автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Детерминологизация специальной лексики в художественной речи

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Сулейманова, Диляра Закирияновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Детерминологизация специальной лексики в художественной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Детерминологизация специальной лексики в художественной речи"

Г П

С г 1

| ^ т На правах рукописи

СУЛЕЙМАНОВА Диляра Закирияновна

ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ (на материале картежно-игрецкой терминологии)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Московского педагогического государственного университета имени В.И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ДОБРО ДОМОВ И.Г.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор СКВОРЦОВ Л.И.,

кандидат филологических наук, доцент НИКОЛИНА H.A.

Ведущая организация — Институт русского языка РАН.

Защита состоится "..М..." ...М.Оя^&А:*} 1996 г. в ..¡.С>. ч. на заседании Диссертационного совета Д 053.01.10 в Московском педагогическом государственном университете имени ВЯ. Ленина по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета имени В.И.Ленина по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1.

Автореферат разослан 1996 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета l/fosPj) СОКОЛОВА Т.П.

Специальная лексика, как известно, во все периоды истории постоянно взаимодействует с общеупотребительным языком, с одной стороны, формируясь на его базе в результате процесса терминологизации» а с другой стороны, пополняя и обогащая его систему в результате процесса детерминологизации. Освещение проблем формирования отдельных терминологий и специальных терминологически организованных групп лексики является одним из важнейших и активно разрабатываемых направлений историко-лексикологических исследований на протяжении последних десятилетий. При этом вопросы детерминологизации отдельных групп специальной лексики, рассмотренные в историческом аспекте, редко привлекали внимание лингвистов. Это определяет актуальность темы реферируемого исследования.

Малоисследованным в научной литературе является и сам языковой материал, анализируемый в данной работе - термины карточных игр. Между тем карточная терминология оставила заметный след как в обиходном языке, так и в языке художественной литературы. Детерминологизация карточкой лексики била одним из заметных средств пополнения словарного фонда общеупотребительного языка.

Активность этого процесса определялась как внутриязыковыми факторами - стремлением языка к образности, поиску новых изобразительно-выразительных, экспрессивных средств, к обновлению фразеологического фонда, так и внеязыковыми факторами - "зависимостью распространения таких специальных слов в литературном употреблении от степени влияния той или иной социальной среды или профессиональной группы и от распространенности тех занятий, к своеобразным "терминам" которых эти слова принадлежат"1. А карточная игра.отличалась повсеместной употребительностью в русском обществе конца ХУШ-ХП веков. Большое значение имеет я сама природа игры как социального, психологического явления. Карточная игра, служившая в XIX в*, моделью игры судьбы, борьбы со случаем, вообще жизни как игры, имела, как, пожалуй, ни одна другая бытовая сфера, потенциальные возможности для метафорического переосмысления ее слов и выражений, их переноса на область человеческих отношений: "В формах картежного языка находила художественно-символическое выражение своеобразная "философия жизни"'*.

Отдельные карточные термины, их происхождение и история привлекали внимание лингвистов {В.В.Виноградов, В.И.Чернышев, Ю.С.Со-

1 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг.ХП в. - М.-Л., 1965. - С.497.

2 Виноградов В.В. Стиль "Пиковой дамы" // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. - М.-Л., 1936. - Т.2. - С. 99

рокин, С.М.Ожегов, Б.О.Унбегаун, Н.М.Шанский, 0.А.Белоброва, В.М.Мокиенко), но кроме статьи В.Н.Чернышева "Терминология русский картежников и ее происхождение" (1928 г.), посвященной происхождению названий карт и мастей, в лингвистической литературе не было специальных исследований, рассматривающий не только вес систему карточной терминологии, но и хотя бы какую-либо ее подсистему.выделяемую на лингвистических основаниях какую-либо группу данной лексики. Это предопределяет новизну предлагаемой работы.

Объектом данного исследования является танке не вся русская карточная терминология, а слова и отдельные значения многозначных слов литературного языка, возникшие в результате да терминологизации картежно-игрецких терминов на протяжении длительного временного отрезка от середины ХУШ в. до нашего времени.

В данной работе по отношению к карточным терминам не различаются понятия специальная лексика, профессиональная лексика и терми нология, терминологическое значение считается одним из видов лексического значения слова. Для реферируемой работы в силу специфичности предмета исследования является приемлемым определение терлик предложенное при анализе старых донаучных терминологий: "Термины.. обозначают понятия с четко очерченными границами и входят в состав более или менее обширной группы слов, объединенных в речевой практике одним общим назначением, отличающим их от всех других"*.

Под детерминологизацией понимается развитие у терминологического слова в общелитературном языке новых неспециальных семантических оттенков и значений, которое происходит обычно в результате метафорического перекоса при выхода слова за пределы терминологического употребления.

Основными вопросами в исследовании проблемы детерминологизации карточной лексики в реферируемой работе стали вопросы об основаниях образования переносного значения и формах его соотношения с исходным терминологическим. По степени близости нового нетерминологического значения слова к номинативному специальному в данном исследовании на основании классификации, предложенной Ю.С.Сорокиным2, намечаются четыре группы детерминологизированных слов.Структура толкований детерминологизированных слов в современных словарях русского языка стала опорой при разделении исследуемой карточной лексики на группы.

^ Филин Ф.Н. Лексика русского языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей). - Л., 1949. - С.25.

2 Сорокин Ю.С. Указ.раб., С.357.

1. Слова первой группы имеют общеупотребительный переносный оттенок специального значения. Этот оттенок не является самостоятельным значением, так как его реализация в речи неизменно вызывает актуализацию ассоциативных представлений, связанных со сферой карточной игры. Вместе с тем возникший переносный оттенок специального значения отличается устойчивостью, узуальной закрепленностью

в общеупотребительной речи и постепенным разрушением яркого образного ореола. Например, обдернуться, обремизиться.

2. Слова второй группы развили самостоятельное устойчивое переносное значение на основе метафорического переноса от специальной семантики. Переносный характер образовавшегося значения ясно ощущается, образные ассоциации, послужившие базой его возникновения, хорошо видны, но зта образность является до какой-то степени "угасшей1*, переносное значение воспринимается автоматически, без обязательной актуализации связи с исходным специальным значением. Однако основным значением слова в общеупотребительном языке по-прежнему остается его терминологическое карточное значение. Например, козырь, ^юзы^ять, ставка.

3. К третьей груше относятся слова, в семантической структуре которых образовавшееся переносное значение стало основным, а исходное специальное - неглавным. Словам данной группы свойственна утрата ощущения семантического переноса. Однако связь между специальным и неспециальным значениями не только этимологическая, но и историческая и метафорическая, истоки бывшего образного переосмысления еще могут быть почувствованы. Например, к^шгя, марьяж.

4. Намечен состав также и четвертой группы специальных карточных слов, подвергшихся полной детерминологизация, потерявших какую-либо семантическую связанность со сферой карточной игры, например, бастовать, темнить, пижон. Их картежное происхождение невозможно установить без специальных историко-этшологических исследований, которые могут явиться предметом подробного отдельного рассмотрения.

В рамках реферируемой работы подробно анализируются семантические сдвиги значений только тех слов, которые сохранили ту или иную степень связанности с исходной терминологической сферой и не подверглись полной детерминологизации.

Границы между четырьмя выделяемыми группами слов являются условными, проницаемыми, существуют переходные случаи, представляющие собой лексемы, которые постепенно накапливают признаки другой группы слов.

Выделение и описание разных групп детерыинол©газированной лексики определило структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, указателя слов. Библиография содержит 360 наименование.

ОСНОВНОЕ СОДЕШШИЕ РАБОТЫ

Во введении помимо актуальности, новизны, теоретических предпосылок исследования формулируется тага» цель работы и конкретные задачи.

Целц>р исследования является определение состава слов и выражений, связанных со сферой карточной игры, подвергшихся детерминологизации в литературной языке, и выявление специфики развития новых значений этих слов и выражений на основе их употребления в художественной речи и лексикографических фиксаций.

Цель исследования определила следующие его конкретные задачи:

- наметить основные группы детерминологизированных слов по степени близости исходного специального и нового переносного значений;

- уточнить историю и особенности функционирования исходного терминологического значения слова;

- установить время вхождения слов в переносном значении в общелитературный язык и основания возникновения переносного значения (или значений);

- описать семантико-стялистические особенности возникшего переносного значения и характерные его изменения при речевых реализациях в художественных текстах;

- выявить фразеологические единицы, в которых в качестве компонента используются слова, подвергшиеся детерминологизации, и фразеологические единицы, исторически связанные по понятийно-терминологическим признакам с исследуемыми словами;

- проследить общие тенденции процесса детерминологизации данной группы специальной лексики.

При описании слов для достижения поставленных задач в данном исследовании использовалась этимологическая и историко-лексиколо-гическая методшц работы,предполагающая применение описательного метода,а также приемов контекстуального и компонентного анализа.

Основными источниками, характеризующими значение и употребление исследуемых слов, служили: I) различные пособия и руководства по карточным играм, с помощью которых устанавливается терминологическое значение и особенности его употребления, а также разнообразные исторические и популярные произведения, посвященные карточным играм; 2) произведения художественной и мемуарной литературы.

которые не только помогают уточнить специальное значение слова и его употребление, но, главным образом, позволяют установить характер, время, способ возникновения переносного значения; 3) общие лингвистические словари, которые дают информацию как о специальных значениях ставших распространенными в литературном языке терминов, так и о возникших переносных значениях и их соотношении друг с другом.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что собирание и изучение исследуемых нами слов дает возможность выявить лексемы, не подвергавшиеся ранее анализу, получение и систематизация данных позволяет более глубоко осветить процессы детерминологизации и выявить некоторые общие его тенденции.

Наблюдения и вывода данного исследования могут иметь и практическую ценность при их использовании в вузовских курсах, связанных с проблемами исторической лексикологии и специальной лексики.. Отдельные наблюдения необходимо учитывать при лингвистическом и литературоведческом анализе текстов, в комментариях к произведениям художественной литературы и в лексикографической практике.

Первая глава - "Развитие у карточных терминов пэренооных оттенков значений" - посвящена рассмотрению первой группы детермано-логизировашшх карточных терминов, в которых возникающая общеупотребительная семантика наиболее тесно связана с исходным специальным значением. Эти слова являются в большей части заимствованными или производными от заимствованных в конце ХУШ - начале XII вв. Образование их устойчивого переносного употребления связано, в основном, с периодам середины и второй половины XIX в.

Основная часть слов первой группы была терминами только азартных игр (атанда, вач5анк, обдарщться, доника) и, следовательно, практически не имела фиксаций в специальной литературе. Такая привязанность к определенному, ограниченному числу игр и отсутствие письменной закрепленности не позволила переносному оттенку их значения развиться до самостоятельного переносного значения.

При образовании общеупотребительного переносного оттенка у большинства описанных в главе терминов происходило смещение семантики и включение в нее дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков. Например, междометие атанда, имевтее специальное значение 'стойте,подождите* и используемое игроками с конца ХУШ в. для приостановки хода игры, при употреблении в нетерминологическом контексте сочетаясь чаще всего со словами отрицания (обычно с нет), само приобретает более обобщенный характер отрицания: "- Нет! Нет-с,

агенде, Липранда! Меня бы не обидели! - многозначительно передвинув плечами, возразил капитан..." (Крестовский В.В. Петербургские трущобы). С течением времени, ослабляя связь с конкретным процессом карточной игры, заменяя ситуативно ограниченную употребительность на синта1шгически ограниченную, слово атанде во второй половине XIX в. приобретает ограничительный характер и экспрессивное значение 'довольно, хватит, оставьте': "[ЫурэавецкийГ] Вы не увидите меня на коленях перед собой. Нет, ук это атанда. Я горд" {Островский А.Н., Волки и овцы). Интересно, что процесс детерминологизации слова атанда, не осуществившийся до конца в литературном языке, получил развитие в блатном жаргоне, что является распространенным явлением в истории карточных терминов.

Термин в^^бакк, окончательно освоенный русским языком позже термина атанда, получил устойчивое переносное употребление только в конце XIX в. в составе фразеологических оборотов терминологического происхождения играть (щтстить, ставить) ва^башс. Главным смысловым элементом при переносном употреблении становится не основная терминологическая сема - 'на всю сумму банка', а ассоциативно-психологический коннотативный элемент - 'смело, рискуя всем', который в оценочно-нейтральном специальном употреблении не входил в значение слова. Затемнение внутренней формы слова ва^банк (буквально с французского - 'идет банк') вызвало появление в литературном языке плеонастического по своей сути оборота идти ва^банк, который не был характерен для терминологического употребления и возник под влиянием других карточных устойчивых сочетаний, также получивших переносное значение: идти надвое, идти ^тешцю, идти_ шпропалую. Слово ва-банк получило и возможность самостоятельного употребления вне фразеологических сочетаний, используясь чаще всего в качестве названий и заголовков.

При детерминологизации слова сотка, заимствованного в русскую терминологию из французской во второй половине ХУШ в. и имевшего терминологическое значение 'с первой открытой банкометом карты (выиграть или проиграть)' произошло не только изменение семантики слова, но и его морфологическое.переосмысление на основе закономерностей заимствующего языка. Слово сошка в общеупотребительном языке стало осмысливаться как предложно-именное сочетание начинательного предлога &.и некоего существительного мужского рода оник, которое было сближено с русским словом оник - старым названием цифры нуль. Таким образом, слово соника на основе своей терминологической семантики и под влиянием семантического переосмыс-

ления и морфологического переразложения в русском языке получило в середине XIX в. возможность употребления в смысле 'сразу, с самого начала4 и новый орфографический облик - £ очника; "С оника, после многолетней разлуки, проведенной в двух различных мирах, заговорили они о предметах самых отвлеченных" (Тургенев Й.С.,Дворянское гнездо).

Переносный оттенок специального значения приобретали также и глагольные карточные терлинн. Образному переосмыслению глаголов обремизить - 'заставить проиграть вследствие ремиза1, обремизиться - 'проиграть вследствие ремиза', обдернуться - 'ошибиться, выдернув из колоды не ту карту' способствовало то, что они были построены но модели общеупотребительных разговорных и просторечных глаголов с приставкой о<£- и общим значением 'ошибиться, попасть в неприятную ситуацию' и 'обмануть, поставить в неприятное положение' (облапошить; обмишулиться, обегаться). Такие же семантические оттенки, включив в себя элемент оценочности, приобрели в литературной речи и карточные термины: "Так вы уж лучше со мной не судитесь, потому я сейчас вас обремизит* могу" (Островский А.Н., Горячее сердце).

В целом описанная в глазе группа лексем, имеющих переносный оттенок специального значения, не является устойчивой и однородной по языковым характеристикам. Квалифицирована несамостоятельного переносного значения в качестве оттенка имеет под собой не только семантические основания, но и историко-сгилистические (устарелость специального значения большинства данных слов) и является в значительной степени обусловленной денотатом (распространенностью тех или иных игр).

Вторая глава - "Развитие устойчивых переносных значений и их стабилизация в семантической структуре слова" - описывает группу слов, сохранивших специальное значение в качестве основного и развивших самостоятельное переносное значение. Эта группа является устойчивой и вкличает слова, достаточно однородные по многим признакам.

Перенос, в результате которого образуются новые значения всех слов данной группы, является функциональным по характеру. Возникая в результате переноса от главной, терминологической семы каждого из слов, новые значения четко и однозначно связаны отношениями метафоричности с основными специальными. Особенно показательным является образование переносных значений у терминов - названий различных карт по их достоинству и ценности в игре, в основе кото-

рого - метафорический перенос, связанный с идеей особенности, старшинства. Например, термин уага^ор, обозначавший один из трех главных козырей в игре ломбер, в конце ХУШ в. приобрел переносное значение 'влиятельный, знатный, важный человек': "Вижу всех вас, достойные матадоры провинции, которых беседа имела влияние на характер моего героя..." (Карамзин Н.М.,Рыцарь нашего времени). Но в связи с выходом самого термина из активного специального употребления в середине XIX в. данное переносное значение начало осознаваться как производное от другого слова, омонима-экзотизма мата-,дор - 'участник боя быков*. Однако эта поздняя ложная мотивация была не гак выразительна а ясна, как первоначальная. Происходит устаревание также и переносного значения слова матадор.

Несколько позже значение, близкое развившемуся общеупотребительному значению слова матадор, получило слово вдз. Семантические изменения в последнем существительном пошли дальше и привели к образованию двух семантических оттенков - не только 'человек сильный, влиятельный', но и 'человек прославленный, выдающийся''. Со сферой карточных игр связано и пррисхождение фразеологического оборота дать tjga (а затем и глагола тузить), который возник благодаря правилам одной из распространенных карточных игр, где за туза,вытянутого из колоды, игрок получал удар по голове.

Сложная картина семантических изменений была свойственна многим существительным, давно функционировавшим в русской карточной терминологии. Примером этому может служить не только история слова т^з, но и слова козырь, заимствованного, по-видимому, из польского языка в значении'карта особой масти'. В форме оно было зафиксировано уже в "Русско-английском словаре-дневнике Р.Джемса" {I6I8-I6I9 гг.). Переносное значение (беспокойный,бойкий человек', развившееся у слова на основе метафорического переноса, также отличается значительной давностью и было отмечено уже в "Российском целлариусе" Ф#Гелтергофа (1771 г.). Постепенно переносное значение существительного £2§ы|>б» характеризующее человека, становится шире. Если в "Словаре церковно-славянского и русского языка, составленном Вторым отделением Российской Академией наук" (1847 г.),отмечается только значение fбодрый, смелый1, то в толкованиях последующих словарей появляется множество разнообразных семантических оттенков, которые делают значение слова диффузным, зависящим от реализации в конкретной речевой ситуации: ' молодец, хват' (Даль); 'богатый, важный, влиятельный человек' (Михельсон, БАС, MAC); 'щеголь, франт 1 (Ушаков); 'красивый, видный, статный' (БАС, MAC).

Переносное значение, относящееся к характеристике человека, не единственное, появившееся у слова к^кщ^ь. Со второй половины XIX в. отмечается возникновение другого, более абстрактного значения - 'преимущество, перевес1.

Во многом параллельно семантическим преобразованиям существительного козырь происходило развитие переносных значений у отыменного глагола козырять, который также имел два переносных значения. Так как основания метафорических переносов у этого активно функционирующего в терминологии глагола были совершенно различными, то оценочный элемент, который становился компонентом семантики новых общеупотребительных значений, мог совершенно изменяться: от пейоративного значения 'бранить' до имеющего положительный оттенок 'демонстрировать свои преимущества*.

На активность процесса образования переносных значений у заимствованных карточных терминов в русском литературном языке мог повлиять их параллелизм с семантическими преобразованиями слов в языке-источнике, где они тоже имели помимо специального переносное значение. Но развитие общеупотребительных значений у таких слов (например, дщз, пасовать) можно считать результатом процесса детерминологизации на русской почве, так как первоначальной сферой их заимствования и распространения в русском языке была специальная сфера - карточная терминология. У слов пас, и пасовать развившееся переносное значение в середине XIX в. стало уже устоявшимся и самостоятельным: "Или не умеют они <богатне> делать благодеяния или уж мастера большие - одно из двух... В чем другом мы пас, а уж в этом известны" (Достоевский Ф.М. Бедные люди).

При детерминологизации заимствованных терминов существенным фактором была их семантическая соотнесенность с исконно русскими словами, вызывающая калькирование некоторых грамматических признаков и словообразовательных особенностей (например, тасовать -тать.).

Характерным признаком развивающегося у слов второй группы устойчивого переносного значения является появляющаяся в нем оце-ночнооть. Яркой иллюстрацией этого положения является история детерминологизации во второй половине XIX в. слов шулерского арго (подтасовать, подтасовка, пе^ещргавать, ле£е^жка).

Многие из терминов с устойчивым переносным значением являются составными компонентами многочисленных фразеологических оборотов: со вс§ш онегйми, в^йти в т£зн, £у<Зновый т^з, делать (ставить) ставку, ставить на карту и т.д. Большая часть этих фразео-

логических оборотов к середине XIX в. закрепилась в общем употреблении, что нашло отражение в языке художественной литературы, например, в произведениях Ф.М.Достоевского: "Во-первых, красавица вы моя, милая сударыня, вас не пустят, а пустят за вами погоню, а потом под сюркуп, в монастырь" (Достоевский Ф.М.,Двойник); "Жизнь перемалывалась надвое, но со вчерашнего дня я уже привык все ставить на карту" (Достоевский Ф.М.* Игрок). Карточная терминология в XIX в. вообще являлась богатейшим источником пополнения фразеологического фонда русского языка. Именно в этой специальной сфере возникли выражения, получившие образное общеупотребительное значение: двойная их^а, игра не стоит свеч, мазать на_д>уку, щзэать втем-Н£ю, к§рта /^/бита, ка^ты на^етол, оставить^в дураках, девать за_ болтана и т.д.

Третья глава - "Перестройка семантической структуры слова в результате процесса детерминологизации" - посвящена описанию третьей группы детерминологизированных карточных слов, у которых связь между исходным специальным значением и возникшим общеупотребительным является наиболее слабой, но она еще существует. Основания метафорического переноса, в результате которого возникло общеупотребительное значение, оттеснившее специальное, зачастую требуют специального рассмотрения и объяснения.

Данная группа слов является неустойчивой. У некоторых лексем одно из значений является устаревшим: либо исходное специальное (краля, шокировать), либо производное общеупотребительное (ма^ь-дж). В результате этого у первых двух слов проявляется тенденция к переходу в четвертую группу слов, подвергшихся полной детерминологизации, а у последнего - к выходу из общеязыкового употребления. Еще ближе к полностью детерминологизированным словам стоят лексемы блеф, блефовать, щуэ^шц). Существующий разнобой в словарных толкованиях этих слов связан с их переходным характером.

Так же, как и во второй группе детерминологизированных карточных слов, в третьей группе лексем, у которых переносное значение стало основным, много субстантивной лексики, имевшей в специальной сфере предметный характер. Но в данной группе, в отличие от существительных второй группы, перенос осуществлялся не только на основе функционального признака (к£ш), но и по признаку внешнего сходства (к^аля).

Существительное к^ш, заимствованное из французского языка в 20-30-е гг. XIX в. в значении 'ставка в карточной игре', уже в 40-е годы получает расширительное употребление в значении 'некото-

рая сумма денег'. Дальнейшие преобразования значения слова были связаны с чиновничьим жаргоном второй половины XIX в., где данное существительное стало эвфемистическим заменителем слова вз©ка ила означало вообще деньги, полученные незаконным путем: " [Тарелкин:} Давал он через третье лицо; третье лицо хватило его на полкуша" (Сухово-Кобылин A.B., Дело). Подвергаясь дальнейшей детерминологизации в данной социальной сфере, слово приобретает оценочный оттенок значения. В качестве элемента основной семантики в него начинает входить в последние десятилетия XIX в. признак степени. Куш уже не просто 'денежная взятка>, а 'крупная взятка*: "В низших местах берут заседатели, исправники, судьи. Этим взятки некрупные дают. <.,.> А в верхних местах берут председатели палат, губернаторы - там целый куш подавай" (Салтыков-Щедрин М.Е., Пошехонская старина). Под влиянием семантики, которую существительное дсуш получило в употреблении чиновников, в общеупотребительном языке слово куш_ стало обозначать не просто 'сумму денег', а также включило в значение элемент степени, обозначая, как правило, 'крупную сумму денег'. Изменилась по сравнению с терминологической и сочетаемость существительного Kjnu в общеупотребительном языке оно обычно сочетается с глаголами приобретения - взять, цодудить, сервадь, хап-Н£ТЬ и т.д. KJ®.

При рассмотрении процесса детерминологизации слов, у которых переносное значение стало основным, необходимо учитывать влияние социально-языковых сфер, в которых происходили те или иные сдвиги значений слова. Если на образование переносного значения слова куш повлиял чиновничий жаргон, слов марьяж, кщля - разговорный язык, то при детерминологизации карточных терминов на рубеже XIX-XX вв. все большее значение приобретает просторечие. Порой карточное слово, получившее переносное значение в просторечной среде, могло попасть в литературный язык, как это получилось, например, с глаголом крыть и оборотом нечем кхщть, которые в просторечно-арготической среде приобрели значение, фиксируемое, например, в "Блатной музыке" В.Ф.Трахтенберга: "Крыть - отвечать, возражать. Нечем к£ыть - оставить вопрос без ответа". В общеупотребительном языке глагол приобрел негативную окраску - 'ругать, бранить' и сблизился по семантике с одним из устаревших значений другого карточного глагола - козырять ( 'бранить').

Слова третьей группы, переносные значения которых очень слабо связаны с их исходными специальными, могли еще более ослаблять эту связь в результате контаминации с близкими по звучанию и семан-

гике собственно русскими словами. Пример такой контаминации, отмеченной В.В.Виноградовым, представляет собой история развития карточного термина пщшзшваться, образованного в начале XIX в. от заимствованного из французского термина маз. - 'прибавка к ставке',

У слов, описанных в третьей главе ставыее основным общеупотребительно е значение зачастую приобретает очень широкий, отвлеченный характер, и в этом случае специальное значение как бы поглощается переносным, становится лишь одним из случаев его реализации. Такое явление характерно, например, для слов блеф, маркировать, р§£тне£. На развитие отвлеченного абстрактного значения этих слов оказала влияние их широкая семантика в языке-источнике.

Обобщая итоги наблюдений над детерминологизировавшимися терминами карточной игры, можно сделать следующие вывода о специфике детерминологизации лексики данной специальной сферы.

I. Образование в общеупотребительном языке у слов картежного происхождения переносного значения ведет к расширению семантики олова. Существуют слова, у которых образовалось два независимых переносных значения (козырь, козщшть, дрцгь).

В основе образования переносных значений абсолютного большинства слов лежит метафорический перенос. Чаще этот перенос был функциональным, базировался на главной, собственно терминологической семе в семантике слова. Значительно реже основанием дал образования переносного значения были неосновные, сопутствувдие ассоциативные семы (атанде, ва^банк, кщть, к^аня, мар^да). Для некоторых слов характерно образование диффузного переносного значения, имеющего неопределенный характер, включающего множество оттенков, которые могут конкретизироваться в речевых реализациях (к^аля, зы£ь - при обозначении человека, козщзять, ^сщгь - при обозначении активного действия).

Особенностью, присущей большинству датерминологизированных слов, является экспрессивно-оценочный характер приобретенного ими значения. Неоценочный характер имеют только некоторые из слов (ма£ки|ювать, фишка, сещка), которые сохранили соотнесенность с конкретным специальным предметом или действием или служили дал выражения временных отношений. Оценочность, эмоциональная насыщенность развившегося переносного значения служила, как правило, причиной его стилистической маркированности, которая потом могла ней-трализовываться.

Чаще и легче метафорическому переосмыслению подвергаются слова, обозначающие наиболее значимые (эмоционально, функционально)

элементы в процессе игры.

П. Образовавшиеся переносные значения слов и фразеологических оборотов, родившихся в языке картежников, можно объединить в тематические группы:

1) слова и выражения, с различных точек зрения характеризующие человека (туз, козырь, матадор, краля, партнер, пестерка^ червонный валет);

2) слова и выражения, содержание сему 'обман, неправда' , 'утаивание правды': блеф, блю^ова^, таредермвать, передержка^ подаасовнвата, по^^асо^, вести д^войную щ, уедать

мину при плохой иго©;

3) слова и выражения, имевшие значение 'попасть (поставить) в неприятное положение1: обдернуться, обремизиться, попасть в ла-бет, взять (поставить, попасть) поз с|эцкуп, в даоках, оставить при шковом интересе, оставить щхи своих (интересах), ка^ты ^ит^

4) слова и выражения со значением 'победить, добиться чего-либо' : перекрыть, созвать (кщ), 1щти гору.

Ш. Появившееся у термина переносное значение связано с терминологией одной или несколькими семами, на основе которых произошел перенос. Остальные семы нового значения выражают нетерминологическую семантику и вводит слово в круг совершенно новых понятийных отношений. Это разрушает связь бывшего термина с терминологией. Вследствие этого слова, связанные в специальном употреблении различными понятийными отношениями, при переходе в общеупотребительный язык теряют эту связь. Например, совершенно разошлись по семантике в неспециальном употреблении слова, являвшиеся в терминологии: I) синонимичными или соотносительными по значению: куш,-ставка, щщекщть - щщести (подставит^) под сщсуп, матадор-козырь (в значении 'преимущество1); 2) связанные в составе словообразовательного гнезда: крыть - перекрыть; 3) отнесенные к однородному ряду номинативных значений: ^уз, ЖШМ» вадет (червонный^.

Одновременно слова, различающиеся в терминологической системе, могут становиться в общеупотребительном языке синонимами и иметь сходную по основанию метафоризации семантику: пе^еде^гавать, подаасовывать, козщить - дать (в значении с ругать');

Иногда, детерминологизируясь, слова сохраняют свою терминологическую сопоставленноеть и в общеупотребительном языке в результате того, что образуют переносное значение на сходных основаниях:

соника - с^первого абцуга, т^з -^шесте^са, коздрь (в значении "человек"1) - матадор.-

IV. Русская карточная терминология на всем протяжении своего существования пополняла общелитературный язык новыми словами

и значениями, появившимися в результате процесса детерминологизации. Некоторые из слов имели устойчивое переносное значение уже во второй половине ХУШ в. (козырь - 'бойкий смелый человек7, козырять - ''бранить', Ш£>кдж). Другие термины приобрели переносное значение в конце ХУШ - начале XIX вв. (штддор, Самая боль-

шая группа терминов развила переносные значения в первой половине и середине XIX в., что связано с активными общеязыковыми тенденциями демократизации литературной речи того времени: §танде, .кра^ ля» иавкиро^ать, обдащться, ойШВШШ» пейет§5йваи„ подтасовал-, попасть под С|®куп, со.

всеми онерзщ. Вторая половина XIX в. характеризуется появлением у слов довольно значительного количества переносных значений, которые обозначают отвлеченные понятия: козищ^ ('преимущество^), ('выставлять что-либо как преимущество^), парт^ нер, п^ре^е^гавать, по^едощ®. Подверглись детерминологизации также слова и выражения соника, бубновый туз, червонный валет.На рубеже Х1Х-ХХ вв. образование переносных значений у карточных терминов еще отмечается: блеф, бле^5§ть, крыть, перекрыть, ше<£_ терка. В XX в. процесс детерминологизации слов карточной сферы становятся гораздо менее активным, чем в XIX в. Он продолжается в основном уже не в литературном языке, а в жаргонном употреблении. Некоторые детерминологизированные карточные слова из жаргонов попадают в просторечие, но, естественно, не фиксируются нормативными словарями.

V. Время появления у слова переносного значения не связано со временем появления самого термина в языке. Эта два периода могут быть разделены веками, а могут быть предельно свернуты, порой их даже трудно различить из-за их отдаленность и влияния образного употребления заимствованных слов, свойственного языку-источнику.

Процесс образования переносного значения не происходит по единой схеме, путь от появления устойчивого образного употребления до полного исчезновения специального значения, замененного образным общеупотребительным, проходят далеко не все слова. Факторами стабилизации, поддерживавдими равновесное состояние между основным специальным и переносным общеупотребительным значениями, являются

словообразовательный фактор, фактор употребительности, устарелости - неустарелости одного из значений, а также распространенный общекарточный или ограниченный определенными играми характер денотата.

У1. Общеупотребительные значения детерминологазировавшихся слов и их специальные значения различаются по своим словообразовательным и грамматическим признакам.

В специальной сфере слово обычно не бывает изолированным и имеет (за небольшим исключением) однокоренные слова, часто оно входит в развернутое словообразовательное гнездо. При переходе в общеупотребительную лексику количество слов, родственных детерми-нологизируемому, резко сокращается, зачастую только данная лексема из всех родственных слов приобретает образное значение.

Одним из основных признаков детерминологизации является способность слова сочетаться с разнообразными неспециальными словами в пределах нетерминологического контекста. Таким образом, сочетаемость бывших терминов становится более широкой. Но для глаголов, одновременно характерно уменьшение типов связи, количества управляемых ими форм.

В основном детерминологизации подвергается именная и глагольная лексика. Для языка карточных игр характерен также переход в общеупотребительный язык, междометий и наречий (атанде, ва-банк, пас, сошка).

УЛ. Сопоставление трех выделяемых в работе групп детермиколс-гизированной карточной лексики показывает, что наиболее устойчивой, цельной и однородной является вторая группа, куда входят слова с устойчивым переносным значением. Первая группа, включающая слова с переносным оттенком специального значения, и третья группа, объединяюдая слова с переносным значением, которое стало основным, неустойчивы и разнородны. Большая часть лексем первой группа представляет собой устаревшие слова, а многие из лексем третьей группы проявляют тенденцию к переходу в четвертую группу слов, подвергшихся полной детерминологизации.

Таким образом, можно противопоставить слова второй группы словам первой и третьей группы по ряду признаков.

I) У слов второй группы метафорический перенос происходит на основе главной терминологической семы, поэтому образность нового значения легко обнаруживается. У слов первой и третьей групп возможно образование переносного значения на основе неглавных в спе-

циальном значении сем. Это делает связь специального и переносного значений менее устойчивой, и если она не поддерживается активным терминологическим употреблением, то такие переносные значения быстро устаревают (§r§gge, маньяк).

2) Дгя слов второй группы характерно распространение образного значения на несколько родственных слов или хотя бы на словообразовательную пару (ксщырь, дозщш^й; gas, падайагь; передала, nejg^MBarb; подаасавать, подаасовка; ставить (Hajtagry),

ка и т.д.). Слова первой и третьей группы редко детерминологизи-руются в составе словообразовательной пары, обычно в таком случае они имеют широкое значение, ш обозначавшее специфически карточных реалий (маркировать, ма^ка^овка, блеф, блефовать). Как правило, слова с переносным оттенком и с основным переносным значением представляют собой слова, которые, будучи словообразовательно обособленными в наспециальном употреблении, сохранили эту обособленность и в общеупотребительном языке» или же подвергались детерминологизации в отрыве от словообразовательного гнезда, являясь его своеобразными "осколками".

3) Столкновение специального и переносного значений слов второй группы часто используется в художественной литературе для создания особого стилистическою эффекта: По-моему, бубновый туз в кандалах, вот тн кто по-моему! - Хм... Тэк-с!... Пожалуй, хотя и туз, да только козырной, - бахвалился Лука, избоченясь и расставляя ноги. - А ты - той же масти дама, а туз даму бьет" (Крестовский В.Б., Петербургские трущобы). У слов первой группы это невозможно, так как самостоятельного переносного значения у них нет и само их употребления в тексте должно создавать особый фон благодаря их тесной связи со сферой карточной игры. В словах третьей группы такое одновременное использование двухвзначений неактуально из-за их слабой связанности и утраты ощущения семантического переноса.

В заключении подводятся итоги исследования и рассматриваются некоторые общие тенденции, которые могут быть важны для выяснения общеязыковых закономерностей процесса детерминологизации специальной лексики.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

I. Роль Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского в развитии русского литературного языка XIX века // Введение в историю языка. - Ч.г.Магнитогорск, 1991. - С.20-28.

2. Терминология карточной игры (К истории формирования и научного описания) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя язнка: Межвузовский сборник научных трудов. -Магнитогорск, 1994. - С.71-78.

3. Детерминологизация слов, этимологическим связанных со сферой карточной игры // Тезисы научной конференции, посвященной памяти Б.А.Ларина. - Магнитогорск, 1996. - С.П-13.

ТХч^ ^

Подл, к печ. 30.09.96 Объем 1 п.л. Зак. 241 Тир. 100

Типография МПГУ