автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Дефиниционный словарь
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дефиниционный словарь"
4405
На правтр^оц^си
ДУДКИНА Виктория Георгиевна
ДЕФИНИЦИОННЫЙ СЛОВАРЬ: ЛЕКСИКА И ИДИОМАТИКА
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 5 ноя 2010
Ставрополь - 2010
004614405
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Красса Сергей Иванович ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Меликян Вадим Юрьевич Педагогический институт ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
доктор филологических наук профессор Леденев Юрий Юрьевич ГОУ ВПО «Ставропольский государственный педагогический институт»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пятигорский государственный
лингвистический университет»
Защита диссертации состоится 25 ноября 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, корп. А, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан «Д^2?^2010г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время в различных областях науки и практики осознается необходимость переработки все возрастающих объемов информации за малые промежутки времени. Эта проблема затрагивает и языкознание, поскольку естественный язык представляет собой важнейший информационный код. ■
В этой связи лексикография расширяет свои границы и решает различные задачи, в том числе информационные, познавательные и методологические. Сегодня словарная наука находится на стыке общей и педагогической лингвистики, компьютерной лингвистики и информационных технологий. Очерчиваются ее новые функции - лексикографическое обеспечение общения человека и компьютера, обработка данных на естественном языке. Словарь все чаще выступает в трех формах: книга, электронный словарь и онлайновый словарь. Несмотря на расширение и изменение форм бытования и функций, толковый словарь по-прежнему остается важнейшим видом словаря, а основным элементом его словарной статьи является зона значения, в которой осуществляется семантизация.
Словарные дефиниции находятся в фокусе внимания семасиологов, лексикографов, дериватологов и получили разноплановое освещение в трудах Ю.Д. Апресяна [1966, 1995], А. Вежбицкой [1983], В.В. Виноградова [1977], В.Г. Гака [1977], Л. Згусты [1971], В.И. Карасика [1992], В.В. Морковкина [1983, 1985], Л.В. Щербы [1984] и других ученых, в теоретических работах авторов толковых, переводных, фразеологических, словообразовательных и иных словарей, в учебниках и пособиях по лексикографии.
Проблема семантизации лексики в словарях до настоящего времени является дискуссионной и неизбежно связана с разнообразием типов толкования. К недостаткам лексикографического описания семантики слова относятся: 1) отсутствие унификации описания сходных понятий; 2) энциклопедизм, социологизм, излишняя научность; 3) смешение внутриязыковых (грамматических, лексических, стилистических) свойств; 4) неоправданная тавтология, «круги», цепочки толкования. Это обстоятельство ставит перед лексической семантикой важную задачу - совершенствование ее лексикографического применения.
Семантический метаязык, а также унификация и стандартизации словарного толкования относятся к важнейшим проблемам лексикографии. Один из путей решения состоит в том, чтобы выделить возможно меньшую часть естественного языка и, в частности, определить тот минимальный список слов и выражений, который оказался бы достаточным для того, чтобы представить значения всех слов и их взаимосвязь. Опыт создания унифицированных толкований имеет место в толковых учебных
словарях, где семантизация осуществляется при помощи строго ограниченного количества слов, хорошо знакомых читателю.
В отечественной лексикографии исследования по составлению словаря дефиниций проводятся в работах Ю.Н. Караулова. В современных англоязычных словарях применяется так называемый Defining Vocabulary, представляющий собой лимитированный словник, репрезентирующий ядро языка, целью которого является стандартизация семантизации лексики с использованием наиболее простых слов для толкования. Значение для теории языка подобного словника заключается в его возможности описывать семантику слов языка с использованием ограниченного числа единиц, что позволяет конструировать определения, отвечающие требованиям наглядности, краткости, сводимости к элементарным словам. В случае дефиниционного словаря лексикографическая практика опережает теоретическое осмысление явления.
Таким образом, применение дефиниционного словаря: а) ведет к-.унификации толкований, что, в свою очередь, б) повышает технологичность процесса создания словаря и, в числе прочего, сокращает время на его создание и редактирование, добавление новых единиц; в) позволяет опираться на совокупность единиц, репрезентирующих ядро когнитивной системы языка; г) может служить основной для оптимизации словарных минимумов в лингводидактике, а исследование такого словаря представляет собой актуальную теоретическую и практическую задачу.
Объектом исследования является дефиниционный словарь как феномен метаязыка в лексикографии.
Предметом исследования является состав и структура дефиниционного словаря, лексика и идиоматика дефиниций, построенных на его основе.
Целью данной диссертации является многоаспектный анализ состава и структуры дефиниционного словаря, а также выявление и систематизация идиоматики, применяемой в толкованиях.
Поставленная цель предполагает реализацию следующих задач:
• Охарактеризовать место толкового словаря в общей типологии словарей в аспекте его семантизирующих свойств, а также уточнить понятия «толкование», «дефиниция», «определение» в контексте проводимого исследования.
• Модифицировать классификацию типов лексикографических дефиниций.
• Дать определение понятия «дефиниционный словарь» и охарактеризовать его место в теории языка и лексикографии.
• Описать состав и структуру дефиниционного словаря на материале словарей Longman, Macmillan и Collins.
• Выделить потенциальный и актуальный состав дефиниционного словаря.
• Выявить идиоматические выражения, используемые в семантиза-ции лексико-семантических групп слов.
• Проанализировать толкования слов в русскоязычной лексикографии в аспекте стандартизации и унификации дефиниций.
Теоретическую основу исследования составили работы по типологии словарей Ю.Д.Апресяна [1995, 2006, 2009], А.Н.Баранова [2003], Б.Ю.Городецкого [1983], В.В. Дубининского [2009], Л. Згусты [1971], В.А. Козырева и В.Д. Черняк [2004], J1.B. Щербы [1974]; о типах дефиниций В.И. Карасика [1992], Е.Н. Толикиной [1976], Д.И. Арбатского [1970, 1977], М. Бирвиша и Ф. Кифера [1969], Ч. Филлмора [1975, 1983]; о семантическом метаязыке Ю.Д. Апресяна [1980], А. Вежбицкой [1983, 1996], о лексических минимумах Ч. Огдена, М. Уэста [1944], В.В. Морковкина [1988]; о се-маягизации лексики П.Н. Денисова [1980]; об учебной лексикографии и принципах составления учебных словарей В.Г. Гака [1977], Н.Б. Гвишиани [2007], М.А. Марусенко [1996], об идиоматике и фразеологии И.Е.Аничкова [1997], А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [2008], В.В. Виноградова [1977] и другие.
Материал исследования составили дефиниционные словари и словарные толкования в Longman Dictionary of Contemporary English, Macmil-lan English Dictionary и Collins Cobuild Advanced Dictionary. Объем исследуемых единиц превысил 7800 слов, в том числе: Longman Defining Vocabulary (2193 единицы), Macmillan Defining Vocabulary (2446 единиц) и Collins Defining Vocabulary (3200 единиц).
В диссертации нашли применение следующие методы:
1. Общенаучные: гипотетический метод, заключающийся в предположении о существовании языка словарного описания и рассмотрении существующих дефиниционных словарей; обобщения (использовался при выделении типов дефиниций и устойчивых выражений, присущих зонам толкования лексико-семантических групп слов); индуктивный метод (использовался при анализе Longman Defining Vocabulary как частного случая семантического метаязыка).
2. Метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов (применялся с целью получения данных о дефиницион-ном словаре и выделения особенностей семантизации лексики с использованием данного типа словаря).
3. Сопоставительный метод (использовался для сравнительного анализа дефиниций в английском и русском языках).
4. Количественный метод и метод статистической обработки данных (использовался для подсчета объема словников словарей, а также при проведении параметрических исследований дефиниционных словарей и представления результатов исследования).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в выделении дефиниционного словаря в качестве самостоятельного объекта исследования, в определении особенностей его потенциального и актуального состава, а также в выявлении, основных идиоматических выражений, используемых в процессе семантизации лексики.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что в нем уточнены представления о словарной дефиниции как лингвокогнитивном метаязыковом феномене, продемонстрированы способы стандартизации языка дефиниции за счет использования ограниченного списка лексем, расширено представление об идиоматике путем включения в ее состав устойчивых выражений метаязыка лексикографического описания.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвистических и междисциплинарных работах, посвященных исследованию семантического метаязыка, в университетских курсах по лексикографии и информационным технологиям, в методике преподавания родного и иностранного языков. Материалы работы могут представлять интерес для лексикографов, а также преподавателей английского и русского языков при разработке спецкурсов по учебной и компьютерной лексикографии. Основная ценность результатов исследования видится в возможности их прикладного использования в практической лексикографии.
Апробация работы. Положения и результаты исследования обсуждались на международных и региональных научных конференциях и были изложены в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2007, 2009), в материалах интернет-конференции «Лингвистика и лингводидак-тика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты» (Ставрополь 2009-2010), международной научно-практической конференции «Наука и современность-2010» (Новосибирск 2010), в журналах и сборниках «Известия ВГПУ» (Волгоград 2010), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов 2010) и др. Всего по проблеме диссертационного исследования опубликовано 8 статей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дефиниционный словарь (ДС) - это стабильный, лимитированный словник, репрезентирующий когнитивное ядро языка, используемый с целью стандартизации и семантизации лексики в лексикографическом описании.
2. Состав дефиниционного словаря может быть представлен в двух видах - потенциальном и актуальном. Основу ДС составляют высокочастотные лексемы. Дефиниционный словарь отражает систему восприятия человеком действительности (предмет - действие - свойство предмета -свойство действия), что находит языковое выражение в последовательно-
сти частей речи в порядке убывания их доли в ДС (существительное -глагол - прилагательное - наречие). Многозначные слова доминируют (около 4/5 единиц) в потенциальном составе ДС, в то же время подавляющее большинство многозначных единиц реализует в зоне толкования одно или два основных значения. Слова ДС, как правило, не обладают функционально-стилистической окраской, среди маркированных лексем отсутствуют единицы с эмоционально-экспрессивной окраской.
3. Основную группу ДС составляют слова с общим и абстрактным значением. Крупную группировку составляют понятия из области науки и понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования, слова, отражающие структуру общества. В меньшей степени нашли отражение понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии.
4. В дефинициях, построенных на основе ДС, выделяется значительное количество устойчивых выражений, которые формируют идиоматику дефиниционного словаря, что позволяет структурировать типы дефиниций и соотносить их с определенными лексико-семантическими группами слов.
5. Построение дефиниционного словаря для других языков, в частности русского, может опираться на выделенные количественные, частотные, морфологические, семантические, стилистические, идеографические параметры ДС английского языка и его идиоматику.
Структура работы определяется поставленными выше задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений, включает 15 рисунков и 11 таблиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется выбор объекта и предмета исследования, формулируются цели, задачи работы, положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы исследования; представлена его апробация.
В первой главе «Дефиниционный словарь: аспекты теории и практики» освещаются взгляды на типологию словарей, определяется место толкового словаря в классификациях, приводится обзор типов словарных статей, уделяется внимание зоне семантизации как основному компоненту статьи толкового словаря, определяются такие базовые понятия, как «дефиниция», «толкование», «определение», «семантический метаязык», «дефиниционный словарь», прослеживается эволюция создания семантического метаязыка, а также рассматриваются современные тенденции в толковой лексикографии, в том числе отечественной.
Вопрос о языке толкования (семантическом метаязыке) обсуждается последние 30-40 лет во всех развитых лексикографиях мира. Функцией толкования является не только объяснение значения языковой единицы, но и создание основы для установления ее места в семантической системе языка.
Основываясь на мнениях ученых (В.И. Карасик [1992], E.H. Толикина [1976], И.Н.Волкова [1984], З.И.Комарова [1991], Л.А.Новиков [1982], П.Н. Денисов [1980], Д.И. Арбатский [1977], А.А.Ивин [1988]), отметим, что проблема семантизации лексики в словарях до настоящего времени является дискуссионной и неизбежно связана с разнообразием типов толкования. Считаем, что одним из путей решения проблемы систематизации и унификации толкования лексики является выявление, разграничение и структуризация типов лексикографических дефиниций, что может дать важные результаты в области лексикографии. На основе такой классификации могут быть выделены базовые компоненты семантизации и построена модель дефиниции для каждой отдельно взятой лексико-семантической группы слов.
Все дефиниции были разграничены по следующим параметрам. Во-первых, по типу лексического значения выделены: 1) денотативные дефиниции (родовидовые, партитивные); 2) коннотативные дефиниции, (содержащие дополняющие сведения о денотате - эмоционально-экспрессивную, оценочную, культурологическую, функционально-стилистическую информацию); 3. метаязыковые дефиниции, (трансформационные, деривационные). Во-вторых, по форме толкования, выделяются описательно-характеризующие определения, построенные на перечислении признаков понятий. В-третьих, в отдельную группу включены указательные (остенсив-ные) определения. Определения данного типа обозначают значение слов путем показа, прямого ознакомления с предметом или действием.
Еще одной стороной проблемы является язык толкования, поскольку с понятием семантизации тесно связана проблема выбора языка как инструмента толкования. В большинстве современных работ в роли семантического метаязыка выступает упрощенный стандартизированный подъязык естественного языка-объекта. Упрощение состоит в отборе относительно простых слов в их основных значениях, исключая синонимию и омонимию. Весьма существенно то, что элементами семантического метаязыка избираются семантические примитивы - слова, предельно минимального количества, выражающие простейшие понятия, глубоко укорененные в языке и используемые для толкования более сложных единиц. Следует выделить положение о том, что все слова мысленно представимы сами по себе, не требуют толкований и объяснений. Именно такие слова обладают универсальным единым значением и вызывают одни и те же ассоциации у каждого носителя языка.
Одним из направлений в разработке языка толкования (семантического метаязыка) становится минимизация лексики на различных основаниях. Результатом развития этого направления стало создание языковых (лексических) минимумов, включающих наиболее употребительные слова, обладающие наибольшим понятийным весом.
В зарубежной лексикографии существует инструмент стандартизации дефиниций в учебных толковых словарях. Таким средством для построения унифицированных дефиниций с помощью лимитированного числа слов является Defining vocabulary. Данный словарь применяется в изданиях, тип которых может быть определен как учебный толковый словарь. По объёму словника это полноценные однотомные толковые словари (Мас-millan - 54816, Cambridge - 68103, Longman - 41234 единиц), по функции - толковые активного типа, по адресату - учебные, рассчитанные на владение языком на продвинутом этапе. Они базируются на корпусе, существуют в книжном формате, CD-ROM и онлайн, выполнены в пользовательски ориентированной концепции и предоставляет различные поисковые сервисы и дидактические дополнения.
В русскоязычной лексикографии аналога термину Defining vocabulary нет, в связи с чем возникла проблема выбора адекватного эквивалента в русском языке. На первом этапе были определены варианты перевода слов defining и vocabulary: defining - определяющий; define - давать/формулировать определение; очерчивать; определить; давать характеристику; охарактеризовать; устанавливать значение (слова и т. п.); конструировать дефиницию; vocabulary — алфавитный перечень слов с пояснениями или переводом (и фраз); вокабулярий; словник; словарный состав (языка); лексика; словарь; список слов; запас слов; лексикон. Объединив перевод двух слов в одно словосочетание, получаем несколько вариантов: определяющий вокабулярий; конструирующий дефиницию лексикон; характеризующий словник и др., которые, на наш взгляд, не являются оптимальными. Чтобы избежать нежелательных семантических наслоений, наиболее приемлемым для русского языка определено словосочетание «прилагательное + существительное», так как в лексикографии уже существуют термины подобной структуры: толковый словарь, энциклопедический словарь, лексический минимум, семантический метаязык и т.д. и такая структурная схема является распространенной для составных наименований. Исходя из сказанного был отклонен вариант «дефинирую-щий» в качестве перевода слова «defining» и заменен на прилагательное «дефиниционный». В качестве эквивалента слову «vocabulary» был выбран термин «словарь», как наиболее общий из возможных синонимов. Таким образом, был сконструирован термин «дефиниционный словарь» как наиболее подходящий аналог термину Defining vocabulary.
Термин «дефиниционный словарь» встречается в публикациях с 2007 г., его применил С.И. Красса. В 2009 г. в Санкт-Петербурге вышла статья В.В. Кабакчи, в которой ученый также употребляет выражение «дефиниционный словарь». Наличие одного и того же термина в работах нескольких авторов свидетельствует о процессе его закрепления в науке.
В русистике существуют наработки, которые могут быть использованы для создания метаязыка толкования.
Одним из шагов на пути к стандартизации семантического описания лексики может стать создание ДС на примере зарубежного опыта. В этом отношении заслуживает внимания работа Ю.Н. Караулова «Частотный словарь семантических множителей русского языка», в которой, по нашему мнению, заложены основания создания дефиниционных словарей для русского языка. Под семантическими множителями в данной работе понимаются полнозначные слова, использованные в правой части толкового словаря. В основе построения словаря лежит феноменологическая модель семантической связи, при которой для фиксации связи двух входных слов достаточно констатации наличия хотя бы одного общего слова на выходе. Автор выделил 10000 слов, задающих значения любых слов в языке, т.е. использованных на выходах (в дефинициях) толковых словарей. Единицы такого словаря обладают следующими чертами:
- элементарность (неразложимость на более мелкие единицы);
- одноплановость (принадлежность к плану содержания);
- универсальность (примерно одинаковое их количество и семантика всех языках)
В данном словаре автор поднимает вопрос о соотношении синтаксиса и семантики (о правомерности сравнивания предложения-дефиниции и суммы смыслов образующих его слов). В качестве решения разрабатывается асимптотическая модель связности, которая позволяет ранжировать семантические множители по их весу внутри дефиниции, и, следовательно, отделить доминирующие, существенные множители для данного значения от второстепенных и несущественных.
Полагаем, что «Частотный словарь семантических множителей» может стать необходимым инструментом для:
1) упорядочения, унификации и стандартизации дефиниций в толковых словарях;
2) установлении семантического ядра русского языка и создания базового словника.
Еще одно издание - «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.В. Дмитриева, изданный в 2003 г., составленный на лексикографической базе данных в 200 млн. словоупотреблений из более чем тысячи
источников. Он находится в сфере наших интересов, так как является практической реализацией возможностей использования компьютерных технологий в практической лексикографии, идей Ю.Д. Апресяна о словарях активного типа и модели толкования, реализуемой в словарях линии Collins COBUILD. Являясь языковым справочником активного типа, данный словарь позволяет читателю не только понимать, но и продуцировать речь на русском языке. Помимо толкования, словарь предоставляет читателю информацию о сочетаемости слова, его синтаксических функциях, а также частоте употребления. Зона толкования представлена принципиально новой моделью, аналога которой в русском языке нет. Авторы используют интегрированную лексико-грамматическую дефиниционную модель, окружая слово типовым контекстом. В англоязычной лексикографии данный тип толкования используется в словарях Collins. Авторы словаря предлагают список в 750 наиболее употребительных слов русского языка по данным корпуса текстов. Данный список также может служить отправной точкой для создания ДС русского языка.
Таким образом, дефиниционный словарь создан для тех, кто изучает язык и знает основные понятия, с помощью которых учащийся может расширить свои знания. Между тем это далеко не единственная его функция. Учебные толковые словари представляют ключ к познанию языковой действительности, каковым нам видится дефиниционный словарь — стабильный, лимитированный словник, репрезентирующий когнитивное ядро языка, используемый с целью стандартизации семантизации лексики в лексикографическом описании.
Во второй главе «Структура н состав дефиниционного словаря» проводится параметрический анализ дефиниционного словаря Longman Defining Vocabulary (LDV), а также его сравнение с Macmillan Defining Vocabulary и Collins Defining Vocabulary. Первым параметром для проведения исследования выбран частотный на основании того, что данная характеристика является базовой для формирования лексического ядра. Основываясь на том, что система человеческих знаний о мире соотносится с понятиями и идеями, представляя смысловой континуум, вторым параметром для анализа избран тематический (идеографический), так как он помогает выявить смысловые связи между понятиями ДС, что в дальнейшем может привести к унификации толкования слов одного лексико-семантического класса. Исходя из того, что в словнике ДС не указывается частеречная принадлежность формирующих его лексем, мы провели морфологический анализ LDV. Следующие аспекты изучения - моносс-мия/полисемия лексем, а также параметр их стилистической маркированности, которые дают возможность выявить семантическую глубину и определить границы употребления единиц словаря.
Существенным является определение не только потенциальных характеристик словаря, но и выявление его актуального состава. Выявление потенциального состава LDV (морфологического, семантического и стилистического) проведено на основании данных словаря Longman Dictionary of Contemporary English, выявление актуального состава - на основании реализации перечисленных характеристик LDV в зоне толкования того же словаря. Именно определение актуального состава ДС дает важные результаты для унификации семантизации лексики и создания стандартизированных лексикографических дефиниций.
Частотный параметр (Рисунок 1) продемонстрировал, что основу лексического состава ДС составляют высокочастотные лексемы, на 85% которых приходится частотность более 1 ООО. Доля низкочастотных единиц мала и составляет 1,5% (adverb, honor, woolen и др.). Группу слов с частотностью более 100 тыс. образуют в основном строевые слова. Среди знаменательных можно выделить глаголы (be, can, could, do, have, know, may, should, will, would), наречия (more, now, very, well) и существительные (people, time). Самая обширная (81,2%) группа, частотность слов которой находится в диапазоне от 1 тыс. до 100 тыс. (between, cool, duck, flesh, grateful, hand, justice, laugh, message, plenty, quick, rate, season, themselves, usual, vary, wages, young и др.).
Рисунок 1 - Частотность единиц ДС
2000-,
1500
1000 И
500 А ..........я....................!
0 г
> 1 млн 100 тыс > 1 тыс s 100 < 100
количество единщ 8 74 1781 297 32
доля 0,4% 3,4% 81,2% 13,5% 1,5%
Тематический (идеографический) параметр показал, что дефиницион-ный словарь представляет собой родовые слова, которые обладают наименьшим количеством дифференциальных признаков. Основную группу (около трети всех единиц) составили общие и абстрактные слова, формирующие ядро вокабуляра. Также в основе словаря лежат понятия, принадлежащие области науки; описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования; слова, отражающие структуру общества.
В меньшей степени нашли отражение понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии (Таблица 1).
Таблица 1 — Тематические группировки лексем ДС
Тематические группировки % от общего объема пример
general / abstract 31,42 limit, morning, hurry, allow, often, purpose
science 14,27 brain, calculate, sleep, mad, twice, bacteria
life, death & the living world 13,91 brave, desire, excited, respect, silence, urgent
communication 8,53 agreement, call, dot, instruct, record, signal
movement & location 7,43 adventure, board climb, deliver, enter, settle
society 6,48 adult, fellow, sympatliy, court, murder, minister
finance & business 3,65 borrow, cost, payment, poor, lend, profit
building & civil engineering 2,69 garage, palace, roof, sideways, library, window
using the mind 2,42 idea, think, trust, understand, wise, wonder
art & entertainment 2,33 musician, poem, sing, scenery, literature
clothes, belongings & personal care 1,32 soap, trousers, uniform, wear, shoe, jewel
war & the military 1,05 officer, navy, war, shot, weapon, peace
education 1,00 knowledge, lesson, pupil, scientific, timetable
light & colour 1,00 pink, shade, sun, white, yellow, shine, orange
sports & games 0,91 race, swim, team, play, win, tennis, sport, ride
chemistry 0,78 metal, nylon, oxygen, plastic, silver, wire
religion 0,73 magic, prayer, priest, soul, worship, religious
history 0,09 historical, history
Особенностью частеречной характеристики единиц английского языка является омонимия, например like — предлог, глагол, существительное, наречие, союз, прилагательное. Потенциальные частеречные характеристики словарного состава Longman Defining Vocabulary шире набора частей речи, реализованных в зоне толкования. Из рассмотренного объема словаря 43,46% составляют неомонимичные лексемы. Большинство (46,92%) относится к двухкомпонентным омонимичным лексемам. Остальные единицы - омонимичные лексемы, совмещающие в себе 3, 4, 5 и 6 частей речи (Рисунок 2).
Е3 2-компонентные (1029 ед) ■ 1-компонентные (953 ед) □ 3-компонентные (153 ед) СИ-компонентные (50 ед) И5-компонентныё (6 ед) Шб-компонентные (2 ед)
20,00%
40,00%
0,00% -
6,98%
2,28% 0,27% 0,09%
В основе 64% слов, совмещающих 4 части речи, лежит схема noun+verb+adjective+adverb. Части речи, входящие в представленный ряд, отчетливо соотносятся с логикой ментального восприятия действительности, посредством которого человек распознает, во-первых, объекты и связанные с ними действия, а затем свойства тех и других. Описанное явление принято называть «lexical paradigm of nomination», которое позволяет обозначить деривационные перспективы классов слов. Основу Longman Defining Vocabulary составляют имена существительные (1613 ед.), меньший объем занимают глаголы (1104 ед.) и имена прилагательные (562 ед.). Другие части речи составляют значительно меньший объем: наречия — 229 ед., местоимения — 86 ед., предлоги - 58 ед., союзы — 33 ед., числительные — 13 ед., междометия - 11 ед., артикли - 3 ед.
Актуальная морфологическая картина несколько иная. Лидируют од-нокомпонентные единицы (1279 ед.). Далее следуют лексемы, совмещающие в себе 2 части речи — 763 ед. Количество лексем, совмещающих более трех частей речи, намного меньше, чем в потенциальном морфологическом составе словаря (Рисунок 3).
Рисунок 3 - Частеречные совмещения ДС. Актуальный состав
В 1-компонентные (1279 ед) И 2-компонентные (763 ед) □ 3-компонентные (116 ед)
□ 4-компонентные (29 ед) ■ 5-компонентные (2 ед) о 6-компонентные (2 ед)
75,00% 66,00% 57,00%
48,00% г
39,00% (
30,00% I
21,00% i-
12,00% '
3,00% f
5,29%
1,32% 0,08% 0,09%
В соотношении частей речи числовые значения изменились, однако тенденции остались теми же: из потенциально возможных частей речи в зоне толкования в основном реализованы имена существительное (1478 ед.), меньше представлены глаголы (893 ед.), затем по уменьшению количества единиц следуют имя прилагательное (523 ед.), наречие (206 ед.) и другие. Обратим внимание на тот факт, что в зоне толкования отсутствуют междометия. Данная часть речи обладает эмоциональной окраской, служит для выражения эмоций, не обладая предметной соотнесенностью.
Поскольку морфологические характеристики ДС отражают суть лексической парадигмы номинации, постольку дефиниционный словарь в своем частеречном представлении отражает систему восприятия действительности человеком, следуя логике «предмет - действие - свойство предмета - свойство действия».
В аспекте моносемии/полисемии доля однозначных слов в ДС составляет 15,18%, из них больше половины (51,65%) приходится на имена существительные (Рисунок 4).
Рисунок 4 — Однозначные слова ДС
Для исследования степени реализации потенциальных лексических значений единиц ДС была составлена репрезентативная выборка в объеме 5% (для каждой части речи) от всего словника. Результаты проведенного анализа показали, что среди многозначных единиц словаря, объем которых составляет примерно 84%, большая часть (от 75% до 100% у некоторых служебных частей речи) реализовывает в зоне толкования 1 -2 основных значения. Этот факт объясняется тем, что единицы ДС обладают наиболее типичными значениями. Следовательно, все значения, включая окказиональные, не находят отражения в зоне дефиниции.
Параметр стилистической маркированности лексем показал, что 5,11% слов обладают функционально-стилистической окраской. Наи-
V поип
51,65%
питега!
" 3,30%
¡гг1ег]ес!|оп 0,30%
больший процент окрашенных слов приходится на глаголы (36,16%) и имена существительные (35,71%). Примерно одинаковые показатели у имен прилагательных и наречий (15,18% и 13,39%). Среди остальных частей речи встречается по 1 -2 стилистически окрашенной единицы. Исключение составляют числительные и артикли, среди которых ни одна лексема не несет стилистической окраски (Рисунок 5).
Рисунок 5 - Группы стилистически маркированных лексем
technical
Стилистически маркированные значения единиц словаря частично реализуются в зоне толкования. Приведем пример по одному стилистически окрашенному слову для каждого вида помет:
SLOT - a short period of time allowed for one particular event on a programme or timetable (British English);
ACQUIRE - to obtain something by buying it or being given it (formal)
RAT - if someone rats on you, they tell someone in authority about something wrong that you have done (informal);
ABSENT - not at work, school, a meeting etc, because you are sick or decide not to go (American English);
LOONY - silly, crazy, or strange (spoken);
FRUIT - if a tree or a plant fruits, it produces fruit (technical;)
PARALLEL - if one thing parallels another, they happen at the same time or are similar, and seem to be related (written);
ENTRANCE - if someone or something entrances you, they make you give them all your attention because they are so beautiful, interesting etc (literary).
Слова, имеющие стилистическую помету old-fashioned (school — verb и why - inteijection), в зоне толкования не встречаются, так как в настоящее время в современном английском языке вместо глагола to school функционирует глагол to study, а междометия в зоне толкования не используются.
Среди маркированных лексем отсутствуют единицы с эмоционально-экспрессивной окраской, так как зона толкования не предусматривает наличия оценки либо выражения эмоций. Единицы словаря, обладающие стилистической окраской, расширяют его возможности для толкования стилистически маркированных слов. Такие единицы приобретают стилистическую окраску в особом контексте, тогда как в других ситуациях выполняют номинативную функцию.
Сравнительный анализ лексического состава Longman Defining Vocabulary (2193 единицы), Macmillan Defining Vocabulary (2445 единицы) и Collins Defining Vocabulary (3200 единиц) показал, что рассмотренные ДС имеют морфологические, лексические и орфографические отличия. Это может быть связано с различным объемом словарей, а также использованием принципиально новой модели толкования в Collins COBUILD English Language Dictionary. Такая дефиниция включает заглавное слово в предложение-толкование, сопровождая его не только семантизацией, но и информацией о его сочетаемости, грамматических характеристиках, контекстном употреблении.
Нами также рассмотрены слова, не вошедшие в состав ДС, но использованные авторами словаря LDOCE при составлении толкований. Такие слова можно объединить в следующие группы:
1) имена собственные, которые используются в толковании узкого спектра слов, например AARON - in the Old Testament of the Bible, a priest who was the brother of Moses;
2) слова, называющие отдельные узкоспециальные виды определенного класса (направление в музыке, единица административного деления), либо слова ограниченного употребления (наркотик, медицинский термин), например ACID - a chemical substance that has a pH of less than 7;
3) единицы, являющиеся синонимами к словам из ДС, но принадлежащие американскому варианту английского языка, например CRAZY -very strange or not sensible [= mad].
Данные слова могли бы найти место в ДС (как в словаре Collins), но составителями предположительно ставилась цель максимальной компрессии ДС за счет исключения синонимичных слов и слов ограниченного употребления.
В третьей главе «Идиоматика дефиниционного словаря» выявлены идиоматические выражения в зоне семантизации лексико-семантических групп слов в словаре Longman Dictionary of Contemporary English. В понимании идиоматики мы отталкиваемся от идей И.Е. Аничкова, который среди лингвистических наук выделял фонетику, морфологию, синтаксис, идиоматику и семантику, причем каждая предыдущая наука являлась основой для последующей. Ученый рассматривал идиоматику как лингвистическую дисциплину о сочетаемости слов, в отличие от синтаксиса как науки о сочетаемости форм слова. Объектом идиоматики он называл идиомы, используя этот термин для любых словосочетаний, начиная от свободных и заканчивая пословицами и поговорками.
Все идиомы в ДС были классифицированы на группы:
1) сочетания, состоящие из знаменательного слова и предлога (Таблица 2);
Таблица 2 — Идиомы в толкованиях ДС (группа 1) _,
идиома пример употребления количество в толкованиях
apiece of (smth) Roller blind - a piece of cloth or other material that can be rolled up and down to cover a window 1626
the/а part of (smth) Fairway - the part of a golf course that you hit the ball along towards the hole 1489
a word for Abo - a very offensive word for an Australian aborigine. Do not use this word 232 ;
2) двучленные сочетания, состоящие из двух полнозначных слов (Таблица 3); Таблица 3 - Идиомы в толкованиях ДС (группа 2)
идиома пример употребления количество в толкованиях
looking somehow Photogenic - always looking attractive in photographs 136
having qualities of/ that Poetic - having qualities of deep feeling or graceful expression 51
having a taste Piquant - having a pleasantly spicy taste 41
Отметим, что словосочетание very + adv встречается в 1037 толкованиях. Данное словосочетание не обладает постоянным лексическим составом, но все же выделяется как типичный структурный компонент кон-нотативной дефиниции. Например:
DEPRESSED - very unhappy;
SAGE — very wise, especially as a result of a lot of experience;
SPACE-AGE - very modern.
3) трехчленные и сложные сочетания, состоящие из предложения (Таблица 4).
Таблица 4 - Идиомы в толкованиях ДС (группа 3)
идиома пример употребления количество в толкованиях
to make smth / smb do smth Expunge - to make someone forget something unpleasant 1256
a place where smb does smth Beauty salon - a place where you can receive treatments for your skin, hair, nails etc to make you look more attractive 682
a / the system of doing smth Fax - the system of sending letters and messages using a fax machine 364
Отдельно рассмотрим дефиниции типа:
X — someone who is X (в 284 толкованиях);
X - smth that is X (в 378 толкованиях).
В данном случае заглавное слово (лемма) включено в структурную схему дефиниции. Определения такого типа включают лемму в зону се-мантизации наподобие модели толкования COBUILD, когда предложение-толкование включает заглавное слово в полноценное предложение, сопровождая его не только толкованием, но и информацией о его сочетаемости, грамматических характеристиках, контекстном употреблении. Данный принцип толкования основан на понятии интегральности лингвистического описания, предложенного Ю.Д. Апресяном, суть которого заключается в объединении словаря и грамматики, включении в толкование информации о грамматических, сочетаемостных и стилистических характеристиках слова. Например:
ADRIFT - someone who is adrift is confused about what to do in their
life;
ENCHANTED — someone who is enchanted with someone or something likes them very much;
LIVELY - someone who is lively has a lot of energy and is very active;
CHILDPROOF - something that is childproof is designed to prevent a child from opening, damaging, or breaking it;
INEFFECTIVE - something that is ineffective does not achieve what it is intended to achieve;
PENDING — something that is pending is going to happen soon.
Деление идиом на предложенные группы не жесткое. Некоторые из более сложных идиом являются распространением более простых конструкций. Их удобнее рассматривать в самой простой конструкции, распространением которой они являются. Именно поэтому выражения типа the (scientific) study of smth и the ability (of smth) to do smth отнесены к первой и второй группе соответственно. Идиомы такого типа могут быть отнесены и к более сложной группе в случае актуализации слов и словосочетаний, находящихся в скобках.
Помимо классификации идиом по структурному принципу, нами также проведен анализ по выявлению наиболее типичных идиом для каждого типа дефиниций, описанных в теоретической главе исследования.
1. Денотативные дефиниции. В родовидовых типах дефиниций встречаются идиомы, имеющие в составе слова, являющиеся родовыми для заглавного слова, Например: a (serious) (infectious) disease that affects smb/smth, a container ((used) for doing smth) made of smth, a drawing of (smth/smbd), a feeling ofsmth, the (scientific) study ofsmth.
В квазиродовых типах толкований применяются словосочетания, которые используются для толкования единиц меры, количества, свойств: а unit of smth/for smth, the length (a period) of time, a / the number of smth.
Следующие идиомы встречаются в партитивных типах определений, так как содержат в своем составе слова, выражающие понятие «часть»: а piece of smth, one of the parts of smth, the / a part of smth.
2. Коннотативные дефиниции. В дефинициях данного типа встречаются идиомы, обладающие оценочным значением либо указывающие на особые условия употребления слова, например при толковании прилагательных, наречий: (the) lack of smth, very + adv, used фу smbd) (to do smth) when
3. Метаязыковые дефиниции. В трансформационных типах дефиниций встречаются идиомы, основанные на синонимических, антонимических заменах, а также перифразах: the short / another form of smth, to become used to smth, the short / another form of smth. В деривационных определениях встретились идиомы, которые служат для указания исходного для деривата слова: related to smth, relating to smth.
Большее количество идиом встречается в описательно-характеристических толкованиях, так как определения такого типа могут содержать самую разнообразную информацию о структуре, функции, действии, состоянии, месте, количестве, форме, цвете, запахе, движении, сфере употребления и так далее: to talk (in a way) (about smth) (for a long time / a lot), to spend time doing smth, to make smth / smb do smth, someone whose job is to do smth, the possibility that someone / smth.
На основании идеи о важности выявления и упорядочения идиом для толковой лексикографии, что служит материалом для совершенствования словарного семантического дефилирования, была проведено выявление базовых элементов семантизации для ряда лексико-семантических групп (Таблица 5).
Таблица 5 - Идиомы в толкованиях лексико-семантических групп слов
лексико-семантическая группа идиома
Предметные имена существительные
вместилище a container ((used) for doing smth) made of smth
группа лиц a / the group of people who
вещества и материалы a substance used for doing smth
инструменты и приспособления an instrument (used) for doing smth an object (used) for smth / doing smth
имя лица someone whose job is to do smth
часть целого one of the parts of smth
пространство и место a place where smb does smth
рисунок a drawing of (smth/ smb)
Непредметные имена существительные
период the length (a period) of time
чувство a feeling of smth
болезнь a (serious) (infectious) disease that affects smb/smth
способность, характеристика the ability (of smth) to do smth
черта характера the part of someone's character (that)
расстояние the distance from smth to smth
цвет the colour of smth
наука, учение the (scientific) study of smth
вид искусства the art of doing smth
единица измерения a unit of smth/for smth
вкус having a taste
процесс the process of making smth
способ действия the way in which smb does smth
правило, принцип a rule (or) (principle) that
Глаголы
изменения состояния или признака to become + noun/adj to become used to smth
поведение человека to behave in a way (that / because of / when)
речь to talk (in a way) (about smth) (for a long time / a lot)
Служебные слова
предлог in a (higher / important) position
союз used when talking about smth
междометие used (by smbd) to show / express smth used when you are + part 2
местоимение used when speaking or writing to smbd used to refer to smbd / smth
На заключительном этапе нами проведен выборочный анализ толкования слов в русской лексикографии на примере «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (СОШ) с целью исследования стандартизации лексикографического описания.
Для анализа были избраны имена лица. Методом сплошной выборки отобрана 751 дефиниция производных имен лица из СОШ. Затем с помощью статистической обработки данных был получен список слов, присутствую-
щих в зоне толкования, который представляет два класса: служебные слова, обеспечивающие грамматическое структурирование текста дефиниций, и тематические слова, формирующие его концептуальную составляющую. Далее на основе предложенной В.М. Грязновой структуры семантики производных слов, которая в имени лица выделяет классифицирующий элемент, квалифицирующий элемент и элемент «отношение», были выявлены частотные лексемы и распределены на представляющие классифицирующие и квалифицирующие компоненты семантики и элемент «отношение». Проведенный анализ показал, что в дефинициях имен лица частотно использование родовидовых отношений между словами, что позволяет стандартно представлять толкования слов в лексико-семантической группе (см. Таблица 5 для английского языка). Для толкования значения согипонимов, как правило, используется наиболее близкий к ним гипероним. Так, например, специалист является родовым понятием для авиатор, агротехник, агрохимик, археолог и т.д. Применение родовых понятий структурирует дефиниции и обеспечивает стандартность лексикографического описания слов со значением лица.
В верхней части частотного списка находятся предлоги, союзы, частицы, местоимения: и — 279, в - 248, по — 220, к—208, что — 129, на — 90, с — 66, кто - 47, о - 43. Частотность лексемы что в 2,7 раза выше частотности лексемы кто, хотя более ожидаемой была бы конструкция тот, кто, как широко употребительная для описания семантики производных имен лица. К наиболее частотным классифицирующим элементам, описывающим семантику имени лица, относятся: специалист - 215, человек - 157, работник — 106, рабочий — 60, лицо — 37. Элементы, характеризующие семантику «человека работающего», встречаются в дефинициях в два раза чаще, чем элементы, описывающие человека per se. Это свидетельствует, с одной стороны, о значительной доле наименований лиц по профессии в общей совокупности имен лица, а с другой стороны - о недостаточной стандартизированное™ в презентации семантики однородных лексем. Среди квалифицирующих элементов наиболее частотны следующие: занимающийся - 106, изготовляющий - 20, ведущий — 11, работающий - 9, управляющий — 9, ведающий — 8. Кроме того, если эксплицировать элемент «отношение», то он представлен только семой «презентность»: все причастия употреблены в форме действительного залога, настоящего времени.
Примерами дефиниций, удовлетворяющих принципу стандартности, могут служить следующие:
АВИАМОДЕЛИСТ, Человек, занимающийся авиамоделизмом;
АГРОХИМИК, Специалист по агрохимии..
В данных дефинициях присутствует гипероним личной семантики, на основании которого можно построить типовую модель дефиниции. Например: человек, занимающийся ... или специалист по ...
Рассмотрим другие дефиниции из исследуемой выборки: АРХИВАРИУС, Сотрудник архива, хранитель архива; ТОКАРЬ, Рабочий — специалист по механической обработке твердых материалов, по токарному делу;
ПОЖАРНЫЙ, Работник пожарной охраны, боец пожарной команды. Проследим, насколько реализуются принципы стандартизации и унификации толкования лексики в словаре Longman Dictionary of Contemporary English:
ACCOUNTANT - someone whose job is to keep and check financial accounts, calculate taxes etc;
DUSTMAN - someone whose job is to remove waste from dustbins; SKYCAP - someone whose job is to carry passengers' bags at an airport; TEACHER - someone whose job is to teach, especially in a school. Из представленных дефиниций видно, что в словаре, базирующемся на ДС, наблюдается единообразие толкования: в зонах толкования имен лица можно выделить устойчивое словосочетание someone whose job is to do smth, которое встречается в 211 зонах толкования.
Таким образом, выборочное исследование показало обоснованность постановки проблемы дефиниционного словаря для русской лексикографии не только в области лексики, но и в области идиоматики.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования дефиниционного словаря, его лексики и идиоматики, намечаются пути построения дефиниционного словаря русского языка, отмечается перспектива изучения данного феномена для когнитивной лингвистики, в частности анализа соотношения лексики ДС и концептуализации, с одной стороны, а также идиоматики ДС и категоризации, с другой.
Основные положения диссертации отражают следующие публикации:
1. Дудкина В.Г. Семантический метаязык и дефиниционный словарь [Текст] / В.Г. Дудкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. - Волгоград: Изд-во «Перемена», 2010. - № 6 (50). - С. 10-14. - [Статья. -0,4 п.л.]. - (Издание из перечня ВАК РФ).
2. Дудкина В.Г. Дефиниционный словарь как инструмент толковой лексикографии [Текст] / В.Г. Дудкина // Сб. научных трудов всероссийской научной конф. «Наука о языке и человек в науке»: В 2-х ч. Ч. 1. — Таганрог: Типография издателя Ступина А.Н., 2010. - С. 208-214. -[Статья. - 0,3 п.л.].
3. Дудкина В.Г. Фразеология (идиоматика) как компонент дефиниционного словаря [Текст] / В.Г. Дудкина // Наука и современность - 2010:
Сб. материалов III Междунар. научно-практ. конф.: В 3-х ч. Ч. 2 / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2010. - С. 270276. - [Статья. - 0,3 п.л.].
4. Дудкина В.Г. Толкование в лексикографии в аспекте стандартизации [Текст] / В.Г. Дудкина // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2010. -№ 8 (39). - С. 172-174. - [Статья. - 0,2 пл.].
5. Дудкина В.Г. Дефиниционный словарь как инструмент учебной лексикографии [Текст] / В.Г. Дудкина // Сб. трудов молодых ученых: Материалы 55-ой научно-мегод. конф. «Университетская наука — региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 15-18. - [Статья. - 0,2 пл.].
6. Дудкина В.Г. Словообразовательные и лексико-семантические особенности дефиниционного словаря [Текст] / В.Г. Дудкина Н Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты: Материалы региональной научно-метод. интернет-конф. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 186-189. - [Статья. - 0,25 пл.].
7. Резникова (Дудкина) В.Г. Дефиниционный словарь: к постановке проблемы [Текст] / В.Г. Резникова (Дудкина) // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-практ. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ; Кн. изд-во, 2007. - С. 199-202. - [Статья. - 0,2 пл.].
8. Дудкина В.Г. Семантизация лексики: типы словарных дефиниций [Текст] / В.Г. Дудкина // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики, лингводидактики и перевода: полипарадигмальный подход: Материалы 54-й научно-практ. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. -С. 137-140. - [Статья. - 0,2 пл.].
Подписано в печать 21.10.10 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1, 45 Уч.-изд.л. 1,27
Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ 374
Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дудкина, Виктория Георгиевна
Введение
Глава 1. Дсфиниционный словарь: аспекты теории и практики
1.1. Лингвистический словарь, его виды и структура
1.1.1. Место толкового словаря в классификациях словарей
1.1.2. Словарная статья, толкование и типы дефиниций
1.2. Метаязык словарного описания
1.3. Дефиниционный словарь как теоретический конструкт и инструмент практической лексикографии
1.3.1. Лексические минимумы и их роль в создании дефиниционного с то варя
1.3.2. Дефиниционный словарь как инструмент учебной лексикографии
1.3.3. Перспективы создания дефиниционного словаря в русском языке Выводы по первой главе
Глава 2. Структ\ ра и состав дефиниционного словаря
2.1. Частотная характеристика Longman Defining Vocabulary
2.2. Тематические группировки лексем Longman Defining Vocabulary
2.3. Части речи в дефиниционном словаре. Потенциальный и актуальный состав
2.4. Параметр однозначности / многозначности дефиниционного словаря. Потенциальный и актуальный сос га в
2.5. Стилистическая маркированность Longman Defining Vocabulary. Потенциальный и актуальный состав
2.6. Отличия Macmillan Defining Vocabulary и Collins Defining Vocabulary от Longman Defining Vocabulary
Выводы по второй главе
Глава 3. Идиоматика дефиниционного словаря
3.1. Идиоматика толковой лексикографии
3.2. Структурная классификация идиом
3.3. Идиоматика основных типов дефиниций
3.4. Базовые компоненты идиом в семантизации некоторых лексико-семантических групп слов 139 3.5. Толкование в русскоязычной лексикографии в аспекте стандартизации
Выводы по третьей главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дудкина, Виктория Георгиевна
В настоящее время в различных областях науки и практики осознается необходимость переработки все возрастающих объемов информации за малые промежутки времени. Эта проблема затрагивает и языкознание, поскольку естественный язык представляет собой важнейший информационный код.
В этой связи лексикография расширяет свои границы и решает различные задачи, в том числе информационные, познавательные и методологические. Сегодня словарная наука находится на стыке общей и педагогической лингвистики, компьютерной лингвистики и информационных технологий. Очерчиваются ее новые функции -лексикографическое обеспечение общения человека и компьютера, обработка данных на естественном языке. Словарь все чаще выступает в трех формах: книга, электронный словарь и онлайновый словарь. Несмотря на расширение и изменение форм бытования и функций, толковый словарь по-прежнему осгае1ся важнейшим видом словаря, а основным элементом его словарной статьи является зона значения, в которой осуществляется семантшация.
Словарные дефиниции находятся в фокусе внимания семасиологов, лексикографов, дериватологов и получили разноплановое освещение в трэдах ГО.Д. Апресяна [1966, 1995], А. Вежбицкой [1983], В.В. Виноградова [1977], В.Г. Гака [1977], Л. Згусты [1971], В.И. Карасика [1992], В.В. Морковкина [1983, 1985], Л.В. Щербы [1984] и других ученых, в теоретических работах авторов толковых, переводных, фразеологических, словообразовательных и иных словарей, в учебниках и пособиях по лексикографии.
Проблема семантизации лексики в словарях до настоящего времени является дискуссионной и неизбежно связана с разнообразием типов толкования. К недостаткам лексикографического описания семантики слова относятся: 1) отсутствие унификации описания сходных понятий;
2) энциклопедизм, социологизм, излишняя научность; 3) смешение внутриязыковых (грамматических, лексических, стилистических) свойств; 4) неоправданная тавтология, «круги», цепочки толкования. Это обстоятельство ставит перед лексической семантикой важную задачу -совершенствование ее лексикографического применения.
Семантический метаязык, а также унификация и стандартизации словарного толкования относятся к важнейшим проблемам лексикографии. Один из путей решения состоит в том, чтобы выделить возможно меньшую часть естественного языка и, в частности, определить тот минимальный список слов и выражений, который оказался бы достаточным для того, чтобы представить значения всех слов и их взаимосвязь. Опыт создания унифицированных толкований имеет место в толковых учебных словарях, где семантизация осуществляется при помощи строго ограниченного количества слов, хорошо знакомых читателю.
В отечественной лексикографии исследования по составлению словаря дефиниций проводятся в работах Ю.Н. Кара) лова. В современных англоязычных словарях применяется так называемый Defining Vocabulary, представляющий собой лимитированный словник, репрезентирующий ядро языка, целью которого является стандартизация семантизации лексики с использованием наиболее простых слов для толкования. Значение для теории языка подобного словника заключается в его возможности описывать семантику слов языка с использованием ограниченного числа единиц, что позволяет конструировать определения, отвечающие требованиям наглядности, краткости, сводимости к элементарным словам. В случае дефиниционного словаря лексикографическая практика опережает теоретическое осмысление явления.
Таким образом, применение дефиниционного словаря: а) ведет к унификации толкований, что, в свою очередь, б) повышает технологичность процесса создания словаря и, в числе прочего, сокращает время на его создание и редактирование, добавление новых единиц; в) позволяет опираться на совокупность единиц, репрезентирующих ядро когнитивной системы языка; г) может служить основной для оптимизации словарных минимумов в лингводидактике, а исследование такого словаря представляет собой актуальную теоретическую и практическую задачу.
Объектом исследования является дефиниционный словарь как феномен метаязыка в лексикографии.
Предметом исследования является состав и структура дефиниционного словаря, лексика и идиоматика дефиниций, построенных на его основе.
Целью данной диссертации являйся многоаспектный анализ состава и структуры дефиниционного словаря, а также выявление и систематизация идиоматики, применяемой в толкованиях.
Поставленная цель предполагает реализацию следующих задач:
• Охарактеризовать место толкового словаря в общей типологии словарей в аспекте его семантизирующих свойств, а также уточнить понятия «толкование», «дефиниция», «определение» в контексте проводимого исследования. Модифицировать классификацию типов лексикографических дефиниций. Дать определение поняжя «дефиниционный словарь» и охарактеризовать его место в теории языка и лексикографии.
• Описать состав и структуру дефиниционного словаря на материале словарей Longman, Macmillan и Collins.
• Выделить потенциальный и актуальный состав дефиниционного словаря.
• Выявить идиоматические выражения, используемые в семантнзации лексико-семангических групп слов. Проанализировать толкования слов в русскоязычной лексикографии в аспекте стандартизации и унификации дефиниций.
Теоретическую основу исследования составили работы по типологии словарей Ю.Д.Апресяна [1995, 2006, 2009], А.Н.Баранова [2003],
Б.Ю.Городецкого [1983], В.В. Дубининского [2009], Л. 3густы [1971], В.А. Козырева и В.Д. Черняк [2004], JI.B. Щербы [1974]; о типах дефиниций В.И. Карасика [1992], Е.Н. Толикиной [1976], Д.И. Арбатского [1970, 1977], М. Бирвиша и Ф. Кифера [1969], Ч. Филлмора [1975, 1983]; о семантическом метаязыке Ю.Д. Апресяна [1980], А. Вежбицкой [1983, 1996], о лексических минимумах Ч.Огдена, М. Уэста [1944], В.В. Морковкина [1988]; о семангизации лексики П.Н.Денисова [1980]; об учебной лексикографии и принципах составления учебных словарей В.Г. Гака [1977], Н.Б. Гвишиани [2007], М.А. Марусенко [1996], об идиоматике и фразеологии И.Е. Аничкова [1997], А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [2008], В .В. Виноградова [1977] и другие.
Материал исследования составили дефиниционные словари и словарные толкования Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionaiy и Collins Cobuild Advanced Dictionary. Объем исследуемых единиц превысил 7800 слов, в том числе: Longman Defining Vocabulary (2193 единицы), Macmillan Defining Vocabulary (2446 единиц) и Collins Defining Vocabulary (3200 единиц).
В диссертации нашли применение следующие методы:
1. Общена)чные методы: гипотетический метод, заключающийся в предположении о cymeci вовании языка словарного описания if рассмотрении существующих дефиниционных словарей; обобщения (использовался при выделении типов дефиниций и устойчивых выражений, присущих зонам толкования некоторых лексико-семантических групп слов); индуктивный метод (использовался при изучении Longman Defining Vocabulary как частного случая семантического метаязыка).
2. Метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов (использовался с целью получения данных о дефиниционном словаре и выделения основных особенностей семантизации лексики с использованием данного типа словаря).
3. Сопоставительный метод (использовался для сравнительного анализа дефиниции в английском и русском языках).
4. Количественный метод и метод статистической обработки данных (использовался для подсчета объема словников словарей, а также при проведении параметрических исследований дефиниционных словарей и представления результатов исследования)
Научная новизна диссертационного исследования заключается в выделении дефиниционного словаря в качестве самостоятельного объекта исследования, в определении особенностей его потенциального и актллпьного состава, а также в выявлении основных идиоматических выражений, используемых в процессе семантизации лексики.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что в нем уточнены представления о словарной дефиниции как лингвокогнитивном метаязыковом феномене, продемонстрированы способы стандартизации языка дефиниции за счет использования ограниченного списка лексем, расширено представление об идиоматике путем включения в ее состав устойчивых выражений метаязыка лексикографического описания.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвистических и междисциплинарных работах, посвященных исследованию семантического метаязыка, в университетских курсах по лексикографии и информационным технологиям, в методике преподавания родного и иностранного языков. Материалы работы могут представлять интерес для лексикографов, а также преподавателей английского и русского языков при разработке спецкурсов по учебной и компьютерной лексикографии. Основная ценность результатов исследования видится в возможности их прикладного использования в практической лексикографии.
Апробации работы. Положения и результаты исследования обсуждались на международных и региональных научных конференциях и были изложены в докладах и сообщениях на ежегодных научнопрактических конференциях «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2007, 2009), в материалах интернет-конференции «Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты» (Ставрополь 2009-2010), международной научно-практической конференции «Наука и современность-2010» (Новосибирск 2010), в журналах и сборниках «Известия ВГПУ» (Волгоград 2010), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов 2010) и др. Всего по проблеме диссертационного исследования опубликовано 8 статей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дефиниционный словарь (ДС) - это стабильный, лимитированный словник, репрезентирующий когнитивное ядро языка, используемый с целью стандартизации и семантизации лексики в лексикографическом описании.
2. Состав дефиниционного словаря может быть представлен в двух видах - потенциальном и актуальном. Основу ДС составляют высокочастотные лексемы. Дефиниционный словарь отражает систему восприятия человеком действительности (предмет — действие - свойство предмета - свойство действия), что находит языковое выражение в последовательности частей речи в порядке убывания их доли в ДС (существительное - глагол - прилагательное - наречие). 1\4ногозначные слова доминируют (около 4/5 единиц) в потенциальном составе ДС, в то же время подавляющее большинство многозначных единиц реализует в зоне толкования одно или два основных значения. Слова ДС, как правило, не обладают функционально-стилистической окраской, среди маркированных лексем отсутствуют единицы с эмоционально-экспрессивной окраской.
3. Основную группу ДС составляют слова с общим и абстрактным значением. Крупную группировку составляют понятия из области науки и понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования, слова, отражающие структуру общества. В меньшей степени нашли отражение понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии.
4. В дефинициях, построенных на основе ДС, выделяется значительное количество устойчивых выражений, которые формируют идиоматику дефиниционного словаря, что позволяет структурировать типы дефиниций и соотносить их с определенными лексико-семантическими группами слов.
5. Построение дефиниционного словаря для других языков, в частности русского, может опираться на выделенные количественные, частотные, морфологические, семантические, стилистические, идеографические параметры ДС английского языка и его идиоматику.
Структура и объем работы определяются поставленными выше задачами. Диссертация общим объемом в 191 страницу машинописного текста состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дефиниционный словарь"
Выводы по третьей главе
В третьей главе нашего исследования мы выявили идиоматические выражения, присутствующие в зоне семантизации некоторых лексико-семантических групп слов в словаре Longman Dictionary of Contemporary English. Основываясь на идеях И.Е. Аничкова, который выделил идиоматику как отдельную науку, мы классифицировали идиомы по структурному принципу и выявили наиболее типичные идиомы для каждого типа дефиниций, описанных нами в теоретической главе исследования.
На основании идеи о важности выявления и упорядочения идиом для толковой лексикографии, что в последующем может служить материалом для совершенствования и коррекции словарного семантического дефинирования слова, нами была проведена работа по выявлению базовых элементов семантизации для некоторых лексико-семантических групп слов английского языка.
Рассмотрев зоны толкования имен лица СОШ и сравнив толкования слов в англоязычных и русскоязычном толковых словарях, мы пришли к выводам об очевидном отсутствии стандартизации описания лексики с помощью лимитированного словника в русскоязычной лексикографии. Одним из шагов на пути к решению данной проблемы может стать создание дефиниционного словаря на примере зарубежного опыта.
Заключение
Проведенное исследование подтвердило актушгьность проблемы, продемонстрировало эффективность предлагаемых способов ее решения, выявило основные параметры лексики дефиниционного словаря, эксплицировало устойчивые сочетания, используемые в тексте толкований.
В теоретическом аспекте диссертационного исследования нами ставилась задача на основе проблемного анализа литературы в области типологии словарей определить место толкового словаря в общей типологии. В работе акцентируется то обстоятельство, что толковый словарь относят к лингвистическим одноязычным непереводным двусторонним алфавитным словарям, описывающим лексическую систему языка.
Далее были рассмотрены понятия «толкование», «дефиниция», «определение» и выделен термин «филологическое определение» (в противоположность энциклопедическому определению) в качестве общего для двух пересекающихся множеств «дефиниция» и «толкование», а также было условлено термины «определение», «дефиниция» и «толкование» рассматривать как частичные синонимы.
Логика исследования потребовала уточнения классификации основных типов дефиниций. По типу лексического значения выделены денотативные (родовидовые, квазиродовые, партитивные), коннотативные и метаязыковые (трансформационные, деривационные) дефиниции; по форме толкования -описательно-характеризующие (операциональные, функциональные и др.) определения. В отдельную группу включены указательные (остенсивные) определения.
Проблема дефиниционного словаря тесно соприкасается с научными исследования в области семантического метаязыка, в которых основной инструмент семантического описания является подъязыком языка-объекта, а его элементами избираются семантические примитивы - слова, выражающие простейшие понятия, максимально укорененные в языке используемые для толкования более сложных единиц.
Нами было дано определение понятию «дефиниционный словарь» и охарактеризовано его место в теории языка и лексикографии. ДС — опубликованный стабильный, культурно детерминированный словник, представляющий собой ядро языка, целью которого является стандартизация семантизации лексики, используя наиболее простые однозначные слова для толкования слов, а также идиоматических выражений.
В эмпирической части диссертационного исследования мы описали состав и строение дефиниционного словаря на материале словарей лексикографических линий Longman, Macmillan и Collins, рассмотрели его частотные, тематические (идеографические), семантические и стилистические характеристики, а также провели параметрический и сравнительный анализы представленных ДС.
С нашей точки зрения, рассмотрение ДС заключается в определении не только потенциальных характеристик словаря, но и в выявлении его актуального состава. Именно определение актуального состава ДС дало важные результаты для унификации семантизации лексики и создания стандартизированных лексикографических дефиниций.
Частотный параметр как базовая характеристика для формирования лексического ядра продемонстрировал, что основу лексического состава ДС составляют высокочастотные лексемы, доля низкочастотных единиц ничтожно мала. Группу слов с частотностью более 100 тыс. образуют в основном строевые слова. Самая обширная группа слов, частотность которых находится в диапазоне от 1 тыс. до 100 тыс.
Тематический (идеографический) параметр показал, что дефиниционный словарь представляет собой родовые слова-понятия, которые обладают наименьшим количеством специальных дифференциальных признаков. Основную группу (около трети всех слов) сформировали общие и абстрактные слова-понятия, формирующие ядро вокабуляра. Также в основе словаря лежат понятия, принадлежащие области науки, понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования и слова, отражающие структуру общества. В меньшей степени нашли свое отражение в составе дефиниционного словаря слова-понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии.
Особенностью частеречной характеристики единиц английского языка является омонимия лексических единиц. Потенциальные частеречные характеристики словарного состава Longman Defining Vocabulary шире набора частей речи, реализованных в зоне толкования. Из рассмотренного объема словаря 43,46% составляют неомонимичные лексемы, большинство принадлежит двухкомпонентным (омонимичным) лексемам. На остальные проценты приходятся омонимичные лексемы, совмещающие в себе 3, 4, 5 и 6 единиц. В основе двух третей слов, совмещающих 4 части речи, лежит схема noun+verb+adjective+adverb. Основу Longman Defining Vocabulary составляют имена существительные, меньший долю занимают глаголы и имена прилагательные. Все остальные части речи составляют намного меньший объем.
Актуальная морфологическая картина несколько иная. В плане омонимичных лексем лидируют однокомпонентные единиц, далее следуют лексемы, совмещающие в себе 2 части речи. Количество лексем, совмещающих более трех частей речи, намного меньше, чем в потенциальном морфологическом составе словаря. В соотношении частей речи между собой числовые характеристики изменяются, но тенденции остаются прежними: из потенциально возможных частей речи в зоне толкования в основном реализованы имена, существительные, меньше представлены глаголы, затем по уменьшению количества представленных единиц следует имя прилагательное, наречие и другие части речи.
Таким образом, дефиниционный словарь в своем частеречном представлении отражает систему восприятия действительности человеком, следуя логике предмет — действие - свойство предмета — свойство действия.
Эта характеристика словаря позволяет быть средством для описания действительности с помощью языка.
Рассмотрев аспект моносемии / полисемии словаря, мы выявили, что доля однозначных слов в ДС составляет 15,18%, из них больше половины приходится на имена существительные. Для исследования степени реализации потенциальных лексических значений единиц ДС нами была составлена репрезентативная выборка в объеме 5% (для каждой части речи) от всего словника ДС. Результаты проведенного анализа показали, что среди многозначных единиц словаря, объем которых составляет примерно 84%, большая часть (от 75% до 100% у некоторых служебных частей речи) реализовывает в зоне толкования 1-2 основных значения. Этот факт объясняется тем, что единицы ДС обладают наиболее типичными значениями.
Параметр стилистической маркированности лексем показал, что лишь 5% слов обладают функционально-стилистической окраской. Наибольший процент окрашенных слов приходится на глаголы и имена существительные, примерно одинаковые значения у имен прилагательных и наречий. Среди остальных частей речи встретилось по 1-2 стилистически окрашенной единицы или стилистическая окраска отсутствовала. Среди маркированных лексем отсутствуют единицы с эмоционально-экспрессивной окраской, так как зона толкования не предусматривает наличие оценки либо выражения эмоций.
Сравнительный анализ лексического состава Longman Defining Vocabulary, Macmillan Defining Vocabulary, и Collins Defining Vocabulary показал, что рассмотренные ДС имеют морфологические, лексические и орфографические отличия. Это может быть связано с различным объемом словарей, а также использованием принципиально новой модели толкования в Collins COBUILD English Language Dictionary.
Далее мы выявили, описали и структурировали идиоматические выражения, присутствующие в зоне семантизации некоторых лексикосемантических групп слов в словаре Longman Dictionary of Contemporary English. Мы классифицировали идиомы по структурному принципу и выявили наиболее типичные идиомы для каждого типа дефиниций, описанных нами в первой теоретической главе исследования. Нами также была проведена работа по выявлению базовых элементов семантизации для некоторых лексико-семантических групп слов английского языка. Проведенное исследование выявило корреляции, во-первых, единиц лексики и единиц идиоматики ДС, во-вторых — соотношения типовых дефиницпонных формул и определенных лексико-семантических групп дефинируемых слов.
Рассмофев зоны толкования имен лица СОШ и сравнив толкования слов) в англоязычных и русскоязычном толковых словарях, мы пришли к выводам об отсутствии стандартизации описания лексики с помощью дефиниционного словаря в русскоязычной лексикографии. Одним из шагов на пути к решению данной проблемы может стать создание дефиниционного словаря на примере зарубежного опыта.
Таким образом, перспектива изучения данного феномена нам видится, во-первых, для когнитивной лингвистики, в частности, в виде анализа соотношения лексики ДС и концептуализации, с одной стороны, а также идиоматики ДС и категоризации, с другой. Во-вторых, для русистики - как создание дефиниционного словаря в качестве инструмента семантизации в русской лексикографии.
В целом, ДС - один из элементов технологической революции в лексикографии, наряду с компьютерными технологиями создания словарей, корпусной их основой, существованием в книжном, CD-ROM и онлайновом форматах.
Список научной литературыДудкина, Виктория Георгиевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеев П.М. Частотные словари: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 156 с.
2. Алефиренко H.A. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005.-326 с.
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -208 с.
4. Андреева Е.Г., Касевич В.Б. Грамматика и лексика (на материале англо-русского корпуса параллельных текстов) /Е.Г. Андреева,
5. B.Б. Касевич // Национальный корпус русского языка. М : Индрик, 2005. Электронный ресурс. URL: http://www.ruscorpora.ru/corpora-biblio.html.
6. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы Вопросы языкознания. - №3. - 1986. - С. 42-53.
7. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: «Наука», 1997а. - С. 101-145.
8. Аничков И.Е. Омонимия и полисемия. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: «Наука», 19976. - С. 269-358.
9. Аничков И.Е. Тезисы о словосочетаниях (распространенная версия). // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: «Наука», 1997в.1. C. 165-175.
10. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: «Наука», 1997. - 510 с.
11. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. -288 с.
12. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-757 с.
13. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1999.-Т. 1.-С. 6-17.
14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 464 с.
15. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: «Наука», 1997. - С. 70-87.
16. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл«->Текст». // Избранные труды. Т.2. М.: «Языки русской культуры», 2005. - С. 8-101.
17. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. № 6 - 1990 - С. 123139.
18. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. - 568 с.
19. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. Новый большой англорусский словарь в 3-х томах. М.: Русский язык, 1993. — 2486 с.
20. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов // Русский язык в школе. 1970. - №3. - С.26-31.
21. Арбатский Д.И. Толкования значения слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977. - 100 с.
22. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 1986. - 295 с.
23. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С. 156-250.
24. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
25. Байрамукова А.И. Словарь В.И. Даля: метапоэтика и металингвистика. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. - 264 с.
26. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.
27. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2003. -360 с.
28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656 с.
29. Бельчиков Ю.А., Солганик Г.Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова: Сб. ст. М.: Институт русского языка РАН, 1997. - С. 58-72.
30. Беляева JI.H., Герд A.C., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.-С. 318-333.
31. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд. М.:АСТ; Астрель; Транзиткнига, 2004. — 236 с.
32. Берков В.П. Информация, сообщаемая словом, и толковый словарь // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях, Кишинев: Штиинца, 1982. С. 74-81.
33. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.
34. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
35. Bobichko М.А. Компьютерная лингводидактика: Учебное пособие. -М.: Флинта- Наука, 2005. 216 с.
36. Большая советская энциклопедия. Изд. 3-е. Т 12. М.: «Советская энциклопедия», 1973. - 624 с.
37. Борисова Т.Г. Когнитивные механизмы деривации: вещественность как деривационная категория в современном русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук. — Ставрополь, 2007. 46 с.
38. Борисова Т.Г. Словообразовательная категория суффиксальных вещественных имен существительных с мутационным словообразовательным значением в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2000. - 22 с.
39. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М. Радуга, 1983. - С. 225-253.
40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -С. 329.
41. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977а.-С. 140-146.
42. Виноградов B.B. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 19776. - С. 118-139.
43. Волкова И.Н. Типовые структуры определений в стандартах на термины и определения // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.-С. 21-33.
44. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз, 1977. - С. 11-27.
45. Гак В.Г. Словарь В.И. Даля в свете типологии словарей // Вопросы языкознания. 2001. -№3. - С. 3-12.
46. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Modern English Studies. Lexicology: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Н.Б. Гвишиани. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 224 с.
47. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учеб. пособие по английскому языку. М.: Высшвя школа, 2008. - 191 с.
48. Герд A.C. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. -С. 287-307.
49. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин A.A. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1979. - 269 с.
50. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: Иностр.лит., 1959.-486 с.
51. Гнездилова А.Ф. Лингвистические и когнитивные аспекты основного лексикона (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2009. - 23 с.
52. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. -М.: Прогресс, 1983. С.5-22.
53. Городецкий Б.Ю. Словарь как объект и предмет лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. - С. 5-22.
54. Горский Д.П. Определения, их виды и правила // Логика научного познания (Актуальные проблемы). М.: Изд-во «Наука», 1987. - С. 140-158.
55. Гришина Е.А. Устная речь в Национальном корпусе русского языка / Е.А. Гришина // Национальный корпус русского языка. М.: Индрик, 2005. Электронный ресурс. URL: http://www.ruscorpora.ru/corpora-biblio.html.
56. Громов Г.Р. Национальные информационные ресурсы: проблемы промышленной эксплуатации. М.: Наука, 1984. — 240 с.
57. Грязнова В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект: Пособие для самостоятельной работы студентов. Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998.-76 с.
58. Грязнова В.М. Личные имена существительные в русском литературном языке первой половины XIX века. М.: «Прометей» МГПИ, 1989.-91 с.
59. Гульянов И.А. Речь о образовании и существе языков. СПб.: Тип. Имп. Рос. акад., 1821. -27 с.
60. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. 2-е изд. М.: Русский язык, 1955. - 1536 с.
61. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.
62. Добрушина Н.Р. Как использовать Национальный корпус русского языка в образовании? / Н.Р. Добрушина // Национальный корпусрусского языка. М.: Индрик, 2005. Электронный ресурс. URL: http://www.ruscorpora.ru/corpora-biblio.html.
63. Дубининский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: ХПУ, 1994. - 102 с.
64. Дубининский В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие / В.В. Дубининский. М.: Наука: Флинта, 2009. - 432 с.
65. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -401 с.
66. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
67. Зарва А.М. Дефиниция как типологическая разновидность научного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 18 с.
68. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учеб-мет. Пособие. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2005. - 125 с.
69. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
70. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии: Уч. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - С. 187-201.
71. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высш. школа, 1981.-285 с.
72. Ивин А.А. Логика. М.: Знание, 1998. - 240 с.
73. История русской лексикографии, отв. ред. Сороколетов Ф.И. СПб.: Наука, 1998.-611 с.
74. Кабакчи В.В. Значение, словарь и лингвистическое исследование // сб. статей Studia Lingüistica XVIII - СПб, 2009. Электронный ресурс. URL: http://inyaz.herzen.spb.ru/Kabakchi%20on%20Lexicography.doc.
75. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. -330 с.
76. Карасик В.И. Языковые ключи М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
77. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
78. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. - 208 с.
79. Караулов 10.Н., Молчанов В.И., Афанасьев В.А., Михалев Н.В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М.: Наука, 1982. - 96 с.
80. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
81. Козырев В.А. Русская лексикография: пособие для вузов / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
82. Козырев В.А., Черняк В.Д. Очерки о словарях русского языка. // Типология словарей русского языка Электронный ресурс. URL: http://www.nspu.net/fileadmin/library /books/2/web/xrest/article/leksikografi ya/kozart01 .htm.
83. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та., 1991,- 156 с.
84. Котелова Н.З Искусственный семашический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С. 48-63.
85. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ, 1997. - 245 с.
86. Кронгауз М.А. Семантика. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.
87. Кузнецова Э.В. Предисловие // Лексико-семантические группы русских глаголов. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1988. - С. 3-8.
88. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: высшая школа, 1970. - 344 с.
89. Кутина Л. Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Изд-во «Наука», 1976. - С. 1930.
90. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
91. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. №. 198. - Вып. 24. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. - С. 45-69.
92. Левин В.Д. О некоторых вопросах стилистики // Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - С. 408415.
93. Лексические минимумы современного русского языка / В.В.Морковкин, Ю.А.Сафьян, Е.М.Степанова, И.В.Дорофеева; Под ред. В.В.Морковкина. М.: Рус. яз., 1985. - 598 с.
94. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Изд. 2-е, стереотип. М.: КомКнига, 2005. - 120 с.
95. Логика. М.: Дрофа, 1995. - 256 с.
96. Мапаенкова И.JI. «Наивные номинации» и современная концептосфера народа // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.-С. 36-37.
97. Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - С. 308-317
98. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.
99. Меликян В.Ю. К проблеме построения типологии фразеосинтаксических схем русского языка // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. -С. 237-246.
100. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1960. - №4. - С. 73-80
101. Михайлова O.A. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм // Известия Уральского государственного университета. 1999. -№ 13. - С. 70-79.
102. Моисеев М.В. Лексикография английского языка. Учебно-методическое пособие. Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. - 92 с.
103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284 с.
104. Морозова Л.А. Об одной модели дефиниции в терминологических стандартах // Научно-техническая терминология. 1994. - №2. - С. 2140.
105. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш.шк., 1976.-318 с.
106. Новиков Л.А. Семантика русского языка: учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1982.-272 с.
107. Новый энциклопедический словарь. -М.: БРЭ, 2000.-544 с.
108. Огуречникова Н.Л. Лексическое и грамматическое в содержании английских артиклей // Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. III. Ч. 3. - СПб.: Нестор-История, 2007. - С. 178-188.
109. Петроченков А.В. 2000 наиболее употребительных слов английского языка: Учебный словарь лексического минимума. М.: Издательство НЦ ЭНАС, 2002. Электронный ресурс. URL: http://miresperanto.narod.ru/priangla/newbabylon.htm.
110. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. школа, 1977. -383 с.
111. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.
112. Плунгян В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение / В.А. Плунгян // Национальный корпус русского языка. М.: Индрик, 2005. Электронный ресурс. URL: http://www.ruscorpora.ru/corpora-biblio.html.
113. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. -М.: Эдиториал УРСС, 2002 232 с.
114. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Просвещение, 1976. -160 с.
115. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.
116. Розенталь Д.Э. Лексикография Электронный ресурс. URL: http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexicaopleksikografia.htm.
117. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд: Изд-во Самарк.ун-та, 1973. 223 с.
118. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. М.: Азбуковник, 1998.-Т. I. - 807 с.
119. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление. // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970.-С. 417-450.
120. Система лексических минимумов современного русского языка. М.: ACT, 2003.-768 с.
121. Словарная статья Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki.
122. Словарь Электронный ресурс. URL: http:/A\rww.slovari.ru/lang/ru/links/index.html.
123. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: В 6 ч. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1806 - 1822.
124. Словарь методических терминов Электронный ресурс. URL: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?az=x&word.
125. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. Актуальные проблемы подготовки и издания словарей: Тезисы конференции. -М.: Русский язык, 1988. 80 с.
126. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи // Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 19-34
127. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы) -М.: Наука, 1977. С. 294-358.
128. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. СПб.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. - 67 с.
129. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. - С. 43-47
130. Телия В.Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М. Школа «Языки русской культуры», 1966.-288 с.
131. Тихова АФ Основной лексикон: история и перспективы // Язык Текст Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. Ставрополь: Изц-во ПГЛУ, 2007 - С. 283-290.
132. Толикина E.H. Термин в толковом словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. Наука, 1976. - С. 45-47.
133. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М/ Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
134. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре. Перевод с англ. Н Н. Перцовой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.-С. 23-60.
135. Хомский II Синтаксические структуры // Новое в лингвистике / Отв. ред. В.А. Звегинцев. М., 1962. Т 2.
136. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: высшая школа, 1963 - 200 с.
137. Шанский II М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для студ филол. фак-тов. М. : Высш. шк., 1969. - 231 е.
138. Шведова Н. Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1981.-377 с.
139. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
140. Штерн А.С. Статистическая обработка экспериментальный данных // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.-С. 224-233.
141. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба J1. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974а. - С. 265304.
142. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -М.: Наука, 1974в. С. 24-39.
143. Щерба JI.B. О частях речи в русском языке // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 19746. - С. 78-81.
144. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С.265-304.
145. Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. -312с.
146. Arnauld A. et Nicole P., La Logique ou Part de penser. Ed. P. Clair et F. Girbal. Paris, 1965. - P. 90-91.
147. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English. Hindi and Japanese Indiana University Press, Bloomington, 1966. - 190 p.
148. Bierwisch M., Kiefer F. Remarks on Definitions in Natural Language // Studies in Syntax and Semantics. Dordrecht, 1969. - P. 55-79.
149. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 499 p.
150. Collins COBUILD Advanced Dictionary of English. Boston: Heinle Cengage Learning, 2009. - 1895 p.
151. Contemporary Linguistics. An Introduction. 4th edition. Boston New York: Bedford / St. Martin's, 2001.-751 p.
152. Fillmore Ch.J. The Future of Semantics // The Scope of American Linguistics», Austerlitz R. (ed.), Peter de Ridder Press, 1975. P. 135-138.
153. Fries Ch.C. The Structure of English. N.Y., 1952. - P. 277.
154. Goodman N. The Structure of Appearance. Cambridge (Mass.), 1951. -57 p.
155. Halliday M.A.K. On Language and Linguistics. London - New York: Continuum, 2003. - 476 P.
156. Harris Z. S. Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 122 p.
157. Landau S. I. Dictionaries: The Art and Ciaft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition. 2001. - 477 p.
158. Leibniz G.W. De organo sive arte margna cogitandi // Opuscules et fragments inédits / Ed. L. Couturat, Paris, 1903. P. 430.
159. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1949 p.
160. Macmillan English dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2002. -1692 p.
161. Pascal B. Oeuvres Completes. Paris: Seuilcoll. «Integrale», 1963. - P. 350.
162. Richards I.A. Basic English and its Applications // Basic English / Compiled by Julia E. Johnsen. New York: The H.W. Wilson Company, 1944. - P. 724.
163. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891. -499 p.
164. The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives Edited by Christopher S. Butler, Maria de los Angeles Gymez-Gonzalez and Susana M. Doval-Suarez. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. - 413 p.
165. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / Edited by Dirk Geeraerts and Hubert Cii} ckens. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 1334 p.
166. West M. Vocabulary limitations // Basic English / Compiled by Julia E. Johnsen. New York: The H.W. Wilson Company, 1944. - P. 148-152.
167. Widdowson H.G. Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1996. -134 p.
168. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York - Oxford: Oxford University Press, 1997. - 317 p.
169. Whittaker K. Types of dictionaries // Whittaker K. Dictionaries. Sydney: Angus and Robertson, 1966. - P. 13-17.
170. Yule G. The Study of Language. Cambridge University Press, 2006. -273 p.
171. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. - 360 p.
172. Список лексикографических источников и их сокращенных названий1. Сокращенное название1. ТСУ1. MAC1. ССРЛЯ1. САР1. СОШ1. НЭС Даль1. CCAD1.CE1. MED1. БСЭ1. НБАРС
173. Библиографическое описание
174. Словарь Академии Российской, по азбучному порядкурасположенный: В 6 ч. СПб., 1806 1822.
175. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русскогоязыка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений.
176. М.: Азъ Ltd., 1992.-960 с.
177. Новый энциклопедический словарь. М., 2000.
178. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусскогоязыка: В 4 т. 2-е изд. М., 1955.
179. Большая советская энциклопедия. Изд. 3-е. Т 12. М., 1969-1978
180. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. Новыйбольшой англо-русский словарь в 3-х томах. М.: Русский язык, 1993. - 2486 с.
181. ССМ Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантическихмножителей русского языка. М.: Наука, 1980.-208 с.
182. ТСД Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.:
183. Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрат. Примеров / Под ред. Д.В.Дмитриева. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 1582, 2. с.