автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Термины в языке газеты

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ци Ванчжи
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Термины в языке газеты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины в языке газеты"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра стилистика русского языка

На правах рукописи

Цм Ванчжи

ТЕРМИНЫ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ Специальность 10.01.10—журналистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва—2006

Работа выполнена на кафедре стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени МВ.Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Солганшк Григорий Яковлевич Официальные оппонента: доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация: Институт русского языка имени А С.Пушкина

Защита диссертации состоится » ^^^2.006 г. в/£\^час , ауд. /на заседании Диссертационного совета Д 501.01.07 по журналистике при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 125009, Москва, ул. Моховая, д.9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке факультета журналистики Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Автореферат разослан у о » cutft .2006 г.

Володина Mais Никитична

доктор филологических наук, профессор Адлсйба Джульетта Янковиа

Ученый секретарь Диссертационного совета, Кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена функционированию и функциям терминов в языке газеты. Актуальность работы определяется задачами всестороннего исследования слов-терминов, раскрытия закономерностей детерминологизации в современном русском языке газеты. Выбор газетао-публицистического стиля в качестве области, в которой используются термины, также обусловлен тем, что он является наиболее массовым функциональным стилем, способным объединить самые разнообразные элементы словаря. Анализ употребления и изменения терминов в газетно-публицистическом стиле очень важен для понимания процессов семантического развития слова в общеязыковом масштабе. Проблема семантических изменений специальных терминов в новых для них условиях функционирования очень важна.

Терминология постоянно взаимодействует с общелитературным языком, формируется на его базе, пополняя и обогащая его систему. Это непрерывный и двусторонний процесс. Различные его стороны составляют объект изучения в разнообразных лингвистических исследованиях. Ученых интересуют проблемы взаимосвязи между терминологией и общелитературной лексикой и перехода терминов в литературный язык (Ю.С.Сорокин 1965, В.В.Виноградов 1961, Л.А. Капанадзе 1965, И.А. Войцева 1989).

Степень разработанности темы характеризуется тем, что проблема терминологии в языке газеты исследуется учеными в разных аспектах: В.С.Терехова (1982) проанализировала способы толкования семантического значения термина; З.В .Соловьева (1977) в своем исследовании подтвердила гипотезу о зависимости стилистического эффекта при использовании терминологии в иностилевых условиях от степени ее детерминологизации. Но необходимо отметить, что ее исследование было посвящено английскому языку на материале прессы Великобритании и США за 70 годы. О.И,Ревуцкий (1983) исследовал явление детерминологизации отдельных областей знания—терминологии биолопга, медицины, химии, физики географии и метеорологии; Н.П.Кириленко(1984) обратила внимание на полисемию, омонимию, синонимию, антонимию терминологии в газетном языке, а также способы включения терминов в газетных текстах. И так, несмотря на широкое представление терминов в газетах, рассчитанных на широкого читателя, их

1РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ ( БИБЛИОТЕКА

о а ,

функционирование и функции в языке газеты являются малоисследованными, особенно за последние годы.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования терминов в языке газеты, определить функции, выполняемые терминами в газетных текстах в России за последние 10 лет.

Исследуя проблему функционирования и функций терминов, мы анализируем процессы детерминологизации, их особенности и соотношение детерминологизации и экспрессивности терминов в языке газеты.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие конкретные задачи:

• Выявить соотношение языка газеты, научно-технического стиля и соотношение терминологии и общелитературного языка;

• Исследовать способы функционирования терминов в языке газеты;

• Определить семантико-стилистические особенности терминов в процессах детерминологизации в языке газеты;

• Выявить характеристики общественно-политической терминологии в новое время;

• Охарактеризовать функции терминов в газетно-публицистическом стиле;

• Проанализировать соотношение процессов детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в газетном тексте;

• Показать неоправданное употребление терминов в современных русских газетах

Для решения поставленных задач в данной диссертации применяются семантико-стилистический описательный метод исследования, который предполагает наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей. Наряду с описательным методом в исследовании применяются элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам. Изучение языковых материалов газеты ведется с учетом лингвистических методов анализа текста и лексических единиц, функционирующих в разного типа газетных текстах.

Новизна работы состоит в том, что за последние 10 лет впервые проводится специальное комплектное описание терминов, функционирующих в газетных текстах. В работе не только всесторонне

излагается функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в переносном значении в языке газеты, но и раскрывается их соотношение, подытоживается закономерность семантического изменения терминов в языке газеты.

Практическая ценность и теоретическая значимость работы

определяются тем, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при многоаспектном описании русской терминологии в целях дальнейшего исследования и теоретического изучения терминологии, для построения курсов лекций по проблемам терминологии, лексикологии и стилистики русского языка. Важным теоретическим результатом исследования является также то, что оно конкретизирует процесс внутристилевых изменений, характеризующих газетао-публидиетический стиль в сфере массовой коммуникации. Предпринятое в диссертации исследование послужит дальнейшему изучению процессов обогащения лексики русского языка и его стилей. Изложенные в работе выводы окажут положительное воздействие на разработку теории термина и его функционирования в разных функциональных стилях языка. Материалы исследования могут быть использованы при составлении толковых и терминологических словарей, в практике преподавания русского языка как в русской, так и в иностранной аудитории.

Объектом исследования являются терминологии различных отраслей знания, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 годы. Предметом исследования являются научными термины и общественно-политические термины, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 годы.

Материалом для исследования послужили газеты «Известия», «Новые известия», «Московский Комсомолец» (далее «МК»), «Коммерсантъ» и другие общероссийские общественно-политические газеты за 2002-2005 годы, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности. Базой исследования явилась картотека терминов функционирующих в газетных текстах, насчитывающая 1200 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В газете применяются преимущественно четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) использование синонимов; 3)

описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечаний.

2. Общественно-политическая терминология—один из главных пластов газетной лексики. Она передает концептуальную информацию, приобретая положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями.

3. Функцию передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. Термины в переносном значении выполняют преимущественно стилистические функции. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

4. Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем меньше степень его экспрессивности.

5. В газете нередко наблюдается неоправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. По некоторым вопросам делались доклады на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «День науки » МГУ (2003, 2004 годы). Основные положения диссертации отражены в 5 опубликованных статьях и тезисах общим объемом в 1,25 а. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы. Объем работы составляет 155 страниц.

ОСНОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, анализируется степень ее изученности, определяются объект, предмет, цель, задачи и

методы исследования, объясняются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» изложены соотношение языка газеты и научного стиля; особенности термина и соотношение терминологии и общелитературного языка.

Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Выделяются следующие стили: 1) разговорный; 2) научный и официально-деловой; 3) газетно-публицистический и литературно-художественный.

Язык газеты принадлежит к публицистическому стилю. Публицистический стиль называют также газетно-публицистическим, потому что публицистические произведения печатаются, прежде всего, в газетах.

Функционально-стилистический аспект изучения ставит своей целью определение характера функционирования литературного языка на страницах газетной речи, выработку критериев объективной оценки, ее достоинств и недостатков. Это, на наш взгляд, наиболее перспективный аспект изучения.

Соотношение стандартности и выразительности зависят в большой степени от жанров газеты. При анализе функционирования терминов в газетных текстах мы можем разделить все жанры на три группы: 1) информационные жанры; 2) аналитические жанры; 3) художественно -публицистические жанры.

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования: предварительное обдумывание, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. Научный стиль выполняет информативную функцию.

Основная функция терминов - функция хранения, обмена и передачи научной, технической и иной жизненно важно для людей информации. В данной работе мы принимаем определение В.П. Даниленко. Под термином

мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции.

Термин - это языковой знак, обладающий рядом специфических качеств. Термин должен быть однозначен, классификационно системен, функционально ограничен, стилистически нейтрален и точен. Мы согласны с В.П. Берковым, классифицирующим термины по их лексико-семантическим признакам и по степени их употребительности в литературном языке. Он выделяет три группы:

1. Общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный и т. д.

2.Слова, которые в общелитературном языке имеют другое значение, чем в терминологии: конец, фестон, вершина и др.

3. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники, например в лингвистике: подлежащее, сказуемое и пр.

Стилистическими признаками терминов являются: точность, однозначность, системность, стилистически нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов (в пределах одной терминосистемы) и др.

Терминологическая лексика противопоставлена лексике общелитературной, но граница между ними относительна.

Терминология рассматривается как особая подсистема литературного языка (В.П. Даниленко, Л.А.Капанадзе, A.B. Суперанская и др.). Специальная лексика, как известно, постоянно взаимодействует с общенародным языком, с одной стороны, формируясь на его базе, а с другой стороны, пополняя и обогащая его систему. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт, происходит постоянный обмен. Например, человек, общество, земля, вода, ручей, река, море, океан, луна, солнце, звезда, растение, трава, дерево, животное, машина и т.п. Эти слова принадлежат широкой общелитературной и узкой специальной сфере.

Процессы обмена между терминами и нетерминами, соответственно, называются детерминологизацией и терминологизацией.

Терминологизация более активно проявляется в процессе формирования терминов, в котором используют готовые слова общелитературного языка для образования терминов.

Терминологизация—ведущий семантический процесс, охватывающий широкий круг слов литературного языка и способствующий перестройке их семантической структуры. В созданном таким образом полисемантичном слове актуальным или основным, как правило, становится общественно-политическое значение, отодвигающее остальные на второй план либо вытесняющее их.

Детерминологизация как процесс всегда была связана с теми периодами в жизни русского языка, когда он особенно активно впитывал в себя иноязычные слова. Научная терминология, выходя за рамки специального употребления, становилась достоянием

общеупотребительной лексики. Процесс детерминологизации - одна из характерных закономерностей развития русского литературного языка середины и второй половины XIX в. Этот процесс значительно раздвинул границы словарного состава общелитературного языка. При этом термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, то есть, возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования. Однако породивший новое слово, научный или технический термин остается в своем терминологическом поле без изменений (подобно слову общей лексики при его терминологизации).

Вхождение терминов в общелитературный язык—это постоянный процесс. В современный период действует целый комплекс факторов (политических, экономических, социальных, культурных, психологических и др.) оказывающих сильное воздействие на русский язык, в первую очередь на лексику и словоупотребление. Существует ряд частных семантических преобразований, связанных с актуализацией или деактуализацией значений.

Социально-политические процессы последних 20 лет обусловили многие языковые преобразования. Особенно показателен в этом отношении газетный материал. В принципе любой термин может стать словом общей лексики, при этом он теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства.

В процессах терминологизации и детерминологизации язык газеты играет важную роль. На материале газетных текстов более ярко прослеживается процесс детерминологизации.

Вторая глава «Функционирование терминов» посвящена

использованию терминов в языке газеты.

Разнообразные по тематике (медицинские, экономические, научно-технические, таможенные, дипломатические, геологические и т.п.) термины функционируют в прямом или в переносном значении; некоторые из них могут употребляться как в прямом значении, так и в переносном. Употребление терминов обусловлено спецификой публицистического строя речи, обращенностью ее к широкой аудитории, своеобразием языка газетной публикации, ее жанровыми разновидностями, тематикой, содержательной стороной сообщения. Среди этих элементов, от которых зависит функционирование терминов в газетных текстах, жанры текстов играют особенно важную роль.

Для функционирования терминов в газете большое значение имеют способы ввода и толкования терминов.

Общенаучные и общетехнические термины, которые давно уже вошли в обход, употребляются как общелитературные слова, и в газетных текстах не нуждаются в комментарии. Термины, которые в общелитературном языке имеют другое значение, чем в терминологии, редко толкуются в газетах, например: сварка, ремонт, барабан и др. При использовании таких терминов необходимо стремиться к тому, чтобы контекст был предельно четким и ясным. Узкоспециальные термины, особенно иноязычного происхождения из области науки, техники требуют обязательного разъяснения, потому что имеют узкие рамки использования.

В газете применяются 4 способа толкования значения термина: 1) описание термина; 2) использование синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечаний.

Следует отметить, что добавление поясняющих фраз к терминам в пределах одного контекста не только уточняет и дополняет характеристику предмета описания, но и несет определенную стилевую нагрузку: повествование оживляется, лишается сухости и однообразия. Толкование терминов не просто усиливает впечатление, но и делает сам предмет изображения понятным, осязаемым и зримым для читателя.

При сравнении смысловой структуры термина как члена определенной терминологической системы, со смысловой структурой термина в текстах газеты, выраженных в комментарии к нему, выявлены следующие закономерности: 1) комментарий содержит только часть дифференциальных признаков описываемого понятия, то есть происходит упрощение смысловой структуры; 2) комментарий строится на «бытовом»

представлении о термине, то есть выделяется описательная дифференциальная схема в комментарии.

Таким образом, термины, находясь на первой ступени детерминологизации, практически сохраняют свои терминологические характеристики, но обнаруживают уже некоторые изменения по линии упрощения в семантической структуре.

Терминология в переносно-метафорическом значении используется во всех жанрах газеты: не только в аналитических и художественно—публицистических жанрах, но и в информационных. Так как многие термины часто используются в переносном значении в газетных текстах, их терминологическое значение почти забыто. Они практически становятся клише языка газеты. Например: атмосфера, уровень, реакция, нормализация, контакты, формула, ритм, пульс и др. Этот процесс продолжается в настоящее время.

Термины в переносном значении встречаются и в заголовках, например: Аргентинская дилемма-, Российская наука выживает по инерции.

Употребление терминов в переносном значении - одна из основных особенностей газетно-публицистической метафоризации

терминологической лексики, ведущей к ее детерминологизации.

Термины при взаимодействии с общеупотребительной лексикой утрачивают свою стилистическую замкнутость, сильно изменяются при переносном употреблении в языке газеты.

Термины, которые часто употребляются в переносном значении, имеют серийный характер.

Наиболее часто встречающиеся термины в переносном употреблении:

1.В области биологии - медицины: агония, артерия, хронический, эпидемия, инъекция и др.

2. В области искусства: группа, гармония, варьировать, марионетка, грим, и др.

3. В области спорта: барьер, выпад, игра, команда, рекорд и др.

> 4. В области военного дела: борьба, армия, штурм, боевой, гвардия и

др.

5. В области точных и естественных наук: атмосфера, гальванизировать, гальванизация, горизонт, давление и др.

6.К производственно-технической лексике: балласт, буксир, буксовать, буфер, буферный и др.

7.В области архитектуры, строительства: здание, мост, плотина,

фасад, фундамент и др.

8.В области сельского хозяйства: насаждать, плоды, рассадник, сеять, сеятель и др.

9.В области космического производства: стыковка, посадка, стыковаться и др.

10. В области права: адвокат, наследник, наследство, патент (патентованный) и др.

11: В области финансов - торговли: баланс, банкрот, банкротство, капитал, монополия и др.

12: Карточные термины игры: бастовать (забастовать), партнер, пасовать (спасовать), тасовать и др.

Метафора—главный метод детерминологизации.

Терминологические метафоры можно встретить в наше время у каждого автора. Например: Сам пражский саммит можно считать катализатором будущей смены политических верхушек в Украине и Беларуси. - «Новые известия» 26/11/2002.

Биологический термин катализатор имеет значение веществ, ускоряющих химические реакции, веществ, замедляющих реакции. В предложении термин в переносном значении выражает функцию ускорения, развития события.

Переносное употребление некоторых терминов языке газеты зависит от экстралингвистических факторов и внутрилингвистических элементов.

Как мы знаем, метафорические переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период явлениями. Социальный авторитет той или иной области общественной жизни, к которой принадлежит метафоризируемая специальная лексика, как бы переходит на переносно используемые слова, обозначающие новые понятия. Например: клон, клонирование (клонировать).

Существенной предпосылкой стилистического использования специальных терминов в публицистике является их широкая известность. Чем шире известен термин, чем выше общественный престиж соответствующей отрасли науки, тем больше шансов у такого термина войти в арсенал стилистических средств, вырабатываемых публицистикой.

Что касается внутрилингвистических причин, прежде всего, приходится говорить о метафоре. Переносное значение не может возникнуть без связи с прямым, основным значением слова, без опоры на

это значение. Переносное значение слова, отличаясь от прямого, как бы предопределяется последним, вырисовывается на его фоне: пульс аудитории и пульс спортсмена, антикоммунистическая истерия. Основное и производное значения в слове пульс связаны с представлением о ритме, темпе; в слове истерия—речь идет о безудержном, бесконтрольном проявлении чего-либо. Это общие признаки, на которых строится метафора. Связь обоих значений в метафоре прочна и убедительна, значит, в переносном значении отчетливо вырисовывается представление о том общем, что объединяет оба значения.

Метафоризация в газетной речи носит внешний по отношению к предмету метафоризации характер.

Метафоризация терминов в газете имеет серийный характер. Та или иная тематическая терминология обладает общей мотивацией, идей переноса, которая конкретизируется, дифференцируется в отдельных словах этой терминологии, внося в них оттенки общей серийной метафорической идеи (ср. политический театр—спектакль, комедия, фарс, клоунада и т.п.).

Такой серийный характер метафор терминов свойствен не только русскому языку, но и другим языкам.

Итак, публицистика в поисках источников метафоризации обращается, с одной стороны, к сферам жизненно важным, к ближайшему кругу интересов человека, с другой - к областям хорошо известным, усвоенным (ср. концептуальную метафору «дом » в политических текстах). Обращение к лексическим единицам такой тематики дает быстрый, почти мгновенный эффект восприятия. Подобные метафоры рассчитаны не только на углубление сущности метафоризируемого понятия, но и в большей степени на формирование отношения к предмету. Это хорошо иллюстрирует Словарь метафор Н.Д. Бессарабовой.

Метафоризированные термины прочно вошли в газетный арсенал активных средств воздействия на читателя. Информация, которую содержат конструкции с метафорами, значительно выше той, которую несут безобразные сочетания. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением термина, помогает представить такую ситуацию. Некоторые примеры: Наконец выяснилось, что «кое-что знает» некий господин Карпов, который возглавляет управление качества медицинской помощи. И вроде бы он даже лично участвовал в вышеупомянутом рейде. Но господин карпов почему-то ушел в глухой отказ.// МК. 2005. -14 апр.

Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым общелитературным словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами. Например: Западные инвесторы приветствуют отставку Михаила Касьянова и почти в унисон говорят о предстоящем ускорении в России темла.//Независимая газета -2004 -26 фев. Здесь музыкальные термины унисон и темп гармонично используются в предложении в метафорическом значении, подчеркивая единогласное одобрительное отношение инвесторов к отставке Касьянова.

Метафоры на основе терминов, используемые в газетных текстах, можно разделить на метафоры традиционные и окказиональные. В первую группу включаются метафоризированные термины, экспрессивность которых в значительной степени стерта. Они почти нейтральны, безоценочны. Это такие метафоры, как трагедия, армия, курс, борьба, дилемма, сценарий и др.

В отличие от традиционных индивидуальные, авторские метафоры -это такие слова, имеющие переносное значение, которые не употребляются в общенародном языке, не закреплены в его словарном составе, а являются плодом творчества писателя, публициста, поэта. Приведем пример из газеты:

Дума отшлифует монетизацию По итогам прошедших накануне парламентских слушаний Совет Думы решил к пятнице сформировать рабочую депутатскую группу по доработке 122-го закона о замене льгот. Свои выводы и предложения по этому документу депутаты намерены внести в закон до начала лета... II Известия -2005 - 06 апр.

Термин шлифовать (отшлифовать) в БТС - обрабатывать поверхность металла, дерева, стекла и пол и т.п. абразивными материалами для придания гладкости, точных размеров, определенной формы. Например, шлифовать дерево, детали на станке, пол для покраски. Таким образом шлифовать монеты - нормативное словосочетание, а шлифовать монетизацию - индивидуальная авторская метафора имеет новое значение — совершенствовать, улучшать.

Окказиональные метафоры имеют временный характер. Со временем окказионально используемые слова допинг, тандем уже прочно вошли в общелитературный язык, потеряв свой окказиональный характер при использовании в переносном значении.

Разумеется, невозможно привести исчерпывающий список газетных окказионализмов. Метафоры обновляются, процесс метафоризации

захватывает все новые и новые термины.

В газетных текстах часто встречается такое явление: термин одной научно-технической сферы используется вне своей родной сферы, выполняя функцию термина. Такой процесс детерминологизации называется ретерминологизацией.

При ретерминологизации семантическое значение термина в большей или меньшей степени изменяется; когда он утрачивает связь со своей исходной терминологической системой, термин неизбежно теряет что-то в своем конкретном (специальном) значении, приобретая за счет этой утраты новое. Термин штурм, выходя за границу семантического поля военной терминологии, утрачивает свою «военную» специфику, и происходит как бы расщепление семантического значения термина: то, что в слове штурм относится к общесемантическому ядру, сохраняется и переходит в новое слово—спортивный термин штурм.

Суть ретерминологизации заключается в том, что детерминологизированные термины вновь приобретают черты, обусловливающие терминологичность, что стимулируется другим признаком газетно-публицистического стиля, сближающим его с научным стилем - логическим началом. При переходе термин может стать общенаучным.

Третья глава «Функции терминов в языке газеты» посвящена исследованию функций терминов в языке газеты.

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка—информационная и воздействующая.

Общественно-политическая терминология - особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность общественно-политической лексики составляет отличительную особенность ее как терминологической сферы. Другая важная особенность общественно-политической лексики, позволяющая считать ее подлинно публицистической (газетной), заключается в ее социально-оценочном характере.

Информативность общественно-политической терминологии характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. Большую роль играет при этом сам выбор того или иного термина в конкретной ситуации. Весьма показателен, например, выбор определения к термину, обусловленный политической ориентацией автора ( ср.: аграрный, деформированный, чиновно-бюрократический и т.д.).

Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить

к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями.

Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на поведение человека и его способ мышления. Это относится как к научно-технической, так и общественно-политической терминологии.

В связи с дифференциацией общества одни и те же слова приобретают для разных групп людей разные оценочные коннотации. Для новых русских эти слова (бизнес, предприниматель и др.) звучат, безусловно, положительно. Для тех же, кто в результате новых экономических преобразований пострадал и попросту обнищал, слова эти воспринимаются резко отрицательно. На политико-общественные термины сильно влияют изменения в обществе.

Функцию передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом значении.

Можно сказать, что термин в газете выполняет номинативную функцию, выражает основные признаки понятия, которое носит не содержательный, а формальный характер. По изложению автора читатель в меру своих знаний понимает суть термина, хотя это понимание приблизительное. Научный термин становится постепенно доступным для неспециалиста-читателя, увеличивает его уровень знаний.

Употребление терминов в текстах газеты повышает образовательный уровень читателей. Чем более широк кругозор неспециалиста-читателя, тем большей суммой знаний располагает он об объекте, с которым соотносится данный термин, вплоть до того, что ему может стать известным и наиболее полное - научное понятие об этом объекте.

Использование терминов в газетном тексте, облегчая задачу автора в выборе слов, обеспечивает ему точную передачу мысли, способствует конкретности разговора (или сообщения). Лишенный синонимического разнообразия словесных вариантов, терминологизированный текст предполагает ясность, лаконизм и общепонятность высказывания. Авторская задача в газете не просто оперативно и правильно осветить взятую тему, но и довести свои мысли по назначению, делая их доступными для массового читателя и привлекая тем самым активное его внимание к затронутым в публикации вопросам.

При переходе из специальных областей в общее употребление меняется роль, выполняемая терминами. Сопоставление авторского толкования и словарного показывает, что авторское толкование

отличается разговорностью, бытовой непринужденностью. Словарное толкование - большей строгостью, научностью. Сравним:

Клонирование—образование идентичных потомков (клонов) путём бесполого размножения. В результате клонирования появляются популяции клеток или организмов с одинаковым набором генов (генотипом) — Российский энциклопедический словарь.

Что такое клонирование? По принятому в науке определению — это точное воспроизведение того или иного живого объекта. То есть — создание его копии. При этом старый и новый организм имеют одинаковый набор генов//МК.- 2005. - 22 июн.

По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Например: Каждый из нас ХОТЯ бы раз в жизни мучился бессонницей, видел во сне кошмары или просто недосыпал. Но некоторых эти проблемы мучают годами, периодически обостряясь - чаще осенью и весной. По-научному это называется инсомния - стойкое нарушение сна. Других же при смене сезонов нередко беспокоит прямо противоположное состояние - непреодолимые приступы сонливости, заторможенность. Если общая продолжительность сна увеличивается примерно на 25 процентов в сутки и это приводит к нарушению нормальной социальной адаптации человека, то это тоже болезнь, которую называют гиперсомнивй.// Известия -2003. -04 дек.

Выполнение информационной функции тесно связано с доступностью значения терминов. Если термин не понятен читателю, то это может привести к полному (или частичному) непониманию содержания. Понятность и доступность терминов, это то, что обеспечивает надежность языка газеты в передаче информации. Неправильное употребление терминов или недоступность их для понимания читателями противоречат эстетическому идеалу языка газеты, снижают информативность газеты в целом.

Термины в переносном значении выполняют преимущественно функцию воздействия. Оценочность и экспрессивность - важные факторы эффективности воздействия на читателя. Строгое интеллектуальное содержание термина, его понятийно-предметная соотнесенность исключают их экспрессивность в пределах терминологического поля. Но в неспециальных контекстах, в частности в газете, термины приобретают оттенок экспрессивности. В переносном употреблении терминология в газетах выполняет, как правило, функцию воздействия.

Метафоры термины чрезвычайно широко используются как источник

газетный экспрессии. Цель метафоры в языке газеты «в объективной и всесторонней информации, которая должна быть доведена до массового читателя в специфических условиях газетного процесса» (Костомаров 1971:166).

Метафоризация терминов в газете подчиняется всем особенностям газетной экспрессии, оживляет изложение, делает его образным и выразительным. По признакам оценочности метафорические термины в газетных текстах подразделяются на позитивные и негативные ценочные.

По мнению Г.Н. Скляревской газетные метафоры, как правило, имеют пейоративный характер.

Театральная лексика дает обычно негативный эффект, почти все медицинские и биологические термины получают в газете отрицательную оценку, карточные термины, кроме бастовать и партнер употребляются, как правило, с пейоративным оттенком.

Вовлечение терминов в переносно-образное употребление ведет к появлению яркой образности и экспрессии, которая особенно отчетливо обнаруживается при сопоставлении данных терминов с их общеязыковыми синонимами. Так, например, употребление термина аллергия, обусловливает большой заряд экспрессии, которая достигается за счет переосмысления словарной семы «болезненная реакция», т.е. не просто отвращение, а органическое неприятие.

Сопоставив степень экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете, мы обнаружили, что они тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газетах, чем он доступнее для читателя, тем ниже степень его экспрессивности.

На первом этапе детерминологизации термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, он является новым словом-термином, которое только начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе он переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем термин чаще употребляется в газете, его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение лишается свежести, соответственно его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации слово теряет эмоциональность, коннотации в контексте и в конечном итоге экспрессивность. Фактически термин становится общеупотребительным

словом. Иначе говоря, чем дальше термин от своей родной системы, тем ниже его выразительность в газете.

Термины в газете в прямом и в переносном значении создают экспрессивно- стандартный конфликт языка газеты, выполняют одновременно и информирующую и эмоционально - воздействующую функцию, причем самый эффект экспрессии возникает от их столкновения с окружающими словами, с текстом вообще. Термины обеспечивают надежность связи с аудиторией.

В некоторых случаях наблюдается неоправданное употребление терминов в газете.

В заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы

1. Ци Ванчжи, Шэн Хайбо. Терминологизация и детерминологизация в современной русской прессе//Новый взгляд. -Вып.З -М., 2004. -0.3 п.л.

2. Ци Ванчжи. Синонимия в терминологии// Вопросы гуманитарных наук - М., 2004 -№6(15) -0.2 п.л.

3. Ци Ванчжи. Роль общественно-политической терминологии// Вопросы филологических наук. -М., 2005 -№1 —0.3 п.л.

4. Ци Ванчжи. Функционирование терминов в прямом значении в газете// Актуальные проблемы современной науки. - М., 2005 г. -№4 (25)-0.3 п.л.

5. Ци Ванчжи. Функционирование терминов в газетном языке//Новый взгляд. Вып. IV. -М., 2005 -0.4 п.л.

«1

I

t

■i

Подписано в печать 05.04.2006 Формат 60x88 1/16. Объем 1.5 п.л. Тираж 75 экз. Заказ № 506 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. 102

ZOOG f\ 772)^

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ци Ванчжи

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Соотношение языка газеты и научного стиля.

1.2 Особенности термина.

1.3 Соотношение терминологии и общелитературного языка.

Вывод.

ГЛАВА II ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ.

II. 1 Термины в прямом значении и способы их функционирования.

11.2 Термины в переносном значении и их семантико-стилистические особенности.

11.3 Ретерминологизация терминов и их семантико-стилистические особенности.

Вывод.

ГЛАВА III ФУНКЦИИ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ.

III. 1 Особенности общественно-политической лексики.

111.2 Функции терминов в прямом значении.

111.3 Функции терминов в переносном значении.

111.4 Неоправданное употребление терминов в газете.

Вывод.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ци Ванчжи

Данное диссертационное исследование посвящено проблемам функционирования и функций терминов в языке газеты.

Как в российском, так и в зарубежном языкознании много внимания уделяется изучению терминов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуют как эпоху информационного взрыва, в результате которого возник «терминологический взрыв» — значительный рост числа новых терминов и возникновение новых терминосистем с появлением новых отраслей знания. Терминология заметно окрашивает речь широких носителей языка и приобретает исключительное значение в современном мире.

Русская научная терминология представляет собой высоко развитую систему номинаций, соответствующую современному уровню российской науки, техники, культуры и искусства. Начало собственно терминологической деятельности в научных исследованиях в российской терминологии относится к 1931 году, когда вышла в свет первая статья Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии». Широкие теоретические исследования терминологии на базе трудов В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.П.Даниленко, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте, А.А.Реформатского и других ученых стали основой для создания русской терминологической школы. В России создан ряд работ, которые охватывают следующие направления в терминологии: формирование проблематики и основных понятий науки о терминах (В.М.Лейчик 1969, А.В.Суперанская 1989, С.В. Гринев 1993), определение принципов упорядочения терминов (Д.С.Лотте 1961, В.П.Даниленко 1993), терминообразование (Г.О.Винокур 1939, В.П. Даниленко 1977). Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала функционированию терминов и терминосистем.

Терминология постоянно взаимодействует с общелитературным языком, формируется на его базе, пополняя и обогащая его систему. Это непрерывный и двусторонний процесс. Различные его стороны составляют объект изучения в разнообразных лингвистических исследованиях. Проблемы взаимосвязи между терминологией и общелитературной лексикой и перехода терминов в литературный язык в историко-этимологических исследованиях общего характера рассматриваются в работах (Ю.С.Сорокин 1965, В.В.Виноградов 1961, JI.A. Капанадзе 1965, И.А. Войцева 1989).

Степень разработанности темы характеризуется тем, что проблема терминологии в языке газеты исследуется учеными в разных аспектах: В.С.Терехова (1982) проанализировала способы толкования семантического значения термина; З.В.Соловьева (1977) в своем исследовании подтвердила гипотезу о зависимости стилистического эффекта при использовании терминологии в иностилевых условиях от степени ее детерминологизации. Необходимо отметить, что ее исследование было посвящено английскому языку на материале прессы Великобритании и США за 70 годы. О.И.Ревуцкий (1983) исследовал явление детерминологизации отдельных областей знания—терминологии биологии, медицины, химии, физики географии и метеорологии; Н.П.Кириленко(1984) обратила внимание на полисемию, омонимию, синонимию, антонимию терминологии в газетном языке, а также способы включения терминов в газетных текстах. Таким образом, несмотря на широкое представление терминов в газетах, рассчитанных на широкого читателя, их функционирование и функции в языке газеты являются малоисследованными.

Таким образом, актуальность работы определяется задачами всестороннего исследования слов-терминов, раскрытия закономерности детерминологизации в современном русском языке газеты. Выбор газетно-публицистического стиля в качестве сферы исследования также обусловлен тем, что он является наиболее массовым функциональным стилем, способным мобилизовать самые разнообразные элементы словаря. Анализ употребления и изменений терминов в газетно-публицистическом стиле очень важен для понимания процессов семантического развития слова в общеязыковом масштабе. Проблема семантических изменений специальных терминов в новых для них условиях функционирования всегда актуальна для лингвистов.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования терминов в языке газеты, определить функции, выполняемые терминами в газетных текстах в России за последние 10 лет.

Изучая проблему функционирования и функций терминов, мы тем самым исследуем процессы детерминологизации, их особенности и соотношение детерминологизации и экспрессивности терминов в языке газеты.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие конкретные задачи:

• Выявить соотношение языка газеты, научно-технического стиля и соотношение терминологии и общелитературного языка;

• Исследовать способы функционирования терминов в языке газеты;

• Определить семантико-стилистические особенности терминов в процессах детерминологизации в языке газеты;

• Выявить характеристики общественно-политической терминологии в последние годы;

• Охарактеризовать функции терминов в газетно-публицистическом стиле;

• Проанализировать соотношение процессов детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в газетном тексте;

• Показать неоправданное употребление терминов в современных русских газетах.

Для решения поставленных задач в данной диссертации применяются семантико-стилистический описательный метод исследования, который предполагает наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с описательным методом в исследовании применяются элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам. Изучение языковых материалов газеты ведется с учетом лингвистических методов анализа текста и лексических единиц, функционирующих в разного типа газетных текстах.

Новизна работы состоит в том, что за последние годы впервые проводится специальное комплексное описание терминов, функционирующих в газетных текстах. В работе не только всесторонне излагается функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в переносном значении в языке газеты, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения терминов в языке газеты.

Практическая ценность и теоретическая значимость работы определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть достаточно широко использованы при многоаспектном описании русской терминологии в целях дальнейшего исследования и теоретического изучения терминологии, для построения курсов лекций по проблемам терминологии, лексикологии и стилистики русского языка. Важным теоретическим результатом исследования является также то, что оно конкретизирует процесс внутристилевых изменений, характеризующих газетно-публицистический стиль в сфере массовой коммуникации. Предпринятое в диссертации исследование послужит дальнейшему изучению процессов обогащения лексики русского языка и его стилей. Изложенные в работе выводы окажут положительное воздействие на разработку теории термина и его функционирования в разных функциональных стилях языка. Материалы исследования могут быть использованы при составлении толковых и терминологических словарей, в практике преподавания русского языка как в русской, так и в иностранной аудитории. Выбранные тексты из газет могут использоваться в спецкурсах по чтению для неносителей русского языка в России и иностранной аудитории.

Объектом исследования являются терминологии различных отраслей знания, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 гг. Предметом исследования являются научные и общественно-политические термины, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 годы.

Материалом для исследования являются массовые газеты в России за 2002-2005 гг., в частности, газеты «Известия», «Новые известия», «Московский Комсомолец» (далее «МК»), «Коммерсантъ» и другие общероссийские общественно-политические газеты, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты. Базой исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в газетных текстах, насчитывающая 1200 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

• В газете применяются преимущественно четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания.

• Общественно-политическая терминология—один из главных пластов газетной лексики. Она передает концептуальную информацию, приобретая положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями.

• Функцию передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом значениии. Термины в переносном значении выполняют преимущественно стилистические функции. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

• Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем меньше степень его экспрессивности.

• В газете нередко наблюдается неоправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. По некоторым вопросам делались доклады на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «День науки » МГУ (2003, 2004 годы). Основные положения диссертации отражены в 5 опубликованных статьях и тезисах общим объемом в 1,25 а. л. Объем работы составляет 155 страниц.

Структура диссертации, определенная задачами исследования, состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Термины в языке газеты"

Вывод

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка—информационная и воздействующая. Как часть словаря языка газеты, термины помогают ему в передаче информации и воздействии на читателя. Общественно-политическая терминология, освещающая общественно-политические события в жизни - особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность слов составляют его отличительную особенность. Еще одна яркая особенность общественно-политической лексики заключается в ее социально оценочном характере. Ее информативность характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. В зависимости от выражаемого идеологического содержания общественно-политические слова приобретают в публицистике положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями. Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на общественно-политические позиции. Общественно-политическая терминология во многом способствует выполнению функции воздействия газеты.

Функции передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний - одна из основных функций терминов в газете. Непонятные термины, терминологические ошибки, допускаемые журналистами, слабо владеющими научной и технической терминологией, снижают информативность газеты в целом.

Термины других научных областей в переносном значении преимущественно выполняют стилистические функции воздействия своей оценочностью и метафоричностью. Цель метафоры в языке газеты в объективной и всесторонней информации в специфических условиях газетного процесса. Газетная метафора, строящаяся на внешних чертах и свойствах содержания понятия, имеет по преимуществу пейоративный характер. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

При сопоставлении терминов с их общеупотребительными синонимами обнаруживается, что термины в переносном употреблении проявляют яркую образность и выразительность.

По степени экспрессивности термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: окказиональная метафора, строевая метафора, ретерминологизированные термины. Соответственно, термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: новые или узкоспециальные термины, термины из разных областей, в том числе и музыкальные, театральные и другие термины. К последней группе принадлежат большинство спортивных терминов, которые в результате ретерминологизации пришли из сферы военного дела, и общественно-политические термины из военной или спортивной сфер.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем менее степень его экспрессивности.

Термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, на первом этапе детерминологизации он является новым словом-термином, который только что начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении, и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе термин переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение постепенно лишится свежести для читателя, соответственно, его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации семантическое значение термина вполне доступно читателю, и он потеряет коннотации и экспрессивность. Он фактически становится общеупотребительным словом. Таким образом некоторые термины входят в общеупотребительный язык.

В газете нередко наблюдается стилистически не оправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

130

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была предпринята попытка исследовать функционирование и функции терминов в языке газеты.

Подводя итог, можно сказать, что язык газеты принадлежит сфере массовой коммуникации и занимает определенное место в системе функциональных стилей современного русского литературного языка, т.е. входит в газетно - публицистический стиль. Ориентация языка газеты на самые разнообразные языковые вкусы и его тематика весьма разнообразны. Публицисты часто используют термины и в прямом, и в образном значении. Язык газеты включает большое количество профессионализмов, терминов.

Точность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов-характерные черты терминов. Эти признаки являются требованиями к «идеальным» терминам и в значительной степени относительны. Эта относительность дает терминам возможность входить в общелитературный язык. Между терминологиями и общелитературным языком существует постоянный контакт, происходит постоянный обмен. Такие процессы обмена между терминами и нетерминами соответственно называются детерминологизацией и терминологизацией.

Процесс детерминологизации значительно раздвинул границы словарного состава общелитературного языка. При этом терминология теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, то есть, возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования.

Термины функционируют в газете в двух основных аспектах: 1) в прямом значении, 2) в переносном значении. Термины в газетных текстах разнообразны по тематике. Среди факторов, от которых зависит функционирование терминов в газетных текстах, особенно важную роль играют жанры текстов. В прямом значении терминология выступает преимущественно в группе информационных жанров; в переносно-метафорическом значении - преимущественно в аналитических и художественно -публицистических жанрах.

Процесс детерминологизации терминов в языке газеты подразделяется на три этапа: первый этап - термины употребляются в прямом значении, второй - термины употребляются в переносном значении; третий - ретерминологизация.

Некоторые термины используются в языке газеты без пояснения, это обычно общенаучные и общетехнические термины; узкоспециальные или новые термины, особенно иноязычного происхождения из области науки, техники, требуют разъяснения. В газете применяются четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания. Толкование терминов не просто усиливает впечатление, но и делает сам предмет изображения понятным, осязаемым и зримым, более доступным для читателя.

В газетных текстах автор не предъявляет строгих требований к полноте определений, а указывает только на существенные признаки понятия. При этом происходит упрощение семантической структуры данного термина, что делает его понимани доступным для непрофессионального читателя.

Терминология в переносно-метафорическом значении употребляется во всех жанрах газеты. Некоторые детерминологизированные специальные слова зафиксированы в словарях, уже вошли в общелитературный язык.

Вхождение терминов в язык газеты в переносном значении зависит от экстралингвистических и внутрилингвистических факторов. Экстралингвистические факторы заключаются в том, что метафорические переносы наименования прежде всего затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период явлениями. Внутрилингвистические причины во-первых, следует иметь в виду внутреннее соответствие характера понятий, обозначаемых терминами данных областей, функциональным задачам публицистики, ее основной стилевой установке. Чем шире известен термин, чем выше общественный престиж соответствующей отрасли науки, тем больше шансов у такого термина войти в арсенал стилистических средств, вырабатываемых публицистикой. Во-вторых, переносное значение возникает в связи с прямым, основным значением слова. Информация, которую содержат конструкции с метафорами, значительно выше той, которую несут безобразные сочетания. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением термина, помогает представить ситуацию. Метафоры превращают термин в единицу языка газеты с определенным стилистическим эффектом. После ретерминологизации ослабляется семантическая строгость. С одной стороны, благодаря ретерминологизации рождаются новые термины; с другой - термин, попав в другую терминосистему, приобретает более широкое распространение и употребление, иногда становится общенаучным. Таким образом, термин расширяет свою сферу употребления и становится более доступным для широкой аудитории, приближается к общеупотребительной лексике.

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка—информационная и воздействующая. Термины помогают газете в передаче информации и воздействии на читателя. Общественно-политическая терминология—особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность слов составляют его отличительную особенность. Еще одна яркая особенность общественно-политической лексики заключается в ее социально оценочном характере. Ее информативность характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. В зависимости от выражаемого идеологического содержания общественно-политические слова приобретают в публицистике положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями. Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на общественно-политические позиции. Общественно-политическая терминология во многом способствует выполнению функции воздействия газеты.

Функции передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний—одна из основных функций терминов в газете. Непонятные термины, терминологические ошибки, допускаемые журналистами, слабо владеющими научной и технической терминологией, снижают информативность газеты в целом.

Термины других научных областей в переносном значении преимущественно выполняют стилистические функции воздействия своей оценочностью и метафоричностью. Цель метафоры в языке газеты в объективной и всесторонней информации в специфических условиях газетного процесса. Газетная метафора, строящаяся на внешних чертах и свойствах содержания понятия, имеет по преимуществу пейоративный характер.

По степени экспрессивности термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: окказиональная метафора, строевая метафора, ретерминологизированные термины. Соответственно термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: новые или узкоспециальные термины, термины из разных областей, в том числе и музыкальные, театральные и другие термины. К последней группе принадлежат большинство спортивных терминов, которые в результате ретерминологизации пришли из сферы военного дела, и общественно-политические термины из военной или спортивной сфер.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем менее степень его экспрессивности.

Термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, на первом этапе детерминологизации он является новым словом-термином, который только что начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе он переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение постепенно лишится свежести для читателя, соответственно, его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации семантическое значение термина вполне доступно читателю, и он потеряет коннотации и экспрессивность. Он фактически становится общеупотребительным словом. Таким образом некоторые термины входят в общеупотребительный язык.

В газете нередко наблюдается неоправданное стилистически использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

135

 

Список научной литературыЦи Ванчжи, диссертация по теме "Журналистика"

1. Абрамова Г.А. Социально-прагматическая детерминированность процессов метафоризации в рекламном тексте// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. - Киев., 1981. -с. 34-39.

2. Абрамович А.В, Толстой И.В. Стилистика газетных жанров. —М. : 1981. -230с.

3. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д. , Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и функционирование языков мира.// Тезисы докладов. М., 1977. - с. 8-18.

4. Алексеев В.А., Роговой К.А. Практическая стилистика русского языка//Функциональные стили. М., 1982. -144с.

5. Алиева Э.Х. Лингвистические средства прагматизации газетного заголовка. Грузной, 1991. -16с.

6. Амосова Н.Н. Слово и контекст//Учен.зап.Ленингр. гос.ун-та. Серия филол. Наук. Л. 1852. - Вып.42, -№243,- с.3-23

7. Аникина А.Б. Образные средства в языке газеты // Вестник Моск.ун-та, cep.XI. Журналистика. 1970. № 6, -с.45-54

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика/Синонимические средства языкаМ., 1976. -367с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1969. -607с.

10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М.1961. -394с

11. П.Белодед И.К. Язык и социальный прогресс//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1974. -с.5-8

12. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М., 1959.-52с.

13. Бельчиков Ю.А. Терминологическая и производственно-профессиональная лексика в языке газеты// Очерки по стилистике русского языка и литературному редактированию, М.,1961. -с.44-52.

14. Н.Бергер М.Г. Лингвистические требования к термина // Рус.яз.в школе. -М., 1965. -№ 3 -с.64-68.

15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. -Л., 1973. -30с.

16. Бессарабова Н.Д. Метафора в газете// Вестник Моск. гос. ун-та, сер. XI, Журналистика. -М. 1975.-№ 1 -с.53-59.

17. Благова Н. Г. Научно-технические термины в современной художественной и публицистической речи/семантическая характеристика: Автореф. дис.канд.филол.наук, -Л., 1976 -20с.

18. Блинова О.И. Термин и его мотивированность// Терминология и культура речи. М., 1981. -с.28-37.

19. Богуславский В.М. О некоторых особенностях языка газеты// Рус.яз.за рубежом. М.1968. -№ 4 -с.80-83.

20. Богуславский В.М. Семантико-стилистические группы слов в языке газеты : автореф.дис.канд.филол.наук, -Харьков, 1969. -26с.

21. Божно Л.И. Закономерности изменений научно-технической терминологии в ходе прогрессивного развития техники// Научно-техническая революция и строительство коммунизма. -Л., 1969. -с.45-47.

22. Божно Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка// Научн. Докл.высш. школы. Филологические науки. М., 1971. -№ 5 -с. 102-109.

23. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке: пособие для преподавателей. -М.: Высшая школа, 1961. 78с.

24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине// Терминология и культура речи, -М., 1981. -с.37-47.

25. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. -М., 1984 -176с.

26. Брагина А.А. Метафора—стандарт-штамп// Вестник Моск.гос.ун-та сер. XI, Журналистика, 1977. -№ 2 -с.64-72.

27. Брагина А.А. Некоторые семантические тенденции в современнойрусской лексике.// На мат-ле периодической печати и художественной лит-ры 50-60 г.г./: Автореф.дис. канд. Филол. Наук. -М., 1968. -21с.

28. Брагина А.А. Синонимы и метафоры // Рус.яз.в школе. М. 1975. -№ 6 -с.93-101.

29. Брагина А.А. Синонимы и термины / О возможной полифункциональности терминов//Рус.язы. в школе, 1976. -№6 -с.87-94.

30. Будагов P.A. Язык в эпоху HTP// Научн. докл. высш. школы, филологические науки, 1975. -№ 2 -с.3-13.

31. Букина А.В. К вопросу о десемантизации общенаучного слова /метафоричность термина//.Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. -с.28-32.

32. Бурдин С.М. О терминологической лексике// Научн. докл.высш.школы. Филологические науки. 1958. № 4 с.57-64.

33. Бурт Э.М Метафора как вид релятивной номинации и ее роль в развитии научной терминологии. -СПб, 1993. 26с.

34. Былинский К. И. Очерки по стилистике русского языка и литературному редактированию. -М., 1961. -136с.

35. Былинский К.И. Язык газеты. -М., 1996. -303с.

36. Былинский. К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. -М., 1953. -63с.

37. Вакуров В.Н. О языке советского фельетона// Стилистика газетных жанров. -М., 1981. -с.126-131.

38. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н. , Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров: Учебн.пос.для студентов вузов обуч.по спец. «Журналистика». -М., 1978. -183с.

39. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке -М., 2001.-304с.

40. Васелов П.В. Семантика термина// Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИТИ. -М., 1973.-С.20-29.

41. Васильев JT.M. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по стилистике русского языка. -М., 1982. -197с.

42. Васильев Л.М. Проблема технического значения и вопросы синонимии.// Лексическая синонимия. -М., 1976. -с. 16-27.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М., 1990 -247с.

44. Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики. -Киев, 1987. -24с.

45. Винер Н. Кибернетика и общество. -М., 1958. -200с.

46. Виноградов В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии. Мат-лы всесоюзн.терминологич.совещ. -М., 1961. -с.3-10.

47. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса.-М., 1958. -399с.

48. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М., 1977. -с.162-192.

49. Виноградов В.В. Русский язык. -М. , -Л., 1947. -784с.

50. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1972. -614с.

51. Виноградов В.В. Стилистика.Теория поэтической речи Поэтика. -М, 1963. -255с.

52. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд. -М., 1929. -336с.

53. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ. -М., 1939. -с.3-54.

54. Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров: Учебн.пос. Уральска.гос.ун-т им. М.М.Горького. -Свердловск, 1979. -72с.

55. Войцева Е.А. Процесс детерминологизации в русском языке: семантико-стилистическая характеристика существительных сферы искусстве, военной и конфессиональной области ( на материале письменности 19-20 вв.: автореф. дис.канд.фил.наук. -Одесса, 1989. -16с.

56. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М., 1984. -199с.

57. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. -М., 2000 -128с.

58. Вомперский В.П. О некоторых стилистических признаках информационных материалов// Вестник Моск.ун-та, cep.XI, Журналистика. 1960. -№ 6 -с.30-35.

59. Вопросы терминологии Ниж. -Новгород, 1993. -171с.

60. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура// Пражский лингвистический кружок. -М., 1967. -с.338-377.

61. Гак В.Г. Ассиметия лингвистического знака и некоторые проблемы терминологии// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М., 1971. -ч.1. -с.68-71.

62. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте// Терминология и культура речи. -М., 1981. -с.47-58.

63. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Вестник Моск.ун-та., сер.Х, филология. 1972. -№ 5 -с.49-59.

64. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М., 1971. -4.1.-с.64-67.

65. Головин Б.Н. Термин и слово/ Термин и слово: межвузсборник Горьк.гос.ун-та им.Н.И.Лобачевского . -Горький, 1980 -с.3-11.

66. Головин Б.Н., Корбрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -Горький, 1987. -103с.

67. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. -М., 2002. -432с.

68. Горелова Г.В, Алексеев В.А., Беззубов А.Н Практическая стилистика языка газеты. -М., 1982. -144с.

69. Гречко В.А. Синонимия терминов// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1974 -с.147-159.

70. Григореш A.M. Научно-технический прогресс и проблемы терминологии// Рус.яз. и лит-ра в школах УССР. -Киев, 1980.-№ 5 -с.78-79.

71. Гринев С.В. Введение в терминоведение. -М., 1999 -309с.

72. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. -М., 1971.-c.7-67.

73. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка/ Вопросы языкознания. -М., 1976. -№ 4 -с.64-71.

74. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании// Вопросы языкознания. -М., 1972. -№ 4 -с.76-83.

75. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М., 1977. -246с.

76. Даниленко В.П. Термин в современном русском языке// Русская речь.1979.-№3 -с. 90-95.

77. Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии. // Рус.яз. в школе. 1965. -№ 4 -с. 10-16.

78. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.,1980. -253с.

79. Денисов П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академияхсоюзных республик. -М., 1983.-с.66-81.

80. Емельянцева Л.П. Языковые и стилистические средства информационных жанров газет, радио и телевидения /на мат-ле производственной информации Узбекистана: автореф.Дис.канд.филол.наук. -Ташкент, 1979. -16с.

81. Иванова О.С. Некоторые вопросы соотношения термина и общенародного слова/на мат-ле именных терминов немецкого языка в специальной лексике текстильного дела: Автореф.Дис.канд.фолол.наук. -Л., 1974. -24с.

82. Исследования по русской терминологии. -М., 1971. -230с.

83. Калинин А. Лексика русского языка. -М., 1971. -135с.

84. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики// Развитие лексики современного языка. -М., 1965. -с.86-103.

85. Капанадзе Л.А. О понятиях " термин" и " терминология"// Ращвитие лексики современного языка. -М., 1965. -с.75-85.

86. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. -Львов, 1986. -с.120-127.

87. Кириленко Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. -М., 1984. -212с.

88. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники/Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969. -с.32-62.

89. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Д., 1976. -с.107-114.

90. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете/способы раскрытия и введения в текст//Терминология и культура речи. -М., 1981. -с.58-92.

91. Коготкова Т.С. Термин в газете// Русская речь. 1980 -№ 1 -с.89-94.

92. Коготкова Т.С. Терминология и межфункциональная «омонимия»// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -JL, 1976. -с.205-215.

93. Кожевникова Н.А. О функциях нехудожественных стилей в художественной литературе// Проблемы лингвистической стилистики. -М., 1969. -с.58-59.

94. Кожин А.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими: Учебн.пос. -Пермь. 1972. -395с.

95. Кожин А.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики, -Пермь, 1966. -213с.

96. Колшанский В.Г. Контекстная семантика, -М., 1980. -148с.

97. Комарова З.И. О сущности термина// Термин и слово: Межвуз. Сборник Горьк.гос.ун-та, -Горький, 1978. -с.3-10.

98. Комарова JI.H. О терминологической лексике в «словаре иностранных слов»// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -JL, 1976. -с.144-152.

99. Костомаров В.Г Русский язык на газетной полосе. -М., 1971. -265с.

100. Костомаров В.Г. Возможные критерии выделения совокупности газетных стилей. /К вопросу о специфике языка газеты//Тезисы докладов конференции «Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР». -Ашхабад, 1966. -с.33-37.

101. Костомаров В.Г. " Газетный стиль" как функциональный стиль// Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. -с.69-71.

102. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: автореф.дис.д-ра филол.наук. -М., 1969. -38с.

103. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. -Санкт-Петербург, 1999. -320с.

104. Костомаров В.Г. Культура языка и речи в свете языковой политики//

105. Язык и стиль. М., 1965. -с.3-55.

106. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.,1970. -с. 122-126.

107. Крылов А.И. Термин и контекст// Языковые единицы и контекст. -Л., 1973. -с.89-96.

108. Кубрякова Е.С., Демьяков В.З., Понкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ред. Кубряковой. Словарь когнитивных терминов -М., 1996. -400с.

109. Кузькин. Н.П. К вопросу о сущности термина// (Вестник ЛГУ. 1962 -№ 20 -ВЫП.4. -с.136-146.

110. Кузьмин Н.Б О типологии понятия "термин"// Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. -Минск, 1970. -с. 107-117.

111. Культура русской речи. Под ред. Граудиной Л.К. и Ширяевым Е.Н. -М., 2002. -560с.

112. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. -М., -Л., 1966. -288с.

113. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века) -М., -Л.,1964. -218с.

114. Лаптева О.А. Магия журналистского языка//Журналистика и культура русской речи. -М., 2003. -№ 1 -с.8-21.

115. Лейчик В.М. Дифференциация терминов-синонимов, вариантов и эквивалентов как способ разграничения научных и технических понятий//Психолингвистические проблемы грамматики. -М., 1979. -с.86-100.

116. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук// Научно-техническая информация. -М., 1969 -№ 8 -с.5-8.

117. Литвиненко А.С. Термин и метафора. Учен. Зап. I МГПИИЯ. -М., 1954 -с.253-276.

118. Лопухина Н.С. Конец эпохи «нельзя.»—из журнала

119. Журналистика и культура русской речи». -М., 2005. -№ 2 -с.53-60.

120. Лотте.Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. -158с.

121. Массовая коммуникация в условиях научно-технической революции. -Л., 1981 -165с.

122. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. -М., 1973. -147с.

123. Моисеев А.И. О языковой системе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. -с.127-138.

124. Мостовой Н.М. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф.дис.канди. филол.наук. -Киев, 1971. -23с.

125. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1975. -16с.

126. Натансон Э.А. Термин как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии: Автореф. дис.канд.филол.наук. -М., 1974 -16с.

127. Неразнак В.П., Суперанская А.В.Лингвистические проблемы терминологии// Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. -t.XXXI -вып.З, 1972. -с.272-296.

128. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979 -252с.

129. Парнов Е. Язык науки: станет ли он доступней? //Литературная газета. 1968. -№ 7.

130. Пафилов А.К. Лекции по стилистике русского языка. -М., 1969. -80с.

131. Пеньковская Н.П. Космическая лексика в русском литературном языке / на мат-ле прессы 60-70-х г.г./: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Л., 1974. -25с.

132. Пеньквская Н.П. Семантические изменения слова стыковка// Современная русская лексикография. М.,1980. -с. 133134.

133. Перерва В.М. Перерождаются ли термины в общем употреблении?// Современная русская лексикография. М., 1980. -с.89-97.

134. Полтораций А.И. Об использовании научной терминологии// Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М., 1977.-с.178-187.

135. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. -М., 1970. -126с.

136. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху// Развитие лексики современного русского языка. Под ред. У.А. Земской и В.Н. Шмелева. М.1965. -с.18-21.

137. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии: учебное пособие по спецкурсу. -М., 1973. -74с.

138. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М., 1996. -125с.

139. Рахманова Л.И.Последняя агония//Журналистика и культура русской речи. -М., 2005. -№2 -с.35-42.

140. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М., 1952. -80с.

141. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии -М., 1961. -с.46-54.

142. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы// Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. -с. 103-125.

143. Розенталь Д.Э. Актуальные вопросы изучения языка газеты// Вестник МГУ, Cep.XI. Журналистика. 1975. -№ 1 -с.44-49.

144. Розенталь Д.Э. Наблюдения над синтаксисом языка газеты// Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М., 1980. -с.51-56.

145. Русский язык и советское общество. Лексика современного литературного русского языка. -М., 1968. -188с.

146. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Под ред. Земской Е.А.-М., 2000. -480с.

147. Русский язык сегодня. Под ред. Крысиным Л.П. -М., 2000. -596с.

148. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет /1917-1926/. //Работник просвещения. -М., 1928. -129с.

149. Сиротинина О.Б. Некоторые жанрово-стилистические изменения советской публицистики// Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М., 1968. -с.101-112.

150. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР// Терминология и культура речи. -М., 1980. -с.5-28.

151. Современные проблемы русской терминологии. -М., 1986. -199с.

152. Современный русский язык: Учебник: Фонетика, Лексикология, Словообразование, Морфология, Синтаксис / Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб: Изд-во «Лань», 1999. - 864 с.

153. Солганик Г.Я О специфике газетно-публицистической метафоры // Журналистика и культура русской речи. -2002. -№ 2 -с.32-42.

154. Солганик Г.Я Стилистика русского языка. -М., 1996. -272с.

155. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. -М., 1981. -112с.

156. Солганик Г.Я. Лексика современной газеты// Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М., 1980. -с.23-25.

157. Солганик Г.Я. О языке газеты// Вестник мос.ун-та, сер. XI, Журналистика. 1967. -№3 -с.43-57.

158. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты// Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М., 1980. -с.5-23.

159. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования: автореф. Дис.д-ра филол.наук. -М., 1976 -53с.

160. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. -М., 1970 -75с.

161. Солганик Г.Я. Что такое "язык газеты"? // Русская речь. 1982. -№4-с.41-46.

162. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи// Стилистика газетных жанров. -М., 1981. -с.3-29.

163. Соловьева З.В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление /К вопросу о взаимодействии научного и публицистического стилей современного литературного англ. языка. //Функциональный стиль научной прозы. -М., 1982. -с. 162-177.

164. Соловьева З.В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике: Автор.дис.канд. фил. Наук. -М., 1977. -23с.

165. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка В 30-90-е годы XIX века. -М., 1965. -343с.

166. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. -М., 1983 -26с.

167. Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. -М., 1982 -с.81-90.

168. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. -М., 1976 -с.73-83.

169. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М., 2003 -248с.

170. Татаринов В.А. Теория терминоведения. -М., 1996 -311с.

171. Теория метафоры. Под ред. Артюновой Н.Д. М., 1990 -512с.

172. Терехова B.C. Специальная лексика в языке газеты. -Л., 1982 -136с.

173. Термин и слово// межвуз.Сб.Горьковский государственный университет 1979/1980/1981/1982/1983/1985/1997

174. Терминология и культура речи.-М., 1981 -269с.

175. Терминология и норма. -М., 1972 -119с.

176. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. -М., 2002 -320с.

177. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970 -с.53-68.

178. Толикина Е.М. Синонимы или дублеты ?// Исследования по русской терминологии. -М., 1971 -с.78-90.

179. Толикина Е.М. Термин в литературном языке// Нормы современного русского литературного словоупотребления. -М, -Л., 1966 -с.43-65.

180. Толикина Е.Н. Общеязыковые синонимы и терминологические дублеты// Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов, ч. п. Новосибирск, 1969 -190с.

181. Филин Ф.П Очерки по теории языкознания., М., 1982 -335с.

182. Фомина А.Ш. Современный русский язык: Лексикология: Учебник для институтов и факультетов ин-ных языков. М.: Высшая школа, 1983.-335 с.

183. Фомина М.И. современный русский язык. -М., 2001 -415с.

184. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

185. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. -М., 1998 -243с.

186. Шестова В.М. О некоторых особенностях языка и стиля научных статей в газете// Вестник Моск.ун-та, сер. XI, Журналистика. 1973 -№3 -с.39-49.

187. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977.- 168 с.

188. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.:1. Просвещение, 1977. 335 с.

189. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка//Научно- техническая революция и функционирование языковмира. -М., 1977 -с.28-36.