автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Детская языковая картина мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Детская языковая картина мира"
0034 /'ЬЬэоо
На правах рукописи
ПЕТРОВА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ДЕТСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕТСКОГО НЕМЕЦКОГО ФОЛЬКЛОРА)
2 7 АВГ 2009
Специальность 10.02.04 — Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003475538
Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В.
Ломоносова».
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: кандидат филологических наук, доцент
Носова Елена Георгиевна
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО «Российский университет
дружбы народов»
Защита состоится «10» сентября 2009 г. на заседании диссертационного совета Д501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан « »_2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
Манерко Лариса Александровна
ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»
кандидат филологических наук, доцент Рахманова Наталия Игоревна ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»
профессор
Т. А. Комова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию детской языковой картины мира на материале детского немецкого фольклора.
Актуальность. В связи с развитием антропоцентризма в лингвистике, актуальной на сегодняшний день представляется проблема исследования взаимодействия познания (мышления), языка и культуры. Учеными ставятся вопросы о роли человеческого фактора в языке, о соотношении языка и мышления, языка и объективной действительности, национального и общечеловеческого компонентов в языке. Детский фольклор представляет собой уникальный и необычный материал для исследования языковой картины мира ребенка. Языковая картина мира, отраженная в фольклорных текстах, представляет собой интерпретацию действительности, акт миропонимания в его различных аспектах - языковом, социальном, игровом, психологическом.
Детский немецкий фольклор служит богатейшим источником материала для исследования процессов концептуализации сложившихся в сознании детского языкового коллектива обыденных представлений о мире и особенностей воплощения и отражения этих представлений в фольклорных текстах с помощью всей совокупности языковых средств.
Актуальность исследования определяется также недостаточной теоретической разработанностью проблемы отражения детской языковой картины мира в языке фольклорных текстов.
Объектом проведенного в диссертации исследования выступает детская языковая картина мира и языковые средства ее экспликации в фольклорном материале, вербальные образы детского немецкого фольклора.
Предмет изучения - слово как лексико-семантический элемент поэтического текста, текст фольклорного произведения. С лингвистической точки зрения рассматриваются структура и содержание языковых единиц и их роль в репрезентации национально-культурных и индивидуальных представлений об окружающем мире.
з
В связи с обширностью феномена «детский фольклор» в данной работе объект исследования ограничен исключительно стихотворным фольклором. Анализ прозаических текстов детского фольклора находится, таким образом, за рамками данного исследования. Исследуемый материал рассматривается в работе преимущественно в синхроническом аспекте.
Цель настоящей диссертации - предварительно определив границы и структуру понятия «детский фольклор», его жанровую специфику, провести комплексный лингвостилистический и лингвокультурологический анализ произведений детского немецкого фольклора как фрагмента языковой картины мира; охарактеризовать языковое своеобразие компонентов картины мира -вербальных образов, выделить как языковые, так и экстралингвистические аспекты, играющие роль в их создании; проанализировать основные стилистические средства создания и реализации языковой картины мира в немецком детском фольклоре.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1. раскрыть содержание понятия «детский фольклор». Провести типологическую (жанровую) классификацию фольклорного наследия, обобщить и охарактеризовать уже имеющиеся классификации. Проанализировать тематическое богатство и обилие мотивов, которые обыгрываются в детском творчестве как основу разнообразия культурно-языковых образов детского фольклора;
2. дать характеристику детской языковой картины мира и определить роль фольклорных произведений в формировании картины мира ребенка;
3. провести исследование ключевых компонентов языковой картины мира - вербальных образов;
4. выявить лексические и семантические особенности языковой картины мира ребенка;
5. охарактеризовать стилистические особенности немецкого детского фольклора и их роль в создании и реализации языковой картины мира ребенка.
Методы лингвистического исследования, используемые в диссертационной работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Методологическая база исследования в качестве основных включает методики лингвистического, стилистического, лингвокультурологического анализов. Для решения поставленных задач используется комплексный подход, совмещающий различные специальные методы и виды анализа: метод лингвистического описания (при описании полученных в ходе исследования результатов), метод семантического определения (при толковании значений образных средств), метод контекстного анализа и ассоциативного поля, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвопоэтической
интерпретации (при толковании содержания текста, исходя из системно-семантических отношений языковых единиц разных уровней), метод корреляции языковых и социальных явлений.
Материалом для исследования послужили сборники детского фольклора («Wiegen und Kinderlieder.Gesammelt durch die Brüder Grimm»; «Deutsches Kinderlied und bünderspiel» F.M.Böhme; «Allerleirauh. Viele schöne Kinderreime» H. Enzensberger; «Unsere Kinder im Spiegel ihrer Lieder, Reime und Rätsel» E.Borneman и ряд других), фольклорные сборники, записи текстов и труды по фольклору, представленные в Архиве немецких детских текстов при университете Мартина Лютера г. Галле (Archiv für Kindertexte, Institut fur Schulpädagogik und Grundschuldidaktik Martin-Luther Universität HalleWittenberg), а также собственные записи и наблюдения за немецкими детьми, сделанные в Германии во время научных стажировок в 2003 и 2007 гг..
Научная новизна проведенной работы заключается в выборе объекта исследования и определяется комплексным лингвостилистическим и лингвокультурологическим подходами к изучению языкового своеобразия немецкого детского фольклора. В работе предпринято целостное системное исследование языковой специфики детской языковой картины мира на примере стихотворного фольклора Германии. Этот вопрос ранее в полной мере не подвергался ни в отечественной, ни в западной лингвистике комплексному и целенаправленному анализу. В настоящем исследовании впервые в центре
изучения находятся элементы языковой организации произведений немецкого детского фольклора. В отличие от многочисленных работ, посвященных в большинстве случаев систематизации жанровых разновидностей детского фольклора и их описанию, в представленной диссертации исследуются непосредственно языковые средства и структуры детского фольклора, которые рассматриваются в неразрывном единстве с создаваемыми этими средствами вербальными образами. В работе анализируется структура и содержание таких языковых единиц, как слово, словосочетание, поэтический текст. Рассматриваются лексико-семантические, стилистические и структурные аспекты создания и реализации вербальных образов как ключевых компонентов языковой картины мира. Описание языковых феноменов сочетается с описанием детского мировидения и мировосприятия, а также отдельных факторов внеязыковой действительности.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что что она вносит определенный вклад в научное осмысление проблемы отображения в языке языковой картины мира ребенка. Осуществленный в работе комплексный анализ лексико-семантических, стилистических и структурных особенностей текстов детского немецкого фольклора дополняет и углубляет научные представления о языковой специфике фольклора. Используемый в работе комплексный подход, совмещающий контекстологический, компонентный, семантический, тематико-классификационный, сопоставительно-стилистический и культурологический виды анализа, может быть применен к описанию детской языковой картины мира на материале других языков или в сопоставительном плане.
Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что выводы и фактический материал могут послужить основой для дальнейших теоретических изысканий в данной области. Результаты могут быть использованы в качестве основы для различных теоретических курсов языковых вузов (лексикология, стилистика, межкультурная коммуникация), в практике преподавания немецкого языка. Значимость достижений исследования не ограничивается узкоспециальной областью германистики, их
применение возможно и в других междисциплинарных областях - этнография детства, психолингвистика, лингвистическая семантика, антрополингвистика, культурология.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языкознания филологического факультета МГУ. Отдельные положения исследования были представлены на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2002» и «Ломоносов - 2008». Результаты исследования отражены в 5 публикациях автора, в том числе в двух публикациях в ведущих реферируемых научных изданиях. Основные положения, выносимые на защиту.
1) Своеобразие языкового и образного мира фольклорных текстов обуславливается: многообразием жанровой природы детского фольклора, различными источниками возникновения произведений этих жанров и специфичностью субъекта-носителя фольклора (антитеза «коллективный»-«индивидуальный» субъект).
2) Вербальные образы как фрагменты, составляющие ЯКМ, представляют собой чрезвычайно значимый элемент культурно-языкового кода, они отображают существующий в данной культуре комплекс представлений о каком-либо предмете, лице или явлении, являющийся результатом взаимодействия языковых, т.е. непосредственно закрепленных в языке, и внеязыковых знаний о нем.
3) Вербальные образы носят в детском фольклоре преимущественно стереотипный характер, т.е. отражают общий, коллективный опыт и представления детского сообщества. Они репродуцируются и охраняются традицией, но, в то же время, способны видоизменяться в динамике своего функционирования.
4) Вербальные образы неоднородны: они могут различаться по степени содержательности, разработанности своих деталей, динамике трансформации, положению, занимаемому ими в картине мира
5) Традиционные культурно-языковые образы представляют собой инвариантную основу поэтического мира детского фольклора, на базе которой развертывается вариативный слой - наслаиваются новые и новые образы. Постоянное обогащение детского фольклора новыми образами осуществляется, большей частью, за счет образов материально-вещной сферы.
6) Основными стилистическими средствами создания и воплощения языковой картины мира в фольклорных текстах являются средства словесной образности (тропы) и стилистические ресурсы синтаксиса (повтор, диалог).
Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, использованием сведений из различных областей знания, проведенным анализом лингвистических текстов.
Цель и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Она состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» посвящена обзору отечественных и зарубежных работ по соответствующей проблематике и феномену детского фольклора в целом. Отмечаются многообразие жанровой природы детского фольклора, различные источники возникновения произведений этих жанров как факторы, обусловливающие богатство языкового и образного мира фольклорных текстов.
Обозначается значимая проблема терминологической номинации и отсутствия единства терминологических соответствий для обозначения различных форм детского фольклора в немецкой и русской научной традициях. В немецкой научной традиции отсутствует единый общепринятый термин для обозначения детского фольклора. Вместо этого в трудах исследователей можно
встретить целую палитру терминов, служащих наименованием для данного культурного феномена. Одна из главных причин этой терминологической проблемы заключается в стремлении ученых включить непосредственно в сам термин ключевые характеристики явления, а именно:
1. принадлежность к субкультуре детства: антитеза взрослый фольклор -детский фольклор (Volksreime (lieder) - Kitiderreime(lieder));
2. противоположность произведений фольклора авторским поэтическим произведениям, специально созданным для детей (антитеза Volksverse -Kunstverse);
3. конкретизация источника возникновения - собственно детский фольклор, детский народный фольклор, детская народная песня в противоположность авторскому творчеству, фольклорным песням взрослого репертуара (kindereigenen и volks(eigen)tümlichen Kinderverse, volkstümliche Kinderlyrik, Erwachsenenkunstlied, Erwachsenenvolkslied).
Отечественная фольклористика уделяет большое внимание детскому фольклору, но его анализ ограничивается, как правило, жанровой классификацией и характеристикой отдельных жанров детского фольклора. Среди отечественных авторов фундаментальных трудов по фольклору, послуживших теоретической базой исследования, следует особо выделить М.Н. Мельникова, Г.С. Виноградова, В.П. Аникина, С.М. Лойтер, а также отдельные работы современных петербургских исследователей М.Л.Лурье и В.Ф. Лурье. Кроме того, многочисленные сборники детского фольклора делают возможным сравнительный анализ русских и немецких фольклорных текстов. Работы отечественных ученых, посвященные непосредственно немецкому детскому стихотворному фольклору, практически не представлены.
Труды немецких исследователей, посвященные детскому немецкому фольклору, весьма обширны. Однако и здесь большая часть работ ограничивается жанровой, или типологической классификацией, а также исследованием исторического развития детского фольклора и детской поэзии. В этом аспекте стихотворный материал изучен весьма полно и основательно. Так, например, существуют специальные исследования, посвященные отдельным жанрам,
(например, обзор так называемых «запретных» детских песен и стихов Э. Борнемана) или анализу истории возникновения конкретных песен (Ф.Бёме, Ф. Вале). Непосредственно же языковой анализ - разбор изобразительно-выразительных средств, лексических, стилистических, структурных особенностей и закономерностей детского фольклора - ив немецких исследованиях представлен весьма скупо. Следует особо выделить следующих зарубежных авторов, труды которых послужили теоретической основой для данной диссертационной работы: К. Франц (К. Franz), Г. Зойберт (H.Seubert), П. Рюмкорф (P.Rühmkorf), Р. Лорбе (R. Lorbe), Дж. Крюс (J. Krüss).
Во второй главе «Языковая картина мира в немецком детском фольклоре» рассматриваются: языковая картина мира (ЯКМ), лингвостилистический и линвокультурологический аспекты ее отображения в фольклорных текстах, а также компоненты языковой картины мира -вербальные образы.
Термин языковая картина мира принадлежит междисциплинарной терминологии и активно используется различными гуманитарными науками (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика). В работе дается краткий обзор и ссылки на достаточно большое количество известных ученых, которые представляют разные области исследований: психоанализ и мифологические архетипы К.Г. Юнга и мифологические архетипы Е.М. Мелетинского, теория Ю.Н. Караулова и В. И. Постоваловой. Однако в качестве теоретической основы исследования берется положение о ЯКМ известного польского филолога, создателя и главы польской лингвистической школы Е. Бартминьского, наиболее отвечающее задачам данного диссертационного исследования. Согласно этой концепции ЯКМ представляет собой общее знание о внеязыковой действительности, содержащееся в языке в виде суммы лексических значений и семантических коннотаций его смысловых единиц и материально выраженное в конкретном тексте [ср. Е. Бартминьский 2005:305].
Вербальные образы как фрагменты, составляющие ЯКМ, представляют собой чрезвычайно значимый элемент культурно-языкового кода. Сам термин
вербальный образ уже акцентирует внимание на двух аспектах, подлежащих научному исследованию: во-первых, это сам комплекс представлений об обозначаемом предмете, т.е. совокупность его описательных характеристик, эмотивных и аксеологических оценок, формирующих ЯКМ носителей языка, а во-вторых, непосредственно языковое воплощение этих представлений на всех уровнях речевой организации: слова (языковые знаки), группы слов (словосочетания, предложения), текст, совокупность текстов.
Клишированные тексты фольклора широко воспроизводят стереотипные образы культуры, часто имеющие в фольклоре свое постоянное формульное выражение (языковые формулы), либо стабильную форму вербализации (устойчивые словосочетания): böse Hexe, weiß wie Schnee, tiefes Tal.
Таким образом, устойчиво воспроизводимые признаки, закрепленные в языке в качестве привычной характеристики описываемого объекта, создают его стереотипный вербальный образ. Под стереотипным вербальным образом следует понимать устойчиво воспроизводимый, характерный для данной культуры (или коллектива) и закрепленный в языке на его семантическом и формальном уровнях образ. Стереотипные характеристики вербального образа представляют собой национально-культурный компонент его семантического содержания, передают традиционное знание и отражают обыденные представления народа. Так, например, стереотипные характеристики образа ведьмы в текстах детского немецкого фольклора можно представить в виде следующей таблицы:
Verben kochen, schälen, hacken, anfeuern, braten, fliegen/vorbeifliegen, heransausen, kommen, tanzen, locken, suchen
Nomen Rüben, der Speck, der Kaffee, Vogelspinnen, der Majoran, das Fröschebein, das Hexenbier, der Ofen, das Hexenhaus, der (schwarze) Kater, Fledermäuse, der Zauberkuss, die Walpurgisnacht
Adjektive alt, klein
Таблица 1. Стереотипные характеристики ведьмы в детском фольклоре
Проведенный сопоставительный анализ лексики поэтических произведений детского немецкого фольклора позволил выявить спектр лексических единиц, создающих этот образ в фольклорных текстах и показал, что постоянным и общим в характеристике ведьмы является представление о ней как о колдунье,
п
умеющей готовить диковинные зелья, быстро передвигаться (летать). Иногда ее сопровождают спутники - черный кот и летучие мыши. Таким образом, образ ведьмы в детском поэтическом фольклоре остается достаточно традиционным, что не исключает порой определенных новаций, привносимых в образ, служащих лишь дополнительным подтверждением игровой и творческой природы детского творчества (Zwei plus zwei macht vier,/sie [Hexen - М.П.] brauen sich ein Hexenbier).
В работе произведен анализ важнейших групп вербальных образов и их языкового воплощения:
1) социокультурных образов (образы членов семьи, сверстников, авторитарные образы (der Lehrer, der Pastor), весь комплекс представлений и оценок различных социокультурных явлений и персонажей действительности -политика и политики (К. Adenauer), история и исторические деятели (Napoleon, Juri Gagarin), кино, телевидение, социальные институты;
2) образов, воплощающих в детской картине мира абстрактные понятия (на примере die Zeit, die Angst, der Tod)-,
3) традиционных и современных образов детского немецкого фольклора (на примере традиционных образов животных и новейшего образа науки).
Результаты исследования, описанные в данной главе диссертационной работы, наглядно демонстрируют противоречивость устройства детской ЯКМ: с одной стороны, идет ее постоянное обновление и обогащение новыми компонентами и гранями, с другой - традиция и традиционные вербальные образы составляют его прочную и инвариантную основу.
Множественность и разнообразие культурно-языковых образов отражает различные аспекты восприятия и интерпретации окружающего мира - одни и те же явления и объекты действительности могут находить разное языковое воплощение - в зависимости от жанра, исполнителя фольклорного произведения, целевой установки текста, игровой функции произведения и непосредственной ситуации исполнения. Например, если в классическом детском фольклоре, который характеризуется преимущественно традиционной образностью, представлены идеальные отношения внутри семьи (Das ist der
Vater mit frohem Mut/Das ist die Mutter, lieb und gut), собственно детский фольклор дискредитирует и разоблачает эту иллюзию (Meine Mutter sagt mir immer/Du wirst alle Tage dümmer,/ Wenn du willst net besser wern,/Kannst du dich zum Kuckuck Schern).
Вербальные образы как элементы ЯКМ неоднородны. Одни элементы более популярны и, соответственно, более разработаны и семантически насыщены, т.е. обладают целым рядом признаков разной степени стабилизированное™ (образы животных), другие присутствуют лишь как неизбежный и уже устаревший реквизит (die Postkutsche, der Taler) или еще совсем недавно вошли в языковой мир детского фольклора (die Wissenschaft).
В третьей главе диссертации «Роль стилистических средств в формировании языковой картины мира ребенка» рассматривается стилистическое своеобразие детского фольклора, его роль в формировании картины мира ребенка и создании вербальных образов детского фольклора.
Стилистические ресурсы присутствуют на всех уровнях языковой структуры и обнаруживаются в сложившихся и устоявшихся приемах употребления языковых стилистических единиц. В реферируемой диссертации анализируются стилистические средства словесной образности (тропы) и стилистические ресурсы синтаксиса (повтор, диалог) как наиболее характерные и значимые, ввиду общих задач исследования, стилистические особенности детского немецкого фольклора.
Детский фольклор демонстрирует, в целом, относительную скудность тропов по сравнению с национальным фольклором взрослого реперуара, что связано, прежде всего, с особенностями языкового развития ребенка. Тем не менее тропы представляют собой важное средство языковой реализации картины мира детского фольклора, в особенности в поэзии пестования.
В диссертационной работе рассматриваются следующие группы эпитетов: постоянные эпитеты (die grüne Wiese, der goldne Mond)\ эпитеты, характеризующие внешние признаки предметов и явлений(еш großer ein roter ein runder Luftnallon)\ эпитеты с абстрактно-оценочной семантикой (böse Hexe, liebe Sonne)', окказиональные эпитеты (Auf einem Gummi-Gummi-Berg/ da wohnt
13
ein Gummi-Gummi-Zwerg; Auf dem bi ba bonzen Berge/ Wohnt die bi ba bonzen Frau). Образы, создающиеся с помощью эпитетов, с одной стороны, носят на себе отпечаток общефольклорной традиции (постоянные эпитеты), с другой -это пример реализации собственно детского словотворчества (окказиональные эпитеты).
Анализ фольклорных текстов выявил, что образное сравнение в детском фольклоре основано, как правило, на внешнем сходстве предметов (по признакам цвета, формы, размера) и позволяет наглядно и ярко представить и охарактеризовать тот или иной предмет с неожиданной стороны.
Сравнительные конструкции детского фольклора можно сокращенно представить в виде трех основных формул (схем), где А - объект сравнения, В -средство сравнения:
1. А ist (nicht) wie В («Du hast Augen wie Sardellen»)
2. A ist genauso ... wie В («Unser Lehrer ist genauso doof wie wir»)
3. A ist mehr / weniger als В («Jedenfalls/Ist der Kopf dicker als Hals»)
Если две первые конструкции относительно распространены в фольклорных текстах, то третья конструкция, основанная на одновременном со- и противопоставлении двух неравных элементов, крайне редка.
Метафора - один из основных и традиционно присущих устному народному творчеству приемов познания действительности посредством ее образного осмысления. Поэтическая образность фольклора объясняется ее «генетической связью» с мифом и мифологическим мышлением [С.М. Лойтер 2001:55]. Мифологическое и детское мышление обнаруживают черты сходства в миропонимании и осознании себя в этом мире - это своего рода анимистическое восприятие мира, одушевление всех его компонентов, ощущение себя как части всеобщего, чувства сопричастности и сопереживания. Среди тропов особой значимостью для передачи пантеистического отношения субъекта к природе, анимистического мировосприятия и невыделенностью субъекта из окружающей среды как основных черт мифологического сознания играет метафора и ее особый вид -олицетворение:
Die Blümelein, sie schlafen Schon längst im Mondenschein, Sie nicken mit den Köpfchen Auf ihren Stengelein...
В отличие от авторской поэзии для детей, в детском фольклоре превалируют уже устоявшиеся, традиционные метафоры. Поэтическая традиция и язык имеют в своем «реестре» ряд устойчивых, оценочных и метафорических по своей природе образов, которые достаточно активно используются и в детском фольклоре. Используемые образы обладают в сознании носителя языка устойчивыми положительными или отрицательными коннотациями и порождают соответствующие ассоциации (Müllers Esel, der(das) bist du; böser Wind; mein Bärchen (в качестве ласкового обращения к малышу)).
Структурной формой языковой реализации образного мировосприятия часто служит диалог. Реплики персонажей в детских стихах, как правило, сжаты и экономны. Их краткость компенсируется сопутствующими пара- и экстралингвистическими источниками информации, поскольку передача информации в диалоге идет сразу по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативно-предметному.
Каждая реплика в структурном отношении представляет собой звено, то есть значимый сегмент текста, отличающийся смысловой и структурной цельнооформленностью и соединяющийся с последующим сегментом различными видами связи.
Коммуникативная связь реплик обусловлена различным коммуникативным характером предложений, то есть их различными речевыми функциями в данном тексте. Традиционные классификации различают: декларатив (повествователыюсть), интеррогатив (вопросительность) и волюнтатив (побудительность). Произвольные соотношения данных типов предложений, разнообразные вариации их взаимодействия создают основу любого диалога.
Отношения интеррогатив - декларатив (то есть отношения вопрос-ответ) встречаются в детских стихах чаще всего. Порой в этом элементарном диалоге, побуждающей и реагирующей реплике и заключается весь стих: Adam, wo bist du?
Im Abee, lauf Schlittschuh!
Грамматическая связь реплик диалога осуществляется в стихах при помощи
субституции - как правило, местоименного замещения в последующей реплике
какого-либо знаменательного слова предыдущей реплики. В качестве субститутов
обычно выступают личные, указательные, неопределенные и вопросительные
местоимения:
«Napoleon, Napoleon,
Was macht denn deine Frau?»
«Sie wäscht sich nicht, sie kämmt sich nicht,
Was ist das für eine Sau!».
Для диалога характерна структурно-синтаксическая предопределенность реплик: это либо предопределенность синтаксической структуры ответа первой репликой, либо, наоборот, ответные реплики самостоятельно устанавливают новую синтаксическую связь вне ориентировки на синтаксис стимула [ср.В.Д. Девкин 1984:35].
В детских стихах распространен так называемый «ролевой диалог»- от лица
вымышленных, фантастических или реальных персонажей. Это не только
важнейший элемент игры, но и способ оценки и критики окружающего мира,
проекция социальных отношений глазами ребенка.
Одним из основных художественных приемов стихотворных диалогов
является лексико-синтаксический повтор. В основе построения стихотворного
диалога могут лежать различные виды повторов (анадиплозис, буквальный,
варьированный, повтор-отрицание, эпифорический повтор, повтор-рефрен и т.д.):
Die Affenoma schreit: «Hurra!
Die Kokosnuß ist wieder da!
Die ganze Affenbande brüllt:
«Da ist die Kokosnuß, da ist die Kokosnuß,
es hat die Kokosnuß geklaut.
Лингвистическая природа повтора многопланова. С одной стороны, это
стилистическая фигура, основными функциями которой являются усилительно-
выделительная и экспрессивно-эмотивная. Вместе с тем, повтор выступает и в
роли синтаксического средства построения и ритмической организации
художественного текста (ритмико-структурная функция), средства связи на
внутрифразовом, межфразовом, межстрофном, а подчас и межтекстовом
16
уровне (связующая функция, как, например, в стихотворных циклах «Es war einmal ein Mann», «Alle Kinder» Reime, «Lirum, larum Löffelstiel», «Ringel, Ringel, Reihe», «Die Wissenschaft hat festgestellt» и др.).
Повтор - средство языковой игры и создания новых оригинальных языковых образов. Ребенок может использовать повтор как средство имитации, создания «ритмического ожидания», которое он способен затем разрушить, тем самым создав эффект неожиданности и комический эффект:
Du bist eine Sau, Du bist eine Sau, Du bist eine saubere Frau
Данное стихотворение - образец нонсенса, одного из излюбленных детьми средств языковой игры, основанной, в конкретном примере, на тавтологическом многократном повторе. Комический эффект создается за счет неожиданной и абсурдной аналогии свиньи с опрятной женщиной (eine Sau - eine saubere Frau), возникшей за счет тавтологического повтора морфемы -sau.
Следствием регулярного повтора какого-либо сегмента текста становится то, что этот сегмент приобретает характер формулы (формульность сегмента).
Ср.:
Wer im Januar geboren ist:
Tritt ein, tritt ein. Der macht im Kreis einen tiefen Knicks Und alle drehn sich mit. Hopsassa. Wer im Februar geboren ist:
(и так далее, пока не будут перечислены все месяцы).
Данное стихотворение - пример активного использования фразового повтора, а именно варьированного повтора-рефрена. Весь текст стихотворения, по сути, представляет собой повтор исходного текста в несколько измененном виде (происходит последовательное перечисление всех календарных месяцев года) и состоит из повторяющихся сегментов- формул. Формульность задает четкий ритм, не оставляющий для играющих детей никакой возможности нарушить правила игры. Особенно часто это явление встречается в таком жанре детского фольклора, как считалки, в которых количество повторов приводит к необычайному единообразию и предсказуемости произносимого.
В заключении работы подводятся итоги исследования и делаются основные выводы.
В Приложениях к диссертации содержатся поэтические тексты (Приложение 1), классификация детского фольклора К. Зимрока (К. Simrock) и типологическая классификация немецкой детской лирики К.Франца (К. Franz) (Приложение 2).
Выводы по результатам исследования могут быть сведены к следующим положениям:
1. Многообразие жанровой природы детского фольклора, различные источники возникновения произведений этих жанров и специфичность субъекта-носителя фольклора (антитеза «коллективный»- «индивидуальный» субъект) - основные факторы, которые, главным образом, обусловливают богатство языкового и образного мира фольклорных текстов.
2. ЯКМ - совокупность общих для данного языкового коллектива знаний и представлений о внеязыковой действительности, содержащаясяся в языке в виде суммы лексических значений и семантических коннотаций его смысловых единиц и материально выраженная в конкретном тексте. Отраженная в языковых формах и семантике ЯКМ - не только факт национально-культурного наследия нации в целом, но и источник представлений об индивидуальной языковой личности. При этом надо признать, что о ЯКМ можно говорить как о достаточно условной, «идеальной» искусственно целостной модели, непосредственный же анализ материала выявляет факт множестенности, слабой согласованности, отсутствия единства и системности отображаемой в фольклорных текстах картины мира.
3. ЯКМ в детском фольклоре базируется на архетипических оценочных категориях (gut-böse, arm-reich, hier-dort, klein-alt, klug-dumm). Данные оценочные характеристики часто присутствуют в фольклорном тексте в противопоставлении (alt ist nicht пей/ neu ist nicht alt; Reiche Leute essen Speck/ arme Leute hab 'n ein Dreck) и носят стереотипный характер, т.е. заключают в
себе некий обобщенный образ действительности, заданный носителю языка до его собственного опыта и независимо от него.
4. Заключенное в значениях слов представление о предметах (явлениях, состояниях, персонажах) действительности складывается, посредством грамматических и стилистических ресурсов и лексико-семантических связей системы языка в вербальные образы. Вербальные образы - элементы системы коллективного знания нации, репродуцируемые и охраняемые традицией и, в то же время, моделируемые и видоизменяемые в динамике своего функционирования в коммуникации. Они отображают существующий в данной культуре комплекс представлений о каком-либо предмете, лице или явлении, являющийся результатом взаимодействия языковых, т.е. непосредственно закрепленных в языке, и внеязыковых знаний о нем.
5. Вербальные образы как фрагменты, составляющие картину мира, неоднородны: они могут различаться по степени содержательности, разработанности своих деталей, динамике трансформации, положению, занимаемому ими в картине мира.
6. ЯКМ, отраженная в в фольклорных текстах, - интерпретация действительности, акт миропонимания в его различных аспектах - языковом, социальном, игровом, психологическом. Соответственно и вербальные образы содержат не только описательные, но и аксиологические смыслы, отражающие систему норм и оценок, жизненных ценностей и установок, модели мироустройства.
7. Анализ фактического материала выявил, что вербальные образы носят в детском фольклоре преимущественно стереотипный характер, т.е. отражают общий, коллективный опыт и представления детского сообщества. Под стереотипным образом традиционно понимается устойчивый, воспроизводимый образ, обладающий типичными и обычными для обыденного сознания характеристиками.
Характер и трактовка вербальных образов может существенно различаться в классическом и собственно детском фольклоре (на примере образов членов семьи).
8. Вариативность и пластичность традиции - основа механизма ее обновления и приспособления к изменениям социокультурного контекста. Традиция и современность находят отображение в языке детского фольклора. Традиционные культурно-языковые образы представляют собой некую инвариантную основу поэтического мира детского фольклора (например, образы животных), на базе которой развертывается вариативный слой -наслаиваются новые и новые образы (на примере образа науки). Постоянное обогащение детского фольклора новыми образами осуществляется главным образом за счет образов материально-вещной сферы, поскольку они, как никакие другие, отражают конкретную эпоху, конкретную среду, конкретные ценности. На лексическом уровне это выражается в обилии лексем с конкретно- предметным значением, обозначающих новейшии реалии современности (das Handy, der Kaugummi, Coca-Cola, das Flugzeug).
9. Вербальные образы как элементы ЯКМ неоднородны. Одни элементы более популярны и, соответственно, более разработаны и семантически насыщены, т.е. обладают целым рядом признаков разной степени стабилизированности (образы э/сивотных), другие присутствуют лишь как неизбежный и уже устаревший реквизит (die Postkutsche, der Taler) или еще совсем недавно вошли в языковой мир детского фольклора (die Wissenschaft).
Язык фольклора представляет собой художественную форму языка, реализуемую в устно-поэтических текстах, отличающихся фонетическим, лексическим, стилистическим и синтаксическим своеобразием. В результате анализа стилистических средств словесной образности (тропы) и стилистических ресурсов синтаксиса (повтор, диалог) как значимых, с точки зрения общих задач исследования, стилистических особенностей детского немецкого фольклора выяснилось:
10. Детский фольклор, за исключением поэзии пестования (материнской поэзии), демонстрирует, в целом, относительную скудность тропов по сравнению с фольклором взрослого репертуара, что связано, прежде всего, с особенностями языкового развития ребенка.
11. Среди функций рассматриваемых тропов (эпитеты, сравнения), помимо собственно эстетической (создание ярких, запоминающихся образов), можно выделить такие как: создание противопоставления (например, создание контрастных образов с помощью эпитетов: Es war einmal ein kleiner Mann/, Heijuchheidi! /Der hatte eine große Frau), комического эффекта, эффекта неожиданности, возникающих как результат очевидного несоответствия между определяющим признаком и определяемым объектом (du hast Augen wie Sardellen (сравнение); Du bist groß, daßir doof (эпитеты)).
14. Наиболее употребительными эпитетами в создании образов детского немецкого фольклора являются цветообозначения (rot, weiß, blau) и эпитеты, характеризующие другие внешние признаки предметов (размер, форму). Образное сравнение также основывается, преимущественно на внешнем сходстве объектов (цвет, форма, размер - braun wie Schokolade, Beine wie 'ne Leberwurst, groß wie ein Haus).
15. В отличие от авторской поэзии для детей, в детском фольклоре превалируют уже устоявшиеся, традиционные и привычные метафоры. Поэтическая образность фольклора объясняется ее генетической связью с мифом и мифологическим мышлением. Мифологическое и детское мышление обнаруживают черты сходства в миропонимании и осознании себя в этом мире - это своего рода анимистическое восприятие мира, одушевление всех его компонентов, ощущение себя как части всеобщего, чувства сопричастности и сопереживания. Поэтому закономерно, что основная доля метафор в детском фольклоре приходится на олицетворение, выделяемого как особый вид этого тропа.
16. Стилистические ресурсы синтаксиса фольклорных текстов (диалог, повтор) выступают в качестве основообразующих элементов образной и текстовой структуры стиха в детском фольклоре, что объясняется устной формой бытования фольклорных текстов. Помимо структурообразующей роли, они обладают еще целым рядом значимых и специфических функций в фольклорных текстах, из которых в качестве главной и определяющей можно выделить функцию языковой игры. Языковая игра - неизменная
характеристика детского фольклора, во многом обусловливающая языковое своеобразие его текстов.
Таким образом, можно констатировать, что детская языковая картина мира, запечатленная в языке фольклорных текстов, - многомерный и комплексный объект, исчерпывающее описание которого невозможно в рамках одного исследования. Положения и результаты данной работы, намеченные в ней направления исследования, обобщенный научный и накопленный фактический материал могут быть использованы в целях дальнейшего изучения проблемы и применены к описанию детской языковой картины мира на материале других языков или в сопоставительном плане.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
1. Языковая реализация абстрактного понятия «Zeit» в детском немецком фольклоре, тезисы доклада //Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология».- М.: МАКС Пресс, 2008. (0,2 п.л.)
2. Образы страшных существ в детском стихотворном фольклоре Германии, средства их создания и значение// Современные гуманитарные исследования №3 (22) М., «Компания Спутник +» 2008. (0,2 п.л.)
3. О функциональной значимости темы смерти в собственно детском стихотворном фольклоре Германии// Вопросы гуманитарных наук № 4 (37) М., «Компания Спутник +» 2008. (0,1 п.л.)
4. Диалогичность как характерная стилистическая и структурообразующая особенность немецкого детского фольклора» // Вестник Московского университета. Сер. 9,2008. (0,4 п.л.)
5. Очерк истории изучения немецкого детского фольклора в русле национальной традиции Германии// Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова Том 14, № 4, 2008. (0,4 п. л.).
Подписано в печать: 02.07.2009
Заказ № 2307 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Мария Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. История изучения вопроса И
1.2. Понятие «Детский фольклор» и его границы. Множественность источников! возникновения и жанровых типов детского немецкого фольклора как основные причины разнообразия лексики
1.3. Многообразие жанровой природы детского немецкого фольклора. Функциональная4 направленность как основной критерий типологизации
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В НЕМЕЦКОМ-ДЕТСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
2.1. Социокультурные образы немецкого детского фольклора
2.2 Языковая реализация абстрактных понятий в образах немецкого детского фольклора
2.2.1 Образ времени в детском фольклоре
2.2.2 Образы страха и смерти
2.3 Традиционные и современные культурно-языковые образы детского немецкого фольклора
2.3.1 Образы животного мира
2.3.2 Образ науки и научных достижений
ГЛАВА III. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РЕБЕНКА
3.1 Тропы как средство создания образности в детском фольклоре
3.1.1 Эпитеты в немецком детском фольклоре
3.1.2 Сравнение и метафора
3.2 Способы организации фольклорного текста. Стилистические ресурсы синтаксиса
3.2.1. Диалогичность
3.2.2 Повтор как стилистическая особенность синтаксиса детского фольклора
3.2.2.1 Роль повтора в немецком детском фольклоре на первоначальном этапе становления личности ребенка
3.2.2.2 Роль повтора в создании ритма и рифмы в произведениях детского фольклора
3.2.2.3 Повтор в «запретной» детской поэзии
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Петрова, Мария Владимировна
Детский фольклор - неотъемлемая составляющая национального фольклора и ему присущи все качества этого явления культуры, а именно, его устный, народный (коллективный) и творческий характер.
В отличие от художественной литературы, - абсолютно индивидуального, авторского искусства, фольклор — коллективное творчество, в котором не новаторство, а традиция играет определяющую роль, ведь именно традиция обеспечивает преемственность и сохранность культуры народа.
Произведение фольклора существует во множестве устных вариантов, поскольку его исполнитель — не пассивная фигура, просто-воспроизводящая, как правило, всем известный текст, а импровизатор; творец, который сознательно или бессознательно может изменить текст, руководствуясь своим воображением. Слушатель также может подключиться к исполнению, заняться сотворчеством. Таким образом, исходный текст фольклорного произведения является лишь матрицей, отправной точкой для творческой деятельности участников исполнения. Импровизация — неизбежный этап функционирования любого фольклорного произведения, при этом изменения могут касаться как текстовой его части, так и музыкального сопровождения, моторики, (танцевальных движений), правил и порядка исполнения и т.д.
Произведения детского фольклора сопровождают человека на начальном этапе становления его как личности, помогают развитию разнообразных способностей ребенка (память, воображение, коммуникабельность) и освоению им окружающего мира, передают информацию о жизни предыдущих поколений; что обеспечивает преемственность духовных ценностей.
Будучи частью всего фольклорного наследия, детский фольклор представляет собой, тем не менее, специфическую область устного художественного творчества, обладающую своей поэтикой и формами бытования. Специфичен и субъект-носитель фольклора: с одной стороны, это коллективный субьект - «дети», с другой стороны, - уже конкретный, единичный носитель - «ребенок», реализующий фольклорное произведение в индивидуальном акте исполнения и интерпретации.
Детский фольклор представляет собой уникальный и необычный материал для филологического исследования любого рода, он сочетает в себе такие качества как традиционность, преемственность поколений и, вместе с тем, необыкновенную восприимчивость, моментальную реакцию на все новые явления окружающего мира.
Непосредственно лингвистическая сторона рассматриваемого материала-предоставляет исследователю массу творческих возможностей и относительную свободу действий, поскольку в этой области до сих пор существует множество неизученных проблем и аспектов, которые были бы интересны с точки зрения филологического анализа.
В связи с обширностью феномена, «детский- фольклор» автор данной работы был вынужден ограничить объект исследования, во-первых, исключительно стихотворным фольклором, а во-вторых, сосредоточить своё внимание, главным образом, на фольклоре, исполняемом непосредственно детьми, затронув лишь ряд жанров поэзии пестования, без привлечения которых исследование не было бы полным: колыбельные песни (Wiegenlieder), потешки, пестушки, прибаутки (Koselieder, Schaukel-, Kniereiter-, SchoBlieder, Ammenscherze).
Объектом' проведенного исследования выступает детская языковая картина мира и языковые средства ее экспликации в фольклорном материале, вербальные образы детского немецкого фольклора. Предметом изучения -слово как лексико-семантический элемент поэтического текста, текст фольклорного произведения. С лингвистической точки зрения рассматриваются структура и содержание языковых единиц и их роль в репрезентации национально-культурных и индивидуальных представлений об окружающем мире.
В связи с обширностью феномена «детский фольклор» в данной работе объект исследования ограничен исключительно стихотворным фольклором. Анализ прозаических текстов, таким образом, лежит за рамками данного исследования. Исследуемый материал рассматривается в работе преимущественно в синхроническом аспекте.
Изучение детского фольклора, причем с самых разных сторон, в том числе и с позиций филологической науки, имеет большое практическое значение для лучшего понимания- важнейших культурных, психологических, социальных основ развития маленького ребенка, помогает лучше- формулировать и применять воспитательные и образовательные формы и методы работы применительно к формирующейся,маленькой личности.
Следует также отметить особую значимость языкового наследия-детской поэзии для фольклористики, так как в нем мы находим теснейшие; «родственные» связи, определяющие и во многом объясняющие особенности и своеобразие устного творчества многих народов мира.
Отечественная фольклористика уделяет большое внимание детскому фольклору, но его анализ ограничивается, как правило, жанровой классификацией и характеристикой отдельных жанров детского фольклора. Среди отечественных авторов фундаментальных трудов по фольклору, послуживших теоретической базой исследования, следует особо выделить М.Н. Мельникова, Г.С. Виноградова, В.П. Аникина, С.М. Лойтер, а также отдельные работы современных петербургских исследователей М.Л.Лурье и В.Ф. Лурье.
Кроме того, многочисленные сборники детского фольклора сделали возможным сравнительный-анализ русских и немецких фольклорных текстов. Работы отечественных ученых, посвященные непосредственно немецкому детскому стихотворному фольклору, практически не представлены.
Труды немецких исследователей, посвященные детскому немецкому фольклору, весьма обширны. Однако и здесь большая часть работ ограничивается жанровой, или типологической классификацией, а также исследованием исторического развития детского фольклора и детской поэзии. В этом аспекте стихотворный материал изучен весьма полно и основательно. Так, например, существуют специальные исследования, посвященные отдельным жанрам, - например, обзор так называемых «запретных» детских песен и стихов Э: Борнемана - или анализу истории возникновения конкретных песен (Ф.Бёме, Ф. Вале). Непосредственно же языковой анализ - разбор изобразительно-выразительных средств, лексических, стилистических, структурных особенностей и закономерностей детского фольклора - и в немецких исследованиях представлен весьма скупо. Следует особо выделить следующих зарубежных авторов, труды- которых послужили теоретической основой для данной диссертационной работы: К. Франц (К. Franz), Г. Зойберт (H.Seubert), П. Рюмкорф (P.Ruhmkorf), Р. Лорбе (R. Lorbe), Дж. Крюс (J. Krtiss).
Таким образом, очевидна актуальность разрабатываемой проблемы.
Научная новизна проведенной работы, заключается в выборе объекта исследования и определяется комплексным лингвостилистическим и лингвокультурологическим подходами к изучению языкового своеобразия немецкого детского фольклора. В работе предпринято целостное системное исследование языковой специфики детской языковой картины мира на примере стихотворного фольклора Германии. Этот вопрос ранее в полной мере не подвергалась ни в отечественной, ни в западной лингвистике комплексному и целенаправленному анализу. В настоящем исследовании впервые в центре изучения находятся элементы языковой организации произведений немецкого детского фольклора. В работе анализируется структура и содержание таких языковых единиц, как слово, словосочетание, поэтический текст. Рассматриваются лексико-семантические, стилистические и структурные аспекты создания и реализации вербальных образов- как ключевых компонентов языковой картины мира. Описание языковых феноменов сочетается с описанием детского мировидения и мировосприятия, а также отдельных факторов внеязыковой действительности.
Цель настоящей диссертации - предварительно определив границы и структуру понятия «детский фольклор», его жанровую специфику, провести комплексный лингвостилистический и лингвокульторологический анализ произведений детского немецкого фольклора как фрагмента языковой картины мира; охарактеризовать языковое своеобразие компонентов картины мира - вербальных образов, выделить как языковые, так и экствалингвистические аспекты, играющие роль в их создании; проанализировать основные стилистические средства создания и реализации языковой картины мира в немецком детском фольклоре. Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1. раскрыть содержание понятия «детский фольклор». Провести типологическую (жанровую) классификацию фольклорного наследия, обобщить и охарактеризовать уже имеющиеся классификации-. Проанализировать тематическое богатство и обилие мотивов, которые обыгрываются в детском творчестве как основу разнообразия культурно-языковых образов детского фольклора;
2. дать характеристику детской языковой картины мира и определить роль фольклорных произведений в формировании картины мира ребенка;
3. провести исследование ключевых компонентов языковой картины мира - вербальных образов;
4. выявить лексические и семантические особенности языковой картины мира ребенка;
5. охарактеризовать стилистические особенности немецкого детского фольклора и их роль в создании и реализации языковой картины мира ребенка.
Методы лингвистического исследования, используемые в диссертационной работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Методологическая база исследования в качестве основных включает методики лингвистического, стилистического, лингвокультурологического анализов. Для решения поставленных задач использовался комплексный подход, совмещающий различные специальные методы и виды анализа: метод лингвистического описания (при описании полученных в ходе исследования результатов), метод семантического определения (при толковании значений образных средств), метод контекстного анализа. и ассоциативного поля, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвопоэтической интрепретации (при толковании содержания* текста; исходя: из системно-семантических отношений языковых единиц разных уровней), метод корреляции, языковых и социальных явлений.
Материалом для исследования послужили сборники детского фольклора («Wiegen und Kinderlieder.Gesammelt durch die Briider Grimm»; «Deutsches Kinderlied und Kinderspiel» F.M:B6hme; «Allerleirauh. Viele schone Kinderreime» H. Enzensberger; «Unsere Kinder im Spiegel ihrer. Lieder, Reime und Ratsel» E.Borneman и ряд других),, фольклорные сборники, записи текстов и труды, по фольклору,. представленные1 в Архиве немецких, детских текстов при университете Мартина Лютера г. Галле (Archiv fur Kindertexte, Institut fur. Schulpadagogik und Grundschuldidaktik Martin-Luther Universitat Halle-Wittenberg), тексты, размещенные на многочисленных сайтах системы интернет Германии, а также собственные записи и наблюдения за.немецкими детьми, сделанные в Германии во время научных стажировок в 2003 и 2007 гг.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что что она вносит определенный вклад в научное осмысление проблемы отображения: в; языке языковой картины, мира ребенка. Осуществленный в работе комплексный анализ лексико-семантических, стилистических и структурных особенностей текстов детского немецкого фольклора дополняет и углубляет научные представления о языковой специфике фольклора. Используемый в работе комплексный подход, совмещающий контекстологический, компонентный, семантический, тематико-классификационный, сопоставительно-стилистический и культурологический виды анализа, может быть применен к описанию детской языковой картины мира на материале других языков или в сопоставительном плане.
Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что выводы и фактический материал могут послужить основой для дальнейших теоретических изысканий в данной области. Результаты могут быть использованы в качестве основы для различных теоретических курсов языковых вузов (лексикология, стилистика, межкультурная коммуникация), в практике преподавания немецкого языка. Значимость достижений исследования не ограничивается областью германистики, их применение возможно и в других междисциплинарных областях - этнография детства, психолингвистика, лингвистическая семантика, антрополингвистика, культурология.
Цель и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Она состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Детская языковая картина мира"
Выводы по результатам проведенного исследования сводятся к следующим положениям:
1. Многообразие жанровой природы детского фольклора, различные источники возникновения произведений этих жанров и специфичность субъектаносителя фольклора (антитеза «коллективный»- «индивидуальный» субъект) — те факторы, которые, главным образом, обусловливают богатство языкового и образного мира фольклорных текстов.
2. ЯКМ< — совокупность общих для данного языкового коллектива, знаний и представлений о внеязыковой действительности, содержащаясяся в языке в виде суммы лексических значений и семантических коннотаций его смысловых единиц и материально выраженная в конкретном тексте. Отраженная^ в языковых формах и семантике ЯКМ - не только факт национально-культурного наследия нации в, целом, но и источник представлений об индивидуальной языковой личности. При этом, надо признать, что о ЯКМ можно говорить как о достаточно условной, «идеальной» искусственно целостно» модели, непосредственный же анализ материала выявляет факт множестенности, слабой: согласованности, отсутствия единства и системности отображаемой в фольклорных текстах картины мира.
3: Заключенное в- значениях слов, представление о предметах (явлениях, состояниях, персонажах) действительности складывается, посредством грамматических и стилистических ресурсов и лексико-семантических связей системы языка в вербальные образы. Термин «вербальный, образ» акцентуирует внимание на двух аспектах явления: во-первых, это сам комплекс представлений об обозначаемом предмете, т.е. совокупность его описательных характеристик, эмотивных и аксеологических оценок, формирующих ЯКМ носителей языка, а во-вторых, непосредственно языковое воплощение этих представлений на всех уровнях речевой организации: слова (языковые знаки), группы слов (словосочетания, предложения), текст, совокупность текстов.
4. Вербальные образы фольклора представляют собой1 крайне значимый элемент, культурно-языкового кода, это элементы системы коллективного знания нации, репродуцируемые и охраняемые традицией и, в то же время, моделируемые и видоизменяемые в динамике своего функционирования в коммуникации. Культурно-языковые образы отображают существующий в данной культуре комплекс представлений о каком-либо предмете, лице или явлении, являющийся результатом взаимодействия непосредственно закрепленных в языке (языковых) и внеязыковых знаний о нем.
5. Вербальные образы как фрагменты, составляющие картину мира, неоднородны: они могут различаться по степени содержательности, разработанности своих деталей, динамике трансформации, положению, занимаемому ими в картине мира.
6. ЯКМ, отраженная в в фольклорных текстах, - интерпретация действительности, акт миропонимания в его различных аспектах - языковом, социальном, игровом, психологическом. Соответственно и вербальные образы содержат не только описательные, но и аксиологические смыслы, отражающие систему норм и оценок, жизненных ценностей и установок, модели мироустройства.
7. Анализ фактического материала выявил, что вербальные образы общественной и культурной- жизни (социокультурные образы) носят в детском фольклоре преимущественно стереотипный характер, т.е. отражают общий, коллективный опыт и представления детского сообщества. Под стереотипным образом традиционно понимается устойчивый, воспроизводимый образ, обладающий типичными и обычными* для обыденного сознания характеристиками.
Характер и трактовка вербальных образов может существенно различаться в классическом и собственно детском фольклоре.
8. Мир культурно-языковых образов детского фольклора в его социокультурном аспекте базируется на контрастных оценочных категориях: добро и зло, богатство и бедность, мудрость и глупость (gut-bose, arm-reich, hier-dort, klein-alt, klug-dumm). Обнаружилось, что данные оценочные характеристики носят стереотипный характер, т.е. заключают в себе некий обобщенный образ действительности, заданный носителю языка до его собственного опыта и независимо от него, и реализуются в детском фольклоре посредством конкретных образов и ситуаций.
9. Мир детского фольклора - это пространство веселого абсурда и игры, это мир катастроф и несчастных случаев, конфузов и неловких ситуаций, которыми управляет воображение ребенка и произвол рифмы.
10. Создаваемые в стихах вербальные образы абстрактных понятий^ наделяются конкретными, внешними признаками. В основе образа может лежать как объективно существующая реальность и конкретная, фактическая связь между ее объектами, так и особые, субъективные представления ребенка о явлении, обобщение и символизация- им собственного опыта. Так, абстрактное понятие «время» маркируется в его конкретных проявлениях. В фольклорных текстах отражены представления о цикличности ш линейности времени, его противоречивых, субъективно ощущаемых свойствах: быстротечности, тягучести. Абстрактное понятие «страха» материализуется в детском фольклоре в различных страшных и таинственных образах, необычайно притягательных для детей. Материализованный в конкретный образ и переживаемый не в одиночку, а совместно, страх отступает, становится знакомыми неопасным. Пространство страха - неосвоенное ребенком пространство, которое мифологизируется детским фольклором. Мифологизированное пространство насыщается в детском фольклоре страшными и фантастическими образами.
11. Мир фольклорных произведений, таким образом, - это особая мифореальность, характеризуемая мифологизированным пространством, анамистическим и пантеистическим мировосприятием, особым субъективно-коллективным типом сознания и поддерживаемая формой бытования фольклорных произведений.
12. Вариативность и пластичность традиции - основа механизма ее обновления и приспособления к изменениям социокультурного контекста. Традиция и современность находят отображение в языке детского фольклора. Традиционные культурно-языковые образы представляют собой некую инвариантную основу поэтического мира детского фольклора (например, образы животных), на базе которой развертывается вариативный слой - наслаиваются новые и новые образы. Постоянное обогащение детского фольклора новыми образами осуществляется главным образом за счет образов материально-вещной сферы поскольку они, как никакие другие, отражают конкретную эпоху, конкретную среду, конкретные ценности. На. лексическом уровне это выражается в. обилии лексем с конкретно-предметным значением, обозначающих новейшии реалии современности {das Handy, der Kaugummi, Coca-Cola, das Flugzeug).
13. Вербальные образы как элементы ЯКМ неоднородны. О дни-элементы более популярны и, соответственно, более разработаны и семантически насыщены, т.е. обладают целым рядом признаков разной степени стабилизированности {образы животных), другие присутствуют лишь как неизбежный и уже устаревший реквизит {die Postkutsche, der Taler) или еще совсем недавно вошли в языковой мир детского фольклора {die Wissenschaft).
В/ результате анализа стилистических средств словесной образности (тропы) и стилистических ресурсов синтаксиса (повтор, диалог) как наиболее характерных и значимых, ввиду общих задач исследования, стилистических особенностей детского немецкого фольклора выяснилось:
14. Детский фольклор за исключением поэзии пестования* (материнской поэзии) демонстрирует нам, в целом, относительную скудность тропов по сравнению с фольклором взрослого репертуара, что связано, прежде всего, с особенностями языкового развития ребенка. Культурно-языковые образы в детском фольклоре создаются при помощи- следующих групп эпитетов: постоянные эпитеты; эпитеты, характеризующие внешние признаки предметов- и явлений; эпитеты с абстрактно-оценочной семантикой; окказиональные эпитеты. Образы, создающиеся с помощью эпитетов, с одной стороны,, носят на себе отпечаток общефольклорной- традиции (постоянные эпитеты (die grtine Wiese, der goldene Mond)), с другой - пример реализации собственно детского словотворчества (окказиональные эпитеты das Gummi-Gummi-Kind, das Gummi-Gummi-Loch)). Среди функций эпитетов в немецкой детской: поэзии, помимо собственно- эстетической (создание ярких, запоминающихся образов)^, можно выделить такие ключевые функции как: а) создание противопоставления;(контрастные эпитеты - контрастные образы (Es war einmal ein kleiner' Mann/,Heijuchheidi! /Der hatte eine grofie Frau)), б) создание комического эффекта; эффекта неожиданности, возникающих как результат очевидного'несоответствия между, определяющим признаком и определяемым объектом; Такое:несоответствие часто используется;как инструмент шутливой насмешки (Du bist grofi, dafur doof)
15. Образное сравнение позволяет наглядно и ярко представить и охарактеризовать тот или иной- предмет с: неожиданной^ стороны. Использование этого тропа предполагает, что ребенок хорошо знаком и четко представляет себе второй компонент, сравнения; ему известны, его основные, качества и свойства, на основании которых и. осуществляется' сопоставление путем отбора и выделения среди этих качеств или свойств одного, наиболее значимого для: характеристики первого компонента. В ходе исследования^ фольклорных текстов, выяснилось абсолютное доминирование неосложненных простых сравнений, вводимых союзами! «wie» и «als» (Jedenfalls /1st der Kopf dicker als Hals; breit wie ein Bar). Сопоставление в детской поэзии основано, как правило, на внешнем: сходстве предметов (цвет, форма, размер - braun wie Schokolade, В eine wie 'ne Leberwurst, grofi wie ein Haus).
16. В отличие от авторской поэзии для детей, в детском фольклоре превалируют уже устоявшиеся, традиционные и привычные метафоры. Живые поэтические метафоры как результат индивидуального-творческого акта возникают в< отдельных жанрах преимущественно собственно детского фольклора. Метафорический перенос в детском фольклоре - инструмент познания мира и отображение его в особой мифореальности поэтических текстов.
17. Структурной формой языковой реализации образного мировосприятия часто служит диалог. В детских стихах распространен так называемый «ролевой диалог»- от лица вымышленных, фантастических или реальных персонажей. Это не только важнейший элемент игры, но и способ оценки и критики окружающего мира, проекция социальных отношений глазами ребенка.
18. Аксиомой можно считать положение о том, что повтор -основообразующий элемент образной и текстовой структуры стиха в детском фольклоре, что объясняется устной формой бытования' фольклорных текстов. Функции, повтора, помимо непосредственно ритмико-структурной функции создания' ритма и рифмы, многочисленны. Повтор - средство языковой игры и создания новых оригинальных образов. Ребенок может использовать повтор как средство имитации, создания «ритмического ожидания», которое он способен затем разрушить, тем самым создав эффект неожиданности и комический эффект. Особую роль играет повтор1 bi так называемой «запретной» детской поэзии. Следствием регулярного повтора какого-либо сегмента текста становится формульность данного сегмента. Формульность же может, в свою очередь, создавать ожидаемость, предсказуемость и традиционность какой-либо образной характеристики.
Таким образом, детская ЯКМ, запечатленная в языке фольклорных текстов, - многомерный и комплексный объект, для исчерпывающей характеристики которого необходимо провести еще не одно исследование. Результаты данной диссертационной работы, намеченные в ней возможные направления исследования, систематизированный материал трудов зарубежных авторов и накопленный фактический материал могут служить основой для дальнейшего изучения в этой области.
Заключение
Детский фольклор представляет собой уникальный и необычный; материал для научного исследования любого рода - будь то решение задач фольклористики, психолингвистики, социолингвистики, культурологии, педагогики, психологии, этнологии и др. Изучение детского фольклора имеет не только большое теоретическое, но и важнейшее практическое значение для-лучшего понимания, важнейших культурных, психологических, социальных основ развития маленького ребенка, помогает лучше, формулировать и применять, воспитательные и образовательные формы и методы работы применительно к формирующейся маленькой личности.
Описание детского фольклора с позиций, филологических наук. и,, в частности, с позиций современной лингвистики^ представляется* крайне важным, с точки зрения понимания особенностей функционирования языка в. рамках особой среды - устной, ритмически организованной, коллективной и потенциально вариативной среды детского поэтического творчества, а также, несомненно, с точки зрения, постижения! основных закономерностей освоения', ребенком родного языка и значимой; роли детского фольклора в этом процессе.
Определенная, сложность предмета* изучения заключается; во многом, в комплексности феномена «детский фольклор», в разноплановости явлений и элементов в него входящих - он включает в себя самые разнообразные жанры словестно-поэтического творчества и коммуникации, порой крайне различных по уровню языковой сложности.
В» данной диссертационной работе материалом для- научного исследования стали исключительно тексты стихотворного детского фольклора (что находится в полном соответствии с немецкими терминами, 0б03начающими1ЭТ0 явление, - Kinderreime und Kinderlieder) и, прежде,всего, поэтические произведения, исполняемые непосредственно детьми, с привлечением, лишь ряда жанров поэзии пестования; без рассмотрения которых исследование не было бы,полным.
Соответственно с поставленными в диссертационной работе задачами, предварительно определив границы и структуру понятия «детский фольклор», его жанровую специфику, была дана характеристика детской ЯКМ, отраженной в языке фольклорных текстов; затронуты вопросы концептуализации сложившихся- в сознании детского языкового коллектива обыденных представлений о мире, проанализированы особенности воплощения, и отображения этих представлений в фольклорных текстах с помощью всей совокупности языковых средств, в частности, языковые особенности создания- вербальных образов детского немецкого фольклора как культурно-языковых компонентов ЯКМ.
В проведенном исследовании впервые в центре изучения находится лексический* и стилистический- аспекты языка фольклорных текстов с точки зрения их вклада в формирование детской языковой картины мира. Описание языковых феноменов сочетается с описанием детского мировидения и мировосприятия, а также отдельных факторов внеязыковой действительности.
Детская ЯКМ, отраженная в языке текстов немецкого детского фольклора, уникальна - она- сочетает в себе такие качества как традиционализм, преемственность и, вместе с тем, необыкновенную восприимчивость, моментальную реакцию на все новые явления окружающего мира. Это не единообразное, а противоречивое целое, находящееся в постоянном становлении и изменении. Детский фольклор открывает ребенку выработанные веками культурно-языковые образы и предоставляет ему уникальные возможности языковых средств для выражения в художественной форме своего особого, детского мировидения и мировосприятия.
Список научной литературыПетрова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аникин В.П. Фольклор как коллективное творчество народа // Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия по фольклористике / Сост. Ю.Г.Круглов.- М., 1986. 416 е.- С.90-95
2. Аникин В.П. Теория фольклора: курс лекций. М. Кн. дом Ун-т 2004. 428 с.
3. Аникин В.П. Метафора в загадках // Художественные средства русского народного поэтического творчества. М., 1981.127 с. С.53-67
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974 368 с.
5. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения XIX XX. М.: Наука, 1992. С. 46-47.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М. Школа Языки русской культуры. 1995. 472 с.
7. Арьес Ф. Ребенок и семейная жизнь при старом порядке.- Издательство Уральского Университета 1999 416 с.
8. Балли Ш. Упражнения по французской стилистике.- М.: Едиториал УРСС, 2004. 264с.
9. Бартминьский. Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике : пер. с пол. Москва: Индрик, 2005. 527 с.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: Сборник избранных трудов/Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979,423 с.
11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры.- М. Прогресс. 1990. С.153-172
12. Богатырев П.Г. Традиции и импровизация в народном творчестве // Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия по фольклористике /Сост. Ю.Г.Круглов. М., 1986. 416 с. С 95-99.
13. Бралина С.Ж. Стереотип в концептосфере фольклора // Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. С. 333-338
14. Васильев JI. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.", "Прикл. Математика".- М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ.. Москва : Рус. слов., 1996.411 с.
16. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989 404 с.
17. Виноградов Г.С. Русский детский фольклор. Книга I.- Иркутск, Власть труда 1930. 234 с.
18. Выготский JI.C. Воображение и творчество в детском возрасте- М.: Просвещение, 1967. 93 с.
19. Выготский JI. С. Собрание сочинений: В 6-ти т. / Т.2. Поблемы общей психологии / Выготский JI.C., под ред.В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. 504 с.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981. 140с.
21. Гусев В.Е. Эстетика фольклора — JL: Наука, 1967. 319 с.
22. Гусев В.Е. Художественный метод фольклора // Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия по фольклористике/Сост. Ю.Г.Круглов. -М, 1986. С.99-110
23. Девкин В. Д.Диалог: Нем. разговор, речь в сопоставлении с русской. (Для ин-тов и фак. иностр. яз.). М.: Высш. школа, 1981. 160 с.
24. Детский фольклор и культура детства: материалы научной конференции : XIII Виноградовские чтения (31 июня 4 июля 2003 г.) / ред.-сост.: Е. В. Кулешов, М. Л. Лурье - Санкт-Петербург СПбГУКИ 2006. 271 с.
25. Зеньковский В. В. Психология детства: Учеб. пособие для вузов.-Екатеринбург: Деловая кн., 1995. 346 с.
26. Зуева Т. В. Русский фольклор: Словарь-справочник.- М.: Просвещение, 2002. 334 с.
27. Евгепьева А.П.Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII—XX вв. М.; Л.: Изд-во АН СССР. Ленингр. отд-ние, 1963. 348 с.
28. Еремина В.И. Ритуал и фольклор.- Л., Наука 1991. 206 с.
29. Иванова Е. В. Пословичные картины мира: (На материалах англ. и рус. пословиц).- СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2002 153 с.
30. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. // Мысли о современном русском языке / Под ред. В.В.Виноградова.-М.: Просвещение, 1969. С. 126-139.
31. Капица О.И. Детский фольклор. Песни, потешки, дразнилки, сказки, игры.-Л.: Прибой, 1928. 222 с.
32. Караулов 10. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.261 с.
33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
34. Комлев II. Г. Компоненты содержательной структуры слова,- М., Наука, 1969.220 с.
35. Красных В.В.Основы психолингвистики и теории коммуникации: Лекц. курс М.: Гпозис: Кучково поле, 2001. 269 с.
36. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности.- Москва: URSS: Изд-во ЛКИ, 2008-156с.
37. Куликова 3. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов. М. Цветаевой и P.M. Рильке: автореф. дис. . канд. филол. наук: защищена 25. 05. 2007 / 3. П. Куликова. Ростов н/Д., 2007.
38. Лойтер С. М. Русский детский фольклор и детская мифология: Исслед. и тексты. М-во образования Рос. Федерации. Кар. гос. пед. ун-т Петрозаводск : КГПУ 2001. 293 с.
39. Лойтер С. М. Поэтика детского стиха в ее отношении к детскому фольклору. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. 213 с.
40. Лотмап Ю.М. Текст и полиглотизм культуры // Лотман Ю.М. Избр. статьи. В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллинн: Александра, 1992. С. 142 - 147.
41. Лурье В.Ф. Краткая антология фольклора младших подростков // Школьный быт и фольклор: учебный материал по русскому фольклору. 4.1. -Таллинн 1992. С.5-45
42. Лойтер С.М., Неёлова Е.М. Современный школьный фольклор: Пособие-хрестоматия. Петрозаводск, 1995. 115 с.
43. Лурье М.Л. Садистский стишок в контексте городской фольклорной традиции: детское и взрослое, общее и специфическое // Антропологический форум. 2007. № 6. С. 287-309
44. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитар, изд. центр "ВЛАДОС", 1996. 415 с.
45. Мелетипскпй Е.М., Неклюдов С.Ю. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей.- М., Наука 1985. 516 с.
46. Мелетипскпй Е.М: Поэтика мифа. М. : Вост. лит., 2000. 406 с.
47. Мельников М.Н. Русский детский фольклор.- М.: Просвещение, 1987. 240 с.
48. Москвин В.П. Очерки по функциональной стилистике русского языка: Пособие для студентов-филологов Волгоград: Колледж, 2002.106 с.
49. Народная культура в современных условиях : учеб. пособие. / М-во культуры РФ, Рос. ин-т культурологи М., 2000. 219 с.
50. Наумепко Г.М. Народное детское поэтическое творчество М.: Центрополпграф, 2001. 476 с.
51. Неклюдов С.Ю. О некоторых аспектах исследований фольклорных мотивов // Фольклор и этнография: У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов.- М.: Наука, 1984. С. 221-229.
52. Новицкая М.Ю. Формы иронической поэзии в современной детской фольклорной традиции // Школьный быт и фольклор: Учебный материал по русскому фольклору / Сост. А. Ф. Белоусов. Ч. 1. Таллинн, 1992. С. 100 -123.
53. Осорипа М.В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых.-Саикт-Петсрбург: Речь, 2007. 275 с.
54. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 479с.I
55. Пропп В.Я. Жанровый состав русского фольклора // Русская литература. 1964. № 4.С. 58-76.
56. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. (Собрание трудов) М.: Лабиринт, 1998. 351с.
57. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. -М.: Лабиринт, 1999. 189 с.
58. Прохоров ГО.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: URSS, 2008. 224 с.
59. Путилов Б.Н. К типологии природы фольклора и его специфики // Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия по фольклористике / Сост. Ю.Г.Круглов. М., 1986. 416 с. С.80-90.
60. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб.: Наука 1994 235 с.
61. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.; Отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания М.: Наука, 1988. 212 с.
62. Слесарев А.Г. Анализ мифических текстов// «Проблемы истории литературы» Вып. 15.2002
63. Строговпч М.С. Логика: Учебное пособие для высших учебных заведении. М., Государственное издательство политической литературы 1949. 364 с.
64. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
65. Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я. Проппа.// Сост. Е.М. Мелетинский и С.Ю. Неклюдов М.: Наука, 1975. 320 с.
66. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика Л.: ГИЗ, 1925. 232 с.
67. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 021700 "Филология", специализации "Зарубежная филология".- Моек 15а: ГНС, 2006. 258 с.
68. Фельдштейн Д. И. Психология становления личности,- М.: Междунар. пед. акад., 1994. 192 с.
69. Фортунатов Н.М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 173-186.
70. Фольклор как искусство слова: Сб. статей. Вып. 5. Художественные средства русского народного поэтического творчества: Символ, метафора, параллелизм / Редкол.: В. П. Аникин и др. М.: Изд-во МГУ, 1981. 127 с.
71. Фрумкипа Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.- М.: Наука, 1984. 175 с.
72. Фюнфпгпок К. Метафоризация у русских и немецких детей: На материале загадок, образных названий и визуальных образов: автореферат дис. кандидата филол. наук: 10.02.19 / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова М. 2002 22 с.
73. Черемпсппа II. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь.-М.: Рус. яз., 1982.207 с.
74. Цивьяп Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы. Москва: URSS: КомКппга 2006. 279 с.
75. Чинь Тхи Ким Нгок Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М. Творчество. - 1999. 385 с.
76. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. Очерки теории. Л.: Наука 1986.303 с.
77. Чубрик Е. О. Русский детский фольклор как средство ранней инкультурацпи: автореферат дис. . кандидата культурология, наук: защищена 17.05.2007 / Е.О. Чубрик.- Владивосток 2007 20 с.
78. Чуковский К.Р1. Стихи и сказки; От двух до пяти.- М. Дет. лит. 1981. 607 с.
79. Юнг К. Г. Структура психики и архетипы.- Москва: Акад. проект, 2007 302 с.
80. Bertels S. Kindsein ist suB. Kindheit und Kindergedichte seit 1970. // Franz K.;
81. Gartner II. (Hrsg.) Kinderlyrik zwischen Tradition und Moderne. Bd. 17. Baltmannsweiler: Schneider Verlag 1996. S. 55-73
82. Borneman E. Unsere Kinder im Spiegel ihrer Lieder, Reime, Verse und Ratsel. Bd.l. Olten: Walter, 1973. 411 S.
83. Borneman E. Die Umwelt des Kindes im Spiegel seiner "verbotenen" Lieder, Reime, Verse und Ratsel Bd.2. Olten: Walter, 1974. 386 S.
84. Borneman E. Die Welt der Erwachsenen in den "verbotenen" Reimen deutschsprachiger Stadtkinder. Bd. 3, Olten: Walter, 1976. 207 S.
85. Die Welt im Marchen. // Janning J. u.a. Hrsg., Bd.7. Kassel: Roeth, 1984. 189 S.
86. Die Zcit im Marchen // Heindrichs U. u.a. Hrsg., Bd. 13. Konigsfurt Urania 2005. 196 S.
87. Doderer K. Literarische Jugendkultur. Kulturelle und gesellschaftliche Aspekte der Kinder- und Jugendliteratur in Deutschland. Juventa 1992. 264 S.
88. Ewers H.-H. Kinderlyrik im btirgerlichen Zeitalter. Ein Ruckblick auf die Ara des Kindergedichts. JuLit Informationen 19 1993. H. 2, S. 32 46.
89. Factor J. Captain Cook chased a chook. Children's folklore in Australia. Ringwood (Victoria) etc. Penguin books 1989 P.290
90. Fischer H. Bibabutzemann und Dracula. Kinderreim und Spiellied in der GroBstadt.// Volkskultur an Rhein und Maas 5/2 1986, S. 27 35.
91. Fischer II. Alte Reime, neue Reime. Kinder und ihre mundliche Literatur.// Jugendbuchmagazin 37 1987, S. 114-122.
92. Fischer H. Kinderspiel und Kinderreim im heutigen Gebrauch. // Franz K.; Gartner, H.(Ilrsg.): Kinderlyrik zwischen Tradition und Moderne. Bd. 17. 1996. Baltmannswcilcr: Schneider Verlag 1996. S. 74- 88.
93. Fischer IT. Erzahlen Schreiben - Deuten : Beitrage zur Erzahlforschung.-Munchen Waxmann 2001. 317 S.
94. Franz K. Kinderlyrik. Struktur, Rezeption, Didaktik. Miinchen: Fink 1979 190 S.
95. Franz K. Moralgedicht und Sprachscherz. Kinderlyrik im historischen ProzeB./ZFranz K.; Gartner H. (Hrsg.) Kinderlyrik zwischen Tradition und Moderne. Bd. 17. 1996. Baltmannsweiler: Schneider Verlag 1996. S. 5-29.
96. Franz K.; Gartner H. (Hrsg.) Kinderlyrik zwischen Tradition und Moderne. Bd. 17. Ballmannsweiler: Schneider Verlag 1996. S.183
97. Gartner 11. Das ICinderratsel. Motive Formen - Quellen - Produktion.// Franz K.; Gartner H. (Hrsg.)/ Kinderlyrik zwischen Tradition und Moderne. . Bd. 17. 1996.Baltmanns\veiler: Schneider Verlag 1996. S. 89-110.
98. Helmers H. Lyrischer Humor. Strukturanalyse und Didaktik der komischen Versliteratur. Stuttgart 1971. S.255
99. Helmers H. Zur Sprache des Kindes. Darmstadt Wiss. Buchgesellschaft 1969. S.515
100. Helmers H. Sprache und Humor des Kindes. Stuttgart Klett 1965. S.184
101. Erlingcr H.D. Kinder und ihr Symbolverstandnis: Theorien Geschichten -Bilder// Hrsg. Erlinger H.D. - Miinchen Kopad Verlag 2001. 156 S.
102. Klusen E. Aspekte der Kinderliedforschung//Musica, Zweimonatsschrift, 38.Jg. H.5. 1984. S. 438-443.
103. Kratschmer E. Poetologie des Jugendgedichts. Ein Beitrag zur Poetogenese. -Frankfurt/M., Berlin Lang 1996. 193 S.
104. Kriiss J. Naivitat und Kunstverstand. Gedanken zur Kinderliteratur. 2. Aufl. Weinheim Beltz. 1970. 181 S.
105. Keun 1. Das Madchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften. Roman. -Berlin, Darmstadt: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1980.S. 190
106. Lorbc R. Kinderlyrik. //Haas G.(Hrsg.), Kinder- und Jugendliteratur. Ein Handbuch. 3.Aufl. Stuttgart 1984, S. 339 - 368.
107. Lypp M. Einfachheit als Kategorie der Kinderliteratur. dipa-Verlag, Frankfurt 1984 177 S.
108. Mathys F. K. Ist die Schwarze Kochin da?. Alte Kinderspiele. Frauenfeld, Huber, 1983 184 S.
109. Messerli A. Kinderfolklore.//Enzyklopadie des Marchens. Bd. 7.- Berlin, New York 1993. Sp. 1269-1278
110. Mottc M. Moderne Kinderlyrik. Begriff, Geschichte, literarische Kommunikation, Bestandsaufnahme.- Frankfurt a. M. / Bern 1983. S. 566.
111. Neuhaus W. Das Verstandnis der Adjektiva bei den 10-15 Jahrigen Stadt- und Landschulkindern.// Zur Sprache des Kindes./ Hrsg. von Hermann H. Darmstadt 1969. S. 245-256.
112. Ricsel E. Abriss der Deutschen Stilistik.- Moskau: Verlag fur Fremdsprachige Literatur, 1954. S. 404
113. Rtihmkorf P. Uber das Volksvermogen. Exkurse in den literarischen Untergrund Rcinbek 1967. S.188
114. Santucci L. Das Kind, sein Mythos und sein Marchen. Hermann Schroedel Verlag KG, Hannover 1964. S. 228
115. Scherf W. Die Herausforderung des Damons. Form und Funktion grausiger Kindermarchen. Eine volkskundliche und tiefenpsychologische Darstellung der
116. Struktur, Motivik und Rezeption von 27 untereinander verwandten Erzahltypen. Saur. Munchen J 987 394 S.
117. ScherfW. Das Marchenlexikon. 2 Bande. Beck. Munchen 1995 771 S.
118. Seubert. H. Kinderreime Phanomene des Kinderlebens - Mainz : Logophon, 2003. - 784 S.
119. Tabbert R. Nonsense// Lexikon der Kinder und Jugebdliteratur. Personen-, Lander unci Sachartikel zu Geschichte und Gegenwart der Kinder und Jugebdliteratur /Dodorer K. ( Hg.), Bd.2. Basel: Belz S. 565-566
120. Vahle F. Kinderlied. Erkundungen zu einer fruhen Form der Poesie im Menschenleben. Weinheim u. Basel: Beltz 1992 S.210
121. Vogdt I.-B. Wunderhorn Und Sprachgitter : Geschichte Der Intentionalen Kinderlyrik Seit Dem 18. Jahrhundert.- Munchen Fink 1998 S. 239
122. Wild R. Gcschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Metzlersche J.B. Verlagsb; Auflage: 2. A.2002. S.490.1. Список источников
123. Мартынова A.M. Детский поэтический фольклор: Антология / Сост., авт. предисл. Мартынова А.Н.- СПб. Дмитрий Буланин 1997 576 с.
124. Новицкая М.Ю., Райкова И.Н. Детский фольклор/ Сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент. М.Ю. Новицкой и И.Н. Райковой. М., 2002. 560 е.- (Б-ка русского фольклора)
125. Arnim A.v., Brentano С. Des Knaben Wunderhorn: Alte Deutsche Lieder. Vollstiindigc Ausgabe nach dem Text der Erstausgabe von 1806 / 1808. Nachwort Willi A. Koch .- Munchen Winkler 1966. 933 S.
126. Berncr R.S., Jacoby E. (1999): Dunlcel war's, der Mond schien helle. Verse, Reime und Gedichtc.- Hildesheim: Gerstenberg-Verlag 1999. 379 S.
127. Bi-Ba-Butzemann. Die schonsten Kinderlieder. 7. Auflage. Hg. von den Kollnflockemverken, Elmshorn. 1963. 24 S.
128. Bohatta-Morpurgo, I. Alle Voglein sind schon da! Munchen Verlag Josef Miiller 1934. 175 S.
129. Bohme F. M. Deutsches Kinderlied und Kinderspiel:Volksuberlieferungen aus alien Landen deutscher Zunge Leipzig: Breitkopf u. Hartel, 1924. 756 S.
130. Brunlcow G. Buntes Karussell der Kinderreime. Heiteres und Halbvergessenes fur den Tag und fur die Nacht mit Bildern aus alten Kinderstuben./ Hg. von G. Brunlcow. Miinchen, Heyne 1979. 82 S.
131. Buchncr G. Kinderlieder von A-Z/IIrg. Von G. Buchner. Ravensburg: Otto Maier, 1989. 255 S.
132. Burmcislcr H. Anku Dranku. KindeiTeime und -spiele./ Hg. von H. Burmeister. Ratingen bei Dtisseldorf 1955. 223 S.
133. Enzcnsbcrger II.M. Allerleirauh. Viele schone Kinderreime./Hg. von H. M. Enzensbergcr. Frankfurt a.M. 1972. 232 S.
134. Grimm W., Grimm J. Wiegen- und Kinderlieder. Gesammelt durch die Brudcr Grimm. /Ilrsg. und kommentiert von Heinz Rolleke. Weimar: Verlag Hermann Bohlaus Nachfolger, 1999. 160 S.
135. Lewaltcr J. Schlager. G. Deutsches Kinderlied und Kinderspiel: In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt. Kassel Vietor, 1911. 464 S.
136. Trede R. Alle Jahre wieder. Die schonsten Weihnachtslieder./Hg. von R. Trede. Reinbek bei I Tamburg, 1969. 257 S.
137. Trede R. Der Winter, der ist da. Die schonsten Winter- und Abendlieder./Hg. von R. Trede. Reinbek bei Hamburg 1975. 284 S.
138. Weber-Kellermann I. Das Buch der Kinderlieder. 235 alte und neue Lieder. Mainz: Schott Musik 1997. 352 S.
139. Wenz J. Die goldene Briicke : Volkskinderlieder fur Haus u. Kindergarten, Spielplatz u. Schule. Kassel-Wilhelmshohe: Barenreiter-Verl., 1949. 94 S.1. Словари:
140. Зуева Т.В. Русский фольклор: Словарь-справ.: Кн. Для учителя.-М.: Просвещение 2002. 334 с.
141. Ивлева Г. Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике Deutsch-russisch.es W rterbuch der Lexikologie und Stilistik. M.: Экон-информ, 2002. 137 с.
142. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966.376 с.
143. Николюкип А.Н.Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. A.I Г. Пиколюкин. М.: Интелвак, 2001. 1595 с.
144. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л.М. Алексеева и др.; Под ред. М.Н. Кожиной,- М. Флинта 2003. 694 с.
145. Dass Gott doch alien Kranken helf!1. Gott alles weiB,1. Das Mauslein beiBt,1. Die Glock schlagt ein,
146. Der Traum spielt auf den Kissen dein.1. Das Nonnchen laut1. Zur Mettenzeit,1. Die Glock schlagt zwei,
147. Sie gehn ins Chor in einer Reih.1. Der Wind, der weht,1. Der Hahn, der kraht,1. Die Glock schlagt drei,
148. Der Fuhrmann hebt sich von der Streu.1. Der Gaul, der scharrt,1. Die Stalltur knarrt,1. Die Glock schlagt vier,
149. Der Kutscher siebt den Haber schier.1. Die Schwalbe lacht,1. Die Sonn erwacht,1. Die Glock schlagt funf,
150. Der Wandrer macht sich auf die Strumpf.1. Das Huhn gagackt,1. Die Ente quackt,1. Die Glock schlagt sechs,
151. Steh auf, steh auf, du faule Hex.1. Zum Backer lauf,1. Ein Wecklein kauf,1. Die Glock schlagt sieben,
152. Die Milch tu an das Feuer schieben.1. Tu Butter "nein1. Und Zucker fein,1. Die Glock schlagt acht,
153. Geschwind dem Kind die Supp gebracht.
154. Ach wenn ich doch ein Taublein war Dort oben auf dem Berge, Da steht ein hohes Haus, Da fliegen alle Morgen, Zwey Turteltaublein raus.
155. Ach wenn ich nur ein Taublein war! Wollt fliegen aus und ein, Wollt fliegen alle Morgen! Zu meinem Briiderlein.
156. Ein Haus wollt ich mir bauen, Ein Stock von griinem Klee, Mit Buchsbaum, wollt ichs decken, Und rothen Nagelein.
157. Und wenn das Haus gebauet war, Bescheert mir Gott was n'ein, Ein kleines, kleines Kindelein, Das soli mein Taublein seyn.
158. Die Affen rasen durch den Wald, Der eine macht den andern kalt, Die ganze Affenbande brullt: Wo ist die KokosnuB? Wo ist die KokosnuB? Wer hat die KokosnuB geklaut?
159. Die Affenmama sitzt am FluB Und angelt nach der KokosnuB, Die ganze Affenbande brullt: Wo ist die KokosnuB? Wo ist die KokosnuB? Wer hat die KokosnuB geklaut?
160. Der Affenonkel, welch ein Graus, ReiBt ganze Urwaldbaume aus, Die ganze Affenbande brullt: Wo ist die KokosnuB? Wo ist die KokosnuB? Wer hat die KokosnuB geklaut?
161. Der Affenmilchmann, welch ein Schlick,
162. Er lauert auf die Kokosmilch,
163. Die ganze Affenbande brullt:1. Wo ist die KokosnuB?1. Wo ist die KokosnuB?
164. Wer hat die KokosnuB geklaut?
165. Hier in dem Dickicht ist sie nicht, Die ganze Affenbande briillt: Wo ist die KokosnuB? Wo ist die KokosnuB? Wer hat die KokosnuB geklaut?
166. Die Affenbraut denkt selbst beim KuB
167. Nur immer an die KokosnuB,
168. Die ganze Affenbande briillt:1. Wo ist die KokosnuB?1. Wo ist die KokosnuB?
169. Wer hat die KokosnuB geklaut?
170. Das Affenbaby voll GenuB Halt in der Hand die KokosnuB, Die ganze Affenbande briillt: "Hier ist die KokosnuB! Hier ist die KokosnuB! Es hat die KokosnuB geklaut".
171. Und die Moral von der Geschicht', Klau keine Kokosniisse nicht, Weil sonst die ganze Bande briillt: Wo ist die KokosnuB? Wo ist die KokosnuB? Wer hat die KokosnuB geklaut?
172. Drei Chinesen mit dem KontrabaBsaBen auf der StraBeund erzahlten sich was,da kam die Polizei, ei, was ist denn das ?
173. Drei Chinesen mit dem KontrabaB !
174. Dra Chanasan mat dam KantrabaBsaBan af dar StraBaand arzahltan sach was,da kam da Palaza, a, was ast dann das ?
175. Dra Chanasan mat dam KantrabaB!.
176. В последующих строфах происходит очередная замена гласных (дифтонгов).
177. Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze Seht euch nur die Wanze an wie die Wanze tanzen kann! Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze
178. Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanz Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanz Seht euch nur die Wanz an wie die Wanz tanz kann! Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanz
179. Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wan Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wan Seht euch nur die Wan an wie die Wan tan kann! Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wan
180. Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wa Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wa Seht euch nur die Wa an wie die Wa ta kann Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wa. Таким образом, в основе построения при каждом повторе.
181. Er zahlt die Haupter seiner Lieben Und sieh! ihm fehlt kein teures Haupt. (F.Schiller «Das Lied von der Glocke»)стихотворения последовательное опущение букв
182. Er zahlt die Haupter seiner Lieben Und sieh, es sind statt sechse sieben. Er zahlt sie nochmal mit Bedacht. Und sieh, es sind statt sieben acht. Und eh er sich noch umgesehn Nanu, da warn's statt neune zehn! (Parodie)
183. Miide bin ich, geh zur Ruh, schlieBe beide Augen zu. Vater, lass die Augen dein tiber meinem Bette sein. Hab ich Unrecht heut getan sieh es, lieber Gott, nicht an deine Gnad und Jesu Blut machen alien Schaden gut.1. Abendgebet, Originaltext)
184. Miide bin ich, geh zur Ruh Decke mich mit Kuhscheifi zu. Kommt der bose Feind herein, Greift er in den Kuhdreck rein. (Parodie)
185. Jesu, geh voran Jesu, geh voranauf der Lebensbahn, Auf der Reeperbahn!und wir wollen nicht verweilen, (Parodie)
186. Dir getreulich nachzueilen.1. Fiihr uns an der Handbis ins Vaterland!.
187. Kirchenlicd, Originaltext)
188. Schlaf, Kindchen, schlaf! Dein Vater hut' die Schaf.
189. Die Mutter schiittelt's Baumelein, da fallt herab ein Traumelein. Schlaf, Kindchen, schlaf!.
190. Meine Mutter schneidet Speck
191. Schneidet mir den Finger weg/ Schneidet meine Hande weg
192. Alle Kinder sprengen ihren Rasen, Nur nicht Frank, der sprengt die Bank.
193. Alle Kinder gehen zur Schule, Nur nicht Frank, der macht krank
194. Alle Kinder spielen im Garten, Nur nicht Frank, der steht im Schrank
195. Alle Kinder steigen aus dem brennenden Auto Nur nicht Kurt, der hangt im Gurt
196. Alle Kinder stehen vor dem Abgrund AuBer Peter, der geht noch 'nen Meter
197. Alle Kinder schmeiBen sich auf den Boden, Nur nicht Renate, die fangt die Granate
198. Alle Kinder haben noch Taschengeld, Nur nicht Frank, der ist blank.
199. Die Schule ist aus Lehm gebaut,die wackelt, wenn der Lehrer haut.
200. Yon den blauen Bergen kommen wir, unser Lehrer ist so blod wie wir.
201. Mit der Brille auf der Nase / Mit der Brille auf der Neese, sieht er aus wie'n Osterhase sieht er aus, wie'n Harzer Kase.
202. Oh Tannenbaum Oh Tannenbaum Der Lehrer hat mich blaugehauen Nun muss ich in der Ecke stehn Und meine blauen Flecke zahlen
203. Ems,zwei, drei, vier, funf ,sechs, sieben In der Schule wird geschrieben In der Schule wird gelacht bis der Lehrer bitsch-batsch macht.1 l.Von den blauen Bergen kommen wir,von den Bergen, ach so weit von hier.
204. Auf dem Riicken unsrer Pferde reiten wir wohl um die Erde.
205. Von den blauen Bergen kommen wir.
206. Singen ja ja jippi jippi je, singen ja ja jippi jippi je, singen ja ja jippi jippi ja ja jippi jippi ja ja jippi jippi je
207. Colt und Whisky liebt ein Cowboy sehr,
208. Girls und Mustangs und noch vieles mehr,denn das sind ja scharfe Sachen, die ihm immer Freude machen.
209. Von den blauen Bergen kommen wir.
210. Singen j a j a j ippi j ippi j e, singen j a j a j ippi j ippi j e, singen jaja jippi jippi jaja jippi jippi jaja jippi jippi je
211. Wo die Rothaut lauert, schleicht und spaht,wo der Winde iiber die Prarien weht,sitzen wir am Lagerfeuer und es ist uns nicht geheuer.
212. Von den blauen Bergen kommen wir.
213. Singen j a j a j ippi j ippi j e, singen j a j a j ippi j ippi j e, singen jaja jippi j ippi jaja jippi jippi jaja jippi jippi je .
214. Der Prediger auf der Kanzel,der predigt wie 'ne Amsel,und wenn er nicht mehr weiter kann,so fangt erwieder von vorne an.1. Adje, adje, adje,ich trinke mein Kaffee.
215. Unser Pastor ist ein frommer Mann, Man sieht ihm gleich Fasten an.
216. Unser Herr Kanten, der Schnappsverwandter, er sitzt lieber beim Bierglas als beim Tintenfafl, er verkeilt die Bibel und versetzt den Mantel, ist es nicht iibel von dem Herrn Kanter?
217. Man lafit uns den Leib begraben, der Pfarrer will einen Taler haben der Kantor macht ein groB Geschrei, er ist auch nicht umsonst dabei.13.Charlie Chaplin1. Fuhr nach Spanienkaufte sieh ein Sack Kastanien
218. Das Erste Land hieB Hula Hula hoop,das zweite Land hiieB Cha cha chadas Dritte Land hieB China1. Char-lie Chap-linдалее стих повторяется с начала)
219. Charlie Chaplin Fuhr nach Spanien suchte sieh drei flotte Damen (kaufte sieh ein paar Sandalen) Die erste machte Cha cha cha die zweite machte hullala die dritte machte -Charlie Chaplinдалее стих повторяется с начала)
220. Cassius Clay* Hat wehweh Am groBen Zeh. Cassius der GroBe Sitzt in der SoBe. Weg ist der Zeh Cassius, ade!
221. Cassius Clay -Мохаммед Али (урождённый Кассиус Клей) легендарный американский боксёр и чемпион Олимпийских игр 1960 года в полутяжелом весе)
222. Aus einem Beinhaus Wollte ein Schwein raus Zu Albert Einstein Wollte das Schwein rein Zu Albert Einstein Wollte auch eine Kuh Und raus bist du!
223. Dem Franz Josef StrauB Lauft iiber die Leber eine Laus Franzl, dem groBen Streber, Lauft eine Laus iiber die Leber. Uber die Leber lauft ihm eine Laus-Und du bist raus!
224. Eine kleine Mickymaus Zog sieh ihre Hosen aus, Zog sie wieder an, Du bist dran!
225. Brigitte Bardot Hat 'n groBen Floh, Sitzt im groBen Haus, Hat'ne groBe Laus Und du bist raus!
226. Alle Vogel sind schon da, Alle Vogel, alle! Welch ein Singen, Musiziern, Pfeifen, Zwitschern, Tierilier'n! Friihling will nun einmarschier'n, Kommt mit Sang und Schalle.
227. Wie sie alle lustig sind, Flink und froh sich regen! Amsel, Drossel, Fink und Star Und die ganze Vogelschar Wiinschet dir ein frohes Jahr, Lauter Heil und Segen!
228. Drei Voglein im Nestchen drei Voglein im Astchen, drei Voglein im Baum, man siehet sie kaum.
229. Sie zwitschern so munter, sie zwitschern so froh sie schreien nach Futter; eia, so, so.
230. Was sie uns verkiindet nun Nehmen wir zu Herzen: Wir auch wollen lustig sein, Lustig wie die Vogelein, Hier und dort, Feld aus, Feld ein, Singen springen, scherzen!1. Die Vogelhochzeit
231. Ein Vogel wollte Hochzeit halten In dem griinen Walde. |: Fi di ra la la :| Fi di ra la la la la Der Pfau mit seinem bunten Schwanz Macht mit der Braut den ersten Tanz,1. Fidiralala.
232. Der Auerhahn, der Auerhahn Der war der wtird'ge Herr Kapellan. Fidiralala.
233. Der Seidenschwanz, der Seidenschwanz, Der bracht der Brautden Hochzeitskranz.1. Fidiralala.
234. Die Amsel war die Braute, Trug einen Kranz von Rauten.1. Fidiralala.1. Der Papagei, der Papagei,der macht' darob ein groB Geschrei.1. Fidiralala .
235. Die Drossel war der Brautigam, Die Amsel war die Braute.1. Fidiralala.
236. Die Meise, die Meise, Die sang das Kyrieleise. Fidiralala.1. Brautmutter war die Eule,
237. Nahm Abschied mit Geheule.1. Fidiralala.
238. Der Pinguin, nicht sprode,
239. Der hielt die Hochzeitsrede.1. Fidiralala.1. Die Meise, die Meise
240. Die bringt der Braut die Speise1. Fidiralala.1. Die Ganse und die Anten,1. Das war'n die Musikanten.1. Fidiralala . и т.д.происхождение: Volkslied,впервые зафиксировано в 1530г)
241. Kuckuck, kuckuck, ruft's aus dem Wald Lasset uns singen tanzen und springen! Frtihling, Friihling wird es nun bald
242. Kuckuck, kuckuck, laBt nicht sein Schrein. "Komm in die Felder, Wiesen und Walder! Friihling, friihling, stelle dich ein !"
243. Kuckuck, kuckuck, trefflicher Held ! Was da gesungen, ist dier gelungen: Winter, Winter raume das Feld.
244. Die Leber ist vom einem Hecht und nicht von einem Rind kannst beide sie nicht essen, weil sie vergiftet sind.
245. Die Leber ist von einem Hecht und nicht von einem Spatz Des Madchens Seele liebt der Papst und ich den Korperbau.
246. Die Leber ist vom Hecht, und nicht vom Elephanten: Es ist das alte Lied, das schon die Alten kannten.
247. Die Wissenschaft hat festgestellt dass Knackwurst Pferdefleisch enthalt. Drum essen wir auf jeder Reise, heiBe Knackwurst meterweise.18.
248. Der Friihling hat sich eingestellt; Wohlan, wer will ihn sehn? Der muss mit mir ins freie Feld, Ins grime Feld nun gehn.1. Ein Huhn, das frafi,man glaubt es kaum,ein Blatt von einem Gummibaum.
249. Dann ging es in den Hiihnerstallund legte einen Gummiball
250. Der Mond ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar; der Wald steht schwarz und schweiget, und aus den Wiesen steiget der weisse Nebel wunderbar
251. Schon glanzt der goldne Abendsterngut Nacht, ihr Lieben nah und fern schlaft ein in Gottes Frieden. Die Blume schlieBt die Augen zu, der kleine Vogel geht zur Ruh, bald schlummern alle Mtiden.20.
252. Von den blauen Bergen kommen wir unser Lehrer ist genauso doof wie wir. Mit dem Giirtel um den Bauch sieht er aus wie'n Gartenschlauch,von den blauen Bergen kommen wir.
253. Von den blauen Bergen kommen wir unser Lehrer ist genauso doof wie wir Mit ner Glatze auf m Kopf sieht er aus wie Omas Topf von den blauen Bergen kommen wir.
254. Von den blauen Bergen kommen wir unser Lehrer ist genauso doof wie wir. Mit der Kreide in der Hand, siehr er aus wie'n Elefant. Von den blauen Bergen kommen wir.
255. Von den blauen Bergen kommen wir unser Lehrer ist genausso nett wie wir gibt uns keine schlechten Noten, denn wir haben's ihm verboten. Von den blauen Bergen kommen wir
256. Vorne wie ein Karri in, mitten wie ein Lamm, hinten wie 'ne Sichel,nun rat, mein lieber Michel? (der Hahn)
257. Was ist: groB wie ein Haus, klein wie eine Maus, stachlig wie ein Igel und doch glatt wie ein Spiegel? (die Kastanie)
258. Ein Mannlein steht im Walde ganz still und stumm, es hat von lauter Purpur ein Mantlein um. Sagt, wer mag das Mannlein sein, das da steht im Wald allein mit dem purpur roten Mantelein?
259. Das Mannlein steht im Walde auf einem Bein und hat auf seinem Haupte schwarz Kapplein klein. Sagt, wer mag das Mannlein sein, das da steht im Wald allein mit dem kleinen schwarzen Kappelein?
260. So geht es im Schntitzelputzhausel: Da singen und tanzen die Mausel, Da bellen die Schnecken im Hausel. Im Schntitzelputzhausel da geht es sehr toll: Da saufen die Tische und Banke sich voll, Pantoffeln unter dem Bette.
261. Der Tisch lag im Bette und stohnte so lang, Da heulte der Sessel, da weinte die Bank, Ganz jammerlich taten sie klagen.
262. Da rannte der Kessel ins Huhnerhaus, Der Ofen, der lief zur Stube hinaus, Eine spanische Mticke zu fangen.
263. Da saBen zwei Ochsen im Storchennest, Die hatten einander gar lieblich getrost' Und wollten die Eier ausbrtiten.
264. Es zogen zwei Storche wohl auf die Wacht, Die hatten ihre Sache gar wohl bedacht Mit ihren groBmachtigen SpieBen.1.h wtiBte der Dinge noch mehr zu sagen, Die sich im Schntitzelputzhausel zutragen, Gar lacherlich tiber die MaBen.
265. Neckmarchen und Gedachtnisubungen14. Sprechubungen
266. Ratsel 16.Schattenspiel 17. Das Einmaleins