автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ивкина, Анастасия Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках"

На правах рукописи УДК 500.1+801.3

ИВКИНА

Анастасия Валентиновна

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале предметной области «Телекоммуникация» и подобласти

«Телефония»)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

/Ъ-— Санкт-Петербург

Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Раймонд Генрихович Пиотровский

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация: Тольяттинский государственный университет

Защита состоится «28» апреля 2004 г. в 16 ч. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212. 199. 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета

им. А.И. Герцена.

Автореферат разослан «26» марта 2004 г.

Ученый секретарь

профессор Лариса Николаевна Беляева

кандидат филологических наук, старший преподаватель Наталья Анатольевна Бондарева

диссертационного совета

Общая характеристика работы.

Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком. Настоящее исследование посвящено изучению синхронии и динамики терминологии коммуникативно важной для современной цивилизации предметной области (ПО) «Телекоммуникация» и её важнейшей подобласти (НПО) «Телефония».

Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологий и терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский, французский и русский. Все перечисленные экстра- и внутри-лингвистические факторы определяют актуальность общей проблемы, которой посвящено настоящее исследование.

Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических

исследованиий. Исследования такого рода удобнее всего проводить на материале быстро развивающихся ПО (например, ПО «Телекоммуникация» и её отрасль «Телефония»), поскольку в данном случае на относительно коротком временном отрезке можно проследить динамику и тенденции в развитии как понятийного аппарата, так и лексико-грамматических подъязыковых систем. Более того, изучение системной диахронии терминологий новых, быстро развивающихся областей знаний, для которых уже имеется непротиворечивое тезаурусное описание плана содержания и его динамики, позволяет выработать методологию системно-диахронических исследований. Такие работы крайне необходимы для понимания синергетических механизмов, управляющих скачкообразным развитием языковых и других сложных систем. В этом состоит теоретическая актуальность настоящей работы.

Узкопрактическая актуальность диссертации заключается в системно-сопоставительном описании английской, французской и русской терминологий одной из передовых отраслей современного знания -телекоммуникации. Таким образом, совокупность социальных, культурологических и собственно внутрилингвистических аспектов современного терминоведения предопределили цель предпринятого диссертационного исследования, которое заключается в моделировании статики и динамики верхних уровней ПО «Телекоммуникация», а также одной из ее основных ветвей — ППО «Телефония».

Объектом исследования являются информационно-семиотическая природа ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».. ^ _ а также

РОС. 1'А||иЛ||Л 1 " ' I

закономерности возникновения, становления и развития терминополя исследуемых ПО и ППО.

Предметом исследования является терминология коммуникативно важных и активно развивающихся ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также принципы их формирования и современное функционирование.

Настоящее исследование опирается на следующую концепцию. Успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе семиотической теории термина и выявления его семиотических особенностей по сравнению со знаком бытовой речи, публицистического и художественного стилей. Предполагается, что для того чтобы слово стало термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности, а именно:

1) обозначение понятия, относящегося к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности;

2) включение означаемого термина в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей;

3) наличие фиксированной дефиниции, . либо возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.

При этом в формировании системы плана содержания языка и создании её модели — тезауруса — задействован экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической номинации.

В соответствии с выдвинутой концепцией в работе развивается гипотеза, согласно которой для успешного моделирования статики и динамики ПО необходимо взаимодействие тезаурусно-сетевой методики (моделирование языка) и фреймовой технологии (моделирование речи), которые способствуют процессам систематизации, унификации и перевода терминов. Сочетание этих двух технологий позволяет наиболее полно, точно и достоверно отразить реальное состояние терминологии некоторой ПО.

Исходя из цели, концепции и гипотезы, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решить такие конкретные задачи, как:

1) построение тезауруса как модели понятийной системы исследуемых ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», на базе которого возможно сопоставление терминологических систем различных языков, выявление особенностей перевода, связанных с возможными семантическими различиями значений терминов, семантико-стилистическими различиями их употребления; построение терминосистем различных языков на основе общей логико-понятийной модели, но с учетом специфики языковых процессов (разделы 2.2,2.6);

2) определение места терминологической лексики в составе лексики общелитературного языка (раздел 2.3);

3) определение семиотического статуса термина в системе языка и структурных особенностей языкового знака-термина по отношению к языковому знаку вообще (раздел 1.2);

4) сопоставительное выявление семантических, семантико-стилистических особенностей терминологии телефонии каждого из исследованных языков (раздел 2.4);

5) апробация ранее предложенной Т. В. Ященко, Н. Ю. Зайцевой технологии перехода от тезауруса как языковой модели к фрейму, моделирующему построение текста, в том числе сложных терминологических образований на новом лингвистическом материале (глава 3).

Цель и задачи исследования реализуются путём использования таких исследовательских приёмов, как:

1) анализ современных лексикографических источников и их лингвистическое описание;

2) анкетирование специалистов-экспертов в исследуемой ПО и ППО;

3) сравнительно-сопоставительный и типологический приёмы, помогающие выявить модели терминообразования в различных языках;

4) метод компонентного анализа и словарных дефиниций, применяемый при толковании значений терминов в изучаемых языках;

5) тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминологическое поле ПО «Телекоммуникация» и ГШО «Телефония»;

6) фреймовый метод, дающий возможность смоделировать структуру сложных терминов и способы их перехода из языка в язык;

Указанные приемы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминологического поля, а затем и терминов для построения терминосистемы, выбрать и обосновать принципы её структуризации. Они также позволяют моделировать синтагматику научно-технического текста.

Особо подчеркнём, что опрос специалистов даёт возможность внести необходимую корректировку в словарь-тезаурус, тезаурусную сеть и фреймы перевода словосочетаний, помогает уточнить семантику, стилистику и синонимию терминов. Необходимость и важность экспертной процедуры при построении словарных описаний в тезаурусе исследуемых ПО и ППО обусловлена следующими причинами. Во-первых, многие термины исследуемых ПО и ППО, употребляемые в текстах, не зафиксированы сегодня в словарях. Во-вторых, значения большой группы терминов претерпели заметные изменения при переходе из одного сектора ПО или ППО в другой.

Материалом исследования послужили следующие источники:

1) многоязычные общие и специальные словари;

2) периодические издания (Ericsson review. The telecommunications technology journal. 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; Вестник связи International. Международный журнал по телекоммуникационному бизнесу. 2000, № 1-12; Russian mobile. Журнал для пользователей средств связи и Интернета. 2000, № 1-12; 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6;

L'ordinateur individual. 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Ca m'interesse. 2002, № 112; 2003, № 1-7; Archimag. 2002, № 1-6; 2003, № 1-4);

3) материалы семинаров и конференций, касающихся развития и совершенствования систем телекоммуникаций (Решения и продукция Nokia для сетей GSM 400. СПб., 1999; Ericsson, Intelligent networks. Telecom 2000. СПб.; М., 2000; Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT МС-450 (CDMA450). IBC Global Conferences. СПб., 2003; каталоги и технические описания продукции фирм-производителей (Avaya, Ericsson, Nokia, Kommunikations elektronik, Siemens, Polycom, Huawei, IBM);

4) консультации и опросы специалистов по эксплуатации мобильных систем;

5) специальная лингвистическая и техническая литература (см. библиографию);

6) мультимедийные источники (http://www.dicofr.com; http://www.multimania.com; http.7/www.osinet.fr; http.7www.ordiworld.corn и др.).

Научная новизна результатов диссертационного исследования состоит в построении понятийного тезауруса, моделирующего верхние уровни ПО «Телекоммуникация» и узкоспециальную ППО «Телефония». Он строится с учетом логико-понятийного (отраслевого) и лингвистического подходов к системе отношений между терминологическими понятиями. В работе впервые предлагается системное описание плана содержания ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на начало XXI в. Особенного внимания заслуживают те узлы тезауруса, которые раскрывают понятия, относящиеся к области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Новизна данной работы заключается также в том, что в ней исследованы модели терминообразования и структурно-семантические особенности терминов (слов и словосочетаний) в трех языках. Это позволяет понять механизм терминологической интерференции между современными развитыми языками.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для того чтобы языковой знак мог быть определен как термин, необходимо чтобы он обозначал понятие, относящееся к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности; чтобы его означаемое включалось в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей; чтобы языковой знак обладал фиксированной дефиницией, либо чтобы существовала возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.

2. Исследование диахронических процессов в терминологии позволяет глубже проникнуть в системно-синергетические механизмы лингвистических явлений и даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики исследуемых ПО и ППО.

3. Исследование терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» доказывает наличие асимметрии плана содержания и плана

выражения, которая проявляется в обилие таких семантических явлений, как синонимия, образование многокомпонентных терминов и их аббревиация, омонимия, появление терминологических лакун, образование так называемых внутрисистемных синонимов, обязанных своим появлением функциональным особенностям и различиям описываемых технических систем, проявление стилистической окрашенности и коннотативных оттенков при употреблении терминов. Анализ вышеперечисленных семантических явлений позволяет выявить новые тенденции терминообразования в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

4. Терминология русского языка ПО «Телекоммуникация» и 11110 «Телефония» формируется и развивается под активным воздействием экстралингвистических факторов, в результате чего выделяются три её особенности: активная перегруппировка понятий терминологических полей телекоммуникации, связи и стационарной телефонии; формирование обособленных терминосистем по регионам; активное внедрение в русскую терминологию английских терминов. Такой процесс в ряде случаев блокирует создание русских терминов-эквивалентов, но способствует закреплению английских терминов в русской терминологии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют дальнейшему развитию теории терминоведения, внося свой вклад в решение вопросов терминологической синонимии, омонимии и стилистики. Работа, также, представляет собой еще один шаг на пути развития лингвистической синергетики. Кроме того в ней демонстрируется взаимодействие тезаурусной и фреймовой технологий, направленных на упорядочение разноязычных терминологий и перевод терминов.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её материал и выводы могут быть использованы для разработки курсов общего, типологического и сопоставительного языкознания, теории лексикологии, теории и практики перевода. Кроме того, они нужны для создания оперативного и качественного терминологического обеспечения переводческой работы (автоматизированной и «ручной»), для автоматического аннотирования и реферирования текстов, а также в лексикографической практике для создания толковых и многоязычных словарей ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал исследования может быть использован в курсах лекций по общему, типологическому и сопоставительному языкознанию, терминоведению, теории лексикологии и перевода, при составлении спецкурсов по этим дисциплинам, а также на практических занятиях по лексикологии, терминоведению и переводу. Разработанная процедура анализа языкового материала может быть использована при изучении терминологий новейших предметных областей других национальных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации, как общие, так и по отдельным проблемам нашли свое отражение в выступлении на конференции «Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millennium concepts of university education» (май 2001), a также были представлены в 4 публикациях.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения* трёх глав, заключения, библиографического списка, списка основных условных обозначений и сокращений, двух приложений, иллюстрируется 16 рисунками и 1 таблицей. В приложениях представлены макротезаурус подъязыка «Телекоммуникация - Телефония», сводная таблица основных терминологических единиц ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на английском, французском и русском языках. Общий объём диссертации - 179 машинописных страниц (из них - 140 страниц основного текста).

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, раскрывается её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, объект, предмет, гипотеза, концепция и задачи исследования, раскрываются источники и методологические приёмы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводится список печатных работ.

В первой главе рассматривается информационно-семиотическая теория термина, определяется его статус и место в системе соответствующего подъязыка и языка в целом. На основании сравнительно-сопоставительного анализа моделей языкового и терминологического знаков выявляется необходимое и достаточное количество критериев терминологичности и дается рабочее определение термина.

В схеме терминологического знака (рис.1) представлены его составляющие и их связи с системой языка (тезаурус) и системой речи (фрейм). Означаемое термина включает три основных компонента: десигнат (Ds), денотат (Dn), коннотат (Сп). Классификационно-абстрагирующая способность десигната и связанные с ним ассоциации играют первостепенную роль при передаче содержания терминологического понятия и обеспечивают жесткость построения терминополя и терминосистемы. Коннотативные значимости являются сильно ослабленными и часто отсутствуют у терминологической единицы. Однако, существуют термины, имеющие изначально «заострённую» стилистику. При их создании используются метафорические приемы, метонимия и др. (англ. hands-free "гарнитура"). Другие термины, теряя бытовую выразительность, приобретают «техническую» окраску1. Она может проявляться при перенесении термина в

1 Ср., например, у М. Шагинян: «Здесь путь вступал в ущелье, прославленное на весь Советский Союз особенными трудностями, с какими его прокладывали. Инженеры в бесчисленных докладах писали об этом перегоне «участок с тяжелым профилем» —

непривычный для него контекст, в частности художественный, при возникновении терминологической синонимии, при использовании термина в рекламных целях. Например, аббревиатура MTS (МТС) традиционно расшифровывается как Mobile Telephone System (Мобильная Телефонная Система) и обозначает кампанию сотовой связи, работающую в стандарте GSM, однако в рамках рекламных кампаний используются такие нетрадиционные, эмоционально заострённые расшифровки, как: Мир твоей свободы — МТС; Моя телефонная сеть - МТС; Мы теперь с вами — МТС.

Исходя из положения, что для выделения терминов как слов специфической лексики необходим ряд критериев и, опираясь на работы, освещающие эти вопросы (Лотте, Гринев, Зайцева), определено необходимое и достаточное количество критериев терминологичности, по которым

красивые слова у техники (Гидроцентраль.) Цит. по: Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18. .№ 2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. С.34.

2 Условные обозначения: Dn — денотат; Ds - десигнат; Сп — коннотат; а - означающее знака; S - сигнал; г- специфический референт; Int гТ - интенсивная означаемого ТЗ; Ext гТ - экстенсионал означаемого ТЗ; R1 - семантическая и грамматическая значимости; R2 -формальная значимость; R3 — кониотативная значимость; Th - тезаурус; F (Th) -терминосистема; VI - смысловые валентности; V2 - формальные валентности; V3 -ситуативные валентности, в том числе прагматика; М - совокупность означаемых, которые потенциально с наибольшей вероятностью вступают в речевое взаимодействие с рассматриваемым знаком; А - совокупность означающих других языковых знаков. Сочетаемость имени а с ними происходит посредством формальной валентности, которая реализует прогноз на сочетаемость, разрешенную системой и нормой языка; Sit — подъязык, функциональный стиль, а также прагматика.

проходил отбор языкового материала (см. с. 4). При этом центральным критерием избирается системность, поскольку для правильного понимания термина в тексте помимо анализа текстового окружения, необходим ещё анализ его положения в структуре соответствующей ПО. Поскольку исследуемая ПО является относительно молодой и имеет активную динамику развития, то существует целый ряд специальных слов3, не имеющих дефиниций, четко зафиксированных в лексикографических источниках, поэтому была разработана собственная процедура выделения терминов. Был проведён ряд психолингвистических тестов, в ходе которых экспертам предлагалось дать определения специальных слов, используемых в подъязыках «Телекоммуникация» и «Телефония». Если у трёх экспертов совпадали дефиниции одного и того же специального слова, то предполагалось, что оно является термином. Выделение терминов из обширной группы специальной лексики ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» происходило в двух направлениях. Для заполнения узлов верхних уровней тезауруса в основном были использованы два метода, которые при необходимости дополнялись экспертной процедурой:

1) анализ современных лексикографических источников и специальной технической литературы;

2) метод компонентного анализа и словарных дефиниций.

При заполнении узлов нижних уровней тезауруса и особенно узлов, отражающих понятия сотовой телефонии в большинстве случаев использовалась экспертная процедура.

Итак, исходя из всего вышесказанного и учитывая специфику исследуемых ПО и ППО, дается следующее определение термина.

Термин - это элементарный, составной или усложненный языковой знак, означаемое которого, занимает строго определенное место в системе понятий данной предметной области. Выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, он отражает референт, относящийся к определенной предметной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности и имеет дефиницию, которая либо уже четко определена, либо может быть зафиксирована при наличии соответствующей процедуры анализа.

Вторая глава представляет собой собственно системно-диахроническое исследование ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», результатом которого является построенный лично автором понятийный тезаурус верхних уровней ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также словарь английских, французских и русских терминов исследуемых ПО и ППО. Этот словарь позволяет наглядно проиллюстрировать асимметрию плана содержания и плана выражения указанных ПО и ППО.

3 Под специальными словами понимаются все лексические единицы, функционирующие в рамках профессионального подъязыка.

Под тезаурусом в работе понимается упорядоченное множество понятий некоторой ПО (названий объектов, их свойств) вместе с заданными на этом множестве отношениями (Шингарева-Славина). Таким образом, тезаурус представляет собой четко структурированную модель понятийного аппарата некой терминологии (в нашем случае ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»), в которой понятия классифицируются по определенному количеству признаков. Для анализа были условно выделены три периода развития ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»:

1) конец XIX в., когда был изобретен аппарат для передачи звуков на расстоянии при помощи электричества;

2) середина XX в., время зарождения радиотелефонии, которая стала прообразом сотовой связи;

3) конец XX - начало XXI вв., которые можно охарактеризовать как период бурного развития информационных технологий, к которым на современном этапе относится и телефония.

Конец XIX в. условно принят за начальный этап предпринятого исследования, поскольку до этого момента развитие данных ПО и ППО не обладает необходимой динамикой. Синхронные срезы выделены таким образом, что появление каждого из них в истории ПО и ППО связано с появлением нового устройства, технической области, технологии и т. д., что приводило к очередной перестройке плана содержания. Сопоставление выделенных синхронных срезов даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики ПО и ППО. Для моделирования плана содержания исследуемых ПО и ППО используются иерархические и неиерархические логико-семантические отношения. Среди иерархических отношений выделяются семь типов, которые распределены в три группы:

1) группа абстрактно-конкретного: род - вид:

2) группа принадлежности (объёмные отношения): часть — целое: отношение перекрещивания объёмов понятий; включение: тождество;

3) группа процессуальности (необъёмные отношения вида): объект -функция: причина—следствие.

Особенности некоторых объектов исследуемых ПО и ППО, накладывают определенные ограничения на функционирование системно-логических отношений. Отношение часть — целое рассматривается как иерархическое отношение между обобщающим понятием и его непосредственными составляющими. При этом отношение часть - целое в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» чаще всего имеет место, когда речь идет о технических устройствах или системах, а также программных продуктах. Отношение включения носит более общий характер и проявляется в тех случаях, когда соотносимые понятия расположены далеко друг от друга на иерархической лестнице, либо когда между близко расположенными понятиями не могут быть установлены отношения род - вид и часть - целое. Отношение тождества устанавливается для понятий ППО «Телефония» в случае, если они переходят из области стационарной телефонии в область

сотовой телефонии с неявными или незначительными функциональными изменениями. Отношение объект - функция относится к группе процессуальности, поскольку в ППО «Телефония» при выделении данного отношения определяющим является понятие функции. Фиксация ряда объектов в структуре тезауруса возможна только после выделения и классификации их функций в данной системе. Среди неиерархических отношений выделяются отношение синонимии, омонимии.

Для удобства моделирования терминосистемы в качестве основного языка выбран английский, как обладающий наиболее дифференцированной и чётко оформившейся по сравнению с другими исследуемыми языками терминологией. В процессе моделирования терминосистем для английского, французского и русского языков четко прослеживается асимметрия плана содержания и плана выражения, которая находит свое отражение в обильной синонимии, омонимии, терминологических лакунах, образовании многокомпонентных терминов, аббревиации, проявлении стилистической окрашенности и коннотативных оттенков при употреблении терминов. На материале терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» выделены основные источники синонимии для данных ПО и ППО.

1) Современный и устаревший термин (рус. коммутатор -автоматическая телефонная станция).

2) Полный и краткий вариант термина ( рус. центр коммутации подвижной связи — центр коммутации — ЦКПС; англ. frequency division multiple access 'многопользовательский доступ с частотным разделением' -FDMA, time division multiple access 'многопользовательский доступ с временным разделением - TDMA).

3) Заимствованный термин и термин родного языка (рус. программные средства - софт; фр. logiciel (т) - equipement (m) soft 'программные средства'.

4) Официальный и разговорный варианты термина (рус. технические средства — железо; произвести замену (обновление) программного обеспечения — произвести замену софта — сделать абдейт (от английского сочетания up date).

5) Использование в номинации различных аспектов одного объекта (фр. reseau (m) interregional — reseau (m) a grandes distances 'телефонная сеть дальней связи').

6) Формирование обособленных метадиалектов вследствие автономного овладения одним и тем же научно-техническим потенциалом в разных географических областях (англ. handover — амер. handojf 'переключение вызова с одной базовой станции на другую без разрыва соединения'; рус. хэндовер (Москва) - перехват (Санкт-Петербург) -эстафетная передача вызова (общероссийский термин, появившийся в результате стандартизации терминологии сотовой связи).

В работе рассмотрена обширная группа терминов-омонимов, определены причины её появления и выделены некоторые специфические

особенности данного языкового явления относительно исследуемых ПО и ППО. С одной стороны, появление омонимов в подъязыке «Телекоммуникация - Телефония» обусловлено традиционными лингвистическими процессами, такими как расхождение значений многозначного слова и независимое образование слов с разным значением от одних и тех же корней. С другой стороны - оно обусловлено экстралингвистической причиной. Омонимы возникают как результат нескоординированных действий производителей средств связи. Например, аббревиатура СМ у разных производителей обозначает: CM (Central Memory) 'центральная память - у фирмы Nokia в стандарте NMT; CM (Communication Module) 'коммуникационный модуль' - у фирмы Lucent Technology в стандарте CDMA; CM (Connexion Management) 'управление соединением' —у фирм, использующих стандарт GSM.

Также отмечены две зарождающиеся тенденции семантического терминообразования в подъязыке телефонии, связанные с явлением омонимии:

1) тенденция трансформации терминов омонимов (на уровне аббревиатур) в термины синонимы. Например, аббревиатура MS расшифровывается как mobile subscriber 'мобильный абонент' и mobile station 'мобильный аппарат'. Первоначально это были два омонима на уровне аббревиатуры. Со временем, однако, термин mobile station приобрёл значение mobile subscriber 'мобильный абонент', и аббревиатура получила два варианта расшифровки, которые никак не влияют на значение. Таким образом, два омонима на уровне аббревиатуры превратились в синонимы.

2) Тенденция создания дополнительных омонимов путём превращения полнозначных слов в термины аббревиатуры Например, в английском языке существует слово camel 'верблюд'. Попадая в терминологию ППО «Телефония» это слово приобретает расшифровку Customized Applications for Mobile Enhanced Logic (CAMEL) со значением 'ориентированные на пользователя приложения для усовершенствованной логики мобильных сетей'.

Наименее развитой является в современных условиях терминология русского языка, что связано с экстра- и внутрилингвистическими факторами. Она характеризуется следующими особенностями.

1) Перегруппировка понятий терминологических полей связи и стационарной телефонии, присвоение новых значений старым понятиям данных ППО, создание новых понятий, а затем терминов, отвечающих современному состоянию ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2) Формирование обособленных терминосистем по регионам как следствие автономного развития ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в разных географических регионах РФ. В языке данное явление выражается в активной асимметрии плана содержания и плана выражения терминологии исследуемых ПО и ППО (синонимия, омонимия)

Рис. 2 Верхний уровень тезауруса ПО «Телекоммуникация» на конец XIX в.

телекоммуникация

I 1. Почта 1 (XIII в.) I 656.8

Г 2Лелсграфия | | (конец XVIII в.)

.1 I

62) .394 / 32.881

¡1

__+_

З.Телефоння НГ4 .Радиовещание | [ (конец XIX в.) | | (1-ая треть XIX

621.395132.882

в-)

654.19/

5.Телевидение (XX в.) 621397.13

| 32.88432.884 j | ]|

б.Передача || данных

(70-е гг. XX в 32.973.202

13.1 Технические и программные средства 32.973 -018.2

31.2

Телефонная сеть 621395.74

31.21

Стационарная телефонная сеть сеть (1881 г.)

| 3.2 Услуга 654.072.7

31.22

Радиотелефония (40-е гг. XX в.) 621.396.218

34.

Сотовая сеть (сер.40-х гг. XX в.)

Рис.3. Тезаурусное представление верхних уровней ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»

33.1

Коммутаторы 32.882 - 5

33.12

Автоматические телефонные станции 621.395.34

33.11 Ручные телефонные станции 621.395.33

33.21

Среда передачи информации

33.23 Принцип коммутации

33.21.1

Передача по

проводам

33.21.3

Передача по оптоволокну

33.22.1

Аналоговая

система

33.22.2

Цифровая

система

33.23.1 Н^. Коммутация каналов

33.23.2

Коммутация

пакетов

33.31

Телефонный аппарат 621.395.721

33.32

Факсимильный аппарат

33.33

Автоответчик

33.34 Модем

33.35 ^. Таксофон 621.395.663

Рис. 4. Детализация узла 31.21. «Стационарная телефонная сеть» тезауруса ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в начале XXI в.

Рис. 4. Детализация узла 31.21.1 «Сотовая телефонная сеть» тезауруса ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в начале XXI в.

3) Создание терминов не путём создания эквивалента, а путём сохранения фонетической оболочки чаще всего английского термина. В этой связи рассмотрено явление языковых лакун и приёмы их заполнения, а также вопросы аббревиации и подбора эквивалентов для аббревиатур, который усложняется необходимостью сохранения значения переводимой аббревиатуры, а также заложенных в ней фоновых знаний.

В третьей главе, исходя из трёхзвеиной концепции речевой деятельности «система языка - система речи - текст», исследуется соотношение статики языка и динамики речи. Далее делается попытка смоделировать с помощью тезаурусно-фреймовой методики функционирование указанной трёхзвеиной схемы (см. рис. 5). Переход от понятийной лексической парадигмы исследуемого подъязыка «Телекоммуникация - Телефония» к реальной речи (тексту) происходит путем извлечения из парадигмы терминов и общеупотребительных слов, в том числе и служебных, отвечающим нуждам данного сообщения. В дальнейшем происходит заполнение ими синтагматических шаблонов, выработанных подъязыком для передачи типовых ситуаций в данных ПО и ППО (рис.5). Если терминологические парадигмы являются общими для исследуемых языков (поскольку опираются на общий тезаурус соответствущей научно-технической области), то построение фреймов должно отражать лексико-грамматическую, в том числе валентностную специфику конкретного языка.

Заключение. Настоящая работа имела целью системно-диахроническое исследование некоторой профессиональной терминологии на материале нескольких далеко родственных языков. Для исследования была выбрана терминология быстро развивающейся ПО «Телекоммуникация» и ее ППО «Телефония». Поскольку история и развитие выбранной терминологии хорошо документированы, появляется возможность с достаточной надёжностью проследить ее системно-семиотическую и синергетическую динамику в английском, французском и русском языках. В ходе решения каждой из пяти поставленных задач были сделаны нижеследующие выводы.

В рамках первой задачи работы путём выделения логико-семантических отношений между объектами и посредством применения системно-диахронической методики сопоставления тезаурусных синхронных срезов построен тезаурус ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», отражающий их современное состояние. Особого внимания заслуживают те узлы, которые раскрывают понятия из области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Хотя системно-диахроническое исследование является удобным и достоверным способом изучения языковых систем, не всегда существует реальная возможность его применения к языку в целом и таким его разновидностям как бытовая речь или язык прозы и поэзии. Это связано с относительно медленным развитием языка и его основных подсистем. Трудности также заключаются в отсутствии системных описаний плана содержания для удаленных по времени периодов истории. Терминология

вообще и терминология ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в частности являются языковой подсистемой, имеющей активную поступательную динамику развития. Это позволяет на относительно коротком временном отрезке проследить тенденции развития как понятийного аппарата выбранных ПО и ППО, так и их терминологии.

В соответствии со второй задачей исследования выяснено, что терминологическая лексика, являясь неотъемлемым синергетическим компонентом лексики общелитературного языка, функционирует по её законам, однако имеет особенности реализации языковых процессов, связанные со спецификой описываемых ПО или ППО. Терминология телекоммуникации и телефонии в частности располагает богатым лингвистическим потенциалом терминообразования. С одной стороны, в ней используются традиционные лингвистические приёмы, словообразовательные модели и средства естественного языка (конверсия, вторичный семиозис, образование терминологических словосочетаний, аффиксация, словосложение, телескопия, заимствования). С другой стороны, применяются формообразующие средства, присущие определённой ПО или ППО (цифры, буквенные символы, комбинации терминоэлементов, аббревиатуры). В ходе анализа исследуемой терминологии выявлены пять особенностей функционирования подъязыка «Телекоммуникация - Телефония», а именно:

1) значительная часть основных терминологических понятий выражается не отдельными словами, а многокомпонентными терминами;

2) значительная часть сокращений и аббревиатур сохраняет орфографическую форму английского языка;

3) значительное количество комбинированных терминов, использует как отечественные, так и заимствованные терминоэлементы;

4) в качестве рабочих терминов используются термины, относящиеся к профессиональному жаргону;

5) при построении схем и текстов используются умолчания, основанные на наличии фоновых знаний, не требующих вербальной экспликации в сообщении.

В ходе реализации третьей задачи исследования проведён сопоставительный анализ семиотической природы языкового знака и знака-термина, определены необходимые и достаточные критерии терминологичности и дано рабочее определение термина.

В соответствии с четвертой задачей исследования рассмотрена асимметрия плана содержания и плана выражения и особенности реализации основных семантических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония». Подробно проанализированы основные источники и причины появления синонимии в исследуемой терминологии (раздел 2.4.2). Изучение терминологических систем трёх языков позволило определить основные типы синонимов и эквивалентов, встречающихся в исследуемом лингвистическом материале (раздел 2.4.3). В качестве частного проявления

telecommunication

2.Telegraphy УДК 621.394

ККК- 4? R81

3. Telephony УДК 621.395 ББК 32.882

4.Radio service УДК 654.19 ББК 32.884

5. Television УДК 621.397.13

6.Data transmission ББК 32.973.202

3.1 Hard & Software 31.2 Telephone network 31.21 Public network 31.22.1

ББК 32.973-018.2 УДК 621.395.74 Public switched telephone network

31.21.12 Long distance network

Английский язык

Препозиционные текстовые реляторы Слоты зависимых препозиционных компонентов и их коды Центральный слот для ядерной словоформы Постпозиционные текстовые реляторы

Предлоги, союзы, союзные словосочетания Артикли, прилагательны;, местоимения Тип телефонной сети по принципу удалённости соединяемых точек Тип сети, объединяющей технические и программные средства для предоставления услуг связи Система, объединяющая воедино определённые части Предлоги, союзы, прилагательные, глаголы, причастия, словосочетания

If -when a, the. this 31.21.12 31.2 31.2 is used for

long distance telephone network

если, когда эта, такая 31.2 телефонная 31.2 сеть 31.21 дальь .12 ей связи используется для

Предлоги, союзы, союзные словосочетания Прилагательные, местоимения, словосочетания Тип сети, объединяющей программные, технические, средства для предоставления услуг связи Система, объединяющая воедино определённые части Тип телефонной сети по принципу удалённости соединяемых точек Предлоги, союзы, прилагательные, глаголы, причастия, словосочетания

Препозиционные текстовые реляторы Слот зависимых препозиционных компонентов и их коды Центральный слот для ядерной словоформы Слот зависимых постпозиционных компонентов и их коды Постпозиционные текстовые реляторы

1 1 Русский язык

• ■ г-

Si, quand le, un, cet 31.2 réseau m, sg 31.2 téléphonique 31.21.12 à grandes distances est destine а

Предлоги, союзы, союзные словосочетания Артикли, прилагательные, местоимения Система, объединяющая воедино определённые части Тип сети, объединяющей технические и программные средства для предоставления услуг связи à... .тип телефонной сети по принципу удалённости соединяемых точек Предлоги, союзы, прилагательные, глаголы, причастия, словосочетания

Препозиционные текстовые реляторы Центральный слот для ядерной словоформы Слот зависимых постпозиционных компонентов и их коды Слот зависимых постпозиционных предложных компонентов и их коды Постпозиционные текстовые реляторы

Французский язык

Рис. 5. Фрагмент тезаурусной сети с иерархическими отношениями подъязыка «Телефония» в сочетании с фреймовым переводом английского многокомпонентного термина на русский и французский языки

эквивалентности рассмотрено явление терминологической лакуны и возможные способы заполнения лакун (раздел 2.4.3, с.83-84).

Выявлен особый вид синонимии - внутрисистемная синонимия, имеющий место в терминологии ППО «Телефония» (раздел 2.4.4). Также проанализирован круг проблем, связанных с вопросами аббревиации в терминологии (раздел 2.4.4). Обнаружено, что в исследуемом лингвистическом материале широко представлено явление омонимии как на уровне терминов, так и на уровне аббревиатур и определены причины его появления (раздел 2.4.5).

В соответствии с пятой задачей настоящего исследования делается попытка с помощью тезаурусно-фреймовой методики смоделировать синергетическое функционирование схемы «система языка - система речи -текст» на лингвистическом материале подъязыка «Телекоммуникация -Телефония». Тезаурус моделирует языковую парадигму, в которой хранятся лингвистические знаки, отражающие весь спектр понятий данной ПО. Фрейм представляет собой речевую синтагму, передающую типовую для данной ПО или ППО ситуацию. Таким образом, тезаурусная и фреймовая технологии взаимно дополняют друг друга и позволяют моделировать такие важнейшие языковые антиномии, как «язык — речь» и «парадигматика — синтагматика».

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях.

1. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований терминологии в области сотовых телекоммуникаций // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Межвузовский сборник научных трудов: Вып. 3. - Красноярск: РИО КГПУ, 2001. - С. 123-127 (0,25 п.л.).

2. Ивкина А. В. Специфика терминоведения как особой области языкознания. Некоторые теоретические проблемы терминоведения / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. 0,6 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. - М., 2003. № 58093.

3. Ивкина А. В. Тезаурусное моделирование как один из видов представления терминологической лексики (На материале терминологии предметной области «Телекоммуникация») / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. 0,4 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. -М., 2003. № 58092.

4. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований в области терминологии сотовых коммуникаций // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education: Материалы научно-практической конференции, 14-17 мая 2001. -СПб.: Из-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - С. 96-99 (0,2 п.л.).

Таблица 1. Основные условные обозначения и сокращения

Условное обозначение (сокращение) Расшифровка условного обозначения (сокращения)

ПО, ППО Предметная область

ППО Подпредметная область

Т Термин

ТС/С Терминологическое словосочетание

яз Языковой знак

621395.34 код УДК

32.882 -5 код ББК

Род - вид Подчеркиванием выделены логико-семантические отношения

Коммутатор Термин ПО «Телекоммуникация» или ППО «Телефония»

--► Перевод центрального слота во фрейме

-► Перевод зависимого слота во фрейме

-------► Перевод текстовых реляторов во фрейме

----1 Семантические ветви тезауруса

| 1 Классообразующие термины

| 1 Концевые для данного участка тезауруса термины

1 1 Центральное понятие тезауруса, обозначающее ПО

Подписано в печать «5. г. ...

Объем: уч.-изд. я. Тираж экз. Заказ № .

РТП РГПУ им. А.И. Герцена. 191186, С.-Петербург, наб. р. Мойки, 48

»- го 0 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ивкина, Анастасия Валентиновна

Введение.

ГЛАВА 1. Исходные понятия терминоведения.

1.1. Теоретические проблемы терминоведения.

1.1.1. Терминоведение как особая область языкознания. Её специфика.

1.2. Статус термина и его место в системе языка.

1.2.1. Природа лингвистического знака и его структурные компоненты.

1.2.2. Термин и его семиотическая природа, терминологическое поле и терминологическая система.

1.2.3. Внутренняя форма терминологического знака. Особенности десигната.

1.2.4. О коннотате терминологического знака.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Синхрония и диахрония терминосфер «Телекоммуникация» и «Телефония».

2.1. Развитие ПО «Телекоммуникация».

2.2. Моделирование терминополя.

2.2.1. Типы отношений между понятиями в тезаурусе ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2.3. Семасиологические принципы отбора языкового материала при моделировании терминосистемы.

2.4. Асимметрия плана содержания и плана выражения ПО

Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2.4.1. Особенности основных семантических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2.4.2. Источники и причины появления синонимии в терминологии.

2.4.3. Основные типы синонимов и эквивалентов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2.4.4. Проблемы аббревиации терминов и вопросы внутрисистемной синонимии в терминологии ППО «Телефония».

2.4.5. Омонимия и полисемия в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2.5. Асимметрия планов содержания и выражения как результат диахронических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

2.5.1. Краткий очерк истории телефонии.

2.6. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Антиномия «язык - речь» в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» и её моделирование.

3.1. Триада «система языка - система речи - текст».

3.2. Использование фреймовой технологии при переводе многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний

3.3. Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ивкина, Анастасия Валентиновна

Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком. Настоящее исследование посвящено изучению синхронии и динамики терминологии коммуникативно важной для современной цивилизации предметной области (ПО) «Телекоммуникация» и её важнейшей подобласти (ППО) «Телефония».

Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологий и терминолоических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский, французский и русский языки. Все перечисленные экстра- и внутрилингвистические факторы определяют актуальность общей проблемы, которой посвящено настоящее исследование.

Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических исследованиий. Исследования такого рода удобнее всего проводить на материале быстро развивающихся ПО (например, ПО «Телекоммуникация» и её отрасль «Телефония»), поскольку в данном случае на относительно коротком временном отрезке можно проследить динамику и тенденции в развитии как понятийного аппарата, так и лексико-грамматических подъязыковых систем. Более того, изучение системной диахронии терминологий новых, быстро развивающихся областей знаний, для которых уже имеется непротиворечивое тезаурусное описание плана содержания и его динамики, позволяет выработать методологию системно-диахронических исследований. Такие работы крайне необходимы для понимания синергетических механизмов, управляющих скачкообразным развитием языковых и других сложных систем. В этом состоит теоретическая актуальность настоящей работы. Узкопрактическая актуальность диссертации заключается в системно-сопоставительном описании английской, французской и русской терминологий одной из передовых отраслей современного знания -телекоммуникации. Таким образом, совокупность социальных, культурологических и собственно внутрилингвистических аспектов современного терминоведения предопределили цель предпринятого диссертационного исследования, которое заключается в моделировании статики и динамики ППО «Телефония», являющейся одной из основных ветвей ПО «Телекоммуникация».

Объектом исследования являются информационно-семиотическая природа ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также закономерности возникновения, становления и развития терминополя исследуемых ПО и ППО.

Предметом исследования является терминология коммуникативно важных и активно развивающихся ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также принципы их формирования и современное функционирование.

Настоящее исследование опирается на следующую концепцию. Успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе семиотической теории термина и выявления его семиотических особенностей по сравнению со знаком бытовой речи, публицистического и художественного стилей. Предполагается, что для того чтобы слово стало термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности, а именно:

1) обозначение понятия, относящегося к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности;

2) включение означаемого термина в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей;

3) наличие фиксированной дефиниции, либо возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.

При этом в формировании системы плана содержания языка и создании её модели - тезауруса - задействован экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической номинации.

В соответствии с выдвинутой концепцией в работе развивается гипотеза, согласно которой для успешного моделирования статики и динамики ПО необходимо взаимодействие тезаурусно-сетевой методики (моделирование языка) и фреймовой технологии (моделирование речи), которые способствуют процессам систематизации, унификации и перевода терминов. Сочетание этих двух технологий позволяет наиболее полно, точно и достоверно отразить реальное состояние терминологии некоторой ПО.

Исходя из цели, концепции и гипотезы, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решить такие конкретные задачи, как:

1) построение тезауруса как модели понятийной системы исследуемой ППО «Телефония», на базе которого возможно сопоставление терминологических систем различных языков, выявление особенностей перевода, связанных с возможными семантическими различиями значений терминов, семантико-стилистическими различиями их употребления; построение терминосистем различных языков на основе общей логико-понятийной модели, но с учетом специфики языковых процессов (разделы 2.2, 2.6);

2) определение места терминологической лексики в составе лексики общелитературного языка (раздел 2.3);

3) определение семиотического статуса термина в системе языка и структурных особенностей языкового знака-термина по отношению к языковому знаку вообще (раздел 1.2);

4) сопоставительное выявление семантических, семантико-стилистических особенностей терминологии телефонии каждого из исследованных языков (раздел 2.4);

5) апробация ранее предложенной технологии (Зайцева, 2003) перехода от тезауруса как языковой модели к фрейму, моделирующему построение текста, в том числе сложных терминологических образований на новом лингвистическом материале (глава 3).

Цель и задачи исследования реализуются путём использования таких исследовательских приёмов, как:

1) анализ современных лексикографических источников и их лингвистическое описание;

2) анкетирование специалистов-экспертов в исследуемых ПО и

ППО;

3) сравнительно-сопоставительный и типологический приёмы, помогающие выявить модели терминообразования в различных языках;

4) метод компонентного анализа и словарных дефиниций, применяемый при толковании значений терминов в изучаемых языках;

5) тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминологическое поле ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»;

6) фреймовый метод, дающий возможность смоделировать структуру сложных терминов и способы их перехода из языка в язык.

Указанные приемы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминологического поля, а затем и терминов для построения терминосистемы, выбрать и обосновать принципы её структуризации. Они также позволяют моделировать синтагматику научно-технического текста.

Особо подчеркнём, что опрос специалистов даёт возможность внести необходимую корректировку в словарь-тезаурус, тезаурусную сеть и фреймы перевода словосочетаний, помогает уточнить семантику, стилистику и синонимию терминов. Необходимость и важность экспертной процедуры при построении словарных описаний в тезаурусе исследуемых ПО и ППО обусловлена следующими причинами. Во-первых, многие термины исследуемых ПО и ППО, употребляемые в текстах, не зафиксированы сегодня в словарях. Во-вторых, значения большой группы терминов претерпели заметные изменения при переходе из одного сектора ПО или ППО в другой.

Материалом исследования послужили следующие источники:

1) многоязычные общие и специальные словари;

2) периодические издания (Ericsson review. The telecommunications technology journal, 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; Вестник связи International. Международный журнал по телекоммуникационному бизнесу, 2000, № 1-12; Russian mobile. Журнал для пользователей средств связи и интернета, 2000, № 1-12; 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; L'ordinateur individuel, 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Qa m'interesse, 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Archimag, 2002, № 1-6; 2003, № 1-4.)

3) материалы семинаров и конференций, касающихся развития и совершенствования систем телекоммуникаций (Решения и продукция Nokia для сетей GSM 400. СПб., 1999; Ericsson, Intelligent networks / Telecom 2000. СПб.: M., 2000; Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT МС-450 (CDMA450). IBC Global Conferences. СПб., 2003; каталоги и технические описания продукции фирм-производителей (Avaya, Ericsson, Nokia, Kommunikations elektronik, Siemens, Polycom, Huawei, IBM);

4) консультации и опросы специалистов по эксплуатации мобильных систем;

5) специальная лингвистическая и техническая литература (см. библиографию);

6) мультимедийные источники (http://www.multimariia.com; http://www.osinet.fr; http:/www.ordiworld.com; http://www.dicofr.com).

Новизна предпринятого исследования состоит в построении понятийного тезауруса, моделирующего верхние уровни ПО «Телекоммуникация» и узкоспециальную ППО «Телефония». Он строится с учетом логико-понятийного (отраслевого) и лингвистического подходов к системе отношений между терминологическими понятиями. В работе впервые предлагается системное описание плана содержания ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на начало XXI в. Особенного внимания заслуживают те узлы тезауруса, которые раскрывают понятия, относящиеся к области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Новизна данной работы заключается также в том, что в ней исследованы модели терминообразования и структурно-семантические особенности терминов (слов и словосочетаний) в трех языках. Это позволяет понять механизм терминологической интерференции между современными развитыми языками.

На защиту выносятся следующие положения.

1) Для того чтобы языковой знак мог быть определен как термин, необходимо чтобы он обозначал понятие, относящееся к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности; чтобы его означаемое включалось в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей; чтобы языковой знак обладал фиксированной дефиницией, либо чтобы существовала возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.

2) Исследование диахронических процессов в терминологии позволяет глубже проникнуть в системно-синергетические механизмы лингвистических явлений и даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики исследуемых ПО и ППО.

3) Исследование терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» доказывает наличие асимметрии плана содержания и плана выражения, которое проявляется в обилии таких семантических явлений, как синонимия, образование многокомпонентных терминов и их аббревиация, омонимия, появление терминологических лакун, образование так называемых внутрисистемных синонимов, обязанных своим появлением функциональным особенностям и различиям описываемых технических систем, проявление стилистической окрашенности и коннотативных оттенков при употреблении терминов. Анализ вышеперечисленных семантических явлений позволяет выявить новые тенденции терминообразования в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

4) Терминология русского языка ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» формируется и развивается под активным воздействием экстралингвистических факторов, в результате чего выделяются три её особенности: активная перегруппировка понятий терминологических полей телекоммуникации, связи и стационарной телефонии; формирование обособленных терминосистем по регионам; активное внедрение в русскую терминологию английских терминов. Такой процесс в ряде случаев блокирует создание русских терминов-эквивалентов, но способствует закреплению английских терминов в русской терминологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию теории терминоведения, внося свой вклад в решение вопросов терминологической синонимии, омонимии и стилистики, а также в изучение развития терминологий.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её материал и выводы могут быть использованы для разработки курсов общего, типологического и сопоставительного языкознания, теории лексикологии, теории и практики перевода. Кроме того они нужны для создания оперативного и качественного терминологического обеспечения переводческой работы (автоматизированной и «ручной»), для автоматического аннотирования и реферирования текстов, а также в лексикографической практике для создания толковых и многоязычных словарей ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

Апробация работы. Основные положения диссертации, как общие, так и по отдельным проблемам нашли свое отражение в выступлении на конференции «Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education» (май 2001), на аспирантских семинарах кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», а также представлены в 4 публикациях.

1. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований терминологии в области сотовых телекоммуникаций // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Межвузовский сборник научных трудов: Вып. 3. - Красноярск: РИО КГПУ, 2001. - С.123-127 (0,25 п.л.).

2. Ивкина А. В. Специфика терминоведения как особой области языкознания. Некоторые теоретические проблемы терминоведения / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 2003. 0,6 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. - М., 2003. № 58093.

3. Ивкина А. В. Тезаурусное моделирование как один из видов представления терминологической лексики (На материале терминологии предметной области «Телекоммуникация») / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 2003. 0,4 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. -М., 2003. № 58092.

4. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований в области терминологии сотовых коммуникаций // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education: Материалы научно-практической конференции, 14-17 мая 2001.

- СПб.: Из-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - С. 96-99 (0,2 пл.).

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка основных условных обозначений и сокращений, двух приложений, иллюстрируется 16 рисунками и 1 таблицей. В приложениях представлены макротезаурус подъязыка «Телекоммуникация - Телефония», сводная таблица основных терминологических единиц ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на английском, французском и русском языках. Общий объём диссертации

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках"

3.3. Выводы по третьей главе

Статика языка и динамика речи являются в лингвистической традиции разными сторонами наших языковых знаний. Исходя из трёхзвенной концепции речевой деятельности «система языка - система речи - текст» можно сказать, что в нашем случае моделирование ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» заключается в том, чтобы от иерархически организованного тезауруса (система языка) перейти к тексту, структура которого носит динамический характер. Первым этапом синтагматической реализации языковой системы служит система речи, где терминологические единицы претерпевают первый уровень актуализации в соответствии с задачами коммуникации.

Построенный тезаурус ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», используя набор логико-семантических отношений, о которых речь шла во второй главе, позволяет формально описать терминополе соответствующих ПО и ППО, искусственно задаваемое нами в статике. Динамические знания об исследуемых ПО и ППО и составляющих их ситуациях реализуются в конкретных текстах и моделируются с помощью фреймовой методики.

Таким образом, тезаурус и фрейм являются средством моделирования трихотомии «система языка - система речи - текст». Как приёмы структурно-семантического анализа терминологии они могут быть использованы для решения как чисто лингвистических (перевод), так и инженерно-лингвистических (автоматическая переработка текста) задач. Тезаурусно-фреймовая методика позволяет нам также решить одну из задач сопоставительно-типологического терминоведения - упорядочение разноязычных терминологий и перевода терминов, поскольку тезаурус и введённые в него системные отношения позволяет отразить внутреннюю устойчивость структуры терминополя, а фрейм, отражающий специфику национальных терминосистем, позволяет выделить наиболее характерные для определённого языка (английский, французский, русский) способы терминообразования и далее - образования текста соответствующей ПО.

Заключение

Настоящая работа имела целью системно-диахроническое исследование некоторой профессиональной терминологии на материале нескольких далеко родственных языков. Для исследования была выбрана терминология быстро развивающейся ПО «Телекоммуникация» и ее ППО «Телефония». Поскольку история и развитие выбранной терминологии хорошо документированы, появляется возможность с достаточной надёжностью проследить ее системно-семиотическую динамику в английском, французском и русском языках.

В рамках первой задачи работы путём выделения логико-семантических связей между объектами и посредством применения системно-диахронической методки сопоставления тезаурусных синхронных срезов был построен тезаурус ППО «Телефония» и верхних уровней ПО «Телекоммуникация», отражающий реальное состояние их понятийного аппарата. Особого внимания заслуживают те узлы, которые раскрывают понятия из области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Хотя системно-диахроническое исследование является удобным и достоверным способом изучения языковых систем, не всегда существует реальная возможность его применения. Это связано с относительно медленным развитием языка в целом и его основных подсистем, также трудности заключаются в отсутствии системных описаний плана содержания для удаленных по времени периодов истории. Исследуемый языковой материал позволяет предпринять такого рода исследование, так как терминология вообще и терминология ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в частности является языковой подсистемой, имеющей активную динамику развития. Она позволяет на относительно коротком периоде, взятом для исследования, наглядно проследить тенденции развития как понятийного аппарата ПО и ППО, так и её терминологии. Для анализа были условно выделены три периода развития ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»:

1) конец XIX в., когда был изобретен аппарат для передачи звуков на расстоянии при помощи электричества;

2) середина XX в., время зарождения радиотелефонии, которая стала прообразом сотовой связи;

3) конец XX в. - начало XXI в., период, который можно охарактеризовать как период бурного развития информационных технологий, к которым на современном этапе относится и телефония.

Конец XIX в. условно принят за начальный этап предпринятого исследования, поскольку до этого момента развитие данных ПО и ППО не обладает необходимой динамикой. Синхронные срезы выделены таким образом, что появление каждого из них в ПО и ППО связано с появлением нового устройства, технической области, технологии и т. д. Соответственно возникновение каждого новшества приводило к очередной перестройке плана содержания ПО и ППО. Сопоставление выделенных синхронных срезов даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики ПО и ППО.

На материале построенного тезауруса НПО «Телефония» и верхних уровней ПО «Телекоммуникация» выделены семь типов иерархических отношений, которые возможно разделить на три группы: группа абстрактно-конкретного (род - вид), группа принадлежности (часть -целое, отношение перекрещивания объёмов понятий, включение, тождество), группа процессуальное™ (объект - функция, причина -следствие). Особенности некоторых объектов исследуемых ПО и ППО, накладывают определенные ограничения на функционирование системно-логических отношений. Отношение часть - целое рассматривается как иерархическое отношение между обобщающим понятием и его непосредственными составляющими. При этом отношение часть - целое в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» чаще всего имеет место, когда речь идет о технических устройствах или системах, а также программных продуктах. Отношение включения носит более общий характер и проявляется в тех случаях, когда соотносимые понятия расположены далеко друг от друга на иерархической лестнице, либо когда между близко расположенными понятиями не могут быть установлены отношения род - вид и часть - целое. Отношение тождества устанавливается для понятий ППО «Телефония» в случае, если они переходят из области стационарной телефонии в область сотовой телефонии с неявными или незначительными функциональными изменениями. Отношение объект - функция относится к группе процессуальное™, поскольку в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» при выделении данного отношения определяющим является понятие функции. Фиксация ряда объектов в структуре тезауруса возможна только после выделения и классификации их функций в данной системе. Среди неиерархических отношений выделяются отношения синонимии, омонимии.

В соответствии со второй задачей исследования определено место терминологической лексики в системе общелитературного языка. Терминологическая лексика является неотъемлемой частью лексики общелитературного языка, функционирует по её законам, однако имеет особенности реализации языковых процессов, связанные со спецификой описываемых ПО или ППО. Терминология телефонии располагает богатым лингвистическим потенциалом терминообразования. С одной стороны, она использует традиционные лингвистические приёмы, применяет словообразовательные модели и средства естественного языка (конверсия, вторичный семиозис, образование терминологических словосочетаний, аффиксация, словосложение, телескопия, заимствования). ft ф

134

С другой стороны, терминология пользуется формообразующими средствами, присущими определённой ПО или ППО (цифры, буквенные символы, комбинации терминоэлементов, аббревиатуры). В ходе анализа исследуемой терминологии выявлены пять особенностей функционирования подъязыка «Телефония», а именно:

1) значительная часть основных терминологических понятий выражается не отдельными словами, а многокомпонентными терминами;

2) значительная часть сокращений и аббревиатур сохраняет орфографическую форму английского языка;

3) значительное количество комбинированных терминов, использует как отечественные, так и заимствованные терминоэлементы;

4) в качестве рабочих терминов используются термины, относящиеся к профессиональному жаргону;

5) при построении схем и текстов используются умолчания, основанные на наличии фоновых знаний, не требующих вербальной экспликации в сообщении.

В ходе реализации третьей задачи исследования проведён сопоставительный анализ семиотической природы языкового знака и знака-термина. Под термином в работе понимается элементарный, составной или усложненный языковой знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, обозначает понятие, относящееся к определённой области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности. Вторым критерием терминологичности ЯЗ является включение его означаемого в систему, представляющую собой определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей. Третьим критерием терминологичности ЯЗ является наличие у него фиксированной дефиниции. Поскольку исследуемые ПО и ППО находятся в стадии формирования, а некоторые Т и ТС/С не имеют ещё четкой дефиниции и не зафиксированы в словарях, встаёт вопрос о том, каким образом проводить отбор лингвистического материала для исследования. Выделение терминов из обширной группы специальной лексики ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» происходило в двух направлениях. Для заполнения узлов верхних уровней тезауруса в основном были использованы два метода, которые при необходимости дополнялись экспертной процедурой:

1) анализ современных лексикографических источников и специальной технической литературы;

2) метод компонентного анализа и словарных дефиниций.

При заполнении узлов нижних уровней тезауруса возникали сложности, связанные с отсутствием лексикографических источников необходимого уровня, что вызвано относительной молодостью исследуемых ПО и ППО, а также очень активной динамикой их развития. В этой связи появилась необходимость разработать собственную процедуру выделения терминов. Был проведён ряд психолингвистических тестов, в ходе которых экспертам предлагалось дать определения специальных слов2, используемых в подъязыке «Телекоммуникация -Телефония». Если у трёх экспертов совпадали дефиниции одного и того же специального слова, то предполагалось, что оно является термином.

Сопоставительный анализ составляющих ЯЗ и знака-термина позволил выделить особенности функционирования некоторых из них (десигнат, коннотат). Классификационно-абстрагирующая способность десигната и связанные с ним ассоциации (смысловые и грамматические значимости, смысловые валентности) играют первостепенную роль при передаче содержания терминологического понятия и обеспечивают жесткость построения терминополя и терминосистемы. Хотя существуют группы терминов, в означаемом которых обнаруживается достаточно сильный денотативный аспект (некоторые технические термины, термины культуры, рекламы и т.д.). Что же касается коннотата и его связей, то они являются сильно ослабленными и часто отсутствуют у терминологической единицы. Однако нельзя говорить о её полной стилистической нейтральности, так как теряя бытовую выразительность, термин приобретает «техническую» окраску. Она может проявляться при перенесении термина в непривычный для него контекст, в частности художественный, при возникновении терминологической синонимии, при использовании термина в рекламных целях.

Мотивированность термина играет значительную роль для правильного понимания значения и структурирования его логико-семантических связей, поскольку мотивированность связана с мерой включенности термина в систему.

В соответствии с четвертой задачей исследования рассмотрена асимметрия плана содержания и плана выражения и особенности реализации основных семантических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония». Подробно проанализированы источники и причины появления синонимии в терминологии и выделено шесть основных, способствующих появлению синонимиии именно в исследуемой терминологии:

1) вытеснение традиционного, но устаревающего термина новым терминологическим знаком, который более точно отражает в своей внутренней форме научно-техническое понятие;

2) использование в номинации различных признаков одного объекта или понятия;

3) громоздкость полного термина и появление его сокращенного варианта или аббревиации;

2 Под специальными словами понимаются все лексические единицы, функционирующие в рамках профессионального подъязыка.

4) сосуществование заимствованных терминов и терминов родного языка для обозначения одного и того же понятия;

5) появление наряду с официальным термином разговорного варианта;

6) обособленное формирование и развитие метадиалектов вследствие автономного овладения одним и тем же научно-техническим потенциалом в разных географических областях.

Изучение терминологических систем трёх языков позволило определить основные типы синонимов и эквивалентов, встречающихся в исследуемом лингвистическом материале (раздел 2.4.3). В качестве частного проявления эквивалентности рассмотрено явление терминологической лакуны и возможные способы заполнения лакун (раздел 2.4.3, с.83-84). Выявлен особый вид синонимии - внутрисистемная синонимия, имеющим место в терминологии ППО «Телефония» (раздел 2.4.4). Также проанализирован круг проблем, связанных с вопросами аббревиации в терминологии (раздел 2.4.4). Обнаружено, что в исследуемом лингвистическом материале широко представлено явление омонимии как на уровне терминов, так и на уровне аббревиатур и определены причины его появления (раздел 2.4.5). С одной стороны, появление омонимов в подъязыке телефонии обусловлено традиционными лингвистическими процессами, такими как расхождение значений многозначного слова и независимое образование слов с разным значением от одних и тех же корней. С другой стороны - оно обусловлено экстралингвистической причиной. Омонимы возникают как результат нескоординированных действий производителей средств связи. Также были отмечены две зарождающиеся тенденции семантического терминообразования в подъязыке телефонии, связанные с явлением омонимии:

1) тенденция трансформации терминов омонимов (на уровне аббревиатур) в термины синонимы;

2) тенденция создания дополнительных омонимов путём превращения полнозначных слов общелитературного языка в термины-аббревиатуры.

Относительно явления полисемии можно сказать, что оно не характерно для терминосистем ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» исследуемых языков.

В соответствии с пятой задачей настоящего исследования на материале подъязыка «Телекоммуникация - Телефония» апробирована фреймовая методика перевода многокомпонентных терминов, которая использовалась для структурирования терминологического аппарата динамично развивающейся ПО и ППО наряду с приёмами тезаурусного моделирования. Сочетание тезаурусной и фреймовой методик позволяет смоделировать функционирование таких важнейших языковых антономий, как «язык - речь» и «парадигматика - синтагматика», а также решить одну из задач сопоставительно-типологического терминоведения -упорядочение разноязычных терминологий и перевод терминов. Это связано с тем, что тезаурус и введённые в него системные отношения позволяют отразить внутреннюю устойчивость структуры терминополя, а фрейм, отражающий специфику национальных терминосистем, позволяет выделить наиболее характерные для определённого языка (английский, французский, русский) способы терминообразования и далее -образования текста соответствующей ПО. Таким образом, тезаурусная и фреймовая технологии, взаимно дополняя друг друга, позволили провести достоверное модельное исследование ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», результатом которого явился понятийный тезаурус и структурированный терминологический аппарат подъязыка

Телекоммуникация - Телефония» в английском, французском и русском языках.

 

Список научной литературыИвкина, Анастасия Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аполлонская Т. А., Пиотровский Р. Г. Функциональная грамматика. Фрейм - автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 180-197.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: Просвещение, 1979.259с.

4. Арапов М. В. Некоторые принципы построения словаря типа «тезаурус» //НТИ. Сер. 1. 1964. № 4. С. 40-46.

5. Арзикулов X. Речевая система и ее модели (на материале французского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1994. 35 с.

6. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В. И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования. М.: Изд-во МГУ, 1966. 183 с.

7. ББК. Таблицы для научных библиотек. Выпуски VII -XI. Ж/О Техника. Технические науки. М.: Книга, 1964. 299с.

8. Беллами Дж. Цифровая телефония. М.: Радио и связь, 1986. 544 с.

9. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 130 с.

10. Беляева Л. Н. Проблемы анализа корпусов параллельных текстов с различной графикой // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. С.27-39.

11. П.Будагов Р.А. Очерки по языкознанию // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 226-230.

12. Булаховский J1.А. Введение в языкознание // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 230-233.

13. Введенский А.И. Логика, как часть теории познания // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 103-107.

14. Виноградов В.В. Вступительное слово // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 148-153.

15. Винокур Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Т. 5. М., 1939. С. 5-11.

16. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997. 180 с.

17. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378 с.

18. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: ИМО, 1966. 335 с.

19. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Самаркандского государственного университета. 1976. Вып. 277. Т. VII. С. 5-13.

20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

21. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. 219с.

22. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

23. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). JL: Изд-во ЛГУ, 1986. 73 с.

24. Герд А.С. Значение термина и научное знание // НТИ.1991. № 10. С. 1-4.

25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

26. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. 200 с.

27. Гринев С.В. К вопросу о синонимии терминов // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып.5. М., б/изд, 1991. С. 1-9.

28. Гринев С.В. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-технический реферативный сборник. Вып.2. М., б/изд, 1991. С.1-11.

29. Гринёв С.В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

30. Гринев С.В. Отечественное терминоведение и стандартизация терминов // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып.1. М., б/изд, 1993. С. 1-16.

31. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. С. 307-323.

32. Динес J1.A. Экстралингвистическая обусловленность некоторых терминообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. научных трудов. Вып.9. Саратов, 1993. С. 25-33.

33. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 264-389.

34. Зайцева Н. Ю. История и типология французского артикля: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1996. 17 с.

35. Зайцева Н.Ю. Типологические универсалии: Учеб. пособие к курсу «Введение в языкознание». СПб.: Образование, 1998. 35 с.

36. Зайцева Н.Ю. Экстенс-интенсиональный механизм именной номинации современного французского языка в сопоставительно-типологическом аспекте: Учеб. пособие к курсам языкознания и теоретической грамматики. СПб.: Образование, 1998. 22 с.

37. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2003. 36 с.

38. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 234-239.

39. Иванова О. В. Ассоциативная структура термина и общеупотребительного слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 22 с.

40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

41. Капанадзе JI.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 260-271.

42. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики/ ЛГУ, Восточный факультет. М.: Наука, 1977. 183 с.

43. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: (Дерматология -венерология): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990.17 с.

44. Клещев Н.Т., Федулов А.А. Телекоммуникации. Мир и Россия: Состояние и тенденции развития. М.: Радио и связь, 1999. 267 с.

45. Кодухов В. И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. 303 с.

46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215с.

47. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250с.

48. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.

49. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн. 1. С. 250-259.

50. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб., 2003. 21 с.

51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. 543 с.

52. Левковская К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.

53. Лесохин М. М., Лукьяненков К.Ф., Пиотровский Р. Г. Введение в математическую лингвистику. Минск: Наука и техника, 1982. 263 с.

54. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.

55. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968. 75 с.

56. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. 119 с.

57. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 147 с.

58. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

59. Материалы конференции «Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT МС-450 (CDMA450)». IBC Global Conferences. СПб.: б/изд, 2003. 287с.

60. Материалы семинара «Решения и продукция Nokia для сетей GSM 400». СПб.: б/изд, 1999. 200 с.

61. Материалы семинара Ericsson, Intelligent networks / Telecom 2000. СПб.; M., 2000. 340 с.

62. Мельников Т.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. 115 с.

63. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.152 с.

64. Михайлов А. И., Чёрный А. И., Гиляровский Р. С. Основы научной информации. М.: Наука, 1968. 655 с.

65. Моррис Ч. Основание теории знаков: Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга. 1983. С. 37-90.

66. Мухин A.M., Чайников JI.C. Энциклопедия мобильной связи: В двух томах. Т. 1: Системы связи подвижной службы общего пользования. СПб: Наука и техника, 2001. 240 с. с ил.

67. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

68. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 144 с.

69. Овчинников В. Г. Тезаурус и некоторые методы его построения. 4.1. Тезаурус как система классификации фактов // НТИ. Сер. 1. 1966. № 8. С. 24-28.

70. Овчинников В. Г. Тезаурус и некоторые методы его построения. 4.2. Методы построения тезауруса // НТИ. Сер. 1. 1966. № 9. С. 20-26.

71. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн. 1. С. 176-187.

72. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18. № 2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. С. 21-36.

73. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хаджинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинёв: Штиинца, 1981. 160 с.

74. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Высшая школа, 1985. 222 с.

75. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование: Учеб. пособие. Минск: МГЛУ, 1999. 196 с.

76. Пирс Ч. Элементы логики: Grammatica speculativa: Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 151-211.

77. Проблемы языка науки и техники: Сб. ст. М.: Наука, 1970. 127 с.

78. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1959. 14 с.

79. Рубашкин В.Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1989. 189 с.

80. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.

81. Слюсарева Н. А. Проблемы синтаксиса и структуры слова: Сб. статей. М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. 143 с.

82. Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: 1997. 15 с.

83. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Высшая школа, 1965. 695 с.

84. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999. 432 с.

85. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.

86. Судовцев В.А. Терминология по электросвязи: аббревиатуры и акронимы, используемые в научно-технической литературе на английском языке. М.: Радио и связь, 1994. 268 с.

87. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

88. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. 334 с.

89. Телятникова Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001. 19 с.

90. Теория языка, методы его исследования и преподавания: Сб. статей. Л.: Наука, 1981. 291с.

91. УДК. Вспомогательные таблицы. М.: Изд-во стандартов, 1987.

92. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.

93. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52-59.

94. Фреге Г. Смысл и денотат: Пер. с нем. // Семиотика и информатика/ ВИНИТИ и др. М., 1977. № 8. С. 35-63.

95. Фрумкина Р. М., Михеев А. В., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1992. 168 с.

96. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самаркандск. ун-та, 1971. 130 с.

97. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.; Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988. 157 с.

98. Черный А. И. Общая методика построения тезаурусов // НТИ. Сер. 2. 1968. № 5. С.8-16.

99. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 18 с.

100. Шелов С.Д. О смысловой мотивированности математического термина // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж: б/изд, 1982. С. 12-20.

101. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.

102. Шелов С.Д. Мотивированные термины в определениях (на материале терминологических стандартов и сборников рекомендуемых терминов) // Научно-техническая терминология. 1986. № 4. С. 1-4.

103. Шелов С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов (об одном синтаксическом правиле определения) // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1987. № 2. С. 111-121.

104. Шелов С.Д. Требования к определению терминов: логический и лингвистический анализ // Научно-техническая терминология. 1991. №6. С. 8-19.

105. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии и определение терминов. Ч. 1 // Научно-техническая терминология. 1994. № 2. С. 21-40; Ч. 2 // Там же. 1995. № 1. С. 17-24.

106. Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1995. 35 с.

107. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.

108. Шемакин Ю. И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. М.: Из-во Мин.обороны СССР, 1974. 192 с.

109. ПЗ.Шенк Р., Бирнбаум А., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVII. С. 56 -98.

110. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

111. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, Ленингр. отд., 1974. 428с.

112. Язык и структура знания: Сб. статей. М.: Институт языкознания АН СССР, 1990. 205 с.

113. Якушин Б. В., Битман В. Б. Об одном подходе к разработке методики построения тезауруса. // НТИ. Сер. 2. 1967. № 7. С. 8-11.

114. Albrecht Е. Zur methodologichen Explikation von Termini in fach- und wissenschaftlichen Texten // Wissenschaftliche Zeitschrifit der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. № 1-2. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 1987. S.25-45.

115. Albrecht J. Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charakteristike in der Fachterminologie // Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tubingen / Hrgs. J. Albrecht, R. Baum, 1992. S. 59-78.

116. Balmet S. Legge M.H. de. Pratiques du fran9ais scientifique. P.: Hachette, 1992. 226 p.

117. Bejoint H. La definition en terminographie // Aspects du vocabulaire. Lyon, 1993. P. 19-26.

118. Communication dans l'entreprise. Telecommunications d'aujourd'hui et de demain. FCR Groupe France Telecom / Nathan, 1992. 367 p.

119. Chingareva-Slavine E. Semiotique, linguistique et modelisation. P.: H6rmes Sciences, 2003. 261 p.

120. Guiraud P. S6miologie. P.: Presses Universitaires de France, 1971. 123 p.

121. Handbuch ftir die Telecommunication/ Hrsg.: Volker Jung, Yabs-Jurgen Warnecke. Berlin, 1998. 677 s.

122. Kolesnikova I. L., Dolgina O. A. English and Russian ELT Terminology: similarities and differences. IATEFL 1999. Edinburgh Conference Selections, IATEFL, 1999. p. 21-22.

123. Lamoureux J. Pratique de la communication 1ё1ёрЬошяие en francais. Les combines du telephone. CUEF Grenoble: Stendhal, 1990. p. 118.

124. Laphitte Ph., Delattre Ol. L'integration des telecoms et de l'informatique. Les enjeux du CII. P: Les editions du telephone, 2000. 235 p.

125. Lariviere L. Comment formuler une definition terminologique // META: Journal des Traducteurs. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de Г interpretation. № 3. Monreal, 1996. P. 405-418.

126. Malblanc A. Stylistique comparee du fran9ais et de l'allemand. P.: Didier, 1961. 35 p.

127. Pottier B. Linguistique gёnёrale. P.: Klincksieck, 1974. 338 p.

128. Pottier B. Semantique et logique. P.: Ed. C. Delarge, 1976. 291 p.

129. Piotrowski R., Romanov Y. Behavior-based Artificial Intelligence and 21st Century: MT Conception // International Journal of Translation. Vol. 14. № 2. Bahri Publications New Delhi, 2002. P. 127-150.

130. Pratique de la communication commerciale en fran9ais. La messagerie. CUEF Grenoble: Stendhal, 1990. 208 p.

131. Quemada B. Les dictionnaires du francais moderne: V.l. P.: Didier, 1968 263 p.

132. Rastier F. Le terme: entre ontologie et linguistique // La banque des mots: revue de terminologie fran^aise publiee par le Conseil international de la Langue francaise. № 7. P., 1995. P. 35-65.

133. Rey F. La terminologie: noms et notions. P.: Presses Universitaires de France, 1979. 128 p. Show J. Telecommunications Deregulation. Boston, London: Artech House, 1997. 683 p.

134. Show J. Telecommunications Deregulation. Boston, London: Artech House, 1997. 683 p.

135. Telecoms. De la transmission a l'architecture des reseaux / Par Servin C. Paris, Milan. Barcelone: Masson, 2001. 187 p.

136. Tisal J. GSM Cellular Radio Telephony. ESME Sudria France: John Wiley & Sons, 1998. 627 p.

137. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing CO, 1997. 359 p.

138. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran9ais et de l'anglais. P.: Didier, 1958. 331c.

139. Wuster E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linguistics. 1973. № 119. S. 61-106.

140. Wuster E. Einftihrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Wien, N.Y.: Infoterm, 1985. 214 s.

141. Zaitseva N. Thesaurus and Frame as Modern Instruments for Improving the "Intelligence of Information Systems". International Journal of Translation. Vol. 14. № 2. Bahri Publications New Delhi, July 2002. P.32-46.

142. Zaitseva N. Matrix-and-Frame Methods as a Means of Structural and Semantic Systematization of Terminological Vocabulary. International Journal of Translation. Vol.15. № 1. Bahri Publications New Delhi, Jan.-June 2003. P. 87-105.1. Список словарей

143. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам: Ок. 20 000 терминов. 2-е изд., пер. и доп. / Ред. Кияев Е.В. М.: Советская энциклопедия, 1971. 428 с.

144. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968. 607 с.

145. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь: В двух томах. Ок. 200000 терминов. М.: РУССО, 1997. Т. 1. 701 е., Т. 2 - 720 с.т

146. Болотин А.А. и др. Французско-русский технический словарь. Dictionnaire technique franxpais-russe. Ок. 80000 терминов. 2-е изд., стер. М.: РУССО, 1995. 589 с.

147. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М.: МПУ, 2000. 144 с.

148. Зейденберг В.К., Зимарев А.Н., Степанов A.M., Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Ок. 42 000 терминов. 5-е изд, испр. и доп. М.: Русский язык, 1990. 797 с.

149. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. Ок. 30000 слов и словосочетаний М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 656 с.

150. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Ок. 70 000 слов. 23-е изд., испр. / Ред. Шведова Н.Ю. М.: Русский язык, 1990. 915 с.

151. Слепов Н.Н. Толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий. М.: Радио и связь, 1999. 589 с.

152. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Русский язык, 1988. 608 с.

153. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

154. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 е.: ил.

155. Dictionnaire des Medias. Paris: Larousse-Bordas, 1998. 281 p.

156. Ferretti V. Dictionary of electronics, computing and telecommunications: English-Geman. Berlin, 1992. 808 p.

157. Forbes J.R. Dictionnaire des techniques et technologies modernes. Modern dictionary of engineering and technology: Fran9ais-anglais. Paris:

158. Technique & documentation Lavoisier; Secaucus (N.J.): Lavoisier, cop. 1993. 5., 582 p.

159. Forbes J.R. Dictionnaire des techniques et technologies modernes. Modern dictionary of engineering and technology: Anglais-Fran^ais. 2-е ed. rev. et augm. Paris: Technique & documentation Lavoisier; Secaucus (N.J.): Lavoisier, cop. 1993. 6., 594 p.

160. Le Micro-Robert Plus, langue franfaise, noms propres chronologie -cartes / par Alain Rey. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1988. 2500 p.

161. Le Robert & Collins. Dictionnaire fran9ais-anglais, anglais-fran^ais. 5-e ed. Harper Collins Publishers and Dictionnaire Le Robert. Malesherbes: Maury-Imprimeur S. A., 2000. 2081 p.

162. Luca J. de. Dictionnaire des telecommunications: Anglais-fransais. Paris etc.: Masson, 1988. VI, 401 p.

163. Список мультимедийных источников1. http://www.dicofr.com2. http://www.multimania.com3. http://www.osinet.fr4. http.7www.ordiworld.com5. http:/www.skylink.spb.ru

164. МультиЛекс Классический 2000. Англо-русский, русско-английский словарь. ЗАО МедиаЛингва, 1999.

165. Список периодической литературы

166. Ericsson review. The telecommunications technology journal. 2001, № 1-12;2002, № 1-12; 2003, № 1-6.

167. Вестник связи International. Международный журнал потелекоммуникационному бизнесу. 2000, № 1-12.

168. Мобильные системы.2003, № 1-12; 2004, №1.

169. Russian mobile. Журнал для пользователей средств связи и интернета.2000, № 1-12; 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6.

170. L'ordinateur individual. 2002, № 1-12; 2003, № 1-7.

171. Qa m'interesse. 2002, № 1-12; 2003, № 1-7.

172. Archimag. 2002, № 1-6; 2003, № 1-4.