автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Коржукова, Елена Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки"

На правах рукописи

КОРЖУКОВА Елена Станиславовна

ДИАЛОГОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ЖАНРЕ ИСПАНСКОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ (ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ).

Специальность 10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ои-зио^ ■ —

Москва - 2007

003066793

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им М.В Ломоносова

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ- доктор филологических наук

профессор B.C. Виноградов

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ

доктор филологических наук, доцент Н.Ф. Михеева

кандидат филологических наук, доцент Е.В. Чаги некая

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Московский государственный институт международных отношений

Защита состоится « 2007г. на заседании

диссертационного совета Д 501 001 80 при Московском государственном университете им. M В Ломоносова по адресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М. В Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им М В.Ломоносова

Автореферат разослан (¡Ш^Л&БЁЗ 2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета, лу профессор г ТА Комова

Рецензируемая диссертационная работа посвящена исследованию жанра испанской деловой корреспонденции как специфического, опосредованного письменной формой, диалога между коммуникантами Работа представляется нам актуальной и не лишенной практической значимости, поскольку в современную эпоху повышенной деловой активности особое значение приобретает качество процесса взаимодействия и сотрудничества между фирмами и организациями При этом письменное деловое общение является оптимальным инструментом построения и поддержания диалога на официальном уровне Суть исследования, однако, заключается не столько в рассмотрении образцов реализации эпистолярного жанра как такового, сколько в выделении специфики испанского письменного делового общения на основе

а) сложившихся концепций осуществления диалогового взаимодействия,

б) требований официально-делового стиля,

в) общих эпистолярных канонов.

Целью исследования является многоаспектное рассмотрение жанра испанской деловой переписки как одного из способов осуществления диалогового взаимодействия в сфере официально-деловых отношений

Для осуществления поставленной цели необходимо было решение теоретических и практических задач Теоретические задачи состояли, во-первых, в обосновании и рассмотрении предмета исследования как проявления диалогового взаимодействия между коммуникантами, а также в выделении основных параметров (стратегии, тактики, позиции в профессиональном общении) этого взаимодействия Во-вторых, - в рассмотрении материала в теоретическом аспекте (II глава, 1 раздел) Основополагающим подходом теоретического обоснования избран функционально-стилистический подход На базе соответствующих концепций лингвистической традиции обосновываются такие понятия исследования, как функциональный стиль и непосредственный источник дальнейшего анализа - официально-деловой стиль С другой стороны,

понятие стиля в рамках функционально-стилистической трактовки отграничивается от иных подходов к пониманию стиля (стиль речи - Бахтин М М. и стиль языка (Виноградов В В) В-третьих, - в анализе объекта исследования на основании сделанных во 1 разделе II главы выводов 2 раздел II главы посвящен дальнейшему аналитическому членению официально-делового стиля на подстили и жанры с целью обозначения конечного пункта деления - поджанра, представляющего собой конкретный вид письма

Объектом исследования являются некоторые поджанры жанра деловой корреспонденции письма-презентации, письма-характеристики (отзывы, отчеты), письма-предложения, письма-рекламации и их конкретные проявления в виде внутриподжанровых разновидностей

Решению практических задач посвящены III и IV главы исследования В III главе деловое письмо рассматривается как жанр, с точки зрения композиционных и языковых особенностей В IV главе рассматриваются указанные выше поджанры деловой корреспонденции с учетом выбранных параметров диалогового взаимодействия, а также с лингвостилистической точки зрения

Материалом исследования послужили образцы писем, взятые из книг-пособий испанских авторов Gastón Fernandez de la Tómente "Como ecsribir cartas eficaces", Madrid, 1997, J Gómez de Enterra "Correspondencia comercial en español", Madrid, 2002, J Escarpanter "Cartas a la carta" (Técnicas de correspondencia eficaz), Madrid, 1996, T Mandoune "Redacte mejor comercialmente", Madrid, 1999, R M Mata "El gran libro de la correspondencia comercial y privada" Barcelona, 1982, Miriam Álvarez "Tipos de escrito Escritos comerciales" Madrid, 1997, Felipe Portocarrero//Natalia Gironella "La escritura rentable" {год издания не указывается), а также ряд работ, рассматривающих феномен деловой переписки в других национальных эпистолярных традициях Кроме того, автор использовал возможности непосредственной обработки и перевода испанской деловой корреспонденции, работая в

качестве письменного переводчика в кубинской фармацевтической компании, а затем в Генеральном Консульстве Испании, что также позволило обогатить исследование некоторыми характерными для испанского делового письма фрагментами (в особенности, этикетными формулами).

В диссертации особое внимание уделяется изучению и анализу письменных источников первичных (непосредственно писем) и вторичных (исследовательских работ и пособий, основанных на анализе первичных источников) Основные используемые методы связаны с предметно-содержательными и информативно-целевыми характеристиками переписки Если первый заключается в выяснении способов сообщения той или иной информации, то второй раскрывает мотив и цель сообщения и вместе с тем -причину именно такого способа передачи информации (почему данный смысл коммуникант выразил так, а не иначе) Кроме того, в последней главе в качестве вспомогательного средства осуществления диалогового взаимодействия в испанской деловой переписке частично привлекается и сравнительный метод исследования, когда целенаправленно включаются образцы русских писем, их фрагментов, а также замечания относительно расхождения или, реже, схожести реализации диалога в обеих традициях

Теоретическая значимость работы проявляется также и в том, что выбранная тема охватывает разные лингвистические направления, в которых одни и те же дефиниции порой могут означать несколько различные понятия Это, безусловно, осложняет, но и обогащает исследование, ибо лишь обоснованность сложившейся авторитетной традицией (традициями) открывает путь дальнейшему движению, в ходе которого можно избрать одно из направлений либо сочетать несколько, постоянно теоретически обосновывая тот или иной выбор.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования предложенной методики анализа поджанров деловой переписки и сделанных на ее основе выводов и комментариев на теоретических и практических занятиях, посвященных испанской деловой

речи Кроме того, она может помочь при подготовке и написании курсовых и дипломных работ, что позволяет уделить внимание особенностям диалогового взаимодействия в испанской деловой среде, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов

Научно-теоретическое значение избранной темы связана с тем, что некогда стабильная система испанской деловой переписки, с её многовековой историей, в настоящее время пришла в движение и постепенно видоизменяется, упрощаясь и избавляясь от тяжеловесных архаических речевых формул С другой стороны, тщательно разработанная структура и выдержанные жанровые каноны остаются ее неоспоримым преимуществом и могут успешно служить в качестве образца для формирования новой эпистолярной традиции или, как минимум, для дополнения, стандартизации не достаточно разработанной системы деловой риторики в другом языке (например, в русском)

Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной испанистике объектом исследования была избрана деловая переписка, подробно изучены и обобщен рассмотренный материал на основе теоретических постулатов, касающихся диалогового взаимодействия как такового Кроме того, в работе была сделана попытка сблизить лингвистический ракурс рассмотрения феномена деловой переписки с социокультурным и отчасти психолингвистическим, что лишний раз подчёркивает актуальность и значимость темы в реальном применении

В исследовании мы попытались объединить подходы ММ Бахтина, М Б.Ворожцовой, ИД Лаптевой, Л Л Федоровой к изучению диалога как явления, присущего каждой сфере человеческого общения В обосновании стилистических и жанровых особенностей объекта исследования были использованы труды М М Бахтина, В В Виноградова, М Н.Кожиной, Т В Шмелёвой, М Ю Федосюк.

Апробация работы Основные положения работы отражены в публикациях по теме диссертации, были депонированы в ИНИОН РАН,

обсуждались на Российской научной Конференции «Иберо-романистика в современном мире» (Москва, 16-17 ноября 2006г), XIII международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» (Москва, 12-15 апреля 2006г), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ (2006г )

Структура исследования подчиняется поставленным в работе целям и задачам Диссертация состоит из Введения, 4 глав, Заключения, Приложения и Библиографии, насчитывающей более 160 изданий

Во Введении определяется объект исследования, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и научная новизна работы, раскрывается ее теоретическое и практическое значение

В первой главе «Деловая переписка и деловое письмо как разновидности диалогового взаимодействия» рассматривается понятие диалог как важнейшая философско-лингвистическая категория и функциональная основа деловой переписки Основоположником теории диалога в философии принято считать Мартина Бубера, а его идеи в философском и, далее, в лингвистическом ключе были подхвачены и развиты ММ Бахтиным Именно он дал теоретическое ядро для последующих исследований в сфере диалогового взаимодействия коммуникантов

Представлен блок теоретических взглядов разных ученых на сущность и реализацию диалогового взаимодействия Теоретическое изложение различных учений включает в себя и отступления, имеющие непосредственную связь с объектом исследования и объясняющие, каким образом и в какой мере испанская деловая переписка соответствует заданным установкам и терминам. И Б Ворожцова выделяет два типа диалогической ориентации в культуре Я - и Ты — позиции, принципиально отличающиеся интенциональной установкой составителя и, как следствие, воссозданием двух разных типов содержания - с преобладанием модусного и диктумного компонентов соответственно (по Ш Балли). По мнению исследователя, диалогическое общение всегда подразумевает воздействие на адресата,

которое может производиться как с целями общения, так и с целями сообщения, отражая, соответственно, социологический и коммуникативный уровни общения и взаимного влияния субъектов коммункиации

В свете функционирования деловой переписки рассматриваются три позиции в профессиональном общении М Д Лаптевой социальная, позиция отношения и ролевая.

Л Л Федоровой подробно разработаны стратегии (противодействия, содействия и подчинения цели инициатора диалога) и тактики общения; применение последних (социального воздействия, волеизъявления, разъяснения и информирования, оценочного и эмоционального речевого воздействия) детально и последовательно рассматриваются в непосредственной связи с деловой перепиской

Таким образом, I глава исследования призвана выявить и теоретически обосновать преобладающие способы диалогового взаимодействия при анализе образцов жанра испанской деловой корреспонденции

Вторая глава «Базовые понятия объекта исследования» посвящена интерпретации сферы применения жанра деловой переписки и рассмотрения самого жанра через понятие подстиля Официально-деловой стиль является функциональным стилем, поэтому в 1 разделе П главы («Стиль Функциональный стиль Другие трактовки понятия стиля Официально-деловой стиль в системе функционально-стилистической классификации») в первую очередь поднимается вопрос о лингвистической истории формирования этого понятия, и определяется его сущность Основные вехи становления функциональной стилистики, а вместе с ней и термина «функциональный стиль», связаны с деятельностью таких ученых, как В Гумбольдт, члены Пражского Лингвистического Кружка, В В Виноградов, Г О Винокур, М М Бахтин. Они представляют, однако, подготовительный этап развития этого лингвистического направления Своим формированием как единой системы понятий функционально-стилистическая теория обязана М Н Кожиной, выдвинувшей оформленную идею экстралингвистической

зависимости стилей и давшей развернутое положение об объективных стилеобразующих факторах Функциональный стиль, таким образом, представляет собой определенную разновидность литературного языка, соответствующую той или иной сфере человеческой деятельности, особенности данной разновидности обусловлена особенностями и задачами общения данной области коммуникации, которую она и обслуживает наиболее эффективно

Постулируется положение об изучении текста, неотъемлемом от сферы общения Вместе с тем стиль в функционально-стилистическом понимании обоснованно отграничивается от литературно-художественных стилей и стиля автора Особое внимание уделяется разведению понятий функционального стиля в трактовке М М Бахтина и в собственно функционально-стилистической интерпретации, так как «стиль речи» М М Бахтина, иногда называемый самим автором «функциональным стилем», и функциональный стиль как основополагающее понятие нашей работы

На основании выделенных М П Брандес параметров функционального стиля и разработанной А Н Васильевой подробной системы стилеобразующих экстралингвистических факторов предлагается «портрет» официально-делового функционального стиля с некоторыми обобщениями и оговорками, ориентированными на последующее рассмотрение жанра деловой переписки

В качестве логического продолжения во 2 разделе второй главы («Подстиль и жанр как инструменты рассмотрения поджанров деловой переписки в рамках функционально-стилистического подхода») мы продолжаем следовать аналитическому пути и рассматриваем последующие необходимые составляющие, выводимые из официально-делового стиля: подстиль, жанр, поджанр Представляется закономерным (в продолжение метода вычленения понятий) выделение из сферы официально-делового стиля среди прочих (дипломатический, законодательный)

административно-канцелярского оодстиля, поскольку подстили соответствуют экстралингвистическому делению официально-делового стиля на сферы деятельности Следуя концепции М Н Кожиной, в каждом подстиле выделяются типовые разновидности текстов, текстотипы, или жанры Здесь мы вынуждены снова обратиться к взглядам М Бахтина, чтобы теперь разделить понятия жанра в функционально-стилистическом понимании и речевого жанра Несмотря на отличное от функционально-стилистического понимание М М Бахтиным природы жанра (точнее, речевого жанра), можно отметить и ряд схожих и достаточно важных моментов обозначенных концепций Обе выделяют в качестве основополагающих жанрообразующих признаков концепцию адресата и интенцию говорящего (составителя) Кроме того, как было отмечено А Вежбицка, существуют определенные совпадения, наложения М М Бахтин относит к понятию жанра «однофразовые вопросы и ответы, с одной стороны, а с другой - сложные публицистические или административные формы» (в этой связи уместно говорить и о жанре делового письма) Таким образом, несмотря на разведение понятий жанра и речевого жанра, определенные характеристики речевого жанра применимы и к жанру в функционально-стилистическом понимании На этом основании для дальнейшего использования привлекаются идеи некоторых исследователей, более склонных к бахтинскому пониманию сущности жанра Так, например, выделенные Т В Шмелевой речевые жанры (информативные, императивные, этикетные, оценочные) дают возможность провести интересные параллели с внутриподжанровыми разновидностями Взгляды исследователя служат основанием для выделения М.Ю Федосюком важнейших категорий высказывания - иллокутивной силы и перлокутивного эффекта

Основываясь на привлеченных теориях жанра, мы выводим признаки жанра как типа речевых произведений:

- различные особенности назначения и реализуемость данного назначения (проектная - иллокутивная цель, реальная - перлокутивный эффект),

- направленность содержания (ориентация на адресата),

- своеобразие форм и построения в композиционно-сюжетном плане, единство конструктивного принципа с учетом образа прошлого, будущего и языкового воплощения, а также размер послания

На основании того, что более конкретной, чем в подстиле, моделью построения текста обладает и деловое письмо, мы делаем вывод о существовании в рамках административно-канцелярского подстиля жанра деловой корреспонденции

Третья глава «Деловая переписка в ряду жанрово-документальных классификаций Деловое письмо как структурно-смысловое единство» посвящена деловой корреспонденции во множестве ее аспектов, здесь выделяются параметры лингвостилистической нормы жанра деловой переписки, ориентация на которые обязательна при практическом анализе деловых писем На основе классического облика делового письма, выполняющего репрезентативную и собственно диалогическую функции (воздействие или информирование с целью получения ответа) выводится определение деловой переписки как писем, посланий, которыми с определенной периодичностью обмениваются организации и фирмы для осуществления своей деятельности (например, сделки)

Опуская структуру делового письма (которая рассматривается в приложении), мы переходим сразу к основному, информативному корпусу письма Нами выделен целый ряд особенностей текстов деловой корреспонденции, среди которых важное место занимают морфосинтаксические особенности Как правило, это языковые средства, призванные подчеркнуть нейтральную «выразительность» рассматриваемого типа текстов Среди наиболее распространенных указываются сочинительная и подчинительная связь Сложноподчиненные предложения чаще всего имеют в качестве придаточных придаточные определительные, не редко здесь использование скобок, двоеточий и иных формально-синтаксических компонентов Кроме того, очевидными маркерами официально-делового

стиля и административно-канцелярского подстиля являются безличные и пассивные конструкции, перифрастические структуры Характерную синтаксическую особенность текстов испанской деловой переписки, как и некоторых других специфических текстов деловой направленности представляют собой перечислительные конструкции, призванные внести в содержание предельную ясность и конкретику

Как морфосинтаксические, так и лексические особенности текстов деловой корреспонденции в испанском языке обрели свой современный облик под влиянием деловых и коммерческих сфер и ускоряющихся темпов их взаимодействия За счет такого рода мобильности деловая корреспонденция постепенно освободилась от излишне формализованного характера, обрела свой своеобразный лексико-терминологический облик С другой стороны, темпы и насыщенность делового общения оставили и негативный след в языке деловой корреспонденции имеют места не всегда оправданные неологизмы, огромное количество англицизмов; в моде частые сокращения, в реальности, усложняющие интерпретацию текста, высока вероятность неверного раскрытия смысла из-за калькирования и т д

Помимо объективных, экстралингвистических факторов, не меньшее, а может быть, и большее влияние на корпус делового письма оказывает чрезвычайно весомый фактор - намерения составителя Последний, хотя и скрывает это, но в действительности стремится повлиять на адресата, расположить его в свою пользу Включается выявленный Дж Личем Принцип Вежливости, который, например, обязывает составителя «маскировать» негативную оценку фактов с помощью подбора лексики, продумывать «мягкую» модальную структуру предложения.

Последняя четвертая глава «Лексико-стилистический анализ поджанров деловой корреспонденции» раскрывает содержание, языковые особенности и особенности диалоговой реализации в конкретных поджанрах испанской деловой корреспонденции Для анализа выбраны наиболее интересные как с языковой, так и с практической точки зрения поджанры

письмо-презентация, письмо-характеристика (доклад, отчет), письмо-предложение и письмо-рекламация

В рассматриваемых примерах основной акцент делается на специфике осуществления диалогового взаимодействия - иными, словами, как, с помощью каких средств и насколько успешно устанавливается диалог между коммуникантами Естественно, на это влияют такие факторы, как тип письма, статус адресата, обусловленные этим лексические и стилистические особенности, терминологическая насыщенность, а в итоге - структура письма

При рассмотрении некоторых поджанров (в наибольшей степени это касается поджанра рекламации) мы позволили себе использовать сравнения по определенным структурно-смысловым компонентам письма с русскими деловыми письмами соответствующих поджанров Такие вкрапления русского материала, как нам кажется, наиболее ярко показывают моменты, на которых хотелось бы заострить внимание читателя

Письма-презентацнв представлены двумя внутриподжанровыми разновидностями - письмом-рекомендацией и собственно презентацией На первый взгляд, они мало чем отличаются в силу общего ситуативно-смыслового содержания — в обоих случаях диалог между автором и адресатом касается третьей стороны - человека или фирмы Однако в испанской реализации между двумя поджанровыми разновидностями выявляются существенные отличия Они базируются прежде всего на коммуникативном задании письма В письме-рекомендации из двух функций - информативной и аппелятивной - преобладает всё-таки вторая, настолько, что в самой информативной части составителю часто не удается сохранить нейтральность и избежать выражения мнения (в таких случаях это, конечно, положительная оценка рекомендуемого), а нередко используются и более эмоционально окрашенные конструкции1

Esta firma británica no sólo se ocupa de asuntos comerciales de firmas de su país y de Europa, sino que también goza de muy buena reputación en EEUU y Sudaménca

Из двух возможных в данном случае позиций в профессиональном общении - позиция отношения и ролевая позиция — нередко перевешивает первая, так как в случае личного знакомства адресант делает ставку на ценности дружбы Ролевая позиция, подразумевающая партнерские отношения, а значит и взаимную поддержку, в этой внутриподжанровой разновидности также выражена достаточно экспрессивно и включает объяснение мотивов рекомендации и указание на пользу, которую может принести рекомендуемое лицо (фирма) адресату письма

Creo que te ayudará mucho en las cuestiones de gestión de calidad del producto Estoy segura de que la gestión por una persona tal experimentada como el señor Gorrostiaga, puede beneficiarnos a todos, pues ahorrará importantes costes a ia empresa

Цель письма-рекомендации - речевое воздействие - выстраивает специфическую структуру письма, которую можно считать одним из наиболее эмоциональных и субъективных В этой связи можно указать и аппеляцию к взаимной дружбе коммуникантов, и заверения в подлинности лучших качеств претендента, и в выражении благодарности за содействие заранее, при этом поджанром разработан богатый арсенал соответствующих этикетных формул

• Le anticipo mi agradecimiento por todo lo que Ud haga por mi recomendado

• Mucho le agradeceré la buena acogida que pueda prestar al represante de Warren, Sr James Bell

• Desde ya le hago llegar mi agradecimiento por sus molestias

• Agradecemos por anticipado (= con antenondad=de antemano) su ayuda en cuestión del Sr Cernadas

• Le agradezco con antelación que se sirva brindar a la presente

Письмо-презентация преследует сугубо информирующую цель, и в ней по сравнению с письмом-рекомендацией превалирует диктумное содержание С этим связаны значительные различия двух поджанровых разновидностейб относительно лексики и терминологической насыщенности Представляемое лицо или фирма рекомендуются не просто как профессионалы - о них

говорится в связи с чётко заданной рабочей программой Отсюда специальная лексика и термины.

• El Sr Lewis se dispone a discutir con Ud Todos los problemas de fechas de entrega y los términos de crédito, para evitar nuevos inconvenientes y continuar una relación comercial satisfactoria entre ambas firmas

• Nos interesa estender nuestro mercado y ampliar las ventas de la maquinaria de nuestra fabncacion El Sr Gómez tiene la misión de realizar conversaciones para investigar dichas posibilidades

В обеих поджанровых разновидностях очевидная Ты-позиция адресанта, ориентированная на адресата, его интересы Он волен выбирать, но информация обычно представляется настолько в его пользу, что выбор очевиден.

Поджанр докладов-характеристик также подразумевает две внутриподжанровых разновидности - личные и коммерческие доклады-характеристики Обе разновидности подчинены сходной структуре реализации поджанра он состоит из запроса информации и собственно доклада (отчёта)-характеристики Поскольку содержимое докладов-характеристик является конфиденциальной информацией, не влекущей за собой никакой ответственности со стороны осведомителя, в обеих внутриподжанровых разновидностях, как правило, используется кольцевая композиция заверений в конфиденциальности со стороны адресанта

Коммерческие доклады-характеристики в силу специфики предоставляемой информации коммерческого толка отличаются высокой степенью содержания специальной лексики, терминов, словосочетаний с ограниченной сочетаемостью слов.

Личные характеристики гораздо в большей степени экспрессивны, в запросах очевидно стремление составителя воздействовать на адресата так, чтобы добиться необходимой информации. Этому служат используемые тактика разъяснения и информирования и стратегия содействия- благодаря рациональном способу изложения, с указанием конкретной требуемой информации и причин запроса автор стимулирует подобный же ответ

адресата - таким образом, последний содействует инициатору общения в достижении цели - получении информации

Кроме того, очевидно проявление социальной позиции (по М.Д Лаптевой) в общении - ответ составляется с взаимной точностью и доброжелательностью, как принято в деловом мире Кстати, проявления доброжелательного отношения (неоднократные формулы вежливости, благодарности, ссылки на авторитет адресата и т п) в личных докладах-характеристиках встречаются чаще ввиду разного типа информантов в коммерческих отчетах это, как правило, представители той же компании, выполняющие функцию информирования

Примечательная разница в локализации функции речевого воздействия в личных докладах характеристиках она сосредоточена в запросах (просительная интонация, аппеляция к авторитету и весомости мнения адресата), в коммерческих же в самих докладах, отчетах возможно проявление оптативности и даже волитивности когда информация поднимается от исполнительных структур организации к управляющим, подобные доклады способны и даже должны побуждать руководителей к принятию решений Отсюда оценивающие данные, намеки (подсказки), возможные решения существующих проблем

Письма-предложения представляют собой наиболее разветвленный поджанр испанской деловой переписки Некоторые из внутриподжанровых разновидностей не схожи между собой по многим параметрам, начиная с разных адресатов (их функций, статуса) и заканчивая стилевым и графическим оформлением Интересно с точки зрения лексико-стилисгической оформленности письмо-предложение услуг, что, по сути, является предложением себя в качестве работника Сразу устанавливается ролевая позиция «соискатель-работодатель», что предопределяет и многие структурные особенности данного вида письма, в частности четкое изложение сведений соискателя о себе, а также акцентирование внимания работодателя на каких-либо качествах, свидетельствующих о явном

преимуществе соискателя на фоне остальных претендентов Ролевая позиция увязывается с подчинительной стратегией подачи информации - соискатель должен «заставить» работодателя согласиться с оптимальностью выбора Специфичен и лексический подбор в построении письма - именно для данной внутриподжанровой разновидности актуальны лексические «маркеры» importante, méritos, aptitudes, formación, experiencia и т п

Чрезмерно просительный, даже самопринижающий общий тон письма, особенно в конце послания (En caso de que lo consideren oportuno (Subjuntivo1), estoy a disposoción de Ustedes, para ampliar mis datos y ofrecer referencias) импонирует потенциальному работодателю, но в действительности это лишь средство, которым пользуется составитель в целях планомерного осуществления стратегии подчинения

Примечателен негативный ответ на предложение - он выглядит как компромисс и - парадоксально - стирает установки ролевой позиции почти приравнивая себя к соискателю, работодатель даже использует язык в не характерной для письменного делового общения функции - как инструмент красноречия

Usted по sabe lo desagradable que es (усиление выражения сожаления за счет эмфатической инверсии компонента с соответствующим значением) tener que prescindir (tener que + infinitivo - конструкция, указывающая на вынужденный характер действия, а значит, в какой-то мере оправдывающая работодателя) de excelentes empleados (прямой намек на данного соискателя и явная похвала ему) у decir que по podemos admitir а personas que, como usted, ponen de manifiesto (сочетание явно не официального стиля, частичный отход от которого знаменует собой указанное выше сокращение отчуждения между коммуникантами в ситуации отказа, что выглядит парадоксально) tan alto espíritu de colaboración (очевидная похвала профессиональным качествам несостоявшегося претендента)

Наиболее изменчивым с точки зрения варьирования средств осуществления диалога представляется поджанр рекламации Его корректнее описывать на основе структурного построения- подтверждение в получении (товара, денег и т п) - рекламация - ответ на рекламацию (с

принятием или непринятием выдвинутых претензий) Безусловную ценность в свете вариаций диалогового взаимодействия представляют три возможных стадии рекламации, на примере которых чётко вырисовывается парадоксальное явление, не свойственное жанру деловой переписки в принципе - постепенный переход от Ты-позиции к Я-позиции. Адресант (пострадавшая сторона) при худшем стечении обстоятельств, то есть когда имеют место все три стадии рекламационного послания, терпеливо, более чем лояльно и дипломатично проходит через все требуемые от него этапы, не переходя к грубым угрозам или порицаниям. Знаково, например, упоминание в первом письме рекламационной серии сначала положительных моментов поставки и лишь потом - отрицательных, вместе с высказыванием собственного мнения и предложений возможных решений. Составитель намеренно сохраняет коммуникативную близость с виновной стороной, иногда даже оправдывая её, дабы тем самым склонить адресата к взаимному следованию стратегии содействия Например Muy señor mío

Al recibir la orden citada en la referencia, que llegó сов mncba rapidez, me he encontrado con que en una de las quince cajas, tres latas de pintora blanca se abrieron y el contenido manchó las etiquetas de otras dos latas, de modo que las cinco ya no se pueden ofrecer a los clientes Me parece que la mejor solución consistirá en que Uds reemplazaran esas cmco latas o si lo prefieren, en que descontaran el importe correspondiente

Вторая ступень рекламации ознаменована сменой социальной позиции профессионального общения на позицию отношения, когда адресант начинает рассматривать ситуацию (подспудно призывая к этому и адресата) с точки зрения установившихся ценностей делового общения. Разочарование и обеспокоенность адресанта в сложившейся ситуации проявляется в выборе языковых средств - например, длительность затянувшегося молчания или бездействия виновной стороны отражают специфические конструкции (llevar + gerundio, seguir + participio pasado, llevar + sustantivo (со значением периода времени); hace + sustantivo (со значением периода времени) + que;

construcción "desde hace + sustantivo/adverbio" (со значением указания на промежуток времени) Между нежеланием обострять отношения, терять партнера и отстаиванием собственных интересов пока наблюдается зыбкое равновесие, хотя определенные языковые детали свидетельствуют о переходе к иолудиалогу, например, напоминание-указание, построенное в форме сложноподчиненного предложения, где в главной части фигурирует глагол, требующий Subjuntivo в придаточном дополнительном, а значит сближающийся по семантике с глаголами волеизъявления (Les sugerimos(=queremos/exigimos) que nos envíen ) В целом же корректно-дипломатичный облик по-прежнему свойственен письму, например, мастерски завуалированный категорический отказ терпеть сложившееся положение вместо «no podemos permitir» или «по les permitimos» -усложненная, несколько тяжеловатая, но корректная с точки зрения делового этикета фраза Por nuestra parte nos encontramos en la situación de no poder permitir que se prolongue el retraso en la percepción del pago (говорящий как бы отстраняется от прямого волеизъявления, которое может обидеть собеседника и придать всему письму агрессивный оттенок, что в деловой переписке исключено в принципе)

На третьей стадии партнерские отношения, предполагавшие взаимные обязательства, уже значительно пошатнувшиеся на второй стадии, окончательно переходят в однонаправленные отношения долженствования. Пострадавшая сторона занимает позицию отношения, так как опирается не только на соблюденные условия договора, но и на нарушенные адресатом правильные установки делового общения, что дает ей все основания для обвинений Очевидно, что былое доверие к партнеру исчезло - это заметно и по синтаксической структуре- протосис нереального условия (то есть в форме Pluscuamperfecto de Subjuntivo - "si no hubiéramos recibido. "), а аподосис, как в обычном условном периоде, - в форме простого будущего времени, подчеркивающего уверенность в реализации действия (" iniciaremos la acción legal") Такую игру формами можно перевести так «Если мы не

получим . (в чем очень сомневаемся), мы несомненно начнем судебное разбирательство» Диалогичность теряется окончательно.

Эмоционально-интенциональный настрой письма влияет и на формальную его сторону, в частности можно обратить внимание на то, как от письма к письму (от стадии к стадии) меняется формула прощания, казалось бы, стандартная во всех случаях Она становится все более сдержанной.

1.Еп espera de su respuesta, le doy las gracias por lo que Ud puede hacer al respecto y le saludo atentamente

Sin otro tema particular, les saludo muy atentamente 1

2. Espero una pronta respuesta Saludos (Reciban nuestros saludos)!

3. Esperamos noticias Saludos

Среди множества особенностей испанского делового письма, как общежанровых, так и специфических, следует выделить, во-первых, очевидную расположенность и готовность испанского коммуниканта к диалогу в самом положительном смысле этого слова адресант «подготавливает» адресата как в информативном, так и в эмоциональном плане, адресат же, в свою очередь, готов воспринять информацию и дать адекватный ответ. Особенно выразительна диалогичность испанской деловой корреспонденции на фоне некоторых русских образцов писем, порою склонных к фактически монологичной традиции (см I главу, «Я-позиция») Действительно, предписывающий характер, волитивность — неизбежный компонент некоторых видов деловых писем, но в разных национальных традициях проявляется он по-разному Например, в испанском варианте такого рода модальное содержание завуалировано через выражение вынужденности, через проявление заботы об интересах адресата. Ни одна из сторон не утрачивает открытости к диалогу

Во-вторых, необходимо отметить общежанровую черту деловой корреспонденции, которая в испанских образцах находит наиболее полное проявление, - это ярко выраженная зависимость между статусом адресата и специфическими особенностями каждого поджанра

Наконец, в-третьих, нельзя не сказать и об общестилистических для документов официально-делового стиля черте - стереотипности, формализованное™, которая, безусловно, характеризует и жанр испанской деловой переписки Однако даже при сохранении этой черты испанскому составителю удается достичь существенного разнообразия, создавая в каждом случае (в том числе, если речь идет об одном и том же поджанре) почти индивидуальный облик послания при помощи лексических, синтаксических и морфологических приемов, а также широкого арсенала устойчивых эпистолярных формул, например, формул введения (начала) письма

- De conformidad con su atento pedido de fecha

Sentimos mucho no poder contestar afirmativamente a su pedido

Muchas gracias por su atenta carta del 6 del abril

El motivo de la presente es informarles

- Con la presente contestamos a su atenta carta del 9 del corriente и т д или формул прощания

- En espera de sus siempre gratas noticias ,

- Con la certeza de recibir prontas noticias suyas ,

- Esperamos una respuesta afirmativa por parte de Ustedes ,

- Con agradecimiento anticipado (con gracias anticipadas), les saluda cordialmente ,

- Le damos las gracias por su deferencia y

- Un saludo atento (cordial)

- Sm otro particular le saluda atentamente,

- Reciban un cordial saludo

Подводя итоги лингвостилистическому и лексическому анализу четырёх видов писем с привлечением концепций диалогового взаимодействия, принадлежащих разным авторам, можно отметить следующее

1 Четкой связи между конкретным поджанром и его реализациями в виде внутриподжанровых разновидностей не прослеживается Это следует понимать как отсутствие жесткой обусловленности стилистического облика

внутриподжанровой разновидности, выражающегося в тональности послания и его модальном оформлении, требованиями поджанра по указанным параметрам внутриподжанровые разновидности порою очень разнятся между собой В рамках одного поджанра могут сочетаться несколько разновидностей (см, например, последний поджанр - рекламации) - в этом они следуют основным особенностям жанра (особенностям назначения, содержания, композиционного строения, наличия отдельных характерных языковых форм или стандартизованных формул, размера и т д ). Объединяющим же началом, заложенным в лингвостилистическом облике поджанра, является интенциональная направленность послания, формирующая его иллокутивную силу, реализация которой в виде перлокутивного эффекта в каждом отдельном случае (= внутриподжанровой разновидности) может достигаться по-разному. Таким образом, жанр деловой корреспонденции в испанском языке представляет собой разветвленную и относительно независимую систему поджанров и внутриподжанровых разновидностей

2 Попытка анализа лексики на примере синонимических рядов выявила следующее ни в одном из рассмотренных поджанров не установлена однозначная стилевая, подстилевая или жанровая принадлежность лексической базы Лексический круг деловых писем распространяется далеко за пределы собственно специальной лексики, вбирая в себя множество единиц общеупотребительной лексики Например, в поджанре доклада-характеристики, с одной стороны, возможны следующие варианты выбранного лексического единства (отмечено жирным шрифтом)

Queremos saber si podrá prosperar nuestra industria en condiciones tan precarias

- podrá desarrollarse,

- sera rentable,

- ofrecerá ventajas,

- reportará beneficios

Такие варианты, особенно последние три, больше свидетельствуют в пользу специфичности лексики, однако есть и другие примеры, в которых все возможные варианты - лексические единицы общеупотребительной лексики Hoy día la firma «Tissarón» pretende de alimentar su producción

- ampliar,

darle un nuevo impulso,

- desarrollar(la),

- intensificarla)

Тем не менее, определенная лексическая база, хоть и с размытыми рамками, существует Нечеткость лексической соотнесенности связана с разнообразием проявлений жанра деловой корреспонденции одни поджанры (точнее - их внутриподжанровые разновидности) в силу специфики коммуникативного задания требуют более строгого соблюдения канонов официальности (использования официально-деловой, в частности, коммерческой лексики и грамматико-синтаксических приемов административно-канцелярского подстиля), другие «свободнее», а значит, больше подвержены внедрению в текст элементов общеупотребительной лексики, кроме того, некоторые внутриподжанровые разновидности (например, поджанров Рекомендации, Презентации или Предложения) сочетают в себе черты официально-делового и публицистического стилей языковый стандарт, шаблон с одной стороны, и экспрессия - с другой Необходимо отметить, что иногда «универсальность» общеупотребительной лексики нивелируется, это происходит, когда лексические единицы обретают в новом контексте совершенно иной статус, не позволяющий отныне причислять их просто к нейтральной лексике они переосмысливаются, приобретая другую типичность, отличную от той, которая была им присуща в рамках обиходного использования, гораздо более узкую И все же даже в самых специфических, «сложных» внутриподжанровых разновидностях присутствие пласта общеупотребительной лексики неизбежно это продиктовано необходимостью реализации не только информирующей, но и контактоустанавливающей, контактоподцерживающей функций письма,

открывающих и поддерживающих диалог как между коммуникантами-специалистами, так и между коммуникантами-личностями

3 Универсальной чертой всех поджанров (кроме, пожалуй, внутриподжанровой разновидности рекламации, а именно третьей рекламационной стадии) можно назвать Ты-позицию коммуниканта Очевидно, что она характеризует жанр испанской деловой корреспонденции в целом, поскольку среди всех поджанров (даже тех, которые к исследованию не привлекались) поджанр рекламации является наиболее сложным, в первую очередь, для адресанта, выстраивающего стратегию диалога так, чтобы основным вектором взаимодействия собеседников по-прежнему оставалась стратегия содействия, и хотя бы формально общение поддерживалось на уровне диалога Неудивительно, что на самой проблемной стадии рекламации происходит срыв намеченного способа диалогового взаимодействия С другой стороны, это свидетельствует в пользу того, что в более стандартных, с ситуативной точки зрения, поджанрах и их внутриподжанровых разновидностях не будет оснований для смены позиции общения адресанта

В целях выявления господствующей Ты-позиции в испанской деловой переписке в последней главе (а особенно подробно в разделе, посвященном поджанру рекламации) и привлекались образцы русской переписки Было замечено, что проявление Ты-позиции в коммуникативном поведении испанского адресанта1 тем больше, чем больше сам поджанр предполагает личностную составляющую в общении. Данный факт был выявлен в том числе и с помощью сравнения испанской и русской реализаций внутриподжанровых разновидностей поджанра Предложение (Oferta). Так,

например, коммерческое_предложение, характеризующееся

равнопартнерскими отношениями коммуникантов, в испанской версии имеет явную обращенность к адресату Она реализуется в виде зачина,

1 То есть ориентации на восприятие информации адресатом - как прочерчивание для него информативных сторон сообщения, выраженное более всего тактикой разъяснения и информирования (по Фёдоровой Л Л ), так и соответствующее этикетное оформление, призванное стимулировать ответную расположенность адресата к диалогу

подготавливающего собеседника к такому восприятию информации, чтобы у него возникло желание ознакомиться с предложением Русский же составитель, не заботясь ни о настрое адресата на восприятие, ни о востребованности своего предложения, сразу приступает к изложению С другой стороны, в предложении товаров и услуг личностная составляющая общения проявлена гораздо меньше (взаимодействие адресанта и адресата происходит по типу «Продавец-Клиент») Данная внутриподжанровая разновидность осмысляется испанским адресантом скорее как рекламное предложение, не требующее выхода на личностный уровень общения, раз уж он не предполагается с самого начала, поэтому по сравнению с русским письмом той же разновидности испанский вариант выглядит более сдержанно Стремление к реализации Ты-позиции на протяжении почти всего испанского рекламационного цикла демонстрирует нацеленность адресанта на поддержание диалога, исключается самопозиционирование как пострадавшей и поэтому единственно правой стороны, что предполагало бы полное смещение диалога к стратегии подчинения цели общения инициатора диалога, а значит, к коммуникативному давлению на адресата Поскольку возможность оказания коммуникативного давления на собеседника в той или иной ситуации общения определяется традициями и нормами (а также возможностями их нарушения), сложившимися в рамках конкретной коммуникативной культуры2, то из проведенного анализа (в том числе сопоставительного) можно сделать вывод о преобладающей диалогической ориентации испанской коммуникативной культуры, по крайней мере, в сфере делового общения Один из главных недостатков традиционной прагматики, по мнению Еремеева ЯН, - рассмотрение адресата в качестве объекта речевой деятельности3, хотя в русских образцах писем директивность нередко выходит на первый план интенция адресанта (начиная от информирования и предложения адресата и заканчивая решением

2 Шилихина КМ Коммуникативное давление в русском общении // Теоретическая и прикладная лингвистика Выпуск 2 Язык и социальная среда Воронеж Изд-во ВГТУ, 2000 (с 103-108)

3 Еремеев Я Н Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика Выпуск 2 Язык и социальная среда Воронеж Изд-во ВГТУ, 2000 (с 109-126)

собственной проблемы) ставится во главу угла, а адресат рассматривается как средство к осуществлению этой интенции На фоне зачастую некорректной позиции русского адресанта отчетливее проявляются особенности «обращения с адресатом» испанского составителя письма в лице собеседника он имеет «равного ему субъекта, наделенного разумом и свободной волей»4 Акт коммуникации не есть способ осуществления интенции говорящего, но результат взаимодействия интенции всех (двух или более) участников коммуникации5 (чего иногда не скажешь об осуществлении диалогового взаимодействия в русской деловой эпистолярной традиции) таким образом, он получается «ответственным, а не утилитаристским»6, в нем прямо или косвенно излагается мотивации, которая должна, по мнению говорящего, убедить адресата в необходимости исполнения данного коммуникативного задания

Используемые стратегии, тактики, преследуемые основные и промежуточные цели делового письменного общения сильно варьируются от поджанра к поджанру и в пределах одного поджанра от разновидности к разновидности, что разносторонне характеризует каждую разновидность в отдельности, а в целом подводит к сделанным нами выше выводам об осуществлении диалогового взаимодействия участниками испанской деловой корреспонденции

4Пж1

5Пж!

61М

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

1 Деловая переписка и деловое письмо как разновидности диалогового взаимодействия // Тезисы доклада XIII международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» М., 2006 с 176-178

2 Языковые и структурные особенности испанского делового письма (на магериале личного доклада-характеристики) // Тезисы доклада Российской научной Конференции «Иберо-романистика в современном мире» М, 2006 с 41-44

3 Разновидности поджанра письма-предложения в рамках испанской деловой переписки // Сборник статей «Голоса молодых учёных». №20 М, 2007 с 131-144

4 Деловое письмо как поджанр испанской деловой переписки (на материале «Письма - презентации» («Carta de presentación»)) // Сборник статей «Вестник Московского Университета». М, 2007 №2

5 Отражение диалогового взаимодействия в деловой корреспонденции письмо-подтверждение в получении и рекламация (на материале испанского языка) // ИНИОН РАН Депонированные научные работы Раздел «Языкознание» М, 2006 №8

6 Деловое письмо его виды, структура и формы (на материале испанского языка) // ИНИОН РАН Депонированные научные работы Раздел «Языкознание» М, 2006 №10

Подписано в печать 14 09 2007 Формат 60x88 1/16. Объем 2 п л Тираж 50 экз Заказ № 692 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г Москва, Ленинские горы, д 1 Главное здание МГУ, к А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коржукова, Елена Станиславовна

Введение.

Глава I. Деловая переписка и деловое письмо как разновидности диалогового взаимодействия.

Глава II. Базовые понятия объекта исследования.

1. Стиль. Функциональный стиль. Другие трактовки понятия стиля. Официально-деловой стиль в системе функционально-стилистической классификации.

2. Подстиль и жанр как инструменты рассмотрения поджанров деловой переписки в рамках функционально-стилистического подхода.

Глава III. Деловая переписка в ряду жанрово-документальных классификаций. Деловое письмо как структурно-смысловое единство.

Глава IV. Лексико-стилистический анализ поджанров деловой корреспонденции.

1. Письма-презентации. a) Письма-рекомендации (cartas de recomendación). b) Письма-презентации/представления^сайаБ de presentación)

2. Письма-характеристики/отзывы/отчёты (informes). a) Личные. b) Служебные.

3. Письма-предложения (ofertas). a) Предложения услуг работника. b) Предложения работы. c) Коммерческие предложения. d) Предложения услуг фирмы. e) Извещения.

4. Письма-подтверждения в получении и рекламации.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Коржукова, Елена Станиславовна

Предмет настоящей работы - один из важнейших видов человеческой коммуникации - письменное деловое общение, а именно, деловая корреспонденция (на материале испанского языка).

Выбор направления исследования обусловлен растущей значимостью деловых отношений в современном обществе и необходимостью языковой адаптации коммуникантов к той или иной диалоговой системе. В данном исследовании такой системой является деловая корреспонденция.

Испанская эпистолярная традиция выбрана не случайно: с одной стороны, она, безусловно, характеризует европейские каноны составления делового письма, с другой - имеет целый ряд специфических особенностей. Их понимание призвано сформировать правильное восприятие испанца в роли делового партнёра - в этом состоит основной замысел работы. Целью же исследования является многоаспектное рассмотрение жанра испанской деловой переписки как одного из способов осуществления диалогового взаимодействия в сфере официально-деловых отношений.

Для достижения поставленной цели необходимо было решение теоретических и практических задач. Теоретические задачи состояли, во-первых, в обосновании и рассмотрении предмета исследования как проявления диалогового взаимодействия между коммуникантами, о котором было заявлено в самом заглавии работы, а также в выделении основных параметров (позиции в профессиональном общении, стратегии, тактики) этого взаимодействия в деловой переписке (решению этой задачи посвящена I Глава исследования).

Во-вторых - в рассмотрении во II Главе материала в теоретическом аспекте. Основополагающим подходом теоретического обоснования избран функционально-стилистический подход. На базе соответствующих концепций избранной лингвистической традиции обосновываются такие понятия исследования, как функциональный стиль, а также непосредственный источник дальнейшего анализа - официально-деловой стиль. С другой стороны, понятие стиля в рамках функционально-стилистической трактовки отграничивается от иных подходов к пониманию стиля (стиль речи - Бахтин М.М. и стиль языка (Виноградов В.В.).

В-третьих - в анализе объекта исследования на основании сделанных во II Главе выводов. III Глава посвящена дальнейшему аналитическому членению официально-делового стиля на подстили и жанры с целью обозначения конечного пункта деления - поджанра, представляющего собой конкретный вид письма. Объектом исследования являются некоторые поджанры жанра деловой корреспонденции: письма-презентации; письма-характеристики (отзывы, отчёты); письма-предложения; письма-рекламации и их конкретные проявления в виде внутриподжанровыхразновидностей.

Решению практических задач посвящены IV и V Главы исследования. В IV Главе деловое письмо рассматривается как жанр, с точки зрения композиционных и языковых особенностей, чтобы тем самым подготовить адекватное восприятие последней главы, призванной достичь основной цели работы. V Глава исследования рассматривает указанные выше поджанры деловой корреспонденции с учётом выбранных параметров осуществления диалогового взаимодействия, а также с лингвостилистической точки зрения.

Основной способ исследования - анализ письменных источников: первичных (непосредственно писем) и вторичных (исследовательских работ и пособий, основанных на анализе первичных источников). Используемые же методы - предметно-содержательный и информативно-целевой анализ образцов переписки. Если первый заключается в выяснении способов сообщения той или иной информации, то второй раскрывает мотив и цель сообщения и вместе с тем - причину именно такого способа передачи информации (почему данный смысл коммуникант выразил так, а не иначе). Кроме того, в последней главе в качестве вспомогательного средства отображения специфики осуществления диалогового взаимодействия в испанской деловой переписке привлекается и сравнительный метод исследования в связи с целенаправленным вкраплением некоторых образцов русских деловых писем.

Материалом для исследования послужили образцы писем, взятые из книг-пособий испанских авторов: Gastón Fernandez de la Tórnente "Como ecsribir cartas eficaces", Madrid, 1997; J. Gómez de Enterra "Correspondencia comercial en español", Madrid, 2002; J. Escarpanter "Cartas a la carta" (Técnicas de correspondencia eficaz), Madrid, 1996; T. Mandoune "Redacte mejor comercialmente", Madrid, 1999; R.M. Mata "El gran libro de la correspondencia comercial y privada" Barcelona, 1982; Miriam Álvarez "Tipos de escrito: Escritos comerciales" Madrid, 1997; Felipe Portocarrero//Natalia Gironella "La escritura rentable" (год издания не указывается), а также ряд работ, рассматривающих феномен деловой переписки в других национальных эпистолярных традициях.

Научно-теоретическое значение избранной темы связано с тем, что некогда стабильная система испанской деловой переписки, с её многовековой историей, в настоящее время пришла в движение и постепенно видоизменяется, упрощаясь и избавляясь от тяжеловесных архаических речевых формул. С другой стороны, тщательно разработанная структура и выдержанные жанровые каноны остаются её неоспоримым преимуществом и могут успешно служить в качестве образца для формирования новой эпистолярной традиции или, как минимум, для дополнения, стандартизации недостаточно разработанной системы деловой риторики в другом языке (например, в русском).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выбранная тема охватывает не одно лингвистическое направление, при этом одни и те же дефиниции порой могут означать несколько различные понятия, что, безусловно, осложняет, но и обогащает исследование, ибо лишь обоснованность сложившейся авторитетной традицией (традициями) открывает путь дальнейшему движению, в ходе которого можно избрать одно из направлений либо сочетать несколько, постоянно теоретически обосновывая тот или иной выбор.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования как самого анализа поджанров деловой переписки, так и сделанных из него выводов в теретических и практических занятиях, посвященных испанской деловой речи, особенностям диалогового взаимодействия в испанской деловой среде, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов; на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

Результаты исследования позволяют проанализировать национальную специфику делового письменного общения носителей испанского языка и глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом письменном общении.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически - надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики; практически - количеством проанализированного материала, а также подробностью анализа.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги лингвостилистическому и лексическому анализу четырёх видов писем с привлечением концепций диалогового взаимодействия, принадлежащих разным авторам, можно отметить следующее:

1. Чёткой связи между конкретным поджанром и его реализациями в виде внутриподжанровых разновидностей не прослеживается. Это следует понимать как отсутствие жёсткой обусловленности стилистического облика внутриподжанровой разновидности, выражающегося в тональности послания и его модальном оформлении, требованиями поджанра: по указанным параметрам внутриподжанровые разновидности порою очень разнятся между собой. В рамках одного поджанра могут сочетаться несколько разновидностей (см., например, последний поджанр - рекламации) - в этом они следуют основным особенностям жанра (особенностям назначения, содержания, композиционного строения, наличия отдельных характерных языковых форм или стандартизованных формул, размера - в чём мы убедились на примере Извещения о получении и Рекламации - и т.д.). Объединяющим же началом, заложенным в лингвостилистическом облике поджанра, является интенциональная направленность послания, формирующая его иллокутивную силу, реализация которой в виде перлокутивного эффекта в каждом отдельном случае (= внутриподжанровой разновидности) может достигаться по-разному. Таким образом, жанр деловой корреспонденции в испанском языке представляет собой разветвлённую и относительно независимую систему поджанров и внутриподжанровых разновидностей.

2. Попытка анализа лексики на примере синонимических рядов выявила следующее: ни в одном из рассмотренных поджанров не установлена однозначная стилевая, подстилевая или жанровая принадлежность лексической базы. Лексический круг деловых' писем распространяется далеко за пределы собственно специальной лексики, вбирая в себя множество единиц общеупотребительной лексики. Тем не менее, определённая лексическая база, хоть и с размытыми рамками, существует. Нечёткость лексической соотнесённости связана с разнообразием проявлений жанра деловой корреспонденции: одни поджанры (точнее даже - их внутриподжанровые разновидности) в силу специфики коммуникативного задания требуют более строгого соблюдения канонов официальности (использования официально-деловой, в частности, коммерческой лексики и грамматико-синтаксических приёмов административно-канцелярского подстиля), другие более «свободны», а значит, более подвержены внедрению в текст элементов общеупотребительной лексики; кроме того, некоторые внутриподжанровые разновидности (например, поджанров Рекомендации, Презентации или Предложения) сочетают в себе черты официально-делового и публицистического стилей: языковый стандарт, шаблон с одной стороны, и экспрессия - с другой. Необходимо отметить, что иногда «универсальность» общеупотребительной лексики нивелируется; это происходит, когда лексические единицы обретают в новом контексте совершенно иной статус, не позволяющий отныне причислять их просто к нейтральной лексике: они переосмысливаются, приобретая другую типичность, отличную от той, которая была им присуща в рамках обиходного использования, гораздо более узкую. И всё же даже в самых специфических, «сложных» внутриподжанровых разновидностях присутствие пласта общеупотребительной лексики неизбежно: это продиктовано необходимостью реализации не только информирующей, но и контактоустанавливающей, контактоподдерживающей функций письма, открывающих и поддерживающих диалог как между коммуникантами-специалистами, так и между коммуникантами-личностями.

3. Универсальной чертой всех поджанров (кроме, пожалуй, внутриподжанровой разновидности рекламации, а именно третьей рекламационной стадии) можно назвать Ты-позицию коммуниканта.

Очевидно, что она характеризует жанр испанской деловой корреспонденции в целом, поскольку среди всех поджанров (даже тех, которые к исследованию не привлекались) поджанр рекламации является наиболее сложным, в первую очередь, для адресанта, выстраивающего стратегию диалога так, чтобы основным вектором взаимодействия собеседников по-прежнему оставалась стратегия содействия, и хотя бы формально общение поддерживалось на уровне диалога. Неудивительно, что на самой проблемной стадии рекламации происходит срыв намеченного способа диалогового взаимодействия, с другой стороны, это свидетельствует в пользу того, что в более стандартных, с ситуативной точки зрения, поджанрах и их внутриподжанровых разновидностях не будет оснований для смены позиции общения адресанта.

В целях выявления господствующей Ты-позиции в испанской деловой переписке в последней главе (а особенно подробно в разделе, посвященном поджанру рекламации) и привлекались образцы русской переписки. Было замечено, что проявление Ты-позиции в коммуникативном поведении испанского адресанта75 тем больше, чем больше сам поджанр предполагает личностную составляющую в общении. Данный факт был выявлен в том числе и с помощью сравнения испанской и русской реализаций внутриподжанровых разновидностей поджанра Предложение (Oferta). Так, например, коммерческоепредложение, характеризующееся равнопартнёрскими отношениями коммуникантов, в испанской версии имеет явную обращённость к адресату. Она реализуется в виде зачина, подготавливающего собеседника к такому восприятию информации, чтобы у него возникло желание ознакомиться с предложением. Русский же составитель, не заботясь ни о настрое адресата на восприятие, ни о востребованности своего предложения, сразу приступает к изложению. С другой стороны, в предложении товаров и услуг личностная составляющая

75 То есть ориентация на восприятие информации адресатом - как прочерчивание для него информативных сторон сообщения, выраженное более всего тактикой разъяснения и информирования (по Фёдоровой Л.Л.), так и соответствующее этикетное оформление, призванное стимулировать ответную расположенность адресата к диалогу. общения проявлена гораздо меньше (взаимодействие адресанта и адресата происходит по типу «Продавец-Клиент»), Данная внутриподжанровая разновидность осмысляется испанским адресантом скорее как рекламное предложение, не требующее выхода на личностный уровень общения, раз уж он не предполагается с самого начала, поэтому по сравнению с русским письмом той же разновидности испанский вариант выглядит более сдержанно. Стремление к реализации Ты-позиции на протяжении почти всего испанского рекламационного цикла демонстрирует нацеленность адресанта на поддержание диалога; он исключает позиционирование себя как пострадавшей и поэтому единственно правой стороны, что предполагало бы полное смещение диалога к стратегии подчинения цели общения инициатора диалога, а значит, к коммуникативному давлению на адресата. Поскольку возможность оказания коммуникативного давления на собеседника в той или иной ситуации общения определяется традициями и нормами (а также возможностями их нарушения), сложившимися в рамках конкретной ч/ коммуникативной культуры , то из проведённого анализа (в том числе сопоставительного) можно сделать вывод о преобладающей диалогической ориентации испанской коммуникативной культуры, по крайней мере в сфере делового общения. Один из главных недостатков традиционной прагматики, по мнению Еремеева Я.Н., - рассмотрение адресата в качестве объекта

77 речевой деятельности , хотя в русских образцах писем директивность нередко выходит на первый план: интенция адресанта (начиная от информирования и предложения адресата и заканчивая решением собственной проблемы) ставится во главу угла, а адресат рассматривается как средство к осуществлению этой интенции. На фоне зачастую некорректной позиции русского адресанта отчётливее проявляются особенности «обращения с адресатом» испанского составителя письма: в лице собеседника он имеет «равного ему субъекта, наделенного разумом и

76 Шилихина K.M. Коммуникативное давление в русском общении. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000, с. 103-108

77 Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000, с. 109-126 свободной волей»78. Акт коммуникации не есть способ осуществления интенции говорящего, но результат взаимодействия интенции всех (двух или

ПО более) участников коммуникации (чего иногда не скажешь об осуществлении диалогового взаимодействия в русской деловой эпистолярной традиции): таким образом, он получается «ответственным, а не утилитаристским»80, в нём прямо или косвенно излагается мотивация, которая должна, по мнению говорящего, убедить адресата в необходимости исполнения данного коммуникативного задания.

Используемые стратегии, тактики, преследуемые основные и промежуточные цели делового письменного общения сильно варьируются от поджанра к поджанру и в пределах одного поджанра от разновидности к разновидности, что разносторонне характеризует каждую разновидность в отдельности, а в целом подводит к сделанным нами выше выводам об осуществлении диалогового взаимодействия участниками испанской деловой корреспонденции.

78 Ibid.

79 Ibid.

80 Ibid.

 

Список научной литературыКоржукова, Елена Станиславовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2 Язык и социальная среда. Воронеж, Изд-во ВГТУ, 2000.

2. Азнабаева А.А. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний. М., Филологические науки, 1992, № 5-6.

3. Андреева В.И. Практика делопроизводства: организация и ведение. М., 2006.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. М., 1995.

5. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: В интерпретации художественного текста: Лекции к спецкурсу.- СПб, Рос. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена: Образование, 1995.

6. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка.-Т.40, № 4, 1981.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика М.: Прогресс, 1985, вып. 16.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

9. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации. // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социолингвистические аспекты Саратов: Сарат. ун-т, 1987.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского ун-та, 1993 .

13. Баскаков М.И. Справочник секретаря референта. - Р.-на-Д., 2003. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества - М., 1979.

14. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. Бахтин М.М. Собрание сочинений, Т.6. - М., 2002.

15. Белецкая О.Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. 1998. http://tversu.ru

16. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти. // Язык и моделирование социального воздействия. Сб. статей. -М., 1987.

17. Брагина JI.B. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда: Сборник научных трудов студентов (отв. ред. Кашкин В.Б.). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

18. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М., 2004.

19. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.

20. Варзонин Ю.Н. Что даст риторике прагмалингвистика?1998. http ://homepages .tversu.ru/~susov/V arzonin2 .htm

21. Васильева A.H. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики. // Основные понятия и категории лингвостилистики,-Пермь, 1982.

22. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста-М.: Прогресс, 1978, вып. 8.

23. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М.: Прогресс, 1985.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

25. Вежбицка А. Семантические универсалии. М., 1999.

26. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. -М., Издательство стандартов, 1990.

27. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки.-М., 1993.

28. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

29. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.

30. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003.

31. Винокур Г.О. О содержании некоторых стилистических понятий. //Стилистические исследования. М., 1972.

32. Винокур Т.Г. Шмелев Д.Н. Развитие функциональных стилей в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

33. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики. // Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики. -М.: Наука, 1987.

34. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция. // Язык и личность. М., 1989.

35. Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин) Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке и языке. М.: Лабиринт, 1993.

36. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища Шк., 1993.

37. Ворожцова И.Б. Культурологическая основа личностно-позиционно-деятельностной модели обучения. Ижевск, 2001.

38. Воронцова Т.А. Профессиональный статус и коммуникация. // Языки профессиональной коммуникации: материалы Международной научной конференции. Челябинск : Изд-во Челяб. ун-та, 2003.

39. Воронцова Т.А. О некоторых теоретических аспектах понятия «речевая агрессия». // Речевая агрессия в современной культуре: сборник научных трудов. Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2005.

40. Воронцова Т.А. Речевая агрессия в коммуникативно-дискурсивной парадигме. // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». №1. Воронеж, 2006.

41. Воронцова Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006.

42. Восток Запад - Россия. Сб. ст. - М: Прогресс - Традиция, 2002.

43. Выготский Л. С. Проблемы общей психологии / Собр. соч.-М.: Педагогика, 1982, т. 2.

44. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика-М.: Прогресс, 1980, вып. 9

45. Городецкий Б.Ю. От редактора // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов-М.: Прогресс, 1986, вып. 17

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

47. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. М., 1985.

48. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: Социопрагматический аспект //Stylistika VIII. Opole: Universytet Opolski- Instytut Filologii Polskiej, 1999.

49. Дёмин Ю.М. Деловая переписка. M., 2003.

50. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах. // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989, Вып.2.

51. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. М., 1996.

52. Драбкина Лингвистические характреистики иллогкутивного акта «отказ» в англоязычном деловом письме (на материале пособий по деловой корреспонденции). // Коммуникация в диалоге культур. Межвуз.сб. науч. статей. Самара, 2002.

53. Драздаускене M.-JLA. Лексические особенности речи в контактоустанавливающей функции. М., Вестник МГУ, сер. 10 Филология, 1974, №5.

54. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980.

55. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация и культура в эко-антропоцентрической парадигме.//В контексте конфликтологии-Вып. 1. -М.: Институт социологии РАН, 1997.

56. Дридзе Т.М. Коммуникация и партнёрство. // Конфликтология в трансформирующемся российском обществе. М., 1998.

57. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка). АКД. М., РУДН, 1990.

58. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

59. Еременко A.A. Грамматические особенности рекламных текстов (на материале пресс-рекламы Испании). Автореф. дис. канд. филол. Наук. М., РУДН, 2000.

60. Жилина O.A. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. АКД. М., 2000.

61. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Спб., 1992.

62. Каменская О.Л. Текст и коммуникация М.: Высшая Школа, 1990. Карасик В.И. Язык социального статуса - М., 1992.

63. Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997.

64. Карасик В.И. О категориях дискурса. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.

65. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс,- Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987.

67. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.

68. Кирсанова М.В. Современное делопроизводство. Москва - Новосибирск, 2002.

69. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998.

70. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

71. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. канд. филол. Наук. Волгоград, гос. пед. инт. Волгоград, 1997.

72. Кожина М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь, 1957.

73. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста. Филологические науки. М., 1979, № 5

74. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

75. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах. // Стереотпность и творчество в тексте: Межвузовский сб. науч.тр. ПТУ Пермь, 1999.

76. Кожина М.Н. Стиль и жанр; их вариативность, историческая изменчивость и соотношение. Stylistyka- VIII, 1999.

77. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы). // Жанры речи, Саратов: Изд-во гос. учеб.- науч. центра «Колледж», 1999.

78. Козлов A.A. Деловая переписка на испанском языке. М., 2002.

79. Колтунова М.В. Какой тип речевой культуры преобладает в деловом общении? // журнал «Русская речь», 1996, № 6.

80. Колтунова М.В. Деловое письмо: что нужно знать составителю. М., 1998.

81. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. М., 2002.

82. Коммуникация в диалоге культур. Межвузовский сб. науч.ст. Самара, 2002.

83. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, (материалы международной науч.- практ. конференции 3-6 июня 2002). Пятигорск, 2002.

84. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.

85. Коростылёва Н.В. Деловой испанский. М., 2000.

86. Краус М. К общим вопросам речевых стилей и жанрово-стилистических классификаций. // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.

87. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. 4-е изд. - М.: Наука, 2000.

88. Лаптева М.Д. Позиция в структуре профессионального общения (в контексте подготовки и переподготовки социальных работников), Автореферат, М., 1999.

89. Лифинцева Т.П. Философия диалога Мартина Бубера. М., 1999. Лосев А.Ф. Самое само. М., 1999.

90. Лосский Н.О. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция. М., 1999.

91. Лысенко H.A., Сербиновский Б.Ю., Цветкова С.Н. Документирование управленческой деятельности на предприятии: делопроизводство и корреспонденция. Р.-на-Д., 2002.

92. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к пониманию. -М., Дело, 1999.

93. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста.- Тверь: ТГУ, 1990.

94. Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения. // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994.

95. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Из-во УрГУ, 1990.

96. Мелех И.Я. Как пишут письма на английском языке. М., Высшая школа, 1993.

97. Механизмы межкультурного восприятия. // Социологические исследования. № 11.-М., 1995.

98. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М., 1957.

99. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. АКД. М., 1995.

100. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра. // Жанры речи (Сб. статей). Саратов: «Колледж», 1997.

101. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. -М., 1985.

102. Паневчик В.В. Деловое письмо: практическое пособие. 2 изд. Мн.: Амалфея, 2000.

103. Петровская J1.A. Компетентность в общении. М., МГУ, 1989.

104. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998.

105. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.: Рефл-бук, 1999.

106. Пражский лингвистический кружок. // Сборник статей. М.: Прогресс, 1967.

107. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт 'приватность' (на материале американского варианта английского языка). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

108. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Oslo, 1972.

109. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М.: Изд-во «РДЛ», 2001.

110. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М., 1994.

111. Ромашко С.А. У истоков научной аргументации: обеспечение эффективности специальной коммуникации. // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.

112. Салимовский В.А. Об изменениях в предмете функциональной стилистики в процессе её развития. // Тезисы международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир». Пермь, 2001.

113. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление. Казань, 2001.

114. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.-М.: Прогресс, 1986.

115. Смирнов Э.А., Демидова А.К. Русская коммерческая корреспонденция. -М.,1985.

116. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста М.: Наука, 1985.

117. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской. М., 2002.

118. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение и толерантность. // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада: Материалы научной конференции. В 2-х т. Т.1. Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

119. Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов. М., 2004.

120. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. М., 1999.

121. Фёдорова Л.Л.Типология речевого воздействия и его место в структуре общения. Вопросы языкознания. М., 1991.

122. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи. // Жанры речи (Сб. статей). Саратов: «Колледж», 1997.

123. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров. // Вопросы языкознания. № 5. -М., 1997.

124. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. -М.: РУДН, 2002.

125. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон). // Язык и моделирование социального воздействия. Сб. статей. -М., 1987.

126. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М.: Высш. школа, 1989.

127. Фромм Э. Бегство от свободы. М., 1990.

128. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. -Пермь: ПГУ, 1986.

129. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков). Сб. науч.тр. № 444 "Актуальные проблемы межкультурной коммуникации". -М., МГЛУ, 1999.

130. Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Некоторые итоги и перспективы изучения единиц речевого общения. // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994.

131. Швыркова Л.Л. Словарь-пособие по юридической и общественно-политической лексике. М., 1996.

132. Шилихина К.М. Коммуникативное давление в русском общении. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

133. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.

134. Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи (Сб. статей). Саратов: «Колледж», 1997.

135. Энквист Н.Э. Параметры контекста. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 9. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980.

136. Якобсон P.O. Избранные работы (под ред. Звенигцева В.А.). М., 1985.

137. Литература на иностранных языках:

138. Ausíin John L. Como hacer cosas con palabras. Palabras y acciones. Barcelona, Paidós, 1990.

139. Bajtin M. Estética de la creación verbal. México, España, Argentina, Colombia: Siglo XXI, 1989.

140. Beltrán Agirre Blanca El Español por Profesiones. Servicios Turísticos. // Sociedad General Española de Librería. S.A., 1999.

141. Bloch B. The Language Culture Connection in International Business. // Foreign Language annals. Vol.29, № 1, 1996.

142. Buber M. The Eclipse of God. N.Y., 1952. Buber M. J and Thou. N.Y., 1971.

143. Cabré María Teresa La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.

144. Calvo Ramos L. Introducción al estilo del lenguaje administrativo. Madrid Gredos, 1980.

145. Escarpanter J. Cartas a la carta. (Técnicas de correspondencia eficaz). Madrid, 1996.

146. Garrido Medina J. Estilo y gestión de información en la lengua. // Lingüística y estilística de textos. Atlanta. Rodopi, 1994.

147. Garrido Medina J. Estilo y texto en la lengua. Madrid. Gredos, 1997.

148. Garrido Medina Joaquín Idioma e información. La lengua española de la comunicación. Madrid. Editorial Síntesis, 1996.

149. Gastón Fdez. de la Torriente. Como escribir cartas eficaces. Madrid, 1997.

150. Geffner Andrea B. Business Letters the Easy Way. 3rd edition. -N.Y., 1998.

151. Gómez de Enterra. J. Correspondencia comercial en español. Madrid, 2002.

152. Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 2. Tercera parte, Caps. 49 y segs. Espasa Calpe. Madrid, 2000.

153. King F.W., Cree Ann D. English Business Letters. Commercial Correspondence for Foreign Students. M., 1994.1.rat Pierre Las lenguas especializadas, Barcelona. Editorial Ariel, S.A., 1997.

154. Mandoune T. Redacte mejor comercialmente. Madrid, 1999.

155. Manual de correspondencia comercial moderna. Barcelona, 1999.

156. Maria Llu'ísa Sabater, Ernesto Martín Peris, Mirei Bosch. Hablemos de negocios. Madrid, 1992.

157. Martínez Marín J. El lenguaje administrativo. Descripción y norma. // Lingüística española actual, 1997, XIX/2.

158. Mata R.M. El gran libro de la correspondencia comercial y privada. Barcelona, 1982.

159. Perea Héctor Manual de estilo Mexico: Editorial del Fondo de Cultura, 1992.

160. Salvador G. Lenguaje de la Administración pública. // Política lingüística y sentido común, Madrid/Itsmo, 1992.

161. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996.

162. Xavier Alá y Aguilar. Correspondencia comercial de hoy. Manual práctico con ejemplos de todo tipo de comunicación escrita. Barcelona, 1999.