автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Творчество М. А. Шолохова в Китае

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Се Бо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Творчество М. А. Шолохова в Китае'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество М. А. Шолохова в Китае"

На правах рукописи

СЕБО

ТВОРЧЕСТВО М.А. ШОЛОХОВА В КИТАЕ (30-90 ГОДЫ)

Специальность 10.01.01 - Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Диссертация выполнена на кафедре истории русской литературы XX века филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

- кандидат филологических наук, доцент В. А. Апухтина

- доктор филологических наук, профессор В. И. Семанов

- кандидат филологических наук, доцент С. Р. Федякин

- Институт мировой литературы имени А. М. Горького РАН

Защита состоится " Ф^^ЦЬ^ 1997 г. на заседании диссертационного совета Д. 053.05. 12 при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан вО" о9 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

В. А. Зайце!

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. М.А. Шолохов оказал сильное воздействие на развитие мировой литературы и принес необычайную славу русской литературе XX века. Об этом свидетельствует присуждение писателю в 1965 году Нобелевской премии. В русском литературоведении напечатаны такие работы, как "Тихий Дон" сражается" К.Приймы (М., 1973), "Книги М.А. Шолохова на языках народов мира" (М., 1975) "Творчество М.А. Шолохова в советской и зарубежной критике" (Сб., М., 1986) и другие. Российские литературоведы (Л. Якименко, А. Хватов, В. Гура, П. Палиевский и др.) в своих трудах уделяют внимание мировому значению творчества М.Шолохова. Стоит отметить, что в последнее двадцатилетие появились диссертационные работы иностранных авторов о восприятии творчества Шолохова в Германии, Словакии, Японии, Польше1.

Произведения Шолохова многократно издавались и переиздавались в Китае. В 1931, 1933, 1936 годах были переведены и изданы части романа "Тихий Дон", а также "Донские рассказы" и "Поднятая целина". Исследование творчества М.Шолохова в Китае началось с 1930-х годов, приобретая определенную специфику в тот или иной период: в 30-40-е годы, 50-е годы, 60-90-е годы. Предлагаемая периодизация учитывает особенности сложных исканий и художественных открытий китайской литературы, а также влияние

1 См.: кандидатские диссертации, посвященные проблеме творчества М.Шолохова ¡а рубежом: "М.А.Шолохова в Германии" Н.Стопченко(Л.,1974), "Проблемы гуманизма М.А.Шолохова в мировой критике" Г.Мукерджи (М.,1975), 'Творчество М.Л.Шолохова в Словакии" Э.Шарфауи(М.,1984), "Творчества М.А.Шолохова в Югославии" А.Шешкен(М.,1985), "Творчество М.А.Шолохова в Японии" К.Муто(М.,1986), "Творчество М.А.Шолохова в литературном процессе Югославии" И.Черота(Л.,1987), Произведения М.А.Шолохова в Польше" Ч.Рычельска(М.,1990).

общественно-исторических событий на распространение и изучение иностранной литературы, и формирование шолоховедения в Китае. Познакомить китайских читателей с произведениями М.Шолохова -это главная задача первого периода. Лу Синь, Хэ Фэя, Цао Цзинхуа, Гэ Баоцюань, Цзинь Жэнь и многие другие, как переводчики и критики, в тридцатые и сороковые годы перевели почти все шолоховские произведения того времени и одновременно написали ряд статей , в которых впервые анализируются творческий замысел "Тихого Дона" и его художественный стиль. Наиболее интенсивное изучение творчества Шолохова в Китае развивалось в пятидесятые годы после образования Нового Китая: в эти годы "Тихий Дон", "Поднятая целина", "Наука ненависти", затем "Судьба человека", "Донские рассказы" издавались и переиздавались большими тиражами. Творчество писателя рассматривалось в проблемных статьях, в дискуссиях, создавались концепции, хотя в это время главным образом использовался классовый подход к исследованию литературных произведений в Китае.

Самым важным и плодотворным периодом китайского шолоховедения следует считать восьмидесятые и девяностые годы, когда затронутые в произведениях писателя философские, исторические, морально-этические, социальные вопросы, широта охвата действительности, глубина художественных обобщений стали объектом пристального исследования китайских шолоховедов. В это время состоялись пять "Всекитайских конференций по изучению творчества М.Шолохова", издавались монографии, выходили в свет статьи об идейных и художественных особенностях книг русского прозаика. Советские и российские ученые оказали определенное влияние на работу китайских русистов. Но важно отметить, что китайские ученые самостоятельно, порою полемизируя с русскими

литературоведами, определяли свои основные концепции творчества Шолохова и принципы его изучения.

В течение 60-ти лет в китайской истории происходили события, которые нарушали процесс исследования творчества Шолохова, например, репрессии при гоминьдановской власти, "культурная революция" (1965-1975). Однако такие китайские переводчики, литературоведы и критики, как Лу Синь, Цзинь Жэнь, Цао Ин, Чжоу Либо, Сунь Мэйлин, Ли Шусэнь, Ли Ган и многие другие продолжали свою любимую работу, стремясь к глубокому пониманию произведений писателя в тех трудных обстоятельствах.

Очевидно, что китайское шолоховедение, которое развивалось в течение шестидесяти лет, отличается своими очень специфическими' особенностями. Проблемы восприятия прозы Шолохова в Китае нашли отражение в работах советских литературоведов и китайских русистов (К.Прийма, А.Хватов, Сунь Мэйлин, Ли Шусэнь). Однако назрела необходимость основательного исследования путей развития китайского шолох.оведения: это откроет перспективы постижения искусства Шолохова в наши дни.

Цели и задачи исследования. В диссертации рассматривается *стория переводов и изданий произведений М.Шолохова в Китае в течение 30-90-х годов: систематизируются различные взгляды, мнения ) творчестве писателя китайских шолоховедов, их эволюция. Все это гозволяет выявить основные тенденции развития китайского цолоховедения, различные концепции творчества русского писателя. Этот многообразный материал вводится в научный оборот и тем :амым создается основа для дальнейшего исследования проблемы штературно-типологических связей великого русского писателя XX ¡ека и китайской литературы. Эти задачи определяют метод анализа, структуру диссертации, распределение материалов по ее главам, и ее >сновные выводы.

Новизна исследования. В настоящей диссертации исследуются специфика и природа переводческой и издательской деятельности китайских русистов, содержится анализ различных интерпретаций книг великого русского прозаика. Раскрывается эволюция мнений и взглядов китайских литературоведов, их утверждение эстетической ценности шолоховских произведений в контексте развития духовной культуры китайского народа. Осмысление художественного мира Шолохова литературоведами в Китае раскрывает значение произведений писателя в мировой литературе.

Главным остается историко-литературный принцип научного осмысления произведений писателя в Китае. Основными источниками для исследования послужили творческое наследие М.А.Шолохова, работы российских шолоховедов, монографии, учебники, статьи китайских писателей, критиков, литературоведов, посвященные русской литературе и творчеству М.А.Шолохова, а также предисловия, послесловия, комментарии к китайским изданиям произведений Шолохова, библиографические и статистические данные об издании русской литературы в Китае.

Практическое значение исследования. Положения и выводы работы, собранный материал и библиография могут быть использованы при изучении русско-китайских духовных связей, современной литературы в России и Китая, для чтения общих и специальных курсов по истории русской литературы и творчества Шолохова.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась и была рекомендована к защите на заседании кафедры истории русской литературы XX века филологического факультета МГУ. По теме диссертации опубликованы две статьи, прочитан доклад на Ломоносовских чтениях (День науки, апрель 1997).

Структура исследования. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, примечаний и библиографии. Библиография включает 471 наименование.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлены периоды изучения творчества М.Шолохова в Китае. Обосновывается выбор темы, говорится об актуальности и новизне исследования, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи.

Первая глава диссертации "Переводы и издания произведений М.А.Шолохова в Китае" посвящена выявлению историко-хронологических закономерностей "вхождения" творчества М.Шолохова в литературную и общественную жизнь китайского народа.

Китайские переводчики и издатели во главе с Лу Синем внесли большой вклад в дело распространения произведений Шолохова в Китае. В главе последовательно рассматривается переводческо-издательская деятельность китайских русистов в течение шестидесятилетия. В этой работе приняли участие известные литераторы Хэй Фэй, Чжоу Либо, Цзинь Жэнь, Линь Лин, Цао Ин, Ли Ган. "Тихий Дон" семь раз перевели (1931-1990), шесть раз -"Поднятую целину"(1936-1984), два раза - "Они сражались за Родину" (1946-1973), шесть раз - "Науку ненависти" (1949-1985), пять раз -"Судьбу человека" (1957-1992), дважды - сборник "Донские рассказы" и многократно - отдельные рассказы из этого сборника (1933-1988).

Произведения М.Шолохова успешно издавали и переиздавали следующие издательства: "Гуанмин шуцзюй", "Шэнхо шудянь", "Вэньи фаньи", "Жэньминь вэньсюе чубаньшэ" в разное время и в разных

условиях. Кроме того, его ранние и поздние донские рассказы, очерки, "Судьба человека", "Наука ненависти" чаще всего печатались на страницах журналов, например: "Вэньи чжэньди", "Жэньминь вэньсюе", "Ивэнь", "Эсу вэньсюе", "Сулянь вэньсюе".

Китайские русисты предприняли успешные попытки повторных переводов книг писателя: с языка-посредника (немецкий, английский, японский) на язык подлинника на уровне современного китайского языка. Одновременно переводчики Шолохова выступили как авторы предисловий, послесловий к изданиям произведений, а также специальных работ, в которых они помогали своим читателям постигнуть секреты творческого мастерства русского классика XX века.

Практическая переводческая и издательская деятельность китайских литераторов свидетельствует о подъеме и расцвете китайской русистики; обусловленность выбора тех или иных произведений писателя для перевода отражает эстетические требования китайских читателей в определенные исторические периоды. Переводы прозы писателя конкретно воплощают активные литературные связи в развитии русско-китайских отношений. Все это становится прочной основой дальнейших исследований шолоховских романов и рассказов в Китае.

Во второй главе - "Тихий Дон". Принципы изучения романа (3090 годы)" - анализируются пути исследования знаменитого романа, его общественные, исторические, художественные аспекты. Решение сложных проблем достигается в процессе дискуссии, оценки романа порою противоречивы, но "Тихий Дон" признан одним из высших достижений мировой литературы.

В 30-40 годы первые китайские русисты во главе с Лу Синем в своих работах сопоставляли "Тихий Дон" с "Войной и миром" Л.Толстого, рекомендуя китайским читателям роман о судьбе

казачества во время революции и гражданской войны как образец для новой китайской литературы. В 50-е годы Цзинь Жэнь и другие исследователи особое внимание уделили изучению художественно-воспитательного значения "Тихого Дона" как реалистического произведения. Однако роман анализировался упрощенно, схематически. Новое поколение китайских шолоховедов, пройдя тяжелый период "культурной революции", в 80-90-е годы всесторонне расширили сферы исследования романа: возрос научный интерес к его проблематике и художественной специфике.

В диссертации рассматривается, как в течение 60 лет в китайском шолоховедении изучается проблема судеб казачества в революции в романе "Тихий Дон", рассматриваются его жанровые, композиционные характеристики, его образная система, речевые особенности, высокое мастерство психологизма, пейзажа, как китайские критики сопоставляют "Тихий Дон" с произведениями Л.Толстого, Тургенева, Пастернака, Хемингуэя и Вэнь Цзе, основательно изучая историю создания романа, а также проблему его авторства.

В процессе изучения философской, социально-исторической основы творчества Шолохова и его романа китайские ученые, постепенно развивая взгляды на проблемы судеб казачества в эпопее, анализируют отношение Шолохова к казачеству, его осмысление истории и будущего народа. Об этом говорится в работах "Анализ художественного замысла "Тихого Дона" Пэн Кэсюня, "Кратко о "Тихом Доне" Цянь Шаньсина, "Тихий Дон" и казачество" Чжан Дамин, Ян Шэнь, "Об эстетической проблеме трагического в творчестве Шолохова. Общество, Семья и человек" Чжань Чжихэ, "Эпос донского казачества" Сунь Мэйлин. По мнению китайских исследователей, Шолохов успешно показывает всему миру сложный исторический путь движения казачества во время революции и

Гражданской войны, изображая его трагические судьбы в эпоху ломки патриархальных отношений.

Несомненно, большое внимание китайские шолоховеды уделяют художественному миру "Тихого Дона" писателя. Шолохов, унаследовавший традиции Л.Толстого, соединил эпопею с трагедией, создал оригинальный художественный жанр, масштабно отразил историческое бытие русского народа в период 1912-1922 годов и трагедию отдельного человека, заблудившегося и колеблющегося в годы исторического перелома. Этот вывод объединяет многих исследователей.

Автор "Тихого Дона" создал галерею полнокровных художественных образов, с большим мастерством раскрыл сложность, многосторонность характеров персонажей, неповторимую индивидуальность человека. В диссертации отмечается оригинальность взглядов на образную систему в работах таких литературоведов, как Лю Те, Ни Жуйцин, Сунь Мэйлин, Сюй Цзяжун. По .мнению китайских ученых, в произведениях Шолохова положительные герои - это обыкновенные люди, сильные духом, преданные идеям революции, поэтому шолоховские герои, как считают китайские русисты, открыли перспективы советской литературе в создании положительных героев.

В китайском шолоховедении, таким образом, возобладал принцип всестороннего анализа характеров героев: их речевых особенностей, психологии, а также символики пейзажа и юмористического стиля. Китайские ученые старшего поколения - Лу Синь, Цюй Цюбо, Гэ Баощоань - восхищались формой романа, его языковым стилем и обращали внимание на то, что в романе писателя "...описывается своеобразная природа, нравы, правила приличия так ярко, так сжато, совсем не так, как у ранних литераторов, пишущих

витиеватыми и заумными фразами..."2 Многие китайские исследователи высказывают единодушное мнение о том, что живой казачий говор, с которым был знаком писатель с детства, можно считать речевой сокровищницей, до конца не исчерпанной будущими художниками слова.

Художественный психологизм - важная особенность искусства Шолохова, средство создания характеров. Изучение психологизма в романе Шолохова все время привлекает внимание китайских шолоховедов. Конкретный и глубокий анализ художественного психологизма Шолохова - в статьях "Сопоставление "Тихого Дона" с "Войной и миром" Гу Пугуана, "Диалектика души в "Тихом Доне" и "Мастерство психологизма в "Тихом Доне" Ма Сяохуэй (80-е годы), полностью или частично посвященных этой проблеме. Гу Пугуан отмечает, что Шолохов во многом унаследовал традиции Л.Толстого и раскрывал "диалектику души", как особый момент духовного состояния персонажей. Ма Сяохуэй специально рассматривает роль различных форм сравнений, которые очень образно отражают мир чувств человека, его субъективный духовный строй, изменение характера.

Шолоховский пейзаж также стал предметом традиционного исследования в работах китайских ученых. В названии статьи Чэнь Жэньлун - "Без чувства нет пейзажа, без пейзажа нет чувства" -угадывается новизна интерпретации особенностей пейзажа в романе Шолохова. Ма Сяохуэй считает, что шолоховский пейзаж отличается образностью, тонкостью и красочностью, которые в романе органически переплетаются. Интересны наблюдения о значении символики и "символизма" романа и мнения о смеховом искусстве писателя в работах: "О "символизме" в творчестве Шолохова" Чжань

2 Лу Синь. "Цзинцзинди Дуньхэ" хоуцзи ("Послесловие к "Тихому Дону"). - В кн.: Лу Синь. Полное собрание сочинений. Пекин. 1958, т.7. с.785-788.

Чжихэ и "Современный выдающийся мастер смеха - М.Шолохов" Чэнь Шоучэна. Художественный мир Шолохова представлен во всей полноте.

Китайские ученые обратились к сравнительному литературоведению, сопоставляя "Тихий Дон" с произведениями других писателей: отметили сходные жанровые и композиционные черты "Тихого Дона" Шолохова и "Войны и мира" Толстого; схожие жизненные пути главных героев Мелехова Григория и Юрия Живаго в романе Пастернака; общий "сентиментальный дух" и идеологическое стремление у Шолохова и Тургенева; общность взглядов Шолохова и Хэмингуэя на войну и влияние романа "Тихий Дон" на китайских писателей. Китайские литературоведы не ограничились анализом самого "Тихого Дона": судьба рукописи и судьба самого Шолохова как автора романа также вызвали научный интерес и заслужили глубокое исследование в работах известного шолоховеда Сунь Мэйлин,

В диссертации также рассматривается вопрос о влиянии русского шолоховедения на формирование концепций китайских русистов. Каждая дискуссия, возникавшая вокруг "Тихого Дона" в советской и русской литературе в разные периоды, например, полемика авторов концепций: "отщепенство" или "историческое заблуждение", вызывала отклики в Китае. Но существенно то, что китайские шолоховеды высказывали свои оригинальные взгляды на "Тихий Дон, на судьбы донских казаков, структурные особенности романа, мастерство изображения женских характеров романа, принципы создания образов у писателя, а также проблемы авторства Шолохова. Китайские литературоведы достигли несомненных успехов в исследовательской работе над романом "Тихий Дон", углубляя существующие взгляды и мнения, создали эстетическую концепцию творчества Шолохова и его романа "Тихий Дон".

Третья глава - "Григорий Мелехов: оценки, дискуссии, формирование эстетической концепции (50-90 годы)" - посвящена анализу осмысления характера главного героя романа "Тихий Дон" в китайском шолоховедении : от первоначальных впечатлений, порою социологических мнений - к углубленному постижению общечеловеческого значения художественного открытия М.Шолохова.

В течение сорока пяти лет, в особенности в последнее пятнадцатилетие, китайские шолоховеды создали содержательные работы в ходе научных дискуссий, основательно исследовали образ главного героя "Тихого Дона". В пятидесятые годы литературоведы, а также переводчики Цзинь Жэнь, Е Цан, И Сикан, Ли Ячжи, главным образом давали классовые оценки, анализируя причины трагедии Григория Мелехова, спорили, к новой жизни или к гибели придет он, в конце концов, хотя в определенной степени понимали образ как противоречивый, созданный писателем с необычайной художественной силой. В 80-90 годы китайские шолоховеды нового поколения в своих исследованиях, учитывая замыслы писателя о герое, разные взгляды русских шолоховедов, приводя теории известных ученых разного времени о трагедии героя, достигли наибольшей полноты и убедительности в своих концепциях.

В диссертации показано, что на "Всекитайских конференциях по изучению творчества Шолохова", состоявшихся в 80-90-е годы, китайские ученые не только признали единодушно, что вопросы о том, кто же такой Григорий Мелехов, в чем заключается эстетическая функция этого образа, являются ключевыми для исследования "Тихого Дона". Участники конференции, анализируя сложность образа Григория Мелехова, отметили противоречивость, многогранность его характера, его огромное познавательное значение и эстетическую ценность. По их мнению, Григорий - это один из бессмертных образов

в мировой литературе. Он полон человеческого пафоса и "очарования человека", обладает сильной, глубокой человечностью и прекрасным мужественным характером. Этот характер - трагический. Конференции были важными этапами в исследовании образа Григория Мелехова в китайском шолоховедении, судьба и трагедия героя "Тихого Дона" теперь стали в центре внимания китайских ученых.

В диссертации рассматриваются статьи китайских шолоховедов о трагической судьбе Григория Мелехова, опубликованные в 80-90-е годы на страницах разных журналов. Взгляды и мнения китайских ученых в своем развитии стали основой эстетической концепции творчества Шолохова к его романа "Тихий Дон". В своих работах профессор Пэн Кэсюнь и сотрудник Академии Общественных наук Цянь Шаньсин считают, что Григорий является жертвой казацкого уклада и пленником традиционных концепций казачества, что одной из причин трагедии Григория Мелехова была слабость и неустойчивость мелкого казачьего собственника. Сунь Мэйлин подчеркнула отрицательное воздействие "перегибов" Красной армии по отношению к казачеству. Вместе с этим Сунь Мэйлин обратила внимание па влияние индивидуальных, субъективных факторов, определивших поступки героя. Взгляды этих русистов в дальнейшем развили китайские критики, отмечая, что Григорий Мелехов вызывает "чувства страха и сострадания" у читателей, которые понимают его духовные искания, жалеют о разрушенной ценности его жизни, о его загубленных человеческих чувствах и возможном бессилии исправить свои ошибки. В новым аспекте изучения образа Григория анализировались трагическое в "Тихом Доне" и трагедия его главного героя.

Китайские литературоведы при изучении трагического очень ценят концепцию "трагической эстетики" Лу Синя: "Трагедия - это

когда на глазах людей гибнут ценности человеческой жизни"3. По их мнению, Шолохов показывает "движение души человека", всесторонне описывая духовный мир Григория. Страдания героя вызывают глубокое сочувствие у читателей, производят трагическое впечатление, но в острых столкновениях героя с реальной действительностью проявляется "очарование человека". Сунь Мэйлин отмечает, что возвращение Григория на родную землю изображается с необычайным чудесным искусством Шолохова. Писатель увидел в этом историческую закономерность, придав новый смысл прежним поискам Григория, отметив необычайную жизненность советской власти. Однако профессор Ли Шусэнь высказал иное мнение в статье "Новая жизнь или трагедия...": он утверждает, что "Композиция и сюжет романа построены для того, чтобы создавать трагический образ, и один эпилог не может изменить направление целого произведения. Дискуссия продолжалась, и это способствовало развитию изучения характера Григория Мелехова.

Изучая статьи, посвященные анализу индивидуальности главного героя: "Противоречивость характера Григория" Ма Сяохуэй, "Характерные черты Григория" Тун Маолай, "Самое любимое детище. Об образе Григория Мелехова" Ли Шусэнь и других, автор диссертации показывает, что в этих работах отмечаются противоречия характера Григория, которые проявляются в его поисках правды, в его отношении к любви и семье. Эти особенности характера также усугубляли трагедию Григория Мелехова. В связи с этим китайские литературоведы придают образу Григория Мелехова расширительный, символический смысл. По их мнению, характер Григория является типичным для многих русских людей того времени: он символизирует непоколебимый, независимый, свободный дух

; Лу Синь. Полное собрание сочинений. Пекин, 1956. т.1. с.297.

русского народа, воплощение творческой инициативы и активности человека. Глубокое философское содержание образа Григория, его характер противостоят абсурдности старого мира.

Китайские русисты по-своему воспринимают достижения русского шолоховедения, постоянно изучают работы литературоведов и полемизируют с ними. Особенно это наблюдается в 1980-90-е годы, когда почти в каждой китайской статье, посвященной образу Григория Мелехова, анализируются оценки, мнения и взгляды русских специалистов. Например, русист Тун Маолай анализирует концепции "отщепенства" и "исторического заблуждения" (эти понятия существовали в советском литературоведении), которые, с точки зрения исследователя, не соответствуют замыслам Шолохова.

Китайские ученые стремятся глубже понять существо характера Григория Мелехова. Рассматривая мастерство Шолохова при создании этого характера, профессор Ли Ган считает, что Григорий, пережив удары судьбы, остался прежним, не пал духом, не опустился, напротив, он сохранил до конца свои лучшие качества. Исследователь Мэн Сян полагает, что путь и судьба Григория проникнуты духом Диониса и Аполлона. Китайские ученые делают вывод, что трагедия главного героя романа является "трагедией характера".

При анализе образа главного героя романа китайские ученые глубже поняли значение эпопеи писателя и его философскую концепцию судьбы человека. Они утверждают, что Шолохов в своем миропонимании связывает судьбу казачества не только с судьбой всего русского народа, воплощая свои раздумья о человечестве. Григорий Мелехов остается "... на грани в борьбе двух начал...", кровно переживая острые общественно-исторические противоречия. С точки зрения китайских литературоведов, успех в создании образа Григория представляет собой отражение глубокого трагического сознания Шолохова. Этот образ открыл новый творческие

возможности писателя, показал зрелость и глубину субъективного художественного сознания писателя, отразил глубокие мысли Шолохова о ценности жизни. В них содержится философское обобщение человеческой, исторической судьбы. Одним словом, образ главного героя "Тихого Дона" можно считать памятником трагической эпопеи. Это не только трагедия Григория. Это трагедия человечества.

Таким образом, в романе "Тихий Дон" и в главном герое -Григории Мелехове - глубоко выражена правдивость и истинность творческого стиля М.Шолохова. "Тихий Дон" получил глубокое признание китайских ученых, посвятивших исследованию творчества русского писателя более полувека. Китайские шолоховеды в трагедии главного героя отметили не только факторы казацкой культуры, левацкие ошибки Красной армии и советской власти, противоречивые черты характера Григория, но и факторы войны, которые не зависят от воли человека.

Четвертая глава диссертации - "Поднятая целина" М.А.Шолохова: Судьба романа. Мнения и оценки" - посвящена изучению романа "Поднятая целина" в Китае. Научный интерес представляют эволюция взглядов и оценок, сопоставление первой и второй книг, взаимодействие трагического и комического в произведении, непреходящий вопрос художественной ценности романа в новой исторической обстановке.

Первые китайские критики "Поднятой целины", выросшие под влиянием движения "4 мая" и движения за новую китайскую литературу, в 30-40 годы , были поражены мужеством советского народа, который создавал новую жизнь, а затем читали в романе Шолохова о коллективизации на Дону. Известные писатели и литературоведы Чжоу Либо, Цянь Гэчуань, Мэн Фань, Кан Чжо, признавая Шолохова как нового классика, в своих работах

стремились показать новаторство романа в аспекте реальной жизни и истинного отношения к ней, оригинальность и самобытность писателя, определить место этого романа в советской и русской литературе, а также его роль в формировании китайской литературы, в частности в творчестве писателей Чжоу Либо, Дин Лин. Изучение "Поднятой целины" и в начальный период в Китае отличалось основательностью и глубиной.

В первой половине пятидесятых годов углубляются принципы исследования романа Шолохова и в связи с преобразованием деревенской жизни, приобретают актуальность, общественный резонанс: читатели стали первыми критиками романа, в своих откликах они более всего уделили внимание пониманию социального, политического и исторического значения книги. На основе такого широкого знакомства с романом во второй половине пятидесятых годов было начато изучение романа: анализ его художественного мира - искусства создания полнокровных образов и его неповторимого пейзажа и композиционных особенностей, которые всесторонне представлены в работах таких литературоведов и критиков, как Си Миньчжэнь, Сюй Шигу, Цай Цичао, Гу Сянъюнь. В этот период в китайском шолоховедении изучается первая книга и главы второй книги "Поднятой целины".

Исследование романа "Поднятая целина" Шолохова в 80-90-е годы приобрело основательность и новизну. Сопоставляя первую и вторую книги романа, прослеживая изменение лейтмотивов во второй книге по сравнению с первой и различие замыслов писателя, анализируя трагический финал романа, китайские ученые Сунь Мэйлин, Ли Шусэнь, Ли Минбин, Ли Юй Чжэнь пришли к выводу о том, что вторая книга романа, полностью опубликованная в 1960 году, проникнута духом гуманизма, который характерен для 50-х годов в Советском Союзе. По мнению китайских ученых, во второй

книге "Поднятой целины" писатель предпочитает изображать нравственный облик человека. И в этом можно заметить сходство с "Судьбой человека", рассказом, над которым Шолохов работал в то же время и в котором воплощаются философские размышления писателя о подлинной человечности, утверждается гуманизм. Китайские русисты считают, что Шолохов и воспевает достижения общественного строительства, и жалеет добрых родных людей, которых сотрясают бури истории. Поэтому когда Шолохов художественно обобщает реальность, в масштабах его эпопеи таится трагическая печаль и скорбь.

Кроме того, китайские ученые анализируют изменение общественной обстановки в сегодняшней России, которое, несомненно, оказало влияние на судьбу "Поднятой целины". Дай Цзинлунь, Ли Юйчжэнь, Цао Ин, не соглашаясь с различными обвинениями писателя, убедительно и основательно показали смелость Шолохова как писателя, его отрицательное отношение к ошибочной политике и перегибам в коллективизации. В связи с этим нужно отметить работы Цзи Юаньчжан об эволюции принципов изображения коллективизации в советской литературе, которое, по мнению критика, можно разделить на "три волны": для первой -ведущее течение - это "Поднятая целина" М.Шолохова, "Ненависть" И.Шухова, "Бруски" Ф.Панферова и другие; "тайное течение" - это "Котлован" А.Платонова . В произведениях "второй волны" - это "Полесская хроника" И.Мележа, "На Иртыше" С.Залыгина, где писатели раскрывают "перегибы" и их последствия для народа. Характерные произведения третьей волны - "Мужики и бабы" Б.Можаева, "Кануны" В.Белова.

В 80-90-е годы в китайском шолоховедении внимание акцентировалось на исследовании образной системы "Поднятой целины", функций юмора и символики пейзажа. Исследователи высоко

оценили искусство создания таких героев, как Давыдов, Нагульнов, Разметнов, Майданников, дед Щукарь, Островнов. Чэн Ши в своей работе "Персонажи в "Поднятой целине" отмечает: если положительные пролетарские герои имеют свои традиционные формы, то Давыдов и Нагульнов обязательно соответствуют им. И Шуцюань полагает, что принципы создания образов у Шолохова напоминают шекспировские. Чэн Сяоин, считает, что Шолохов никогда не создает образы по готовой формуле. Эстетический принцип многосторонности и многогранности при создании образа Григория Мелехова успешно применяется и в создании героев "Поднятой целины".

Рассматривая особенности и формы юмора, китайские критики отметили сложное взаимодействие трагического и комического в романе. Сюй Фэн полагает, что образ Щукаря, особенно его прошлое и будущее, построенные Шолоховым, несут трагическую окраску, и значение этого образа не ограничивается воплощением комедийных сцен. Китайские исследователи считают, что Шолохов, приникая глубоко во все сферы жизни народа, хорошо знает характер, дух, обычаи донского казачества. Писатель все видит и познает: героическое и обычное, трагическое и смешное. В его произведениях смеются все: сам Шолохов, его персонажи и положительные, и отрицательные, и те, которые еще не определились в своем главном качестве. Однако нужно отметить, что во второй книге "Поднятой целины" появились юмор и шутка, которые в какой-то мере ослабляют значение романа.

Значительный интерес представляют выводы русистов о месте романа Шолохова в мировой литературе, в частности, китайской. Профессор Пекинского университета Ли Юйчжэнь заметил, что существует одна невидимая линия, которая связывает М.Шолохова и известного китайского писателя Цао Сюециня, которые стремятся

воссоздавать реальность жизни. Центр внимания сравнительного исследоватм влияния М.Шолохова на китайскую литературу - это связь "Поднятой целины" русского писателя с творчеством Чжоу Либо, который в китайской литературе признан как один из тех выдающихся китайских писателей, которые пишут, переводят и исследуют влияние китайской и зарубежной литературы. Вопрос о том, чему Чжоу Либо учился у Шолохова, традиционный с того времени, как появился его роман "Ураган" в 1947 году. В 80-90 годы эта проблема систематически анализируется. В 1985 году была опубликована статья "Чжоу Либо и зарубежная литература", в которой автор Ли Цинго считает, что "Поднятая целина" пробудила Чжоу Либо, который в то время изображает в своем романе перемены деревенской жизни в Китае. Более глубокое исследование художественного влияния Шолохова на Чжоу Либо отмечено в статье Ма Вэйе "Художественное влияние М.Шолохова на творчество Чжоу Либо", опубликованной в 1992 году. Ма Вэйе также отмечает, что Чжоу Либо не механически учится у Шолохова: на основе реальной жизни Китая писатель самостоятельно решает многие творческие вдачи, позволив себе стать "китайским Шолоховым".

Китайские писатели, как например, Лю Шаотан, не раз писали о лколе М.Шолохова, о том, как они учились у Шолохова миропониманию и творчеству. Можно сказать, что судьба романа 'Поднятая целина" Шолохова в прошедшие 60-годы тесно связана с ;удьбой китайского народа.

Заключительная глава настоящей диссертации - "Искусство Лолохова-рассказчика" - посвящена интерпретации "Донских )ассказов", "Судьбы человека" в китайском литературоведении, ¡ыявлению восприятия китайскими литературоведами ранних и юздних рассказов писателя.

Рассказы М.Шолохова полностью публиковались в Китае позже, чем его эпические произведения: первый сборник "Донские рассказы" -в 1959 году, "Судьба человека" - в 1957 году. Все это определило особый подход при изучении рассказов писателя, которые сопоставлялись с его романами и рассматриваются в контексте его творчества. И таким образом, открывалась панорама творчества великого русского писателя, как явление целостное и единое.

Китайские шолоховеды, анализируя "Донские рассказы", уделили большое внимание тем художественным особенностям, которые проявились в последующих произведениях: в романах "Тихий Дон", "Поднятая целина", в рассказе "Судьба человека", а также в романе "Они сражались за Родину". Заслуживает внимания новое определение жанра рассказа "Судьба человека" - "миниатюра-эпопея", которое утвердили китайские русисты, прослеживая связи рассказа Шолохова с его эпосом.

Изучение жанровых и композиционных особенностей рассказов Шлохова, общепризнанного мастера романа-эпопеи, определило направление работы китайских литературоведов и критиков. Всесторонне рассматривая историческую основу рассказов писателя, исследователи отмечают, что в произведениях малого жанра писателя отражена суровая правда жизни и вера человечества в будущее, судьба личности изображается в связи с судьбами народа и родины. В "Донских рассказах" это проявляется в освещении исторической роли донского казачества во время революции и Гражданской войны. В "Судьбе человека" писатель размышляет о проблемах человеческого бытия: это ценность активной борющейся личности и ее ответственность перед историей. Стремление найти точные ответы на эти вопросы открывает перед писателем новую область: это аспекты человеческой судьбы на войне, размышления о личности. Поэтому "Судьбу человека" исследователи считают крупнейшим произведением

советской военной прозы и новой художественной формой эпопеи -"миниатюрой-эпопеей". По мнению китайских исследователей, "Донские рассказы" Шолохова характеризуются краткостью, "сжатым" сюжетом, прямым и открытым. Касаясь "Судьбы человека", профессор Хэ Маочжэн подчеркивают, что оригинальная структурная особенность рассказа (история в истории) показывает мастерство писателя в создании нового эпического рассказа: это эпический зачин "Судьбы человека", основная часть рассказа и концовка, которые искусно воплощаются в "исповеди-повествовании героя и автора".

Образная система в "Донских рассказах" и "Судьбе человека" вызывает научный интерес китайских шолоховедов : Ши Е и Сунь Мэйлин считают, что писатель в ранних рассказах с уважением и гообовыо создает образы истинных революционных казаков, стремится показать сложность характеров и богатый духовный мир человека. Чжан Лиюнь и Хэ Жуй отмечают, что Шолохов, следуя традиции русской литературы, в простом, рядовом человеке отражает типичность и народность характеров, придает своим героям богатую философскую значимость.

Главные средства Шолохова в открытии образов-персонажей рассказов, - с точки зрения китайских литературоведов, - это живая эечь, полные жизни пейзажные зарисовки, тончайший психологизм и омористические сцены. В "Судьбе человека" китайские шолоховеды эбнаруживалн гармонию человека и природы, символический смысл 'весны", "дороги", "недавно освободившейся из-под снега земли", соторые совпадают с темой рассказа. Чжан Динчжун считает, что точная, живая, разговорная речь в Судьбе человека", в которой ^знаются истоки фольклора, полностью проявляет своеобразие гскусства М.Шолохова-художника. Сравнительное исследование цолоховских произведений - традиционный прием китайского цолоховедения. Сунь Мэйлин, Ли Шусэнь, Ван Гохуа внесли ценный

вклад в исследование творчества писателя, сопоставляя "Судьбу человека" с романами "Тихий Дон", "Поднятая целина", с произведениями Хэмингуэя: "По ком звонит колокол? ", "Старик и море", с повестью китайского писателя Сюй Хуэйчуна "История западного фронта".

Можно сказать, что искусство Шолохова-рассказчика как важнейшая страница творчесгва писателя всесторонне, глубоко изучено в китайском литературоведении. Мнения, взгляды китайских ученых о рассказах писателя обогатили шолоховедение.

В Заключении диссердации подводятся основные итоги работы. Подчеркивается, что изучение творчества М.А.Шолохова в Китае специфично и обусловлено прежде всего закономерностями китайской истории и той социокультурной ситуацией, которая сложилась в Китае в 1930 - 1990-х годах.

История переводов, критического истолкования и творческого освоения произведений великого русского писателя М.А.Шолохова представляет собой часть зарубежной литературы в Китае, которая сыграла важную роль в формировании и развитии новой китайской литературы XX века.

Шолоховская проза представляет большой научный интерес для китайских критиков и литературоведов и определяет пути осмысления: это выявление в произведениях ключевых философско-эстегических понятий, новых художественных образов, новых тем и идей.На протяжении шестидесяти лет китайские шолоховеды многого достигли в исследовании творчества Шолохова, их постепенно углубляющиеся взгляды и оценки стали основой современной научной концепции творчества писателя.

Монографии Сунь Мэйлин, Ли Шусэня, Сюй Цзяжуна являются важнейшим достижением китайского шолоховедсния. Кроме этих работ, были опубликованы обзорные статьи о творчестве Шолохова.

Мы имеем в виду работы таких русистов, как Гу Сяньюнь, Ма Сяохуэй, Ли Иминь, Ли Минбин, Ли Юйчжэнь, Ли Хаочжи, Лю Те, Ни Жуйцинь, Хэ Маочжэнь, Цянь Сяовэнь, Чжань Идун, Чжань Чжихэ, Чэнь Сяоин, Чэнь Шоучэн, которые высказали важные и глубокие суждения о поэтике прозы М.Шолохова: о ее влиянии на современную русскую литературу, о "положительном герое" у писателя и его соотношении с социалистическим реализмом, символизмом и натурализмом, а также о категории "комического" и в связи с этим о своеобразии юмористического стиля его романов и рассказов. Кроме того, китайские русисты всесторонне исследовали "Тихий Дон", "Поднятую целину", "Судьбу человека", "Донские рассказы", "Они сражались за Родину" и очерки писателя.

Необходимо отметить, что интерпретации китайских русистов творчества писателя нередко перекликаются с суждениями и оценками, сложившимися в российском шолоховедении, порою можно говорить о влиянии многих русских филологов, как Якименко, Хватов, на концепции их китайских коллег. Но важно подчеркнуть, что в целом китайская критика и литературоведение остаются независимыми в трактовках творчества писателя, что нередко сказывается в острой полемике с русскими шолоховедами. Это особенно ярко проявилось в интерпретации финала романа "Тихого Дона" и в осмыслении трагедии Мелехова (в работах Сунь Мэйлин, Ма Чжицзе, Ли Щусэня, Гун Маолая). К тому же, китайские исследователи нередко дискутируют и друг с другом но поводу философских и социальных проблем "Тихого Дона", идейного содержания "Судьбы человека". Можно сказать, что дискуссионный характер исследований способствует развитию китайского шолоховедения, поиску новых концептуальных решений.

Одна из важных традиций китайского шолоховедения -сопоставление произведений писателя с шедеврами мировой

литературы, определение влияния шолоховской прозы на всемирно известных писателей. Воздействие творчества Шолохова на китайскую литературу также стало предметом изучения китайских литературоведов, хотя этот аспект по сравнению с другими аспектами исследования творчества писателя еще не так глубоко разработан. В своих работах Ван Гохау, Ши Ти, Ли Цинго, Ма Вэйе сделали первые попытки показать влияние Шолохова на таких китайских писателей, как Чжоу Либо, Вэн Цзе, Сюй Хуайчжун. При этом традиция Шолохова рассматривается как значительный фактор литературного процесса Китая.

Думается, что исследование влияния творчества нобелевского лауреата М.А.Шолохова на китайскую литературу и социокультурную ситуацию будет продолжено в дальнейшем. В Китае настало время осмысления Шолохова в культурологическом контексте.

Содержание диссертации отражено в следующих работах автора.

1. Главный герой "Тихого Дона" М.Шолохова в оценке китайских русистов. - В кн.: "Голоса молодых ученых". Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (N0 1). М., 1997. с. 48-56- 0,5 п.л.

2. "Тихий Дон" М.Шолохова в Китае. - В кн.: "Голоса молодых ученых". Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (N0 2). М., 1997. (принято к печати). - 0,7 п.л.