автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Дед Щукарь-трагикомический персонаж в языке романа М.А. Шолохова "Поднятая целина"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кудлай, Юлия Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Дед Щукарь-трагикомический персонаж в языке романа М.А. Шолохова "Поднятая целина"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дед Щукарь-трагикомический персонаж в языке романа М.А. Шолохова "Поднятая целина""

На правах рукописи

Кудлай Юлия Витальевна

ДЕД ЩУКАРЬ - ТРАГИКОМИЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЖ В ЯЗЫКЕ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА»

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03455558

Москва 2008

003455558

Работа выполнена на кафедре русского языка Московского государственного гуманитарного университета им М А Шолохова

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Диброва Елена Иннокентьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Чернова Любовь Афанасьевна

кандидат филологических наук, доцент Филиппова Светлана Ивановна

Ведущая организация Московский областной

педагогический университет

Защита состоится 10 декабря 2008 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 136 01 в Московском государственном гуманитарном университете им М А Шолохова по адресу 109240 Москва, ул Верхняя Радищевская, 16-18

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГГУ им М А Шолохова

Автореферат разослан «-/С'» ноября 2008

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

ЛГ Чапаева

Творчество М А Шолохова, великого русского писателя, лауреата Нобелевской премии, занимает особое место в русской и мировой литературе XX и XXI вв Его произведения обладают огромной художественной и культурно-исторической ценностью Писатель раскрывает историю и жизнь донского казачества, живая разговорная речь казаков как персонажей его произведений отражает многовековую устно-поэтическую культуру Донского края Изучением художественной прозы МА Шолохова занимались многие исследователи (И Лежнев, Ф Бирюков, В Петелин, Ф Кузнецов, Л Якименко, М Сойфер, Н. Маслин, Д Молдавский, Е. Диброва, Г Ермолаев, К Прийма и др) Изучение особенностей эстетики и стиля языка М А Шолохова является важным этапом в осмыслении языка русской классической литературы XX века

Филологическая мысль ХХ-ХХ1 вв стремится осуществить комплексный подход к творчеству художника слова, охарактеризовать устойчивые поэтические приемы, установить индивидуально-авторскую манеру письма Основой исследования при этом является язык — первоэлемент произведения, создающий текст Особое значение приобретает рассмотрение языка персонажей в произведениях МА Шолохова, которое передает специфику этнического мировосприятия и миропонимания донского казачества

Актуальность работы определяется тем, что она продолжает ряд исследований в рамках коммуникативного анализа в романе МА Шолохова «Поднятая целина» Одной из важнейших в романе является фигура деда Щукаря, трагикомического и пародийного персонажа, в речи которого представлены истоки русского смехового мироощущения в этнической казачьей форме изложения

Объектом изучения являются речевые реализации персонажа, их функционирование и интерпретация

Предметом исследования являются инвективная лексика, церковная лексика, типы обращений, персонажные толкования лексем, паремии (фольклорные элементы пословицы и поговорки)

л О—

Целью работы стало филологическое, структурно-семантическое и этнолингвистическое описание монолого-диалогической речи персонажа в тексте романа

Специфика объекта, предмета и цели исследования определяет постановку следующих задач:

1) выявление в шолоховской речевой структуре трагикомического и пародийного аспектов образа деда Щукаря,

2) представление смеха как мировоззрения, характеризующего личностные свойства персонажа,

3) изучение монологических и диалогических языковых конструкций исследуемого персонажа,

4) установление специфики разговорной речи деда Щукаря, которая раскрывает стилевые и стилистические авторские приемы в тексте 1-й и 2-й книг романа «Поднятая целина»

Методами исследования послужили филологический, структурно-семантический и компонентный анализ, а также историко-сопоставительное изучение речевых организаций Изучение языка М А Шолохова предполагает применение как лингвистических, так и литературоведческих методов, что определяется спецификой словесного искусства, имеющего своим материалом язык «Структура содержания реализуется через структуру языка, образуя комплексное целое» (М Ю Лотман) Материал исследования извлекался методом сплошной выборки из романа «Поднятая целина»

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые осуществляется комплексное исследование персонажных характеристик деда Щукаря, являющегося одним из центральных образов романа «Поднятая целина», устанавливаются индивидуально-авторские особенности шолоховского представления трагикомического персонажа В диссертации по-новому проанализирована коммуникативно-речевая, социолингвистическая и ментально-эмотивная параметризация речи персонажа Речевые характеристики анализируются в единстве их семантических, словообразовательных, стилистических и эстетических особенностей, что позволяет определить

4

типичные структуры монологической и диалогической речи героя Такой подход позволяет выявить специфику языковой личности деда Щукаря, установить истоки смехового мироощущения в казачьем народно-мифологическом сознании и изучить использование фольклорных традиций как способа достижения идейно-эстетической и композиционной целостности романа

Теоретическая значимость заключается в установлении роли личностного фактора в формировании речевых структур в романе, где МА Шолохов представляет в психолого-социальной, этнокультурной и лингвистической интерпретации одного из главных персонажей романа

На защиту выносятся следующие положения:

1 В научной работе дан комплексный анализ одного из ведущих персонажей, деда Щукаря, представленного в трагикомическом и пародийном облике в языке романа М А Шолохова «Поднятая целина»

2 Коммуникативная природа диалогической и монологической речи персонажа определяется с точки зрения истоков русского смехового мироощущения, что позволило истолковать в совокупности трагическое, комическое и пародийное как личностные персонажные качества деда Щукаря.

3 Речевая характеристика персонажа в шолоховском тексте отражает многомерность духовно-материального мира казачества, направленного на освоение реальности и выраженного разнообразными средствами лексических структур (обращения, инвективная лексика, церковная лексика, божба и клятвы идр)

4 Параметризация языка персонажа показана М А Шолоховым с точки зрения антропоморфизма, зооморфности, православных и фольклорных традиций

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при чтении курсов по филологическому и лингвистическому анализу текста, изучению индивидуального стиля художника слова Результаты исследования могут послужить базой для создания спецсеминаров и

спецкурсов, посвященных изучению языка М А Шолохова и комментированию художественного текста

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международных, межвузовских и научно-студенческих конференциях в период с 2002 по 2007 год Исследование прошло апробацию на Шолоховских конференциях в секции «Язык М А Шолохова» в МГОПУ им М А Шолохова (2002, 2003, 2005, 2006 гг), на Всероссийской межвузовской конференции в Таганрогском государственном педагогическом институте (2006 г), на международной конференции в Институте мировой литературы им М Горького (2007 г), а также на научно-студенческих общеуниверситетских конференциях (2003-2007 гг)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных источников и библиографии

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, определяется цель, задачи, предмет и объект исследования, раскрывается практическая и теоретическая значимость работы

Первая глава «Роман «Поднятая целина»: источники, свидетельства, критика» состоит из четырех параграфов

Первый параграф «М. А. Шолохов о создании романа» включает исторические данные, которые отражают взгляд писателя на социально-политическую ситуацию 1930-х годов, его точку зрения на творчество при создании романа «Поднятая целина» Данные сведения содержатся в переписке с друзьями, представителями власти, в беседах, записанных журналистами и исследователями творчества писателя Художник слова неоднократно говорит о первостепенном значении социально-политических, культурно-исторических и других хроникальных данных в творческом процессе МА Шолохов был свидетелем глобальных изменений в стране, которые коснулись и его родного Донского края В основу романа «Поднятая целина» положены реальные факты

6

жизни донского казачества начала 1930-х годов «Поднятая целина» создавалась в тяжелые времена Коренные изменения коснулись всех сфер жизни русского народа политической, социальной, духовной и тд МА Шолохов, испытывая на себе все тяготы современной действительности, осознал трагедию донского казачества как общегосударственную В творчестве, посвященном родной Донщине, он ставил перед собой определенную цель -следовать правде жизни, максимально достоверно передать ход истории, донести до читателей атмосферу эпохи и истинные причины происшедшего

Второй параграф «Историко-литературные данные о создании романа «Поднятая целина» содержит историко-литературные сведения о создании и выходе в печать 1-й и 2-й книг произведения Второй параграф включает в себя два подпараграфа

В первом подпараграфе «Роман «Поднятая целина» и прототипы ее персонажей» рассматриваются прототипы деда Щукаря и других персонажей Многие эпизоды «Поднятой целины» до того, как попасть на страницы романа, были фактами действительности, давшими материал для творческого обобщения Фигура деда Щукаря - типична М А Шолохов посетил многие станицы и хутора Ростовской области, много общался с жителями родного края, среди которых встречал и веселых стариков-балагуров Одним из таких шутников-стариков явился Тимофей Иванович Воробьев, бригадир колхоза хутора Волоховского Его характер был близок характеру деда Щукаря Некоторые факты из жизни есаула Александра Сенина легли в основу биографии есаула Александра Анисимовича Половцева У Семена Давыдова прототипами стали двадцатипятитысячники Плоткин, Красюков, Баюков, появившиеся в Вешенском районе в 1930 году В своей работе над образами «Поднятой целины» М А Шолохов опирается на рассказы свидетелей, подлинные биографии казаков, подчиняя собранный материал задаче объективного воссоздания жизни донского казачества в период 1920-х - начала 1930-х тт

Во втором подпараграфе «Щукарь - зоологический антропоним персонажа» рассматривается история появления прозвища персонажа

Антропоним (имя, фамилия, прозвище) отражает те или иные признаки, которыми обладает, по мнению имятворцев, человек - носитель определенного имени Важное место в образовании антропонимов занимают названия животных, птиц, рыб - такие антропонимы называются зоологическими Названия животных - древний источник антропонимии разных народов Об исключительно важной роли, которую играли в образовании имен, фамилий и прозвищ названия животных, птиц и рыб на территории Подонья пишет Л М Щетинин в монографии «Донской ономастикон» (2004) Дон, его притоки и более мелкие реки этого края всегда были богаты зверем и рыбой Рыбный промысел занимает исключительно важное место в жизни всего населения Подонья Рыбакам для хорошего улова необходимо было знать все возрастные и внутривидовые отличия рыб Самые распространенные промысловые рыбы принесли множество имяобразующих основ в зоологический фамильный словарь Данная традиция - переносить названия и отличительные свойства представителей фауны в основу фамилий и прозвищ - отражена и в романе М А Шолохова «Поднятая целина» О появлении своего прозвища дед Щукарь сам рассказывает Семену Давыдову во время поездки на стан первой бригады - Соберемся мы на речке, рестелешимся вблизу деда за кустиком, и один из нас потихонечку в воду слезет, чтобы волны не пустить, поднырнет под дедовы удочки, крайнюю леску схватит - жик ее зубами, перекусит и обратно под кустом вынырнет А дед выдернет удилищу, аэкник задрожит весь, шамчит «Опять откусила треклятая9 Ах ты мати божияЬ> — это он про щуку думает и, натурально, злобствует, что крючка лишился У него-то крючки лавошные, а нам, бывало, покупать не за что га, вот мы вокруг деда и промыитяем В один такой момент добыл я крючок и поинтересовался другой откусить Вижу, дед занялся насадкой, я и нырнул Только что потихонечку нашшупал леску и рот к ней приложил, а дед ка-ак смыканет удшищу вверх1 Леска-то осмыгнулась у меня в руке, крючок и промзил верхнюю губу Тут я кричать, а вода в рот льется < > Тянул щуку, а вытянул парнишку < > Я с этим крючком в губе домой прибыл Отец крючок-то вырезал, а потом меня же и высек до потери сознательности А спрашивается, что толку-то7 Губа

8

обратно срослась, но с той поры и кличут меня Щукарем Присохла на мне глупая эта кличка (Подн цел , 1, XXXI)

В основу прозвища деда Щукаря легло название одной из рыб, которую ловил дед Купырь Дед Щукарь - человек безобидный, не представляющий опасности для окружающих людей, однако прозвище он получил именно по названию щуки - рыбы хищной и хитрой Очевидно, это связано с тем, что Щукарь был остер на язык Это подтверждает пословица, зафиксированная В И Далем в словаре «Невелика штучка щучка, да зубок остер» Появление именно этого прозвища также связано со способностью деда искусно, хитро уходить от разоблачения в выдумках После похвальбы Щукаря о его важной роли в защите Давыдова хуторяне вспоминают о том, как кобель Тита Бородина разорвал на старике шубу - Брехня> Ить вот какой народ пошел согнут, не паримши' Ну, что там кобель7 Кобель, он тварь глупая и паскудная Никакого глагола не разумеет - И дед Щукарь искусно переводил разговор на другую тему (Подн цел , 1, XVIII) Щука - одна из распространенных рыб, обитающих в российских реках, в том числе и в реках Подонья Ее хитрые повадки издавна известны рыболовам Поэтому название этой рыбы, как образующее антропонимы, наряду с язем, числится еще в документах ХУ-Х\Т вв От названия данной рыбы произошли фамилии Щукин, Щучкин

В третьем параграфе «Первая и вторая книги романа «Поднятая целина» представлена оценка художественных особенностей 1-й и 2-й книг произведения разными исследователями (А Поликановым, Л Якименко, М Сойфером, Д Молдавским, В Гуры, Я Эльсбергом, Ф Бирюковым, Н Маслиным, А Фадеевым и др)

Четвертый параграф «Социальная оценка романа» посвящен исследованию социальной критики произведения (А Бритиков, А Фадеев)

Вторая глава «Дед Щукарь - персонаж русского смехового мира» состоит из семи параграфов

Первый параграф «Истоки русского смехового мироощущения: смех как мировоззрение» посвящен исследованию народной смеховой культуры Изучая природу смеховой культуры, М М Бахтин в книге «Творчество Франсуа

9

Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» (1990) отмечает тяготение людей к празднествам, площадным действам, которые показывали совершенно другой, неофициальный аспект человеческой жизни, двойственность и неоднозначность человеческого бытия Вслед за Бахтиным ДС Лихачев в своей работе «Смех как мировоззрение», вошедшей в книгу «Смех в Древней Руси» (1984), пишет о том, что функцией смеха является обнажение реальности от покровов этикета Обнажение подобного рода уравнивает всех, делает равноправными В романе «Поднятая целина» МА Шолохов изображает человека, который смотрит на мир с позиции шутовства и создает вокруг себя веселье и смех, тем самым помогая людям уйти от реальных тяжелых будней Дед Щукарь является преемником и наследником тех литературных и фольклорных типов, которых относят к скоморохам, балагурам, шутам и даже дуракам Скоморошество и балагурство Щукаря проявляется в его выходках - действиях, противоречащих общепринятым правилам поведения Таким действом у старика является в основном его речевая деятельность Веселая, забавляющая речь - средство существования Щукаря-балагура М А Шолохов включает образ деда Щукаря в трагический по своему существу роман «Поднятая целина» как противопоставление, как антитетическую фигуру, способную скрашивать тяготы насущной жизни

Во втором параграфе «Личностные персонажные качества деда Щукаря» рассматриваются следующие качества характера персонажа добродушие, доверчивость, оптимистичность, а также недальновидность, бахвальство и измышления Дед Щукарь является человеком неудачливым, неспособным объективно оценивать окружающий мир он непрактичен Большинство «проектов» заканчиваются трагически для него (например, история с покупкой лошади) Дед Щукарь - человек легкомысленный, но движет им обычно желание помочь людям Примером может быть случай, произошедший в бригаде, когда дед, старясь быть полезным, нужным, решает накормить пахарей кашей с курятиной Обращает на себя внимание и финал романа, где дед Щукарь проявляет себя в совершенно новом свете во время встречи с Варей на могиле Давыдова старик предстает деликатным, чутким, глубоким и

10

внимательным, позволяя девушке наедине проститься с любимым Движет героем не разум, а природное чутье Важное место занимает такое свойство характера Щукаря, как оптимистичность Щукарь - человек неунывающий, ему присущи оптимизм и вера в справедливость, он редко предается унынию В продолжение всего романа «Поднятая целина» старый шутник редко предстает подавленным и напуганным, как, например, в главе о «бабьем бунте» Вопреки частым неудачам и разочарованиям, дед Щукарь не обозлился на окружающий мир и людей, которые нередко над ним потешались, не стал злоумышленником и правонарушителем Он безобидный, смирный старик, единственной радостью которого стали увеселительство и рассказы о небывалых событиях В большинстве случаев невезучий старик не впадает в отчаяние, а иногда даже неудачи ему удается истолковать в свою потьзу Щукарь долго не поддается унынию Когда его обманывают и разыгрывают, старик делает вид, что ничего особенного не произошло он смолоду свыкся, что на него со всех сторон шишки валятся Тяготы жизни способны переносить не все «Одни спивались в такой жизни, деклассировались, такие, как Демид Молчун, замыкались в угрюмом одиночестве, а Щукарь от несчастий нашел защиту в неумеренном бахвальстве Хоть в словословиях самому себе находил Щукарь отраду в бедной действительными радостями жизни» (Якименко, 1970) Среди «смешных» шолоховских стариков (Пантелей Прокофьевич, дед Сашка, Авдей Брех из «Тихого Дона») Щукарь, вобравший черты хуторского враля и бахвала, без сомнения, занимает первое место

Третий параграф «Трагическое и комическое как свойства персонажа» имеет четыре подпараграфа В первом подпараграфе «К истории вопроса» дана оценка образа деда Щукаря с точки зрения категорий комического и трагического разными исследователями Л Якименко, сравнивая жизненные невзгоды Щукаря и Пантелея Прокофьевича, персонажа «Тихого Дона», приходит к выводу, что фигура деда Щукаря исключительно комическая В отличие от Якименко М Шкерин, А Поликанов, П Мезенцев, Я Эльсберг, Д Молдавский трактуют образ Щукаря как трагикомический По мнению исследователей, на это указывает ряд жизненных невзгод Щукаря, а также тот

11

факт, что фигура персонажа в финале романа представлена в трагическом свете Отнесение образа деда Щукаря к одной категории, комического или трагического, ведет к односторонности его описания Во избежание этого и для представления многогранности персонажа необходимо рассматривать его на протяжении всего произведения В течение действия романа дед Щукарь предстает в трагикомическом свете, однако в финале 2-й книги на первый план выходит трагизм

Второй подпараграф «Амбивалентность как существо персонажной

характеристики». Амбивалентность - категория, которая является объектом изучения разных наук С точки зрения психологов, амбивалентностью является определенное какой-либо ситуацией переживание, которое создает бессознательное и ведет к высшему творчеству (К Юнг, 1992) В Философском энциклопедическом словаре (1983) амбивалентность трактуется как «двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства, например, удовольствия и неудовольствия, любви и ненависти, симпатии и антипатии Амбивалентность коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей» Амбивалентность является и лингволитературной категорией В А Беглов в статье «Характер и характерология серьезно в смеховой парадигме «Поднятой целины» пишет о том, что «слово у М А Шолохова амбивалентно и двунаправлено на всех уровнях, субъектов речи, субъектов сознания, объектов речи, объектов сознания, категории автора как носителя концепции произведения» (Беглов, 2001) Такой подход предполагает изображение любого явления, воссоздаваемого словом, с крайних точек красота проявляется в ужасном, грустное - в радостном, серьезное - в смешном, комическое - в трагическом, и наоборот

«Амбивалентность как внутренняя противоречивость явления понимается художником слова в высшем назначении творчества - в синтезе противоположностей» (Диброва, Донченко, 2000)

Третий подпараграф «Комическое в персонажной характеристике». Общим определением комического в искусстве считается эффект от выявления контрастного несоответствия содержания объекта и формы его проявления Комическая ситуация возникает в том случае, если претензии человека не соответствуют его настоящим возможностям Эти заблуждения вызывают в окружающих улыбку или смех над недостатками человека Именно таким литературным комическим персонажем является дед Щукарь Когда в Гремячем Логе начался убой скота, Давыдов и Нагульнов стали инспектировать частные хозяйства Заглянув к Щукарю, они обнаружили старика «больным животом» от переедания, поскольку он в числе первых подвалил телку-летошницу (Подн цел , 1, XV) За убой скотины представители власти ругают его На другой день, не успевши помереть, дед Щукарь уже ковылял по хутору и каждому встречному рассказывал, как в гости к нему приходили Давыдов с Нагульновым, как они спрашивали его советов насчет ремонта к посевной инвентаря и прочих колхозных дел В конце рассказа дед выдерживал длительную паузу, сворачивая цигарку, вздыхал - Трошки прихворнул я, и вот они уж пришли Неуправка без меня у них Лекарства всякие предлагали "Лечись, - говорят, — дедушка, а то, не дай бог греха, помрешь, и мы пропадем без тебя1" И пропадут, истинный Христос> То чуть чего — зовут в ичейку глядишь, что-нибудь и присоветую им Уж я редко гутарю, да метко Мое слово, небось, мимо не пройдет1 — и поднимал на собеседника выцветшие ликующие глазки, угадывая, какое впечатление произвел рассказ (1, XVII) См. авторский лексикон при описании внешнего вида рассказчика выцветшие ликующие глазки, угадывая, какое впечатление произвел рассказ

Текстовая антитеза сталкивает уничижительно-насмешливое глазки с его

атрибуциями выцветшие - ликующие, где первое имеет значение определенной

утраты восприятия, а второе обозначает торжествующее утверждение Однако

антитеза погашается резюмирующим угадывая, какое впечатление произвел

рассказ, что показывает неуверенность восприятия слушающими В своем

хвастливом рассказе лукавый сочинитель предстает человеком, приближенным

к Нагульнову и Давыдову, к «верхушке» власти в Гремячем Логе Этот обман -

13

характерное свойство персонажа, который каждый свой неуспех стремится представить позитивно В результате возникает антиномия - противоречие между реальным положением дел и его словесным истолкованием, в конечном счете антиномии такого типа и составляют существо комического в персонажной характеристике деда Щукаря

Четвертый подпараграф «Трагикомическое в персонажной характеристике». Отыскав комические черты в персонаже, автор усиливает этот аспект, пока нарастание комизма не перерастает в трагизм Граница между комическим и трагическим подвижна Комическое и трагическое трактуются в литературе вопроса как продолжение друг друга Трагическое в литературоведении определяется как эстетическая категория, которая подразумевает неразрешимый конфликт, обычно сопровождаемый страданиями героя Видом художественного произведения, которому свойственны черты и трагедии, и комедии, является трагикомедия Достижение трагикомического эффекта подразумевает, что писатель передает одни и те же явления окружающего мира одновременно и в комическом и трагическом свете, при этом трагедия и комедия не преуменьшают, а усиливают друг друга Одновременное сосуществование в произведении комического и трагического начал предполагает двойственное истолкование персонажа Во всех эпизодах, в которых проявляются трагикомические свойства деда Щукаря, любившего в каждой ситуации «пофилософствовать», в романе М А Шолохова сопоставляются два времени жизни героя - день минувший и день сегодняшний Дед Щукарь рассказывает о своих злоключениях и бедствиях в жизни Детство Щукаря мало радовало счастливыми событиями Предприятия, в которых принимал участие Щукарь, зачастую заканчивались для него плачевно - Мне в крестьянской бытности не было удачи С малъства моя жизнь пошла наперекосяк, да и так до последних времен Меня кубыть ветром несло всю жизнь, и то скособочит, то вдарит об какой предмет, а то и вовсе к ядрене-матери ушибет (Подн цел, 1, XXXI) В речах старика, спрятавшего свою скорбь от постоянных жизненных невзгод, настоящее время встречается с прошлым Рассказы Щукаря полны воспоминаний об испытанном и пережитом

14

Старик, вспоминая неудачи своей прошлой жизни, сравнивает минувшее с настоящим и, получив должность кучера, радуется своей востребованности -Жизня эта мне, братцы, начала дюже нравиться' (Подн цел , 1, XXXI) Но его гнетет мысль о том, что жить-то осталось недолго, что новый, хотя и не очень понятный, уклад в хуторе установится, в сущности, без него -Поздновато трошки' Кабы лет сорок назад меня рабочим исделать, я бы, может, другим человеком был (Подн цел, 1, XXXI) Фигура персонажа постепенно начинает приобретать трагическое звучание

Щукарь попадает в трагикомические ситуации он хочет принести пользу людям, однако его желания в результате воплощаются противоположностью Так, назначенный в бригаду поваром, дед Щукарь хотел наварить каши с курятиной и тем самым снискать себе в бригаде почет и уважение Но воду он черпал в пруду, и когда пахари сели есть, случилось непоправимое - в каше обнаружили лягушку

Трагикомическими предстают рассказы хуторского враля о своей властной и неласковой жене Смех над собственной женой, обычно злообразной и сварливой, был одним из распространенных видов древнерусского смеха «Злая и злообразная жена - это свой мелкий и подручный домашний антимир, многим знакомый, а потому и очень действенный» (Лихачев, 1984) Пример подобного смеха над злообразной и сварливой женой встречается в «Молении Даниила Заточника», памятнике древнерусской литературы, который относят к началу XIII столетия Даниил обращается к князю Переяславля-Северного Ярославу Всеволодовичу с просьбой о том, чтобы он защитил бедного, но преданного раба При этом Заточник не может и подумать о том, чтобы решить свои проблемы за счет богатой, но злой жены

Четвертый параграф «Дед Щукарь как пародийная фигура официозно-колхозного строя». Комплексное исследование образа деда Щукаря в романе подтверждает, что фигура балагура предназначается для контрастного представления других лиц романа Сближение двух противоположных персонажей (замкнутого, серьезного и нередко грубого Нагульнова и добродушного хвастуна, враля и горе-работника деда Щукаря) служит

15

раскрытию их внутренней сути Если в разговоре с колхозниками, которые расхитили семенной хлеб, Макар пытается сдержать себя - гнев может помешать ведению дела, то в эпизоде с дедом Щукарем, который намеревается вступить в партию, Нагульнов обрушивает свое негодование на невезучего старика Макар хотел было обойтись с дедом Щукарем вежливо, хотел толком объяснить ему, почему его не могут принять в партию, но, вызвав Щукаря на разговор, не успеч запастись терпением (Подн цел, 1, XXXVII) См еще - Ступай к черту, старый желудь' Попам яйца жертвуешь, ярдани изо льда делаешь, об каких-то должностях мечтаешь, а сам до дела - коням мест замесить не умеешь На черта ты партии нужен, такое трепло? Ты что это, смешки строишь? Думаешь, в партию всякую заваль принимают? (Подн цел, 1, XXXVII) Макар использует уничижительную и бранную лексику к черту, на черта ФЕ черное слово - 'черт, нечистая сила', бранная единица речи, которую старшее поколение казаков как правило не употребляло, заменяя его словом шут, образная метафора старый желудь в своей физиологической значимости презрительна и насмешлива в эмоционально-экспрессивной оценке, трепло в значении 'болтун' - номинация с пометой неодобрительно, разговорно-сниженное (СК 2001, 1342), которая обладает в речевой структуре романа презрительной оценочностью, а бранное заваль, переносное, пренебрежительное, несет семантику 'не заслуживающий уважения, недостойный человек' (СЯШ 2005, 365) Дед Щукарь, в свою очередь, подшучивает над стремлением Макара усмирять, подавлять окружающих- - Ох, и силен ты, Макарушка, на добрых людей жать' Тебе бы только на маслобойке работать заместо прессы, из подсолнушка масло выдавливать (Подн цел , 2, XXII) М М Бахтин, исследуя фольклор еще на ранних стадиях развития культуры, отмечает следующий факт в народном творчестве «первобытных народов рядом с серьезными (по организации и тону) культами существовали и смеховые культы, высмеивавшие и срамословившие божество («ритуальный смех»), рядом с серьезными мифами - мифы смеховые и бранные, рядом с героями - их пародийные двойники-дублеры» (Бахтин, 1990) ДС Лихачев утверждает, что сущность смехового мира связана с

16

раздвоением «Смех делит мир надвое, создает бесконечное количество двойников, создает смеховую «тень» действительности, раскалывает эту действительность» (Лихачев 1984, 35) Такой смеховой «тсныо» серьезного, официального мира стал дед Щукарь Щукарь - центральный носитель казачьего смеха в романе - принадлежит к вечному семейству пародийных двойников фигур серьезного, официального мира, к категории шутов и скоморохов при них

Пятый параграф «Дед Щ\карь в 1-й и 2-й книгах романа «Поднятая целина». Функционирование образа деда Щукаря в первой кнше «Поднятой целины» связано с развитием сюжета, трактовкой отдельных событий, происходящих в романе, и выявлением характера некоторых персонажей произведения Во второй книге фигура старика приобретает другое значение вторая часть романа была написана сп>стя много лет, благодаря чему автор потучил возможность по-новому увидеть события 1930-х годов и с помощью юмористической критики указать на отрицательные стороны социально-политических преобразований того времени Речь и поведение Щукаря раскрывают позицию автора балагурство и шутовство героя в иронично-пародийной форме передает недостатки людей, стоящих у власти, в том числе и их неспособность проводить реформы сельской жизни

Шестой параграф «Дед Щукарь и персонажи классических произведений». Многие критики, исследуя образ деда Щукаря в романе «Поднятая целина», ставят его в ряд популярных персонажей мировой литературы По мнению И С Макарьева, Щукарь сходен с другим литературным персонажем - Санчо-Панса их объединяют такие качества как хвастовство, неудачливость, трусость и др Санчо-Панса ездит с идеалистом Дон-Кихотом, а Щукарь с большевиком Давыдовым Фольклорист Д Молдавский также видит сходство деда Щукаря с Санчо-Панса Сервантеса Исследователь причисляет веселого старика к плеяде таких героев литературы, порожденных фольклором, как Тиль Уленшпигель Де Костера, Кола Брюньон Ролана, солдат Швейк Гашека В В Петелин (1960) ставит его в один ряд с персонажами Н В Гоголя «По принципу создания образ деда Щукаря вполне

17

можно поставить рядом с тем же Башмачкиным < > и другими гоголевскими персонажами» Дед Щукарь, созданный художником слова М А Шолоховым, находится в ряде популярных персонажей мировой литературы заслуженно Благодаря природному балагурству и оптимизму дед Щукарь привлекает к себе внимание читателей и становится одним из любимых персонажей

Седьмой параграф «Дед Щукарь на сцене театра и кино». «Поднятая целина» М А Шолохова после выхода в свет приобрела большую популярность в театральном мире, где возникли споры о способах изображения фигуры деда Щукаря на сцене География театральных постановок романа обширна Москва, Ленинград, Ростов, Казань, Краснодар и др Однако жизнь романа продолжилась не только на театральных подмостках, но и в кино В 1959-1960 гг, после завершения писателем второй книги произведения, на киностудии «Ленфильм» режиссер А Иванов ставит художественную кинокартину, авторами сценария которой выступили Ю Лукин и Ф Шахмагонов Подобная популярйость «Поднятой целины» в театральных и кинематографических кругах объясняется социально-политической значимостью произведения

Третья глава «Речевая характеристика персонажа» состоит из трех параграфов

Первый параграф «Коммуникативная интерпретация персонажной

речи». Система коммуникативной связи характеризуется определенным набором средств и собственной семантикой, которая базируется на трех основных составляющих позиции говорящего, позиции читающего, а также оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации Под позицией говорящего и читающего понимаются физические и ментальные действия участников общения как данность, под ситуацией - обстоятельства, которые воспринимаются говорящим, осознаются и оцениваются им в том или ином аспекте, на который реагирует язык при формировании значения конструкции

В литературном произведении для передачи речи персонажа используется монолог - речь одного лица, обращенная к слушателям или к самому себе Дед Щукарь тяжело вздохнул, погладил ладонью левую ногу - Ты меня, Агафоша, не пужай Я нынче и так был досмерти выпужанный Ну, так вот как оно

18

дело было < > Прибыч я к месту назначения, разбили табун на деа косяка, а женихи мои на кобылок и не глядят, точъко травку стригут зубами безо всякой устали (Подн цел , 2, XIX) Текст монолога выделен красной строкой и тире, дан без кавычек Монологическая речь может быть представлена и с помощью собственно прямой речи Придя в себя, тихо пошевеливая пальцами левой ноги, Щукаръ в почном недоумении сталразмыиаять «Сукуса началось, а теперича продочжается Первый раз в жизни вижу, чтобы чечовек по доброй воле сам себе мог ногу вывихнуть» (Подн цел , 2, XVIII) Специфика передачи прямой речи следующая тире отсутствует, имеются авторские ремарки разного типа и позиции, сама речь заключена в кавычки Речь деда Щукаря может быть передана речью, принадлежащей другим персонажам Подобная речь имеет след\ющие параметры 1) слова из подлинной речи персонажа, заключенные в составе прямой речи в кавычки, где авторская ремарка стоит в препозиции - Тут я успокоил его, говорю «Раз ты языком владеешь - значит, пока ишо живой Но мертвежиной от тебя уже наносит » Заплакал он горько и говорит «Это у меня не иначе душа с течом расстается, потому и дух такой тяжелый Но ежли я временно живой, то вскорости непременно помру у меня пуля в гочове сидит» (Подн цел , 2, IX), 2) семантическое несогласование вопросите чьных предложений в препозиционной прямой речи, дополненное раскавыченными комментариями вопрошающего - Кое-как зажег (Андрей Разметнов - 10 К ) спичку, гчяжу -дед Щукаръ на полу валяется и смотрит на меня одним гчазом, а другой закрыл Кровь у деда на лбу и на щеке Спрашиваю у него «Ты живой9 А Макар где9» А он своим чередом меня спрашивает «Андрюша, скажи мне, ради бога, живой я или нет7» И гочосок у него такой нежный да тонкий, как будто и на самом деле старик концы отдает (Подн цел, 2, IX), 3) синкретичная речевая реализация оценки, передающая колорит диалектной разговорной речи, где имеется следующее построение а) раскавыченная поведенческая комментирующая речь (1-е предложение), б) прямая речь с препозицией авторской ремарки, заключающая диалектизм оценочного характера (2-е и 3-е предложения) - Гляжу, повеселеч мой дед Щукаръ, но вставать при мне что-

19

то стесняется, ерзает по полу, а не встает Однако чертов брехун и лежа мне голову морочит «Когда, говорит, по мне враги стрельнули и вдарила меня пуля прямо в лом, я упал как скошенный и потерял сознательность, а Макар тем часом потушил лампу, сигнул в окно и куда-то смылся Вот она, говорит, какая промеж нас дружба я лежу раненный, почти досмерти убитый, а он бросил меня на растерзание врагам и скрылся с перепугу» (Подн дел , 2, IX) Большую роль в литературном произведении играет и диалог, разговор двух лиц, говорящих попеременно Диалогическая речь может сопровождаться авторским комментарием Они (дед Щукарь и Антип Грач - Ю К) вышли из класса, с трудом пробираясь сквозь густую толпу народа Присели возле плетня на согретую солнцем землю, закурили - А что, Антипушка, доводилось тебе когда-нибудь видать этих самых артистов? - Сколько хошь Когда на действительной служил в городе Гродно, нагляделся на них вдоволь - Ну, и как они? - Обыкновенно - Сытые из себя7 - Как кормленые борова1 (Подн цел , 2, XXII)

Использование монологической, прямой, диалогической речи помогает создать впечатление точности воспроизведения высказываний других лиц Типологической особенностью русского языка может быть назван тот факт, что основная роль в создании коммуникативной интерпретации принадлежит собственно коммуникативным единицам и единицам, обладающим коммуникативными параметрами

Второй параграф «Лексический строй речи» включает шесть подпараграфов

В первом подпараграфе «Инвективная лексика» рассматривается бранная речь персонажа «Для фамильярно-площадной речи характерно довольно частое употребление ругательств (разрядка Бахтина - Ю К), то есть бранных слов и целых бранных выражений, иногда довольно длинных и сложных» (Бахтин, 1990) В параграфе представлена тематическая классификация инвективов в речи персонажа I Инвективы негативной оценки религиозной тематики 1 Номинация злых сил (дьявол, черт, чертяка) 11. общерусские инвективы - Застрели ты (Семен - Ю К ) из ливольверта вот

20

этого черта1, козча, какой мне всею жизню испоганил (2, XVI) 1 2 лек-сема черт в составе фразеологизированных диалектных инвектив и дериваты от слова черт - Черта рытого2 от него (солнца - 10 К) в гочой степи схоронишься' (Подн цел , 2, XVIII) - Такой чертан3 (кобель - Ю К ) сседлает - не вырвешься (Подн цел , 1, VI) 1 3 инвективы, созданные самим Щукарем, включающие в себя название нечистой силы (дьявоч, черт) - Не чазь, бородатый черт (козел Трофим - Ю К ), по сену, когда в хуторе бунт идет' Не топчися без точку, вонючий дьявоч' (Подн цел , 1, XXXIII) 2 Разного рода проклятия - общерусские инвективы (прил проклятый, устойчивые сочетания будь ты (он, они) (трижды) проклят (-ы), предание анафеме) - А что же ему, проклятому4 Кондрашке, не страшно за меня на каторгу идти7 (Подн цел , 2, XXIII), - А тогда наши хуторные, будь они прокляты5, развели этих собак сточько, что не счесть (Подн цел , 2, XXV), - А тут игио этот козеч, будь он трижды анафема61 (Подн цел, 2, IV) Подобным образом рассмотрены инвективы следующих групп II Ин- вективы, дающие негативную оценку характера, привычек человека, внеш- ности адресата, состояния здоровья, умственнх качеств (дериваты морфем дур-, глуп- общерусские дурак, с придурью, дурочом, глупый, диалектные гчупой, с гчупиной и др), III Инвективы, указывающие на отрицательную оценку происхождения адресата

1 Черт Олицетвореьие зла, враг рода человеческого, нечистый, некошный, черная сила (СД 2002, 597), Разг фам Бранное слово, к-рыч обзывают кого-н (СУ 2000, 1289), Бран Именование или обращение к мужчине, реже к женщине, животному и др , выражает возмущение, негодование, недовольство и пр В бранных выражениях опредетение к счову ч е р т характериз>ет признаки, качества, свойства того (той), к кому обращаются с речью (СЯШ 2005,918)

2 0 Черта рытого Груб Совсем, ни за что, ни при каких >счозиях (нельзя сделать что-л) (СЯШ 2005, 918), Ср 0 Черта чысого Груб-прост Ничего, совсем ничего не (получить, дать, понять, сделать и тп) Выражение решительного отрицания чего-либо, обычно при возражении на что-либо (ФСРЯ 1978, 523)

3 Чертан Бран Именование кого-л , черт (СЯШ 2005, 919)

4 Проклятый Бран окаянный, ненавистный (СД 2002, 490), Ненавистный, достойный проклятия, проклинаемый (СУ 2000, 948)

5 0 Будь ты [он, она, оно, вы, они] <трижды> проклят Прост Восклицание, выражающее крайнее возмущение, негодование, проклятье по поводу кого-либо или чего-либо (ФСРЯ 1978, 51), 0 Будь кто-, что-л (трижды) проклят' Бранное выражение, употребляемое в сильном гневе, возмущении (СК 2001, 1012)

6 0 Будь (ты, он) трижды (проклят) анафема Бран Будь (ты, она, она) проклят (СЯШ 2005,

166)

(общерусские и созданные самим персонажем) сукин сын, вражий сын, проклятая дочь - таковский сын и др ) и пр

Второй подпараграф «Церковная лексика». «В казаки принимали всякого. Нужно было только одно непременное условие - вера в Христа» (Иллюстрированная история казачества, 1994) Приверженность Христовой вере не могла не отразиться на словарном запасе казаков церковная лексика -неотъемлемая часть речи персонажей произведений М А Шолохова, и Щукарь не является среди них исключением Церковная лексика заимствована им из Евангелия - настольной книги в казачьем быту В основу классификации церковной лексики персонажа нами положено тематическое распределение слов и выражений 1. Лексика, называющая служителей церкви (дьякон, архиерей), 2 Отражение в лексике церковных ритуалов (причащать, соборовать, поминание и др ), 3 Религиозная лексика, содержащая имя Бога, Господа, Христа, Всевышнего В данную группу вошла общерусская и диалектная лексика 3 1 обращения к Богу {Боже мой'), 3 2 заклинания именем Бога (ради бога - за-ради Христа и др), 3 3 извинение перед Богом {божий глаз, прости меня, господи), 3 4 божба и клятвы {истинный Христос, видит бог, ей-богу и др ) и пр

Третий подпараграф «Синкретизм инвективной и церковной лексики». Нередко в речи Щукаря рядом с молитвами и именами святых встречаются сквернословия и проклятия Известно, что пародии на молитвы и на весь церковный быт встречались в Древней Руси как массовое явление. «В древнерусском смехе есть одно загадочное обстоятельство непонятно, каким образом в Древней Руси могли в таких широких масштабах терпеться пародии на молитвы, псалмы, службы, на монастырские порядки и т п »(Лихачев, 1984) По мнению ученого, люди, создававшие такие пародии, выступали не против религии и так называемых высших сил (люди Древней Руси в большинстве своем были достаточно религиозны) Здесь пародируется сложившаяся, устоявшаяся знаковая система, которая призывала строго следовать установленным правилам Брань и ругательства деда Щукаря в адрес священного мира является протестом подобного рода Привычка к обрядовым

22

священным действиям, заложенная в него с детства, мешает старику приспособиться к укладу нового времени, поэтому в его речи рядом с именами святых встречается обыденная речь и сквернословия I Бранная лексика, употребляемая персонажем наряду с именами святых - Да ить оно как сказать Страх в глазах, вот и соображаешь про себя «А черт его знает, что он, этот Илья-пророк, надумает' Возьмет и, потехи ради, саданет тебя молоньей в лысину, вот и чожись, Щукарь, откидывай копыта на сторону А мне это вовсе ни к чему' (Поди цел, 2, XXII) II Бранная лексика, адресованная представителям церкви Дьячок с попом были пьяные, как сукины дети (Подн цел , 1, XXXI) и др

Четвертый подпараграф «Персонажные толкования слов». «Балагурство -одна из национальных русских форм смеха, в которой значительная доля принадлежит "лингвистической" его стороне Балагурство разрушает значение слов и коверкает их внешнюю форму Балагур вскрывает нелепость в строении слов, дает неверную этимологию или неуместно подчеркивает этимологическое значение слова, связывает слова, внешне похожие по звучанию» (Лихачев, 1984) Новым словам, вошедшим в его словарный запас, Щукарь дает свое собственное лексическое толкование - Ажиотаж-то? Ну, это когда кругом тебя красота «Жи» означает живи, радуйся на белый свет, ни печали тебе, ни воздыханий Это — ученое слово, - с непоколебимой уверенностью ответил Щукарь (Подн цел, 2, XIX) Дед Щукарь толкует смысл слова ажиотаж, причисляя его к ряду слов с корнем жи- (жизнь, жить, живу, живительный и др), что позволяет данной лексеме иметь похожее с ним значение И это значение приближается к словарной дефиниции слова ажиотаж7

- К придмеру, что означает «монопочия»8? Ясное дело - кабак «Адаптер» - означает пустяковый чечовек, вообче свочочь, и больше ничего «Акварель»9

'Ажиотаж 1 Сильное возбуждение, во чнение, борьба интересов вокруг какого-л дела, вопроса (СК 2001,30)

8 Монополия 1 Исключительное право государства, организации, фирмы и т п на

производство, продажу чего-л или на деятельность в какой-л сфере общественной жизни 4 В России до 1917 г казенная винная лавка Пойти в монопочию < >Монопочька Устар разг (4 зн )(СК 2001, 555)

- это хорошая девка, так я соображаю, а «бордюр» — вовсе даже наоборот, это не что иное, как гулящая баба, «антресоли»10 крутить" - это и есть самая твоя любовь, Агафон, на какой ты умом малость тронулся, и так и доле (Подн. цел, 2, XIX) Для слова монополия старик подбирает верное толкование Старшему поколению, родившемуся до 1917 г. известно его устаревшее лексическое значение «Хорошую девку» Щукарь называет акварелью Номинация может объясняться тем, что звуковой ряд слова мелодичен, ритмичен за счет гласных [а], [а], [е], [у], кроме того, наличие в слове сонорных согласных звуков [р], [л] может напоминать звучность юного голоса девушки, ее молодость, бодрость

Пятый подпараграф «Обращения». Обращение - это слово или сочетание слов, которые называют того, к кому обращаются с речью Обращение позволяет оценить речевую коммуникацию адресанта и адресата с точки зрения сиюминутного общения, а также позволяет определить нормативный характер общения'хуторян и отступления от него В речи балагуров и скоморохов обращение играет немаловажную роль М М Бахтин, изучая смеховую культуру средневековья и эпохи Ренессанса, одной из отличительных черт речи представителей смеховой, карнавальной культуры считает «вольный фамильярно-площадной контакт между людьми, не знающий никаких дистанций между ними» (Бахтин, 1990) Подобный контакт подразумевает использование фамильярного «ты» в обращении друг к другу, имя и отчество обычно превращается в краткую форму имени, а на юге России к обращению добавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы Данные особенности обращений смеховой культуры отражены и в речи Щукаря «Скорее всего ты отсталый, Семушка. потому что я на сорок лет раньше тебя родился, а ты тут приотстал» На этом вопрос мы и порешили (Подн цел , 2, XIX), - Грех

9 Акварель 1 Художественные краски, разводимые водой 2 Живопись такими красками, отличающаяся чистотой цвета, прозрачностью (СК 2001,32)

10 Антресочи 2 Верхний полуярус в виде открытой галереи с перилами, сооружавшийся в особенно высоких комнатах 3 Настил под потолком или закрытая почка, ставящаяся на верх шкафа, серванта и т п для хранения вещей (СК 2001,43)

"Крутить 9 Разг Находиться в любовных отношениях Крутить любовь, роман с кем-л (СК 2001,475)

попутал, Макарушка (Подн цел , 1, XVII), - Я зараз кончаю, Андрюшенька (Поди цел, 2, XXII) В речи персонажа встречаются и диалектные донские обращения -А ты мне, Семуижа, жаль моя'2,, бочъ моя'3, дай на четвертинку водки, я его (козла Трофима - Ю К) помяну вечером на сеновале (Подн цел , 2, XXVIII)

Шестой подпараграф «Фольклорные элементы в речи деда Щукаря: пословицы, поговорки». МА Шолохов считал пословицы и поговорки «сокровищами народной мудрости» Во вступительном слове к сборнику «Пословицы русского народа», составленного В И Далем, МА Шолохов пишет «Величайшее богатство народа - его язык' Тысячечетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» (Шолохов, 1984)

В И Даль (1984) предлагает такие дефиниции паремий «Пословица (здесь и далее разрядка Даля - Ю К) - коротенькая притча, сама же она говорит, что "голая речь не пословица" Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» Пословица - это меткое, образное изречение, которое обобщает различные явления жизни Пословицы представляют собой законченные по форме и содержанию краткие суждения, обычно имеют вывод, назидание «П о г о -в о р к а, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка, и это верно Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения, это одна первая половина пословицы» Поговорка -краткое выражение, употребленное к слову, кстати Это устойчивое речение, обычно образное (часто рифмованное) и не составляющее, в отличие от

12 Жаль Нежность, тюбовь 0 Жаль моя То же, что жалкий (СРДГ 1975, 148), (БТСДК 1978, 151), Жалость, сострадание 0 Жаль моя Милый (-ая), дорогой (-ая) мой (моя) (СЯШ 2005, 353)

13 0 Боль моя Нар -поэт Ласковое именование мужчины и женщины (СЯШ 2005,192)

25

пословицы, законченного высказывания, не имеет вывода В основу классификации употребляемых персонажем пословиц и поговорок легла классификация фольклорных жанров, составленная В И Далем В данном подпараграфе даются нерифмованные пословицы и поговорки, рифмованные паремии представлены в параграфе 3 данной главы

Пословицы 1 Язык-Речь - Хучь оно хорошее слово, как мое, и серебро, а молчание - золото14 (Подн цел, 1, XXI) 2 Ученье-Наука-Потеха, а не жизня пошла' Яйиа курицу начали учить15 (Подн цел, 2, XXII) 3 Память-Помин - Кто старое вспомянет, Макарушка, глаз ему долой16, знаешь9 (Подн цел , 1, XVIII)

Поговорки. 1 Язык-Речь- Я сроду мимо не скажу'7, у меня этого не бывает (Подн цел, 2, XXII) 2 Ученье-Наука - Ты (Макар - Ю К) свою бабушку поучи18, откуда ей говорить, а я свое место знаю1 (Подн цел, 2, XXIII) 3 Жизнь-Смерть - На тот свет все успеем, у смерти в очереди пока гшо никто не стоял (Подн цел , 2, XVIII) и т.д

Третий параграф «Поэтика орфоэпии: рифмованные пословицы и поговорки, используемые персонажем». По мнению В И Даля, рифма, наряду со стихотворным размером, представляет собой «внешнюю одежду» многих пословиц и поговорок «Есть созвучия целого слова и полные рифмы в два и три слога "Ему - про Тараса, а он. полтораста", "Не под дождем, подождем" Но большая часть пословиц без красного склада и без правильного, однородного размера, лад или мера в них, однако, есть, как во всякой складной,

14 Ср Молчанье золотое словечко (СД 2002, 343), В сборнике пословиц В И Даля также приводятся варианты данной пословицы Сказанное словцо - серебряное, не сказанное -золотое, Сказано - серебро, не сказано - золото Молча легче Ср Умей вовремя сказать, вовремя смолчать Умей сказать, умей и смолчать1 Не все вслух да в голос (Даль 1984, 322323)

15 Яйца курицу не учат Пословица (СУ 2000,1460)

16 Ср Кто старое вспомянет, тому глаз вон Тому тяжело, кто помнит зло (Даль 1984, 349), Кто старое помянет, тому глаз вон (погов , предупреждение о наказании тому, кто вспомнит о каких-л неприятных подробностях прошлой жизни, отношений говорящих) (СК 2001,915)

17 Ср У него на всякий спрос есть ответ Лишнее слово в досаду (во грех, в стыд) вводит Лишнее говорить - себе вредить (болячку вередить) (Даль 1984,320-321), Ср Мимо || Разе Не достигая какой-л цели, безрезультатно Все слова проходят мимо (СК 2001,543)

18 Ср Поучи щуку плавать' Не учи плясать, я и сам скоморох Не учи хромого ковылять' (Даль 1984,330)

короткой речи, и лад этот дает ей певучесть и силу» (Даль 1984, 17) Рифма способна опоэтизировать паремию, сделать ее звучной, методичной Сам тощ, как хвощ, и живет тоненько, да помаленьку, Я за кочан - меня по плечам, я за вилок — меня за висок, Сало было - стало мыло, Pyutaií варено, слуимй говорено Но рифма может нести и другую функцию в смеховом мире рифма воспринимается как языковое средство, позволяющее затейливо исказить речь «В балагурстве значительную роль играет рифма» (Лихачев 1984) Рифма свойственна речи персонажа М А Шолохова Для того чтобы придать своим словам значимость, Щукарь использует пословицы и поговорки (см 6 подпараграф данной главы) А рифма помогает сделать его речь благозвучной, интересной, а также позволяет принести в повествование веселую тональность Среди рифмованных выражений старика встречаются как общерусские фольклорные элементы, так и пословицы и поговорки, созданные самим персонажем - Был, да весь стыл9, Макарушка' (Подн цел, 2, XXIII) В основе данного выражения лежит общерусская поговорка, а следующее рифмованное речение старик создает сам - Тебе-то какое до этого дело7 Это наше дело, семейное, а не паутейное (Подн цел , 2, XXIII) и т д В Заключении подводятся итоги проведенного исследования Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Публикация ВАК: Кудлай Ю.В. Речевой портрет деда Щукаря как преемника русской счеховон культуры (по роману М.А. Шолохова «Поднятая целина») // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. С. 70-76. М., 2008.

2 Мазанова 10 В (Кудлай) Лексикографическое описание букв «У», «Ф», «X» // Словарь языка Михаила Шолохова. С. 871-901 М, 2005,

3 Кудлай Ю В Дед Щукарь - казачий шутник и балагур в романе М А Шолохова «Поднятая целина» // Вопросы филологических наук С 56-59 М, 2006, №3

19 Ср Сплыть || Стекать с поверхности жидкости, титься через край, плывучи перечиваться Было, да стыло, что было, то сплыло, теперь нет (СД 2002,291), Сплыть || Пройти, миновать, исчезнуть Было, да стычо Поговорка (СУ 2000,442), 0 <И> был таков Удал, сбежал, скрылся (ФСРЯ 1978, 52)

4 Кудлай Ю В Дед Щукарь как преемник балаганных дедов на Руси // Язык классической литературы ИМЛИ им М Горького, МГГУ им М А Шолохова Т 2 С 358-367. М, 2007 5. Кудлай Ю В Трагичное и комичное в образе деда Щукаря (по роману М А Шолохова «Поднятая целина») // Активные процессы в современном русском языке Материалы Всероссийской межвузовской конференции Таганрогский государственный педагогический институт С 265-268 Ростов-на-Дону, 2006

Подписано в печать Об 11 2008 г

Печать трафаретная

Заказ № 1099 Тираж 120 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудлай, Юлия Витальевна

Введение

Содержание диссертации

Глава I. Роман «Поднятая целина»: источники, свидетельства, критика.

1. М.А. Шолохов о создании романа.

2. Историко-литературные данные о создании романа

Поднятая целина».

2.1. Роман «Поднятая целина» и прототипы ее персонажей.

2.1.1. Прототипы-современники деда Щукаря.

2.1.2. Прототипы С. Давыдова, А.А. Половцева.

2.2. Щукарь - зоологический антропоним персонажа.

3. Первая и вторая книги романа «Поднятая целина».

4. Социальная оценка романа.

Глава II. Дед Щукарь — персонаж русского смехового мира.

1. Истоки русского смехового мироощущения: смех как мировоззрение.

2. Личностные персонажные качества деда Щукаря.

3. Трагикомическое и комическое как свойства персонажа.

3.1. К истории вопроса.

3.2. Амбивалентность как существо персонажной характеристики.

3.3. Комическое в персонажной характеристике.

3.4. Трагикомическое в персонажной характеристике.

4. Дед Щукарь как пародийная фигура официозно-колхозного строя.

5. Дед Щукарь в первой и второй книгах романа «Поднятая целина».

6. Дед Щукарь и персонажи классических произведений.

7. Дед Щукарь на сцене театра и кино.

Глава III. Речевая характеристика персонажа.

1. Коммуникативная интерпретация персонажной речи.

2. Лексический строй речи деда Щукаря.

2.1. Инвективная лексика.

2.2. Церковная лексика.

2.3. Синкретизм инвективной и церковной лексики.

2.4. Персонажные толкования слов.

2.5. Обращения.

2.6. Фольклорные элементы в речи деда Щукаря: пословицы, поговорки.

3. Поэтика орфоэпии: рифмованные пословицы и поговорки, используемые персонажем.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кудлай, Юлия Витальевна

Творчество М.А. Шолохова, великого русского писателя, лауреата Нобелевской премии, занимает особое место в русской и мировой литературе XX и XXI вв. Его произведения обладают огромной художественной и культурно-исторической ценностью. Писатель раскрывает историю и жизнь донского казачества, живая разговорная речь казаков как персонажей его произведений отражает многовековую устно-поэтическую культуру Донского края. Изучением художественной прозы М.А. Шолохова занимались многие исследователи (И. Лежнев, Ф. Бирюков, В. Петелин, Ф. Кузнецов, JI. Якименко, М. Сойфер, Н. Маслин, Д. Молдавский, Е. Диброва, Г. Ермолаев, К. Прийма и др.). Изучение особенностей эстетики и стиля языка М.А. Шолохова является важным этапом в осмыслении языка русской классической литературы XX века.

Филологическая мысль XX-XXI вв. стремится осуществить комплексный подход к творчеству художника слова, охарактеризовать устойчивые поэтические приемы, установить индивидуально-авторскую манеру письма. Основой исследования при этом является язык -первоэлемент произведения, создающий текст. Особое значение приобретает рассмотрение языка персонажей в произведениях М.А. Шолохова, которое передает специфику этнического мировосприятия и миропонимания донского казачества.

Актуальность работы определяется тем, что она продолжает ряд исследований в рамках коммуникативного анализа в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина». Одной из важнейших в романе является фигура деда Щукаря, трагикомического и пародийного персонажа, в речи которого представлены истоки русского смехового мироощущения в этнической казачьей форме изложения.

Объектом изучения являются речевые реализации персонажа, их функционирование и интерпретация.

Предметом исследования являются инвективная лексика, церковная лексика, типы обращений, персонажные толкования лексем, паремии (фольклорные элементы: пословицы и поговорки).

Целью работы стало филологическое, структурно-семантическое и этнолингвистическое описание монолого-диалогической речи персонажа в тексте романа.

Специфика объекта, предмета и цели исследования определяет постановку следующих задач:

1) выявление в шолоховской речевой структуре трагикомического и пародийного аспектов образа деда Щукаря;

2) представление смеха как мировоззрения, характеризующего личностные свойства персонажа;

3) изучение монологических и диалогических языковых конструкций исследуемого персонажа;

4) установление специфики разговорной речи деда Щукаря, которая раскрывает стилевые и стилистические авторские приемы в тексте 1-й и 2-й книг романа «Поднятая целина».

Методами исследования послужили филологический, структурно-семантический и компонентный анализ, а также историко-сопоставительное изучение речевых организаций. Изучение языка М.А. Шолохова предполагает применение как лингвистических, так и литературоведческих методов, что определяется спецификой словесного искусства, имеющего своим материалом язык. «Структура содержания реализуется через структуру языка, образуя комплексное целое» (М.Ю. Лотман). Материал исследования извлекался методом сплошной выборки из романа «Поднятая целина».

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые осуществляется комплексное исследование персонажных характеристик деда Щукаря, являющегося одним из центральных образов романа «Поднятая целина», устанавливаются индивидуально-авторские особенности шолоховского представления трагикомического персонажа. В диссертации по-новому проанализирована коммуникативно-речевая, социолингвистическая и ментально-эмотивная параметризация речи персонажа. Речевые характеристики анализируются в единстве их семантических, словообразовательных, стилистических и эстетических особенностей, что позволяет определить типичные структуры монологической и диалогической речи героя. Такой подход позволяет выявить специфику языковой личности деда Щукаря, установить истоки смехового мироощущения в казачьем народно-мифологическом сознании и изучить использование фольклорных традиций как способа достижения идейно-эстетической и композиционной целостности романа.

Теоретическая значимость заключается в установлении роли личностного фактора в формировании речевых структур в романе, где М.А. Шолохов представляет в психолого-социальной, этнокультурной и лингвистической интерпретации одного из главных персонажей романа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В научной работе дан комплексный анализ одного из ведущих персонажей, деда Щукаря, представленного в трагикомическом и пародийном облике в языке романа М.А. Шолохова «Поднятая целина».

2. Коммуникативная природа диалогической и монологической речи персонажа определяется с точки зрения истоков русского смехового мироощущения, что позволило истолковать в совокупности трагическое, комическое и пародийное как личностные персонажные качества деда Щукаря.

3. Речевая характеристика персонажа в шолоховском тексте отражает многомерность духовно-материального мира казачества, направленного на освоение реальности и выраженного разнообразными средствами лексических структур (обращения, инвективная лексика, церковная лексика, божба и клятвы и др.).

4. Параметризация языка персонажа показана М.А. Шолоховым с точки зрения антропоморфизма, зооморфности, православных и фольклорных традиций.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при чтении курсов по филологическому и лингвистическому анализу текста, изучению индивидуального стиля художника слова. Результаты исследования могут послужить базой для создания спецсеминаров и спецкурсов, посвященных изучению языка М.А. Шолохова и комментированию художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международных, межвузовских и научно-студенческих конференциях в период с 2002 по 2007 год. Исследование прошло апробацию на Шолоховских конференциях в секции «Язык М.А. Шолохова» в МГОПУ им. М.А. Шолохова (2002, 2003, 2005, 2006 гг.), на Всероссийской межвузовской конференции в Таганрогском государственном педагогическом институте (2006 г.), на международной конференции в Институте мировой литературы им. М. Горького (2007 г.), а также на научно-студенческих общеуниверситетских конференциях (2003-2007 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных источников и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дед Щукарь-трагикомический персонаж в языке романа М.А. Шолохова "Поднятая целина""

Заключение

1. Роман М.А. Шолохова «Поднятая целина» создавался в тяжелое для донского казачества время. Глубокие изменения коснулись всех сфер его жизни: политической, социальной и духовной. Писатель осознавал трагедию донского казачества как общегосударственную: в творчестве, посвященному родной Донщине, он ставил перед собой определенную цель - следовать правде жизни, максимально достоверно передавать ход истории, доносить до читателей атмосферу эпохи и истинные причины произошедшего.

2. Произошло изменение материальной культуры военно-земледельческого казачьего сословия, изменился бытовой и воинский уклад жизни. Вместо индивидуальных казачьих земельных наделов, которые выделялись в донских округах, возникали новые структуры земледелия -совхозы и колхозы, где была обобществлена земля, сельскохозяйственные орудия, скот и поначалу даже домашняя птица. В 1932 г. вышла в свет 1-я книга романа. М.А. Шолохов создавал ее по горячим следам, будучи свидетелем политики новой власти: раскулачивания, образования колхозов с помощью самых жестких и жестоких методов. В письме к Е.Г. Левицкой (апрель 1933 г.) он писал: «Вокруг сотнями мрут от голода люди, а тысячи и десятки тысяч ползают опухшие и потерявшие облик человеческий».

3. В 1955 г. М.А. Шолохов описывает социальные перемены и исторические события 1930-х годов иначе: «Теперь я пишу вторую книгу романа заново. <.> Содержание второй книги — это ожесточенная война двух миров, тьмы и света. <.> Но побеждает новое. <.> Будет так, как велит правда жизни. Время то было суровое, борьба шла не на жизнь, а на смерть, и жертвы были немалые».

4. Один из центральных персонажей романа - дед Щукарь близок определенной группе казаков, которым свойственна и проницательность, и ограниченность, и вера в справедливость других людей, и суеверия. Такие старики-балагуры встречаются среди жителей Донского края. Дополняя реальные исторические черты персонажа художественным вымыслом, М.А. Шолохов основывался на мировосприятии и миропонимании действительности, которыми он наделяет своего героя. Имя «Щукарь» - это зоологический антропоним персонажа; рыбный промысел занимал исключительное место в жизни населения Подонья, и свое прозвище персонаж получил по названию рыбы, повадки которой были хорошо известны рыбакам.

5. Яркий образ деда Щукаря - веселого старика-балагура играет сущностную роль в идейно-эстетической структуре произведения. Щукарь является продолжателем народной смеховой культуры, где представляет с одной стороны - веселый и радостный смех, с другой — иронический и насмешливый: такой смех и отрицает, и одобряет, и хоронит, и воскрешает. Амбивалентность смеха, всенародный смех направлен не только на окружающих, но и на самих себя. Смех как мировоззрение представлен М.А. Шолоховым в персонажном видении деда Щукаря.

6. Личностные персонажные качества деда Щукаря включают качества шута, труса, веселого и добродушнейшего старика, но он вовсе не так прост и смешон: все, что творится в глубинах его души, тут же отражается в его речи, мимике и телодвижениях. Щукарь - человек неунывающий, ему присущи оптимизм и вера в справедливость, он редко поддается унынию, а свою невезучесть он старается истолковать в свою пользу.

7. Оценивая персонаж категориально, исследователи считают его фигуру трагикомической. Это образ народного горя, окрашенный непритязательным t крестьянским юмором. Многогранность персонажа проявляется на протяжении всего произведения. В 1-й книге романа он является в бытовом описании. Во П-й же книге представлены комизм и трагизм его бытового положения. В финале произведения образ проявляется во всей своей полноте: после гибели Давыдова и Нагульнова на первый план выходят трагические и даже лирические ноты в облике Щукаря. В целом, дед Щукарь играет роль увеселителя читателя, гасит описание тягот колхозного строительства, проводимого неумелыми руководителями и упавшего тяжелым бременем на плечи донского казачества, которое привыкло к самостоятельному ведению хозяйства.

8. Речевая характеристика персонажа позволила определить портретное исследование языковой личности и установить тип речевого поведения путем проекции отличительных черт идиостиля персонажа на его речевую биографию. Речь деда Щукаря определяется его этнической принадлежностью, гендерностью, возрастом и психолого-физиологическими особенностями. Его речь красочна, экспрессивно-эмоциональна и отражает все многообразие языка казачества Верхнего Дона. В речи деда Щукаря используются слова и фразеологизмы разных стилей: инвективная лексика, церковная лексика, фольклорные элементы и др.

9. Система коммуникативной связи базируется на трех параметрах: позиции говорящего, позиции читающего и оцениваемой и квалифицируемой ситуации. Для создания речевого портрета используется чужая речь: прямая, прямая несобственная и др. Прямая речь представляет речевой план персонажа, она вводится в текст авторской ремаркой и воспроизводит высказывания деда Щукаря с сохранением его лексических, грамматических особенностей, благодаря чему передается индивидуальный стиль персонажа и его речь производит впечатление восстановленной буквально.

10. Лексический, строй речи деда Щукаря характеризуется инвективной лексикой, которая составляет одно из главных средств самовыражения балагуров. В речи деда Щукаря «сниженные этикетные» казачьи нормы общения используются в полной мере: появляются оскорбительные выражения и ругательства. Стратегия его речевого поведения в конфликтных ситуациях опирается на народное этническое мышление, которое проявляется либо в стремлении к манипуляции, либо в сниженной агрессивности. В составе инвектив имеется религиозная тематика, разного рода проклятия, аксиологические номинации происхождения адресата и др. С лингвистической точки зрения, инвектива характеризуется параметрически, структурно-семантически и этимологически (общерусская/диалектная принадлежность).

11. Церковная лексика составляет характерную особенность в речи казаков, для которых православная вера — это непременное условие причисления к казачьему сословию. Церковная лексика тематически различна: номинации имени Бога, служителей церкви, религиозного мировосприятия, церковных ритуалов и др. Лингвистически церковная лексика характеризуется эмотивно-ментальной значимостью, семным распределением и принадлежностью общерусскому или диалектному происхождению.

12. Персонажные толкования слов связаны с насущной задачей современной лингвистики - созданием антропоцентричной классификации языковых единиц. Такая классификация позволяет отразить как общеречевые, так и индивидуальные особенности речевого поведения носителя языка. Словарные описания авторского значения широко и образно зафиксированы в речи деда Щукаря, особенно при отражении его балагурства. «Балагурство - одна из национальных русских форм смеха, в которой значительная доля принадлежит "лингвистической" его стороне. Балагурство разрушает значение слов и коверкает их внешнюю форму. Балагур вскрывает нелепость в строении слов, дает неверную этимологию или неуместно подчеркивает этимологическое значение слова, связывает слова, внешне похожие по звучанию» (Лихачев 1984, 21). Новым словам, вошедшим в словарный запас деда Щукаря, старик придает свое собственное лексическое толкование: «самокритика», по Щукарю, — это «самочинная критика», то есть критика самоуправляемая. «Ажиотаж», по Щукарю, «это когда кругом тебя красота. «Жи» означает: живи, радуйся на белый свет, ни печали тебе, ни воздыханий» («Поднятая целина» 2, XIX).

13. М.А. Шолохов считал пословицы и поговорки «сокровищами народной мудрости». Во вступительном слове к сборнику «Пословицы русского народа», составленному В.И. Далем, художник слова пишет:

Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта» (Шолохов 1984, 3). Речь деда Щукаря насыщена пословицами и поговорками, которые передают смеховой мир казачества. Употребление фольклорных элементов придает речи деда Щукаря народно-поэтическую направленность и роднит его с предшественниками — балагурами и скоморохами, которые, благодаря подобным выражениям, выходили за рамки установленных в официальном общении правил и использовали все разнообразие языка.

 

Список научной литературыКудлай, Юлия Витальевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Михаил Шолохов. Собр. соч.: В 8 т. Тексты просмотрены автором. Роман «Поднятая целина», М., 1957-1960. Т. 6-7.

2. Михаил Шолохов. Собр. соч.: В 8 т. Тексты просмотрены автором. Роман «Тихий Дон». М., 1960. Т. 5.1. Основная литерату растатьи, монографии и др. критические работы)

3. Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. М., 1974. Алексеев М. Михаил Шолохов // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2003.

4. Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы Чехова. Ростов-на-Дону, 1991. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990.

5. Беглов В.А. Характер и характерология серьезно в смеховой парадигме «Поднятой целины» // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов/ Под ред. Круглова Ю.Г., М., 2001.

6. Бекедин П.В. Философия в образах // Современный советский роман. Философские аспекты. Л., 1979.

7. Бирюков Ф.Г. Крестьяне в эпосе Шолохова // Творчество Михаила Шолохова. Л., 1975.

8. Бирюков Ф.Г. Художественные открытия Михаила Шолохова. М., 1976. Блохина О. Зооморфные персонажные характеристики в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Студенческие шолоховские чтения. М., 2005. Бритиков А.Ф. Мастерство Михаила Шолохова. М.-Л., 1964.

9. Брызгалова Е.Н. Юмор М. Шолохова и традиции журнала «Сатирикон» // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2003.

10. Брысина Е.В. Бранная лексика донского казачества // Семантика языковыхединиц. Доклады VI Международной конференции. М., 1998.

11. Васильева Н.В. Собственные имена в тексте: апеллятивный конвой // Текст.

12. Структура и семантика. М., 2005.

13. Вечерний Ростов». Ростов-на-Дону. 1963. 24 июня.

14. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. VI-X. // СОРЯС. 1883. Т. XXXII. №4.

15. Всеволодова М.В. Текст в свете некоторых синтаксических категорий // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. М., 1996.

16. Горшков А.И. Композиция художественного текста как объект лингвистического исследования // Русский язык. Проблемы художественной речи. М., 1981.

17. Горький A.M. Собрание сочинений: В 30 т. М., 1953. Т.24.

18. Гришанина Е.Б. Лингвопоэтическое воплощение категории хронотопа впейзажных зарисовках романа М. Шолохова «Поднятая целина» //

19. Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М.,2003.

20. Гудок». М., 1965. 6 февраля.

21. Гура В.В. Жизнь и творчество М.А.Шолохова. М., 1960.

22. Давыдова О.А. Энциклопедия казачьей жизни (о семантической структуре слова казак в словаре художественной прозы М.А. Шолохова) // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2003.

23. В.И. Даль. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. М., 1984.

24. Диброва Е.И. Пространство текста в композитном членении // Структура и семантика художественного текста. М., 1999.

25. Диброва Е.И., Донченко Н.Ю. Поэтические структуры антонимии. М., 2000. Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х ч. / Под ред. Дибровой Е.И., М., 2001.

26. Диброва Е.И. Эпистолярный конвой // Семиотика, лингвистика, поэтика: Кстолетию со дня рождения А.А. Реформатского. М., 2004.

27. Диброва Е.И. Авторство М.А. Шолохова // Текст. Структура и семантика. М.,2005.

28. Дмитриев П.А. О речевой характеристике героев «Поднятой целины». М., 1988.

29. Елоева Л.Т Поэтическая метафора в лингвоэкспериментальном аспекте (на материале творчества Н. Гумилева) // Структура и семантика художественного текста. М., 1999.

30. Ершов Л.Ф. Национальный и народный характер эпоса Шолохова // Творчество Михаила Шолохова. Ленинград, 1975.

31. Жбанникова М.И. Религиозные праздники и церковная лексика в ранних произведениях М.А. Шолохова // Студенческие шолоховские чтения. М., 2003.

32. Желвис В.И. Инвектива в парадигме средств фатического общения // Жанры речи. Саратов. 1997.

33. Желвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М., 2001. Жирмунский В.М. Рифма, ее история // Теория стиха. JL, 1975. Журавлев В.В. Художественный мир М. Шолохова // Текст. Структура и семантика. М., 2005.

34. Журавлева А.А., Круглов О.Ю. Михаил Шолохов (очерк жизни и творчества). М., 2003.

35. Забкова О.В. Антонимия как средство выразительности речи в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина» // Студенческие шолоховские чтения. М., 2003.

36. Зелепукин P.O. Инвективная лексика в «Донских рассказах» М.А. Шолохова // Студенческие Шолоховские чтения. М., 2003.

37. Зелепукин P.O. Семантическое расслоение инвективной лексики в «Донских рассказах» // Студенческие Шолоховские чтения. М., 2004. «Знамя». М. 1935г. №11. «Известия». 1935. №60. 10 марта.

38. Изотова Н.В. Типы диалога в художественной прозе (на материале произведений А.П. Чехова) // Структура и семантика художественного текста. М., 1999.

39. Изотова Н.В. Диалогическая коммуникация в языке художественной прозы А.П. Чехова. Ростов-на-Дону, 2006.

40. Ишбердин Э.Ф. Пережитки культа животных и птиц у башкир //

41. Ономастикон Поволжья. Горький, 1971. Вып. 2.

42. Калинин М.И. О молодежи. М., 1940.

43. Калинин А. Вешенское лето. Очерки. М., 1964.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

45. Касаткин JI.JT. Диереза и оглушение гласных в говорах Донской группы Южного наречия // Материалы и исследования по русской диалектологии. I (VII) / Отв. ред. Касаткин Л.Л. М., 2002.

46. Касаткина Р.Ф. Южнорусское наречие. Новые данные // Вопросы языкознания. М., 2000, №6.

47. Касаткина Т.А. Комментарии к роману «Поднятая целина» М.А.Шолохова. М., 2002.

48. Ковалева Н.А. Русское частное письмо XIX века. М., 2001.

49. Ковалева Н.А. Структура и функции концептосферы (на материалеэпистолярных текстов) // Текст. Структура и семантика. М., 2005.

50. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М.,1994.

51. Колесникова B.C. Русские православные праздники. М., 1996.

52. Корзюков А.Ю. Амбивалентность в творчестве А, Блока // Семантикаязыковых единиц. М., 1996.

53. Королев В.Н. Старые Вешки. Повествование о казаках. Ростов-на-Дону, 1991.

54. Коростова С.В. Семантика текста несобственно-прямой речи // Текст. Структура и семантика. М., 2001.

55. Корсакова Л.Е. Смысловая доминанта заключительных эпизодов в романах М.А. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина» // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2003.

56. Котовчихина Н.Д. Эпическая проза М.А.Шолохова в русском литературном процессе XX века. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004.

57. Котовчихина Н.Д. Эпическая проза М.А. Шолохова в русском литературном процессе XX века. М., 2004.

58. Латышина Д.И. Родная история. Живая Русь. М., 1997. «Ленинградская правда». Л., 1964. 18 марта.

59. Леонтьев А.А. Лексическая структура персонажа в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Структура и семантика художественного текста. М., 1999.

60. Либединский Ю. Живительный источник // «Литературная газета». М., 1939г. 7 ноября.

61. Литературная газета». М., 1954г. №25. 27 февраля. «Литература и жизнь». М., 1960г. 4 марта.

62. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. Лосев Е.Ф. Календарь «Казаки». Кострома, 1994.

63. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси // «Вопросы литературы». М., 1977. №3.

64. Луначарский А.В. Мысли о мастере // «Литературная газета». М., 1933. № 27. 11 июня.

65. Ляпон М.В. Языковой портрет — психологический портрет (на материале прозы М. Цветаевой) // Структура и семантика художественного текста. М., 1999.

66. Магницкий В.К. Чувашские языческие имена. Казань, 1905.

67. Макарьев И.С. К прошлому нет возврата. О романе М. Шолохова «Поднятая целина». М, 1934.

68. Манн Т. Искусство романа // Манн Т. Собр. соч.: В 10 т. М. Маслин Н. Роман Шолохова. М., 1963.

69. Молдавский Д. От жизнн и сказки дед Щукарь // «Литература и жизнь». М., 1960. 9 марта.

70. Моление» Даниила Заточника // Древнерусская литература. Хрестоматия. М., 1966.

71. Московская правда». М., 1965. 30 марта.

72. Муштакова Е.К. Синтаксические аномалии как средство речевой характеристики персонажа (по произведениям А. Платонова) Ц Текст. Структура и семантика. М., 2005.

73. Николаева М. Хронотоп в «Поднятой целине» М.А. Шолохова // Студенческие шолоховские чтения. М., 2005.

74. Осипов В.О. Тайная жизнь Михаила Шолохова. Документальная хроника. М., 1995.

75. Павлова А.Э. Фразеологические средства создания комического // Текст. Структура и семантика. М., 2001.

76. Панченко A.M. Смех как зрелище. // Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. «Пензенская правда». Пенза, 1966. 28 ноября.

77. Петелин В.В. Человек и народ в романах М.А.Шолохова. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1960. Петелин В.В. Жизнь Шолохова. М., 2002.

78. Петелин В.В. Шолохов и современный мир (полемические заметки) // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2003.

79. Пильняк Б. О новом типе писателей // «Литературная газета». М., 1933г. №27. 11 июня.

80. Пименова B.C. Национально-культурные особенности функционирования личного имени собственного в произведениях М.А. Шолохова // Студенческие шолоховские чтения. М., 2003.

81. Поздняева З.М. Два образа («Поднятая целина» в театре) // Гуманизм художника. Сб. ст. / Под ред. Лагунова А.И., Тамахина В.М., Чеботаревой В.Г. Ставрополь, 1975.

82. Поликанов А.А. Народная книга // Народная книга («Поднятая целина» М.А. Шолохова). М., 1961.

83. Полищук Г.Г. Речевое поведение в структуре художественного текста // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000.

84. Прийма К.А. Прототипы «Поднятой целины» // Литература в школе. 1964. №5.

85. Романова Т.В. Концептуальная структура текста // Текст. Структура и семантика. М., 2001.

86. Русская диалектология. Учебник, под ред. Касаткина Л.Л. М., 2005.

87. Садова Т.С. Устный сновидческий рассказ: текстовая характеристика // Текст. Структура и семантика. М., 2005.

88. Саттаров Г.Ф. Происхождение названия Казань // Ономастикон Поволжья. Горький, 1971. Вып. 2.

89. Седов К.Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления // Вопросы стилистики. Саратов. 1999. Вып. 25.

90. Семенова С.Г. Мир прозы Михаила Шолохова. От поэтики к миропониманию. М., 2005.

91. Семина А. М.А. Шолохов о литературном творчестве // Студенческие шолоховские чтения. М., 2005.

92. Сиротина Т.Б. Порядок слов и структура текста // Текст. Структура исемантика. М., 2001.

93. Слободский С. Закон Божий. М., 1995.

94. Сойфер М. Мастерство Шолохова. Ташкент, 1976.

95. Соколовская Е.М., Абдюкова JI.A. Текст и речевая деятельность // Текст. Структура и семантика. М., 2005.

96. Стрельцов A.M. «Поднятая целина» М.А. Шолохова как новое художественное слово (опыт историософского прочтения образов большевиков) // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2003.

97. Тарасова П. Театр колхозной деревни. M.-JI., 1932.1. Театр». М., 1965. № 6.

98. Терещенко А. Быт русского народа. М., 1999.

99. Тимофеев Б.Н. Дед Щукарь. Эстрадный рассказ по роману М.А. Шолохова «Поднятая целина». М., 1935.

100. Трубачев О.Н. Из материалов для этимологического словаря фамилий России //Этимология. М., 1968.

101. Фадеев А.А. Статьи и речи // «Литература и жизнь». М., 1939. № 34. Фадеев А. Коммунистическое воспитание трудящихся и советское искусство // «Правда». М., 1939г. 16 апреля.

102. Фадеев А. Речь на заседании президиума ССП с активом // «Литературная газета». М., 1939г. 6 мая.

103. Францева М. Зоонимы как источник сравнения в языке М.А. Шолохова // Студенческие шолоховские чтения. М., 2005.

104. Фролова Е.А. Номинационный ряд персонажа как средство раскрытиядуховных исканий писателя // Текст. Структура и семантика. М., 2001.

105. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.

106. Чарный М. В чем сила «Поднятой целины». М., 1934.

107. Чертов В.Ф. Большой справочник. М., 2004.

108. Шафф А. Введение в семантику. М., 1963.

109. Щетинин Л.М. Донской ономастикон. Ростов-на-Дону. 2004.

110. Шилина В. Трагическое в «Тихом Доне» М.А. Шолохова (к вопросу обистоках трагического в романе) // Студенческие шолоховские чтения. М.,2005.

111. Широтов В.В. Трагическое и комическое в романе Шолохова «Поднятая целина» // Литература в школе. 1998. №1.

112. Шкерин М.Р. Школа мужества. О «Поднятой целине» М. Шолохова. М., 1962.

113. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2-х т. М., 1984./