством реконструкции процессов семиозиса и соответствующих когнитивных образов, а также прототипический и компонентный анализ словарных дефиниций, сравнение, комментирование и лингвистическое наблюдение.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования, заключающуюся в следующем: создание адекватной языковому сознанию модели полисемии для использования ее при составлении статей учебного словаря возможно на основе интеграции теории лексических прототипов и биосемиотики, что позволяет описать механизмы формирования и функционирования значений полисемантичных слов.

Материалом исследования послужили данные следующих лексикографических источников современного английского языка: Cambridge Dictionaries Online (2013), Collins English Dictionary (2013), The Chambers Dictionary (2011), The Free Online Dictionary (2013), American Heritage Dictionary (2013), Dictionary Reference (2014), Merriam-Webster's Dictionary (2013), Collins COBU1LD English Language Dictionary (2008), Oxford English Dictionary (2013), Oxford Advanced Learner's Dictionary (2013), Webster's Online Dictionary (2013), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2013), Longman Dictionary of Contemporary English (2013). В работе также используются данные компьютеризированных корпусов английского языка: British National Corpus и Leeds Collection of Internet Corpora.

Методы исследования. В соответствии с целью и поставленными задачами в исследовании используются такие методы, как компонентный анализ дефиниций, прототипический анализ значений, а также сравнение, комментирование и лингвистическое наблюдение как универсальные лингвистические приемы.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических основ работы, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала (компонентный и контекстуальный анализ, реконструкция актуального

семиозиса, метод прототипического анализа), отвечающей предмету, цели и задачам исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значение многозначного слова на уровне системы хранится в памяти носителя языка не в виде списка, а в виде компактной ментальной структуры -лексического прототипа, который возникает на основе употребления носителем языка лексико-семантических вариантов этих слов.

2. Целью лексикографического описания многозначного слова в учебных целях является применение теоретически обоснованных процедур вывода содержательного ядра лексемы — лексического прототипа.

3. Предлагаемая модель словарной статьи является результатом теоретического осмысления механизмов формирования системных значений и их актуализации в речи.

4. Словарная статья, построенная на основе лексического прототипа, моделирует биосемиозис в реальном времени и пространстве. Тем самым она стимулирует «продвижение» мыслительных процессов сознания учащегося от исходных условий коммуникативной ситуации до создания и интерпретации актуальных значений с помощью соответствующих ориентирующих средств.

5. Лексикографический анализ полисемантичного слова с целью вывода лексического прототипа и демонстрации механизмов реализации актуальных значений проводится посредством реконструкции речевой деятельности наблюдателя - автора и интерпретатора языковых форм в реальном времени и пространстве.

6. Модель предлагаемой словарной статьи имитирует непрерывные процессы переключения сознания с уровня абстрактной системы языка на уровень речевых реализаций, и наоборот.

Научная новизна состоит в том, что впервые предложены принципы составления словарной статьи учебного словаря на основе положений теории лексических прототипов и стимуляции процессов биосемиозиса содержания лексических единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена его вкладом в теорию лексического значения и многозначности, и в изучение полисемии с позиций биосемиотики, в частности. Полученные результаты также вносят вклад в развитие теоретической базы для лексикографического описания многозначных слов в учебных целях с использованием таких единиц системы языка, как лексические прототипы. Кроме того, они описывают функционирование многозначных слов английского языка. На материале словарных статей показан незеркальный характер соотношения единиц уровней языка и речи, а также механизмы их взаимодействия.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы для составления учебных одноязычных словарей английского языка. Кроме того, материалы исследования углубляют понимание механизмов семиозиса, а также

полисемии как лингвистического явления, поэтому они могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского языка, когнитивной семантике, общему и теоретическому языкознанию.

Практическая ценность результатов диссертационного исследования заключается в создании исходных моделей словарных статей к девяти многозначным словам английского языка, которые могут послужить базой разработки учебного одноязычного словаря английского языка, а также учебных пособий по английскому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на межвузовских конференциях «Герценовские чтения» (г. Санкт-Петербург, 19-20 мая 2011г., 23-24 апреля 2012г., 16-17 мая 2013г.), «Невские чтения» (г. Санкт-Петербург, 26 апреля 2012г.), а также на научных аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена «Проблемы когнитивной лингвистики» (ноябрь 2012г., январь, февраль 2013г.). По теме диссертации опубликовано семь научных работ общим объемом 2,18 печатного листа, в том числе материалы 3 конференций и 4 статей, из них 3 статьи - в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка условных сокращений, списка литературы, включающего всего 165 наименований (из них 45 на иностранных языках), списка лексикографических источников (14 наименований), источников фактического материала (2 наименования) и списка условных сокращений. Общий объем работы с библиографией составляет 204 страницы печатного текста.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, его теоретическая база, научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, описываются материал и структура диссертации.

В первой главе «Лексическое значение полисемантичных слов и их лексикографическое описание в учебных целях» изучены существующие концепции лексического значения и рассмотрена история создания учебных словарей. Эти данные сопоставлены с методами представления семантической структуры многозначного слова в современных учебных одноязычных словарях. Обосновано обращение к биосемиотике, которая позволяет описать механизмы формирования и функционирования значений полисемантичных слов в антропоцентрической перспективе как единицы знакового взаимодействия.

Вопрос о соотношении лексикографического описания и реального значения слова чрезвычайно важен для практической лексикографии (Арнольд,

1976: 44, Уфимцева 2010: 14-15) как общей, так и учебной. От его решения зависит способ лексикографического представления полисемии в словаре адекватного языковому сознанию и не противоречащего практическим задачам лексикографии.

Презентация семантики многозначных слов в виде списков дефиниций давно используется в лексикографии и оказывает значительное влияние на существующие представления о лексической многозначности как у изучающих язык, так и у лингвистов. Так, например, С.Д. Кацнельсон утверждает, что понимание полисемии как наличия у слова одновременно нескольких значений порождено лексикографической практикой (Кацнельсон, 2011: 40). При этом нигде, кроме словарей, полисемия не зафиксирована, так как в реальном речевом акте слово, как правило, употребляется только в одном значении. Исключениями являются языковая игра и/или речевая небрежность (Зализняк, 2004: 4).

Существующие направления исследования полисемии можно свести к двум основным позициям. Согласно одной из них (A.A. Потебня, JI.B. Щерба), слово может быть многозначным только в словаре, а то, что в словаре описано как разные значения — разные слова.

Согласно противоположной точке зрения, разделяемой большинством лингвистов, полисемия представляет собой несколько взаимосвязанных значений (Апресян, 1984: 186, Кацнельсон, 2011: 40, Медникова, 1974: 17, Харитончик, 1992: 48, Левицкий, 1971: 151). Наличие у слова нескольких значений является следствием диспропорции между количествами существующих языковых знаков и постоянно возникающих понятий, которые люди стремятся отразить в языке (Касарес, 1958: 70). Полисемия, таким образом, служит средством языковой экономии, поскольку в языке не может быть отдельного слова для каждого отдельного значения (Виноградов, 1972: 18, Левицкий, 1971: 151, Лесина, 2005: 16).

Считается, что полисемия обязательно должна быть отражена в словарях, и для каждого многозначного слова должны быть указаны раздельно все его значения (Lodwig, Barret, 1967: 53-54). Однако лексикографы не имеют четких критериев и методов разграничения значений полисемантичных единиц (Jackson, 2002: 29), что приводит, в частности, к несовпадению количества и репертуара дефиниций одних и тех же слов в разных словарях (Кацнельсон, 2011: 40). В результате, словарные статьи к многозначным словам в учебных одноязычных словарях английского языка зачастую представляют собой достаточно длинные и сложные для запоминания списки примеров употреблений лексемы, причем не всех, а только тех, которые лексикограф считает нужным внести в словарь.

Однако подобный способ лексикографического описания полисемантичных слов противоречит данным психолингвистики, свидетельствующим о том, что в памяти индивида значения хранятся не в виде списков дискретных дефиниций, отражающих все варианты значений всех известных ему слов (Брудный, 1971:

19), а в более компактной форме «совместно с известными механизмами актуализаций значений» (Псрцов, 2001: 43, 22). Следовательно, перечни пронумерованных дефиниций в словарях искажают представление о реально функционирующих языковых единицах (Hanks, 2000: 205).

Так как память человека - не «склад индивидуальных следов, дублирующих события внешнего мира, а творческий процесс конструирования этих событий» (Залевская, 2000: 53), то лексическое значение слова представляет собой не предмет (entity), находящийся в словаре, а событие (event), которое в реальности происходит только в процессе употребления слова в высказывании. В словаре приводится не значение слова как таковое, а лишь потенциальные актуальные значения (meaning potentials), в которых слово может быть употреблено (Hanks, 2000: 211). Поэтому традиционная словарная статья многозначного слова — это чисто теоретическая схема, отражающая результат осмысления лексикографом совокупности актуализаций единиц уровня системы языка в речи, но не реальное лексическое значение слова (Архипов, 2004: 79).

Из этого логически следует предположение о наличии у слова системного значения, независимо от количества значений, ассоциируемых с ним в речи (Лесина, 2005: 76). Для решения этой проблемы необходимо выработать модель полисемии слова адекватную языковой действительности, которая, в свою очередь, позволяет разработать принципы лексикографического описания многозначных слов, отражающего реальные языковые процессы (Арнольд, 2010а: 5). Для этого, прежде всего, требуется осмысление природы лексического значения.

Большинство существующих определений значения и подходов к его изучению сводятся к двум основным семиологическим теориям: «реляционной» и «отражательной» (Алефиренко, 2005: 19; Васильев 2009: 67). В соответствии с первой, значение - это опосредованное сознанием отношение языкового знака к предмету (Виноградов, 1953: 4), к понятию или представлению (Ogden, Richards, 1923: 10-11; Комлев, 2006: 14). С точки зрения «отражательной» теории, значение приравнивается к отображению предмета в сознании (Смирницкий, 1955: 89) - понятию или представлению (Выготский, 1934: 9-12; Леонтьев А.Н., 1959: 159). Каждая теория раскрывает только некоторые исходные аспекты языкового значения и не описывает механизмы формирования, функционирования и хранения значений.

Более адекватно языковому сознанию описать эти механизмы представляется возможным с помощью биосемиотики — научного направления, возникшего на стыке биологии и семиотики и изучающего знаковые взаимодействия живых систем (Степанов, 1971: 24, Rothschild 1962: 777, Sharov, 1992: 345). С этой точки зрения, все процессы, происходящие в живых системах на любом уровне — от простой клетки до экосистемы — являются знаковыми, поскольку создание знаков, обмен ими и их интерпретация суть основополагающие явления жизни (Hoffmeyer, 2010: 368-369). Соответственно,

использование биосемиотики в лингвистическом анализе обусловлено тем, что, язык — это, во-первых, биологическая функция человеческого организма (Павлов, 1951: 255, Deacon, 1992: 185), а во-вторых, форма знакового взаимодействия. В связи с этим адекватное научное описание природы языкового знака и языкового значения возможно исключительно в рамках подхода к природе человека как к живой системе (Кравченко, 2004: 185).

Итак, с точки зрения биосемиотики, человек — это живая система, которая находится в процессе непрерывного взаимодействия со своей нишей с целью адаптации к окружающей среде и, в конечном счете, выживания. Как носитель познающего сознания человек — это Наблюдатель (Maturana, 1972: 8), так как в процессе адаптации он различает элементы ниши, с которыми он вступает во взаимодействие, и создает их описания. Одним из инструментов его адаптации к среде является естественный язык. В рамках биосемиотики язык можно определить как совместную деятельность (co-action), по меньшей мере, двух Наблюдателей (Arkhipov, 2012: 200), которая заключается в ориентации друг друга с помощью языковых форм на возникновение в сознании идентичных понятий (значений) с целью достижения взаимопонимания (Кравченко, 2013: 59). При этом воздействие языковой формы вызывает изменение состояния Наблюдателя (Кравченко, 2001 168-169). Это специфическое состояние фиксируется его нервной системой в связке с языковой формой, с ситуацией ее употребления, с жестами, интонацией, телодвижениями и т.п. таким образом, что вся ситуация становится знаком данного элемента ниши, приобретая ценность, или значение, для Наблюдателя (Varela, 1992: 14; Златев, 2006: 314; Arkhipov, 2012: 201). Таким образом, событие, при котором Наблюдатель устойчиво ассоциирует языковую форму с определенным элементом ниши, становится знаком этого элемента (Кравченко, 2013: 58). Значение языкового знака как единства формы и содержания — это, прежде всего, контекстно обусловленное (situated) событие, которое формируется в реальном пространстве и времени как стечение указанных обстоятельств (Arkhipov, 2012: 190). Регулярный вызов из памяти и осмысление данных значений-состояний в связке со значимой ситуацией и обозначаемым элементом ниши приводит к формированию механизмов взаимодействий сложных инвариантных состояний (Arkhipov, 2012: 219) — единиц телесного опыта (памяти) (Кравченко 2001, Кравченко, 2013: 58). В результате, подобные значения становятся элементами системы языка (Maturana, 1978: 50).

Языковая система открыта для изменений (Arkhipov, 2012: 212), следствием чего является полисемия. Так, при описании нового элемента ниши с использованием уже существующей языковой формы Наблюдатель фиксирует новое отношение между состоянием своей нервной системы и воздействием сигнала пучка новых признаков, то есть новое значение. Как и в случае первичной номинации, при регулярном повторении новое состояние постоянно ассоциируется у Наблюдателя с той же языковой формой, факты чего запоминаются. В каждом подобном случае Наблюдатель, естественно,

«переживает» только одно значение, и поэтому одна форма всегда ассоциируется только с одним содержанием - актуальным значением или лексико-семантическим вариантом слова. В результате многократной интерпретации актуальных значений одной и той же языковой формы в разных контекстах у наблюдателя создается впечатление о наличии у данной формы нескольких значений, действительное количество которых его не интересует. В конечном счете, судя по всему, они откладываются в памяти Наблюдателя в виде целостной инвариантной структуры знания — содержательного ядра значения лексемы, или лексического прототипа (Архипов, 2004: 81).

Лексический прототип представляет собой минимальный набор сем, общих для всех его лексико-семантических вариантов (Лещева, 1985: 5), и содержащий как существенные признаки элементов ниши, ассоциируемых с формой знака, так и механизмы деривации значений (Песина, 2005: 19). Поэтому лексический прототип является достаточным фактором для интерпретации актуального значения с учетом актуального контекста (Песина, 1998: б, Левчина, 2003: 8) и при этом он, наоборот, служит базой формирования всех ЛСВ полисемантичного слова (Песина, 2005а: 79). В этой связи лексический прототип рассматривается в качестве инвариантной единицы уровня системы языка (системное/языковой значение), а лексико-семантический вариант слова - его реализацией на уровне речи (актуальное значение), что отражает естественные механизмы биосемиозиса.

Среди актуальных значений традиционно выделяют номинативно-непроизводное значение и производные - метафорические и метонимические. При метафоризации знак, описывающий некий элемент ниши и принадлежащий соответствующему когнитивному домену — цели метафоры, -используется в качестве знака другого элемента ниши, относящемуся к иному когнитивному домену - источнику метафоры. При метонимическом переносе домен-цель, как правило, является частью домена-источника.

В соответствии с описанным выше подходом к природе лексического значения, полисемия на уровне системы языка рассматривается в реферируемой диссертации как знание Наблюдателя о существенных признаках, ассоциирующихся с данной лексемой. На уровне речи функционирование многозначного слова происходит при постоянном переключении сознания Наблюдателя с абстрактного уровня языка, на котором хранятся лексические прототипы как единицы телесного опыта, на уровень их речевой реализации, и наоборот. Поэтому словарная статья учебного словаря должна содержать, во-первых, единицы двух указанных уровней, а, во-вторых, минимально необходимое количество элементов-подсказок, ориентирующих пользователя словаря на постоянное переключение его сознания с уровня языка на уровень речи, и наоборот, имитируя процессы биосемиозиса.

Предлагаемый в диссертации принцип лексикографического описания многозначных слов основан на утверждении Г. Гийома о целесообразности «восстановления» системного значение перед изучением актуальных значений

(Гийом, 1992: 83). Определение системного значения - чрезвычайно важный вопрос учебной лексикографии, поскольку от его решения зависит, «сколько и каких значений» у слова будет выделено (Кобозева, 2000: 156). Основная трудность заключается в том, что системное значение, или лексический прототип существует как часть структуры Наблюдателя, и поэтому скрыт от непосредственного наблюдения. Тем не менее, его можно реконструировать на основе зафиксированных актуальных значений слова и тем самым использовать в качестве основы словарной статьи. Процедуры реконструкции лексический прототип и семиозиса на его основе представлены в практической части диссертации.

Во второй главе «Принципы лексикографического описания значения полисемантичного слова на основе его лексического прототипа в учебных целях» проводится анализ семантической структуры девяти многозначных лексем — существительных body, ground и way, глаголов see, grow, rise и прилагательных bright, hot и soft — с целью вывода лексических прототипов и создания на их основе универсальной модели словарной статьи. Выбор данных лексем обусловлен тем, что их семантика непосредственно связана с понятиями о человеке и его деятельности и поэтому может быть описана в терминах чувственного восприятия человеческого тела. Поскольку диссертационное исследование не имеет цели создать готовый к использованию словарь, основное внимание в главе уделено теоретическим аспектам анализа семантической структуры слова.

Так как системное значение лексической единицы возникает в сознании говорящего/пишущего на основе опыта интерпретации полученных в прошлом сигналов (языковых форм), то основная задача исследования заключается в обосновании принципов создания словарной статьи, которая служит отправной точкой и «дорожной картой» языкового поведения обоих партнеров по коммуникации. С этой целью в словарной статье используются особые элементы, основанные на механизмах биосемиозиса — контекстуальные подсказки. Знание системного лексического прототипа в связке с актуальным контекстом при наличии необходимых контекстуальных подсказок ориентирует читателя словаря на интерпретацию актуальных значений посредством постоянного переключения с уровня системного значения (лексического прототипа) на уровень его речевых реализаций, и наоборот.

В этой связи в диссертационном исследовании описываются процедуры семантического анализа выбранных лексем с целью реконструкции процессов формирования лексических прототипов, а также их лексико-семантических вариантов в формулировках, пригодных для использования в лексикографической практике. В качестве иллюстрации ниже приведена процедура вывода лексического прототипа существительного body, а также словарная статья к данному слову, составленная на основе результатов анализа.

Первым этапом реконструкции лексического прототипа является установление усредненного номинативно-непроизводного значения, которое,

судя по широко распространенному мнению, является системным и, следовательно, исходной базой формирования всех остальных значений. С этой целью проводится компонентный анализ первых дефиниций существительного body из десяти толковых словарей английского языка. Семь из них отмечают значение whole/entire physical structure of a human or animal. В одном из словарей это же значение описано как Your body is all your physical parts, including your head, arms, and legs. В трех словарях к этому значению добавлена сема organism. На этом основании номинативно-непроизводное значение существительного body формулируется как the whole physical structure of a human or animal.

На следующем этапе остальные лексико-семантические варианты слова интерпретируются на основе номинативно-непроизводного значения. Цель данной процедуры - продемонстрировать мотивацию всех актуальных значений номинативно-непроизводным, выявить содержание переносных значений и определить механизмы их образования (метафорический или метонимический), а также установить семы, лежащие в основе указанных переносов. Данный анализ проводится на базе контекстов употребления слова, зафиксированных в словарях и компьютерных корпусах современного английского языка.

Процедуры вывода содержания лексических прототипов многозначных слов основаны на следующих существенных, с точки зрения биосемиотики, положениях. Автором и интерпретатором всех языковых форм, а также «источником любого описания» (Maturana, 1972: 8) является Наблюдатель, поэтому данный анализ использует реконструкцию когнитивного образа, предположительно существующего в его сознании (Песина, 2005: 56) и являющегося реальной основой семиозиса. Этот образ основан на опыте когнитивных взаимодействий Наблюдателя с окружающей средой. Указанная процедура является попыткой определения содержательного ядра, которым реально оперируют носители английского языка на уровне его системы, и который служит основой построения непротиворечивой семантической структуры слова (Песина, 1998: 8).

Интерпретация актуальных значений проводится с помощью схем, представленных ниже. В первой колонке приведен контекст употребления JICB, во второй — номинативно-непроизводное значение, а в третьей — интерпретация значения ЛСВ на основе ННЗ. Во всех примерах интерпретации, а также во всей диссертации анализируемое слово выделено курсивом (например, body), а номинативно-пепроизводиое значение и его семантические компоненты - курсивом и полужирным шрифтом (например, the whole physical structure of a humait or animal). Семантические компоненты обозначаются курсивом, а семы, появляющиеся только в данном контексте (см. таблицу 5) — курсивом с подчеркиванием (например, as if it was that). В описаниях интерпретаций названия когнитивных доменов даются в кавычках с переводом

на русский язык при первом употреблении, например, «human body» («тело человека»).

Процедура вывода содержания лексического прототипа многозначного слова (на примере существительного body)

Контекст употребления ННЗ Интерпретация

лев

(1) My whole body the whole physical My whole the whole physical ached [LDOCE]. structure of a structure ached.

human or animal

Содержание актуального значения body в контексте (1) интерпретируется с позиции Наблюдателя как ННЗ, что подтверждается, как видно из приведенной схемы, подстановкой формулы ННЗ вместо слова body. В словарной статье данное значение помечается как LITERAL: the whole physical structure of a human or animal.

(2) The blow almost the whole physical The blow almost severed his severed his head from his structure of a head from his whole physical body [BNC]. human or animal structure.

Контекстуальная подсказка «severed (his head) from his body» вызывает в сознании Наблюдателя образ не «всего тела», а его части, противостоящей голове: «The blow almost severed his head from his whole physical structure». Поэтому body в данном случае ассоциируется с «главной частью тела», то есть с туловищем. Данное актуальное значение можно описать как: body2 — the main part of the body as opposed to legs, arms, tail and head.

Значение body2 является результатом метонимического переноса по смежности — домен-источник «whole body» («тело целиком») проецируется на домен-цель «trunk» («туловище»), который является его частью. Данное актуальное значение можно сформулировать в более обобщенном виде как: body2 — something associated with the whole physical structure of a human or animal as its main part.

(3) The main body of the the whole physical The main the whole physical house was built in 1625 structure of a structure of the house as if it [LDOCE], human or animal was that of a human or

animal was built in 1625.

Более точной интерпретации актуального значения существительного body в контексте (3) способствует контекстуальная подсказка «main body of the

house». Она ориентирует Наблюдателя на образ «главной части строения» - the main part of the whole physical structure of something. При образовании данного значения когнитивный домен-источник «human body» («тело человека») проецируется на домен-цель «building» («строение»), которые принадлежат различным доменам более высокого порядка. Таким образом, данное значение основано на сравнении главной части дома с туловищем (главной частью) тела человека, и поэтому является метафорическим.

(4) The body of the car the whole physical The main physical structure of is beginning to rust structure of a the car as if it were that of a [OALD], human or animal human or animal is beginning

to rust.

Как видно из схемы, актуальное значение существительного body в контексте (4) является метафорическим, поскольку образовано на основе семы сравнения: главная часть автомобиля (кузов) уподобляется главной части тела (туловищу). На этом основании можно сделать вывод о том, что для Наблюдателя существительное body даже без уточнения «main» обозначает главную часть любого сложного предмета. Таким образом, в контекстах (3) и (4) реализуется одно и то же значение метафорическое существительного body, которое далее описывается как body3 — the main part of a complex entity, such as building, car, etc. as if it were the main part of the whole physical structure of a human or animal.

Исследование прочих контекстов употребления существительного body позволило установить следующие актуальные значения данного слова:

body4 — a large amount of something as if it were the whole physical structure of a human or animal

body5 — an organized group of people as if it were the whole physical structure of a human or animal

body6 — a separate material object as if it were the whole physical structure of a human or animal

body j— specific flavour or texture as if it were the physical structure of a human or animal

Как показывают данные анализа, сема «the whole physical structure» реализуется в большинстве контекстов, поэтому данный смысл, очевидно, ассоциируется с содержанием системного значения в первую очередь. При этом однако по умолчанию существительное body может означать лишь «основную часть тела» («туловище»), то есть body? (ср. the main part of a plant or animal body especially as distinguished from limbs and head (MWD)). Реализация той или иной семы зависит от контекста. Поэтому целесообразно включить в формулу лексического прототипа не конкретную формулировку метонимического

значения (body2), а абстрактное описание механизма метонимического переноса METONYMIC: something associated, in a certain way, with the whole physical structure of a human or animal. Такая формулировка максимально абстрактна, она выражает понятие о любом конкретном предмете, имеющем то или иное отношение к телу человека или животного. При этом словарная статья снабжается соответствующими ориентирами и иллюстративными примерами, (см. ниже), которые подсказывают, какая именно сема реализуется в данной ситуации.

Что касается лексико-семантических вариантов body3 - body7, то все они образованы по метафорическому переносу и соотносятся с различными элементами ниши Наблюдателя, уподобленные понятию bodyi на основании того или иного признака. Поэтому в словарной статье для них используется обобщенная формулировка метафорического значения - METAPHORIC: the whole physical structure of a human or animal, as it were.

В целях наглядности заголовки целесообразно выделить шрифтами разного цвета: LITERAL - черным, METONYMIC - синим, a METAPHORIC -зеленым. Однако в связи с технической невозможностью использовать цветные шрифты в тексте данного автореферата они заменены выделением полужирным шрифтом, полужирным шрифтом и курсивом, и курсивом с подчеркиванием, соответственно. Таким образом, семантическая структура существительного body принимает следующий вид:

LITERAL: the whole physical structure of a human or animal METONYMIC: something associated in a certain way with the whole physical structure of a human or animal

MET A PHOR 1С: the whole physical structure of a human or animal, as it were

На основании этих данных выводится формула лексического прототипа существительного body - the whole physical structure of a human or animal or something associated with it in a certain way, or as it were. Она указывает на то, что лексический прототип действительно функционирует в качестве основы всей семантической структуры слова body и данной словарной статьи, соответственно.

Словарная статья также включает подборку «ориентиров» («signposts» (LDOCE)), которые подсказывают читателю актуальные значения лексико-семантических вариантов в приведенных контекстах.

Так, например, формула CENTRAL/MAIN PART/TRUNK использована в качестве ориентира для интерпретации значения body2 «главная часть тела не считая головы и конечностей, туловище»:

body2 - anything associated with the whole CENTRAL/MAIN

physical structure of a human or animal PART/TRUNK in a certain way

Подобный ориентир не является дефиницией. Будучи максимально кратким, он лишь подсказывает признак, лежащий в основе переноса, и стимулирует вывод читателем словаря актуального значения, а также способствует установлению ассоциативной связи между номинативно-непроизводным и актуальным значением. Для остальных лексико-семантических вариантов в статье использованы следующие ориентиры:

body 3,4— the main physical structure of anything likened CENTRAL/MAIN to that of a human or animal PART (NOT

LIVING)

body5 — large amount likened in a certain way to the LARGE AMOUNT whole physical structure of a hitman or animal

body6 - an organized group of people likened in a ORGANIZED

certain way to the whole physical structure of a human GROUP OF

or animal PEOPLE

body7 - a separate material object likened in a certain WHOLE way to the whole physical structure of a human or MATERIAL animal OBJECT

body— flavour or texture likened in a certain way to FLAVOUR AND the whole physical structure of a human or animal TEXTURE

Ниже приведен пример сокращенного варианта словарной статьи к существительному body.

body

LEXICAL PROTOTYPE: the physical structure of a human/animal or something associated with it in a certain way, or as it were.

MEANINGS:

LITERAL: the whole physical structure of a human or animal (= organism)

My whole body aches, Ifeel weak, and I am tired all the time. • The police had been looking for John Smith for 3 days.» Finally they found the body in the ditch.

METONYMIC: something associated, in a certain way, with the whole physical structure of a human or animal

(COUNTABLE): The blow almost severed his head CENTRAL/MAIN

from his body. • Nick has short legs but a long body. PART, TRUNK

MET A PHORIC: the whole physical structure of a human or animal, as it were:

(COUNTABLE): The bedrooms were connected to the

body of the house by a long corridor. • I read the main CENTRAL/MAIN

body of the report. PART (NOT LIVING)

(COUNTABLE): Time is an aspect of work on which

historians have begun to provide an extensive body of LARGE AMOUNT literature. • The North Sea is the only body of water in the world where the incineration of toxic waste occurs.

(COUNTABLE): We have a student body from a wide ORGANIZED GROUP

range of background. • The principal governing body OF PEOPLE of cycling sport is the British Cycling Federation and 4.

Словарные статьи к другим словам материала исследования

see

LEXICAL PROTOTYPE: perceive with the eyes, do something associated, in a certain way, with eye perception, or as it were

MEANINGS:

LITERAL: perceive with the eyes

If the operation is successful, he will be able to see again. • Can you see the bird in that tree?

METONYMIC: do something associated, in a certain way, with eye perception

Did you see that documentary on Channel 4 last night? WATCH

(TELEVISION, ETC.)

Please see who's knocking. • I must see your passport CHECK/LOOK/REFER before you can enter the country. TO/FIND OUT

We still see each other a couple of times a month • See MEET/VISIT you at the station at 6 o'clock • See you (informal, used to say goodbye).

Can I see you home?» My mother used to see me across GO WITH

the road. • Let me see you to the door. SOMEBODY

SOMEWHERE

Please see that the lights are switched off before you MAKE SURE leave.

MET A PHORIC: perceive with the eyes, as it were

I can't see why he's so upset. • I see what you mean. • UNDERSTAND You see, the thing is, I'm really busy right now.

Having a child makes you see things differently. • I don't CONSIDER see the situation quite as negatively as you do.

He could see a great future for her in music. • She's got IMAGINE a new book coming out but I can't see it doing very well.

As we saw in Chapter 2, the reasons for the war were FIND OUT

complex. INFORMATION

He saw action in Viet Nam. • The region has seen some EXPERIENCE

of the fiercest fighting in the war. SOMETHING

bright

LEXICAL PROTOTYPE: giving out or reflecting much light, associated, in a certain way, with something giving out or reflecting much light, or as it were.

MEANINGS:

LITERAL: giving out or reflecting much light.

As it was a warm day with a bright sun overhead he walked in the shade wherever he could.

METONYMIC: associated, in a certain way, with something giving out or reflecting much light

It was such a bright sunny day that there was quite a FULL OF LIGHT holiday feeling in the air. • The rooms are bright and comfortable with full central heating, T. V. and hospitality tray.

MET A PHORIC: giving out or reflecting much light, as it were

Wearing a bright smile, she approached the reception desk. • Bright comments enlivened the conversation.

I'm sure there is a very bright future for you in this company. • The team's prospects don't look very bright.

A bright voice answered on the third ring. • She was wearing a bright red scarf.

He's a bright boy, especially at maths. • She was amiable, but not very bright.

Помимо некоторых черт сходства — иллюстративных примеров и ориентиров — с традиционными статьями учебных словарей, приведенные описания многозначных слов на основе их лексических прототипов имеют ряд отличий, главное из которых — отсутствие списков дефиниций. Вместо них в статьи содержат описания механизмов семиозиса, в том числе метонимического и метафорического переносов, адекватно отражающих нечеткость и расплывчатость подобных актуальных значений. В свою очередь, для уточнения подобных элементов справа от колонки иллюстративных примеров приведены подсказки - ориентиры, которые указывают на признаки, лежащие в основе семантических переносов. Ориентиры служат одновременно ключами к актуальным значениям лексемы, комментариями к приведенным иллюстративным примерам и, главное, стимулируют создание читателем максимально полной картины способов формирования актуальных значений на основе системных в режиме реального времени и пространства.

Предлагаемая модель статьи последовательно показывает, что номинативно-непроизводное значение, описывающее прототипический объект (например, целое тело человека или животного) служит отправной точкой метонимического и метафорического переносов и мотивирует все остальные лексико-семантические варианты. Подобная интерпретация, можно полагать, соответствует внутренней установке носителей английского языка независимо от уровня владения языком и знаний о нем. Описываемый в диссертации тип словарной статьи является теоретической моделью, которая визуализирует механизмы семиозиса, свойственные всем носителям конкретного языка, но не всегда очевидные для изучающих его.

CHEERFUL, HAPPY, LIVELY, FULL OF ENERGY

FULL OF PROMISE AND HOPE, SUCCESSFUL

HIGH, CLEAR AND DISTINCT

INTELLIGENT

Заключение

Проведенное исследование представляет собой попытку теоретического обоснования полисемии в целях создания словарных статей на основе принципов биосемиотики, которая в последнее время находится в центре научного интереса. Данное направление исследования противостоит описаниям семантики многозначных слов, до сих пор используемым в современных учебных одноязычных словарях, которые основаны больше на традиции, нежели на теоретически обоснованных данных.

Изучение существующих учебных одноязычных словарей показало, что единственным способом представления в них семантики многозначных слов является списочный метод, введенный в учебную лексикографию Г. Палмером, который заимствовал его из более ранних словарей. Подобное представление о способах существования полисемии на уровне системы языка не только является господствующим в практической лексикографии, но и формирует представление о лексической многозначности среди лингвистов-теоретиков. В результате, возникает замкнутый круг: современные лексикографы утверждают наличие у полисемантичного слова нескольких самостоятельных значений, ссылаясь на работы по семантике и лексикологии, в то время как описание полисемии в них основано на данных словарей.

Несмотря на наличие данных психолингвистики, свидетельствующих о том, что в памяти носителя языка не фиксируются все значения всех известных ему слов, составители толковых и учебных словарей не спешат отказываться от укорененной во времени традиции и описывают семантику многозначных слов в виде списков дефиниций. В силу того, что у исследователей нет прямого доступа к человеческому сознанию, данные о способах хранения значений многозначных слов могут быть получены на основании косвенных свидетельств и реконструкций семантики лексических единиц.

Отсутствие «складов», или списков значений косвенно подтверждается способностью человека чрезвычайно быстро реализовать нужное значение в условиях коммуникативного цейтнота. Это позволяет предполагать, что на уровне системы языка значение полисемантичного слова хранится в памяти носителей языка в виде некоего содержательного ядра, которое возникает как «обобщение» актуальных реализаций слова в контекстах. Другими словами, одной форме соответствует одно значение. В этой связи возникают проблемы соотношения системного и речевых значений многозначного слова и статуса лексической полисемии.

Что касается уровня речи, то в каждом стандартном - за исключением языковой игры и речевой ошибки — коммуникативном акте одной языковой форме всегда соответствует одно значение. Следовательно, лексическая единица, очевидно, не может быть многозначной ни на уровне системы языка, ни на уровне речи. Решение данной проблемы возможно при обращении к биосемиотике, которая рассматривает знаковые процессы в живых системах.

В отличие от существующих теорий лексического значения, биосемиотика демонстрирует когнитивные механизмы образования и функционирования лексического значения, согласно которым каждому актуальному значению языковой формы (ЛСВ) соответствует некоторое состояние живой системы -организма Наблюдателя, — устойчиво ассоциируемое с данной формой. В ходе исследования установлено, что в результате рекуррентного использования коммуникантамы одних и тех же языковых форм в различных контекстах с целью ориентирующего воздействия друг на друга указанные состояния формируют сложные когнитивные структуры единицы - лексические прототипы многозначных слов. Образованные на основе осмысления Наблюдателем имевших место реализаций лексико-семантических вариантов слова и зафиксированных в его телесном опыте, лексические прототипы представляют собой компактную форму хранения значений в долговременной памяти.

В этой связи семантический анализ, проведенный в данном исследовании, опирается на предположение о наличии у слова только одного значения при его реализации в речи и на уровне системы языка. В ходе анализа было показано, что все лексико-семантические варианты многозначного слова, в конечном счете, восходят к лексическому прототипу. Лексический прототип существует как отражение состояния живой системы (организма Наблюдателя), устойчиво ассоциируемое с так называемой «многозначной» формой. Поэтому вывод лексического прототипа для последующего использования его в словарной статье осуществляется посредством анализа тех элементов знаковой ситуации, которые вызывают указанное состояние. На практике данная процедура сводится к реконструкции значений лексико-семантических вариантов полисемантичного слова в контекстах с опорой на когнитивный образ, гипотетически используемый сознанием Наблюдателя в процессе создания значения. Подобный подход обеспечивает единство методики, применяемой в русле теории лексических прототипов, и косвенно подтверждает гипотезу о наличии у многозначного слова системного инвариантного значения, не совпадающего с НИЗ, но включающего последнее как частное наряду с метонимическими и метафорическими.

Исследование показало, что системное значение многозначной лексемы, как правило, не совпадает с его речевой реализацией, что свидетельствует о незеркальном соотношении содержания единиц уровней языка и речи. На уровне системы лексическое значение существует в виде сложной инвариантной структуры - лексического прототипа - а на уровне речи - в виде лексико-семантического варианта прототипа в реальном времени и пространстве.

Будучи результатом осмысления на уровне системы языка общности всех лексико-семантических вариантов слов в речи, лексические прототипы служат основой порождения смысла высказывания говорящим и понимания слушающим. Реализация каждого значения в качестве частной актуализации

системного значения - лексического прототипа - происходит в результате появления языковой формы в зоне активного внимания при стечении соответствующих обстоятельств, то есть в знаковой ситуации. Она возникает под влиянием соответствующих изменений состояния организма Наблюдателя, вызванных воздействием сигналов - языковых форм, получаемых им в своей нише от партнера по коммуникативному акту.

Таким образом, реализация каждого значения происходит либо в результате актуализации абстрактной системной единицы, то есть перехода ее в речевую при порождении высказывания, либо возведения содержания полученной языковой формы к системной для вывода актуального значения. Это постоянное переключение с абстрактного уровня системы языка на уровень речи, и наоборот, является частным случаем «круговорота разума» (Г. Гийом). Поэтому структура предложенной в диссертации словарной статьи представляет собой схему механизма, нацеленного на стимуляцию соответствующих когнитивных процессов в организме пользователя словаря. Предлагаемые словарные статьи отражают диалектику функционирования сознания, работающего, в частности, в режиме создания описаний окружающего мира посредством постоянного переключения от общего к частному, и наоборот.

Элементы схемы словарной статьи и сама схема нацелены на визуализацию и имитацию механизма взаимодействий лексико-семантических вариантов слова с его лексическим прототипом при осмыслении формы, попадающей в зону активного внимания слушающего. И, наоборот, словарная статья ориентирует на переход от лексического прототипа к выводу содержания актуального лексико-семантического варианта, когда коммуникант выступает в роли говорящего.

Подобное описание указывает на место теории лексических прототипов в системе биосемиотики. Применяемый в диссертационном исследовании подход представляется плодотворным для использования в лексикографической практике, поскольку он позволяет по-новому взглянуть на онтологическую суть полисемии. Вместо традиционно постулируемого наличия у слова списка значений, предложенные модели словарных статей стимулируют создание смысла, который Наблюдатель приписывает компонентам ниши окружающей среды, превращая их в сигналы. В результате проведенного анализа было показано, что функция одного системного значения слова переключается на реализацию одного актуального посредством эвристической деятельности индивидуальной языковой личности. Это позволяет признать явление системной полисемии лексикографической фикцией. Тем не менее, сказанное не означает отказ от самого термина «полисемия» и в работе предлагается иная интерпретация данного понятия — под «полисемией» понимается функционирование одной и той же языковой формы в различных контекстах, то есть в различных знаковых ситуациях. Тем самым данный термин

представляется вполне корректным для обозначения слов, обладающих указанным свойством.

Предлагаемый способ лексикографического описания в учебных целях, позволяет отказаться от подачи значений полисемантичных слов в виде списков дефиниций. Заданная в начале статьи формула системного значения -лексического прототипа — подсказывает пользователю словаря магистральную линию языкового поведения в условиях актуальной знаковой ситуации — от представления о существовании и функции содержательного ядра к самостоятельной реконструкции актуальных значений лексемы с помощью ориентиров-подсказок. Подобные словарные статьи иллюстрируют взаимосвязь лексико-семантических вариантов лексемы, опосредованную существованием соответствующего лексического прототипа, а также подсказывают пользователю словаря адекватную функцию полисемантичной единицы на уровне системы и речи.

Структурная идентичность предложенных выше словарных статей демонстрирует универсальность принципов, используемых в настоящем диссертационном исследовании. Результаты предпринятой попытки построения словарных статей к существительным, глаголам и прилагательным на основе их лексических прототипов указывает на теоретическую возможность применения принципов биосемиотики и, в частности, прототипической семантики в учебной лексикографии.

Можно полагать, что теоретическая и практическая ценность предлагаемого как наиболее естественного способа «приблизиться» к содержанию единиц уровня языка заключается в том, что он указывает на неидентичнось («незеркалыюсть») содержания единиц уровней языка и речи. Кроме того, предлагаемый подход к лексикографическому описанию многозначных слов решает проблему статуса многозначного слова в духе диалектики единства формы и содержания, постулируя соответствие одного значения одной форме.

Предложенный в диссертации способ презентации значений представляет собой теоретическую модель словарной статьи учебного одноязычного словаря многозначных слов, которая может применяться в комплексе с иными способами и средствами изучения полисемии в рамках словарного состава английского языка. Полученные результаты могут быть использованы в исследованиях когнитивной деятельности языковой личности в реальном времени и пространстве, а также в качестве основы для разработки учебных словарей и пособий по самостоятельному изучению многозначных слов.

Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Карасев, А.А. Проблема представления многозначных слов в учебном одноязычном словаре английского языка (лексико-прототипический подход) / А.А. Карасев // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. — Гуманитарные и общественные науки — СПб: Изд-во Политехнического университета, 2013. - № 3 (179). - С. 206-210 (0,41 п.л.). - ISSN 1994-2354.

2. Карасев, А.А. Явление полисемии с точки зрения биосемиотики / А.А. Карасев // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — Филологические науки — Волгоград: Издательство ВГСПУ «Перемена», 2014 (март). - № 2 (87). - С. 16-20 (0,48 п.л.) — ISSN 1815-9044.

3. Карасев, А.А. Учебный одноязычный словарь английского языка в свете биосемиотики / А.А. Карасев // Научное мнение. Научный журнал. — СПб: Санкт-Петербургский университетский консорциум, 2014 (апрель). -№ 4. - С. 202-209 (0,61 п.л.) - ISSN 2222-4378.

4. Карасев, А.А. Дефиниции в толковых словарях и лексическое значение слова / А.А. Карасев // Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (19-20 мая) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. - (Герценовские чтения) - С. 188-189 (0,1 п.л.) - ISBN 987-5-90518361-4.

5. Карасев А.А. Лексическое значение и лексикографическое описание слова в свете теории биологии познания / А.А. Карасев // Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (23-24 апреля) -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. - (Герценовские чтения) - С. 154-156 (0,13 п.л.). - ISBN 978-5-905687-72-3.

6. Карасев, А.А. Способы представления семантики многозначных слов в учебных толковых словарях: современное состояние и перспективы / А.А. Карасев // Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения. Сборник научных трудов. - СПб.: Политехника-сервис, 2012. - (Studia Lingüistica. Вып. XXI) - с. 336-344 (0,4 п.л.) - ISBN 978-5-905687-72-3.

7. Карасев, А.А. Структура словарной статьи учебного словаря на основе лексического прототипа / А.А. Карасев // Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции (16-17 мая) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — (Герценовские чтения). — С. 78-79 (0,11 п.л.). — ISBN 978-5-8064-1846-4.

Подписано в печать 03.07.2014 Формат 60x90/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,75 Тираж 100 экз. Заказ 288

Отпечатано в типографии «Адмирал» 199178, Санкт-Петербург, В.О., 7-я линия, д. 84 А