автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Сарафанникова, Елена Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью"

На правах рукописи

Сарафанникова Елена Витальевна

ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ СООТНЕСЕНИЯ СООБЩАЕМОГО С ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ НОВОСТЕЙ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Специальность 10-02.19 — Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2006

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Кашхин Вячеслав Борисович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич,

кандидат филологических наук Стрельникова Марина Анатольевна

Ведущая организация:

Нижегородский государственный лингвистический университет

Зашита состоится 28 сентября 2006 года в 14-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «85» августа 2006 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Любое явление реальной действительности раскрывается для человека в процессе понимания, интерпретации. Понимание мира осуществляется благодаря языку и воспринимается человеком с помощью языка. Телевизионное новостное сообщение является результатом особого рода интерпретации действительности.

В процессе просмотра телевизионных новостей происходит преодоление временных и пространственных границ и ознакомление человека с происходящими в мире событиями. Возникает иллюзия отражения действительности в теленовостях, но на самом деле это только одна из форм интерпретации действительности.

Из всего многообразия происходящих в мире событий только малая часть попадает в телевизионные выпуски новостей, то есть становится телевизионным новостным сообщением. Прежде всего, у сообщений есть авторы, которые «пишут» экранную действительность. Также существуют определенные принципы отбора, которые связаны с особенностями жанра теленовостей. Все это делается для зрителя, нуждающегося в постоянной подпитке новостями. В борьбе за свою аудиторию авторы теленовостей поддерживают иллюзию объективности. Однако поскольку само сообщение является интерпретацией действительности, то невозможно избежать некой субъективности изложения. В телевизионных новостях автор сообщения (в данном случае чаще коллективный автор) излагает свою версию происходящих в мире событий. Зритель (также коллективный) при просмотре подвергает увиденное и услышанное интерпретации. В результате действительность преломляется сначала в сознании автора сообщения, а затем - получателя. Создание теленовостей — это попытка построения «объективного инварианта» из субъективных систем.

Видимая объективность изложения информации складывается из многих компонентов. Это и статус самого канала информации (важность того, что попадает на телеэкран), это и личность диктора новостей, который доносит до зрителя обезличенную правду, а также видеоряд, позволяющий своими глазами увидеть происходящее. Телевизионное новостное сообщение — это креолизо-ванный текст, то есть текст, включающий как вербальные, так и невербальные компоненты.

Телевизионное новостное сообщение — это также особый тип дискурса, который представляет собой сложное коммуникативное явление и включает в себя не только изолированную текстовую структуру, но и социальный контекст. Согласно ван Дейку (Dijk van), эти тексты следует изучать с точки зрения их собственной структурной организации. Такой подход делает возможным эксплицитное соотнесение факторов производства новостей с их структурными и языковыми характеристиками.

Работа посвящена изучению функционирования в рамках самих новостных сообщений дискурсивных единиц, называемых дискурсивными маркерами. Они направляют восприятие дискурса, модифицируя выраженные в дискурсе значения, а нередко и наполняя сообщаемое новыми значениями. Дискурсивные маркеры являются сигналами авторской оценки, задающими особенности зрительского восприятия соотнесения сообщаемого с действительностью. Дис-

курсивные маркеры выделяются по важнейшим критериям информационной полноты и объективности новостного сообщения.и определяются по следующим параметрам: оценка достоверности сообщаемого, оценка противоречия, количественная оценка и временная оценка сообщаемого.

Наряду с изученностью в целом (Баранов А.Н., Падучева Е.В., Яковлева Е.С., Рахилина Е.В., Плунгян В.А., Разлогова Е.Э., Киселева К.Л., Пайар Д. и др.), дискурсивные маркеры еще не становились предметом специального сопоставительного изучения в дискурсе телевизионных новостей на русском и английском языках. Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью в разносторонних, в том числе дискурсивных исследованиях текстов массовой коммуникации, а также значимостью изучения маркеров соотнесения сообщаемого с действительностью для более глубокого понимания механизмов коммуникации.

Объектом исследования в настоящей работе являются англоязычные телевизионные новости канала ВВС World News и русскоязычные телевизионные выпуски новостей каналов ОРТ и РТР.

Предметом исследования являются английские и русские дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью.

Целью диссертации ставилось выяснить функции дискурсивных маркеров и их влияние на оценку соотнесения сообщаемого с действительностью в телевизионных новостных сообщениях на русском и английском языках, то есть в особого типа дискурсе. '

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач-. ,.,.

- охарактеризовать телевизионное новостное сообщение как особый тип дискурса;

- выявить специфику телевизионного новостного сообщения как способа интерпретации действительности;

- определить соотношение жанровых характеристик и критериев отбора событий в новостные программы;

- выделить дискурсивные маркеры оценки, отражающие жанровые характеристики новостей;

- выяснить функции дискурсивных маркеров оценки в сообщении;

- провести, сравнительный анализ функционирования дискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных телевизионных новостных сообщениях.

Цели и задачи работы, а также характер фактического материала предполагают использование целого ряда методов исследования: метод сплошной выборки, метод транскрибирования и анализа транскриптов устного дискурса, описательный метод, включающий классифицирование и обобщение материала, метод контекстного анализа, интерпретативный метод.

Материалом исследования послужили транскрипты английских и русских телевизионных новостных сообщений, в рамках которых были выделены дискурсивные маркеры оценки. Из 28 часов видеозаписи (с октября 1999 г. по сентябрь 2002 г.) в каждом выпуске новостей были выбраны совпадающие по

темам сообщения, транскрипты которых составили 250 печатных листов (фрагменты транскриптов приводятся в Приложении). В результате сплошной выборки вариантов употребления различных дискурсивных маркеров исследовательский корпус составил 1100 примеров.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования состоят в том, что дискурсивные маркеры оценки рассматриваются в рамках определенного типа дискурса - телевизионного новостного сообщения - в их связи с интерпретацией действительности.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в процессе обучения английскому языку, в дальнейших разработках по теории языка и теории дискурса (в рамках общих исследований дискурсивных маркеров), а также в теории и практике журналистики и политологии.

Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам», проходившей в Воронежском государственном педагогическом университете в 2000 году; на международной научной конференции «Перевод: язык и культура», которая проводилась в Воронежском государственном университете в 2000 году; на семинаре «Социальная власть языка», который прошел в Воронежском госуниверситете в 2001 году; на международной конференции «Contemporary methods and techniques in foreign language teaching», проводившейся в 2001 году в Курском государственном педагогическом университете, а также на семинарах кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета, проходивших в период с 2001 по 2006 г.

На защиту выдвинуты следующие положения-.

1. Телевизионное новостное сообщение представляет собой некую интерпретацию действительности с элементами внешней объективности (как главного требования К жанру новостей) и субъективной авторской оценкой (как его неотъемлемой составляющей).

2. В функционировании телевизионного новостного дискурса важная роль принадлежит дискурсивным маркерам (ДМ) оценки: ДМ оценки достоверности сообщаемого, ДМ оценки противоречия, ДМ количественной оценки и ДМ временной оценки сообщаемого. За счет выраженной оценочности телевизионного новостного сообщения они создают баланс объективности и субъективности сообщения.

3. В процессе использования в телевизионном новостном дискурсе рассматриваемые маркеры приобретают дополнительное назначение (усиление воздействия, создание эмоционального фона, снижение категоричности, ограничение положительных ожиданий и т.д.), что находится в прямой зависимости от жанровых характеристик новостного сообщения.

4. Превалирование черт функционального сходства маркеров над их различиями в английских и русских телевизионных новостных

сообщениях обусловлено не только рамками журналистского жанра, но

и включенностью сообщения в те-деновостной дискурс.

Структура работы. Диссертация состоит, из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и электронных ресурсов и приложения с комментариями.

Основное содержание работы

Во введении представлена актуальность выбора темы, объясняются цели и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы, ее новизна, формулируются положения, выносимые на защиту. .

В первой главе рассматривается телевизионное новостное сообщение как особый тип дискурса и результат деятельности по интерпретации действительности (и составляющие этой деятельности - критерии отбора событий в информационные программы). Также представлены жанровые характеристики теленовостей, в частности, визуальный компонент. Затрагивается вопрос о посреднической и мифопроизводящей роли новостей.

В разделе 1.1. телевизионное новостное сообщение характеризуется как тип дискурса.

Телевизионное новостное сообщение, рассматриваемое в данной работе, относится к массово-информационному виду институционального дискурса.

Понятие «дискурс» фигурирует в разных науках, и его трактовка неоднозначна. Употребление термина «дискурс» в лингвистике прежде всего акцентирует внимание на его процессуальное™. «Дискурс представляет собой протекающую в реальных координатах пространства и времени, ситуативно и социально обусловленную коммуникативную деятельность, одним из продуктов которой в результативной сфере является текст» (Борисова, 2001: 182). Таким образом, дискурс и текст, отличаясь друг от друга, обнаруживают общие точки соприкосновения: в процессе дискурсивной деятельности рождается текст, который рассматривается как продукт деятельности.

Согласно ван Дейку, новости представляют собой особый тип дискурса, в изучении которого следует обращать внимание на само сообщение. Исследователь полагает, что «...рассматриваемые структуры новостей могут быть адекватно поняты только в одном случае: если мы будем анализировать их как результат когнитивной и социальной деятельности журналистов по производству текстов и их значений, как результат интерпретации текстов читателями газет и телезрителями, производимой на основе опыта их общения со средствами массовой информации» (ван Дейк, 1989: 123).

В разделе 1.2. раскрывается интерпретативный характер телевизионного новостного сообщения.

Одним из ключевых понятий в работе является понятие интерпретации, которое рассматривается сквозь призму герменевтики - науки об истолковании и понимании. В новостях истолкование, интерпретация проявляется на двух уровнях: интерпретация действительности автором сообщения и интерпретация сообщения зрителем.

Можно сказать, что интерпретация действительности является первичной по отношению к интерпретации текста. Понимание человеком действительности есть способ бытия и способ существования познающего.

В процессе интерпретации читателю (зрителю) отведена ведущая роль. Очевидно, что пока текст не воспринят, пока он не встроен в чью-то картину мира, произведение не имеет смысла.

Интерпретируя новости, зритель может занимать разные позиции. Например, семантическая интерпретация предполагает буквальное восприятие, когда предложенная версия реальности переносится в сознание зрителя в неизменном виде. «Подрывная стратегия» чтения предполагает трактовку с точностью до наоборот.

Новостные программы представляют собой лишь один из возможных способов интерпретации мира. Через программы новостей происходит наш опыт общения с действительностью. И хотя мы смотрим телевизор сходным с восприятием реальности способом, и кажется, что телевидение это естественный способ видения мира, необходимо осознавать различие между миром на экране и реальным миром. Телевизионный мир явно отличается от реального мира и в то же время каким-то образом связан с ним.

Журналисты говорят о новостях так, как если бы они (новости) сами себя выбирали. Но телевидение делается людьми и сами новости «пишутся» специалистами.

Исследователями средств массовой информации используется понятие newsworthiness (событийная ценность). Следуя условиям событийной ценности и используя определенные критерии, специалисты производят отбор событий в новостные программы.

Критерии отбора событий рассматриваются как в теоретических трудах, так и в работах практиков. В обоих случаях в рассмотрение берутся одни и те же элементы, а ключевым моментом при выборе является ориентация на зрителя.

Например, список, предложенный М. Стивенсом (Stephens M.), включает следующие критерии: importance (важность), interest (интерес), controversy (дискуссионность), the unusual (необычность), timeliness (своевременность), proximity (близость), к каждому из которых можно добавить «для зрителя». То есть, сообщение должно быть важным для зрителя, необычным для зрителя и т.д. В этом прослеживается диалогический характер новостного дискурса.

Первоначально критерии отбора событий рассматривались применительно к газетным новостям. Так, Д. Галтунг и М. Руж (Galtung J., Ruge M.) предлагают 12 культурно-независимых критериев, связанных с психологией восприятия: frequency (периодичность), threshold (предельность), unambiguity (Недвусмысленность), meaningfulness (содержательность), consonance (консо-

нанс), unexpectedness (неожиданность), continuity (продолжаемость), composition (композиция).

Критерии, ориентированные на западную культуру, называются культурно-зависимыми: reference to elite nations (отношение к элитным странам), reference to elite persons (отношение к элите), personalisaton (персонализация), negativity (негативность).

В условиях «телевизионное™» новой эпохи пересматриваются традиционные критерии и появляются новые. Так, Д. Макгрегор (McGregor J.) добавляет visualness (визуальность), emotion (эмоциональность), conflict (конфликтность), the "celebrification " of the journalist (известность журналиста).

В разделе 1.3. рассматриваются жанровые характеристики новостного сообщения.

Границу, разделяющую критерии отбора событий в новостные программы и жанровые характеристики новостного сообщения, провести сложно. Это связано с тем, что критерии находят отражение в конечном продукте, то есть в самом новостном сообщении.

В новостном жанре позиция автора выражается в акценте на роль журналиста как независимого обозревателя, а также читателя (зрителя) как получателя достоверной информации. Новостной жанр узнаваем зрителем, а жанровые особенности новостей проявляются на 3 уровнях: в общей последовательности сообщений в программе, в рамках индивидуального сообщения и на уровне текстовых элементов.

Для последовательности сообщений в выпуске новостей характерной является сегментация. Она должна отражать как определенный баланс сообщений, так и обеспечивать разнообразие.

На уровне отдельного сообщения в тексте присутствует высокая степень регулярности, которая наиболее ярко проявляется в организации сообщения. Главная информация суммируется в начале, а затем развертывается с разных сторон в тексте сообщения.

Наконец, на текстовом уровне сообщения особый статус новостей поддерживается характерными языковыми единицами. Привилегированность новостной информации передается через фактичность (factuality), беспристрастность (impartiality), понятность (comprehensiveness) -важнейшими составляющими объективности новостного сообщения.

В разделе 1.4. анализируется посредническая роль телевизионных новостей.

Телевидение является медиатором между индивидом-зрителем и внешним миром в процессе информирования, так как зритель не имеет прямого контакта с миром и воспринимает уже интерпретированную действительность.

В рассмотрении посреднической роли теленовостей проводится параллель с аналогичными функциями барда - поэта-певца у кельтов. Оба посредника призваны выражать общее мнение, включать индивидов в доминирующую культурно-ценностную систему, объяснять и оправдывать те или иные действия

представителей общества, обеспечивать общность и адекватность восприятия культуры путем утверждения идеологии и ее практического применения, разоблачать любые общественные отклонения от нормы и давать им объяснение, поддерживать уверенность людей в защите их собственной индивидуальности, внушать чувство включенности в жизнь общества.

В разделе 1.5. раскрывается связь между теленовостями и мифологией. Последняя выступает как наиболее ранняя форма мировосприятия человека, понимания им мира и самого себя.

Массовая коммуникация и миф обладают рядом общих характеристик. В частности, в новостном сообщении, как и в мифе, в единое целое сливаются общее, особенное и единичное, а то, что в действительности является незнакомым, становится родным и близким. Миф представляет собой такой вариант действительности, который легко узнаваем и которому благоволит массовое сознание. Новостные сообщения также обладают своеобразной предсказуемостью (узнаваемостью) зрителем.

Благодаря тому что и миф, и новости обладают внутренней связностью, зависящей больше от чувств, чем от логических правил, жизнь ощущается как целое. Мифология работает на скрытом уровне и воплощена в форме наших представлений о реальности, наших "до-опытных" знаний.

В разделе 1.6. мы рассматриваем визуальный компонент телевизионного новостного сообщения.

Телевизионное новостное сообщение является креолизованным текстом, то есть таким, в структурировании которого «...наряду с вербальными применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.)» (Анисимова, 2003: 3).

В теленовостях представлены два параллельных повествования. Визуальное повествование само собой является документальным подтверждением произошедшего и тем самым удовлетворяет требованиям объективности. А устное повествование добавляет информацию, оставаясь относительно обособленным и не подвергая сомнению информативность визуального повествования. Несмотря на достоверность происходящего на экране в зрительском восприятии, необходимо учитывать то, что сам акт фиксации носит интерпрета-тивный характер и не лишен субъективного авторского начала. .

Таким образом, можно сделать вывод о специфическом соотношении компонентов в креолизованном тексте теленовостей. Изобразительный компонент, как правило, понятен сам по себе, но вербальный комментарий необходим, чтобы удовлетворять требованиям объективности новостного сообщения. В то же время увиденное на экране кажется более достоверным, а само изображение оказывает сильное эмоциональное воздействие на получателя.

Вторая глава исследования посвящена анализу функционирования дискурсивных маркеров соотнесения сообщаемого с действительностью в английских и русских телевизионных новостях.

В текстах новостных сообщений функционируют слова, дискурсивные маркеры, которые поддерживают жанровые характеристики теленовостей. Они вносят свой вклад в создание видимой объективности сообщения, маркируя достоверность, фактичность сообщаемого. Однако эти дискурсивные маркеры являются показателями оценки, так как имплицитно происходит соотнесение говорящим (автором новостей) сообщаемого с действительностью.

Дискурсивные маркеры - это слова, «...принципиально важным свойством которых является их непосредственная связь с функционированием дискурса» (Дискурсивные слова русского языка, 1998: 7). Характерные признаки, на основании которых выделяются дискурсивные слова, - это отсутствие у них денотата (что позволяет их изучать только через употребление), а также их участие в установлении связности между двумя и более составляющими дискурса. В русской лингвистической традиции термин «дискурсивные слова» не столь популярен. Большинство этих слов относится к модальным словам (по В.В. Виноградову). Модальность предполагает отношение к действительности. «Говоря «об отношении к действительности» мы имеем в виду «действительность в представлении говорящего» (А.В.Бондарко). Точка зрения говорящего предполагает наличие оценки.

На скрытом уровне дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью проявляются как отголоски авторства и наполняют содержание дискурса новым значением и направляют зрительское восприятие события. При этом обнаружилось, что дискурсивные маркеры разных групп обладают своими особенностями.

Так, нами рассматриваются дискурсивные маркеры оценки достоверности сообщаемого, дискурсивные маркеры оценки противоречия, дискурсивные маркеры количественной оценки и дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого.

1. Дискурсивные маркеры (ДМ) оценки достоверности: действительно, конечно, очевидно, видимо, явно, пожалуй, возможно, может быть, якобы, really, certainly, indeed, of course, obviously, perhaps, possibly, probably.

Известно, что получатель информации (в нашем случае зритель теленовостей) декодирует, интерпретирует ее. Однако интерпретация заложена уже в самом сообщении. ДМ достоверности маркируют оценку достоверности сообщаемого говорящим и степень близости языковой и внеязыковой реальностей.

В русском новостном дискурсе нами выделены ДМ высокой степени оценки достоверности (действительно, конечно), ДМ «зрительной» достоверности (очевидно, видимо, явно), ДМ пожалуй, ДМ невысокой (возможно, может быть) и низкой {якобы) степени оценки достоверности. В английском новостном дискурсе нами выделены ДМ высокой степени уверенности в достоверности сообщаемого (really, certainly, indeed, of course), ДМ «зрительной» достоверности obviously, ДМ невысокой степени оценки достоверности сообщаемого (perhaps, possibly, probably).

Количественный анализ рассматриваемых единиц в русских и английских теленовостях выявил преобладание в русских примерах ДМ, выражающих неуверенность или сомнение в достоверности сообщаемого (возможно, мо-

жет быть, якобы). На них приходится 40% от общего числа примеров, в то время как 31% составили ДМ высокой оценки достоверности.

Пространство английского новостного дискурса организовано несколько иначе. В английских новостных сообщениях присутствует большее количество ДМ, отражающих высокую степень оценки достоверности сообщаемого (really, certainly, indeed, of course). Эта группа составила 73% от общего числа примеров, а па ДМ невысокой оценки приходится 19%. Показательно, что наиболее частотной единицей среди ДМ достоверности является really, в то время как в русском это маркер возможно.

В новостном дискурсе эти ДМ выполняют разнообразные функции, по-разному направляющие зрительское восприятие новостного сообщения.

Рассматриваемые ДМ в русском и английском языках реализуют свои возможности в функции интенсификации подтверждения достоверности сообщаемого (действительно, certainly), в создании эмоциональной достоверности (really, indeed, certainly), в маркировании безусловной достоверности (конечно, of course), а также в снижении категоричности сообщаемого (perhaps, пожалуй). Маркеры невысокой степени достоверности выполняют в дискурсе функцию предположения (возможно, может быть, possibly, probably, perhaps). Причем в некоторых случаях предположение затрагивает область будущего (возможно). Маркеры «зрительной» достоверности вносят в дискурс функцию разъяснения, объяснения (очевидно, obviously). Интересно, что английские ДМ достоверности indeed, certainly в некоторых случаях перестают маркировать достоверность и становятся реплико-связующими элементами дискурса. Русский маркер действительно в роли нейтрализатора сомнения указывает на отношения между отправителем (журналистом) и получателем (зрителем) новостного сообщения, то есть подчеркивает диалогичность новостного дискурса. ДМ якобы является авторским сигналом уверенности в обратном.

В таблице представлены и проиллюстрированы примерами основные функции ДМ оценки достоверности в новостном дискурсе.

ФУНКЦИИ ПРИМЕРЫ

1. Интенсификация подтверждения - It looked like war. And for the Israeli soldiers defending Jewish settlements in the edge of Jerusalem it certainly felt like it. —Руководство страны заявляет, что начинает выполнять требования международного сообщества по выводу войск. (Видео: танки): Сегодня бронетехника действительно оставила Калькирию и Тулькарм.

2. Создание эмоциональной достоверности — It was the last debate, I think because it was the last debate both men knew they really had to try to restore momentum, because the opinion polls are still

| showing them pretty much deal locked.

3. Нейтрализация сомнения - Такого количества полицейских в Иерусалиме не видели уже давно. То, что произошло сегодня в городе трех религий, действительно требовало беспрецедентных мер безопасности. Десятки тысяч демонстрантов, в основном религиозных радикалов и фанатиков, превратили израильскую столицу в потенциальное поле битвы.

4. Сигнал безусловной достоверности — There is real intensive fighting going on there -which of course confirms what we've been saying all along that there are many-many gunmen in there and that there are booby-traps. — А в Пакистане же много пуштунов и их негативное отношение к Северному Альянсу известно. И местные власти, конечно, боятся взрыва.

5. Предположение — По некоторым данным, террористы вооружены не только стрелковым оружием. Возможно, у них есть одна или несколько гранат... — We do know around 30 British and possibly American soldiers arrived at Bagram overnight.

6. «Зрительная» достоверность + объяснение - It seemed they used suicide attackers. The militaries are saying that at least one of the dead bodies belonging to the rebels that they've found is showing signs of having being blown up. So, that would obviously make it easier. — «...Я отдал приказ о введении чрезвычайного положения во имя спасения демократических реформ и сохранения территориальной целостности страны. Нельзя допустить развала государства, иначе последует хаос». Очевидно, для Вахида это была последняя попытка ¡остаться у власти. Оппозиционный парламент уже давно намеревался отправить его в отставку.

7. Снятие категоричности — Завершающий и, пожалуй, самый

эффектный аккорд сегодняшнего дня саммита АТЕС в Брунее — торжественный обед в честь высокопоставленных гостей, который дает султан страны. — Kabul was a free city after five years of, perhaps, the most extreme religious system anywhere on earth.

8. Связь между репликами - <...> They wouldn't get anywhere. But that is why the authority didn't want to let them in to the Old City. - Indeed, last time when Sharon tried to visit Temple Mount of course it triggered this recent round of violence.

9. Сигнал уверенности в обратном - Дорогу к личному участию в президентских выборах Ле Пен проложил своими постоянными предупреждениями о страшной угрозе для французов, исходящей якобы от выходцев с севера Африки.

2. Дискурсивные маркеры (ДМ) оценки противоречия — но, однако, тем не менее, впрочем, but, however, though, nevertheless, yet - являются самой многочисленной группой, составляя 42% всего корпуса примеров.

Новости тяготеют к конфликтности, сенсационности. А противопоставление позиций и мнений в новостном дискурсе вносит вклад в создание видимой объективности сообщаемого.

Исследование показало, что значение и функции ДМ оценки противоречия в дискурсе новостей глубже, чем противопоставление несовпадающих взглядов. Их функции заключаются не только в противопоставлении несовпадающих позиций, но и в маркировании расхождения с действительностью, а также несоответствия зрительских ожиданий и сообщаемого о действительности.

В результате исследования было выявлено, что и в английских, и в русских новостях противоречие раскрывается сходным образом. Примеров с указанием на несоответствие в сторону предполагаемого негативного развития событий больше, чем расхождений в сторону позитивного. Это соответствует логике новостного жанра, которому свойственно акцентировать внимание зрителя на проблемах. В английских теленовостях примеры с ДМ, выполняющими функцию ограничения положительных ожиданий, составили около 25%, а на примеры, высвечивающие положительные аспекты действительности, приходится только 5%. В русских новостных сообщениях 18% всех примеров отражают несовпадение в сторону «минуса», а в 10% случаев рассматриваемые маркеры выступают в функции настройки положительных ожиданий.

Несоответствие зрительских ожиданий тому, что сообщается также отражено в выводе объясняющего, характера, в конкретизирующем или неожиданном выводе. Объяснительная, а также конкретизирующая функции дискурсивных маркеров оценки противоречия делает сообщение понятным для зрителя, а понятность (недвусмысленность) - это один из критериев «хорошего» новостного сообщения. Интересно, что в английских новостях предварение вывода-объяснения сопровождается функцией эмоционального воздействия на зрителя, которое усиливается за счет видеоряда.

Самыми частотными единицами в группе ДМ оценки противоречия оказались but в английских теленовостях и но — в русских, частные функции которых в новостном дискурсе наиболее разнообразны.

В таблице представлены и проиллюстрированы примерами основные функции ДМ оценки противоречия в новостном дискурсе.

ФУНКЦИИ ПРИМЕРЫ

1. Противопоставление позиций, мнений — Palestinian authorities had announced the event as a provocation. But Israeli Foreign Minister Shimon Peres had spoken of the need to lower the temperature of public rhetoric. — Израильский премьер также заверил, что ни в коем случае не собирается развязывать полномасштабную войну.... Но в Израиле звучали и другие заявления. Сегодняшний сценарий должен показать Палестине, что такое настоящая война.

2. Функция настройки положительных ожиданий - К месту стягиваются наряды милиции и ОМОНа. Ожидается прибытие специального антитеррористического отряда ФСБ. Но все надеются на мирное разрешение конфликта —In the city, still bristling with guns, life is far from returning to normal in Talo-qan. But the process has begun.

3. Функция ограничения положительных ожиданий — Налаживается жизнь, открылись магазины, по городу ездят такси. Однако улицы города по-прежнему патрулируются полицейскими бронетранспортерами. -Palestinian officials have now confirmed that an agreement has been reached with Israel to try to end the violence in the West Bank and the Gaza

strip... Wednesday, however, was one of the most violent days in a more than a month-long conflict.

4. Предварение неожиданного вывода - President Bush's trip to Kosovo will be short, just 4 hours in all. Nonetheless, the peace-keepers he commands had been sprucing up their camp for the occasion. — <...>Блиц-визит британского премьер-министра Тони Блэра в Афганистан. Он стал первым западным политиком, побывавшим в этой стране после поражения талибов. Впрочем, география перемещения Блэра ограничилась территорией аэропорта Баграм.

5. Предварение вывода-объяснения — В самой Флориде в трех округах по требованию демократов продолжается ручной пересчет бюллетеней. Но дело в том, что до сих пор остается открытым вопрос, будет ли избирательная комиссия учитывать результаты такого пересчета. - And for the people here it's time of great fear and great anger. They accuse the Israeli Prime Minister of planning and carrying out massacres. The Israelis though still insist it's all part of their war against terrorism. (Video: killed people): But it's a war with a high price.

6. Конкретизация — And widely spread disillusion with a status quo allowed Le Pen to portray himself as a protest candidate. (Video: Le Pen, L. Jospin): But the biggest glow is that Le Pen managed to oust from the second place L. Jospin... — Сам Вахид не намерен признавать решение Парламента. Однако он вряд ли сможет отстаивать свои позиции после того, как лишился поддержки армии, полиции и собственного Кабинета.

3. Дискурсивные маркеры (ДМ) количественной оценки: по меньшей мере, по крайней мере, около, примерно, почти, at least, about, almost, nearly.

Фактичность информации - это неотъемлемая жанровая характеристика телевизионного новостного сообщения.

Рассмотренные нами ДМ количественной оценки в русском и английском новостном дискурсе обладают как функциональными сходствами, так и различиями. В зависимости от характера контекста - количественного или неколичественного - варьируется и характер оценки.

Так, в русских новостях рассматриваемые дискурсивные единицы в основном встречаются в количественных контекстах (69% всех случаев), однако это не исключает привнесения качественной оценки в количественную.

В английских новостях прослеживается тенденция использования одного и того же ДМ как в количественных, так и в неколичественных контекстах {at least, almost, nearly). Следовательно, оценка сообщаемого может приобретать смешанный характер. В русских новостях подобных случаев не выявлено. В примерах с ДМ at least, almost, nearly, употребляемыми в количественных контекстах, ярко проявляется авторское отношение к сообщаемому, а основной функцией является эмоциональное воздействие на зрителя. Субъективность, таким образом, вторгается в те элементы новостных сообщений, которые внешне выглядят «голыми фактами».

Общей и самой распространенной функцией рассматриваемых маркеров является функция эмоционального воздействия, реализация которой представлена на примере маркеров по меньшей мере, почти, at least, almost, nearly. Причем все они актуализируют эмоциональный компонент, когда встречаются в количественных контекстах. Функция ориентирования зрителя находится в компетенции ДМ около, примерно, about.

К отличным функциям относится употребление русского ДМ по крайней мере в неколичественном контексте для снижения категоричности излагаемой информации. В английских новостях ДМ at least в количественном контексте выполняет функцию импликации возрастания. В неколичественном контексте он маркирует положительный момент на фоне сложившейся неблагоприятной ситуации.

Выявление самых частотных единиц в этой группе (at least, около, почти) связано с их большими функциональными возможностями в сравнении с другими маркерами количественной оценки.

В таблице перечислены и проиллюстрированы примерами основные функции ДМ количественной оценки.

ФУНКЦИИ ПРИМЕРЫ

1. Эмоциональное воздействие - Почти пятая часть избирателей проголосовала за лидера партии, которую ее конкуренты называют фашистской. — <...>They've coped very well with this situation. They've been in detention

nearly 3 months and they are showing remarkable resilience.

2. Функция ориентирования — (Видео: автобус, люди): - Рейсовый автобус «Икарус», следовавший по маршруту Невинномысск - Ставрополь, был захвачен около 7 часов утра на выезде из города. — The bus with about 40 passengers on board was heading from the city of Nevinnomyssk to Stavropol when it was seized.

3. Снижение категоричности — Духовный лидер ХАМАСа шейх Ахмед Ясин заявил, что этот теракт должен показать всему миру, что палестинцы, по крайней мере, сторонники движения, не согласны ни па какие уступки в отношении Израиля.

4. Функция импликации возрастания — Israel has launched a new wave of air, land and sea attacks on Palestinian targets. At least 5 people were killed in the overnight raid by Israeli forces into Gaza city.

5. Конкретизация положительного момента на фоне негативной ситуации — The Americans left with very little to show for all the talk But at least with clear vision of what each side must do to move things on.

4. Дискурсивные маркеры (ДМ) временной оценки сообщаемого: уже, пока, еще, already, yet, so far, still.

В теленовостном дискурсе эти маркеры реализуются в дополнительных функциях и вносят в новостной дискурс нечто большее, чем указание на временную принадлежность.

Классический пример маркирования временной принадлежности передается в английском дискурсе маркером already и в русском -уже. В примерах с этими маркерами действие завершено, и, согласно определению новости, об этом необходимо сообщать оперативно. В английских теленовостях обращает на себя внимание использование already с грамматическим временем Present Perfect, временем, передающим в английском языке новую информацию и широко используемым в новостных сообщениях. Однако завершенность действия в примерах с этими маркерами предполагает также развитие события в будущем. Кроме этого ДМ уже встречается в функции указания на связь с настоящим, когда маркирует повторяющееся действие в прошлом, а также может указывать на своевременность запланированного действия в будущем.

Остальные случаи менее прозрачны. Так, дискурсивные маркеры уже, пока, еще, по-прежнему в русских новостных сообщениях и already, yet, so far

в английских могут косвенно указывать на возможное развитие события или на изменение сложившейся ситуации. Причем в английских примерах с дискурсивными маркерами yet, so far это подкрепляется грамматической структурой. Использование времени Present Perfect и отрицания, например, диктует возможное изменение сложившейся отрицательной ситуации.

В отличие от ДМ временной оценки в русских новостных сообщениях, английские маркеры обнаруживают более разнообразные функциональные возможности, обусловленные грамматическим строем английского языка. Так, ДМ yet в отрицательном контексте снижает категоричность высказывания, выступая в роли политкорректного элемента. ДМ still в рамках грамматического времени Present Continuous функционирует в качестве элемента, иллюстрирующего сообщаемое. А так как это подкреплено видеорядом, то возникает иллюзия реалистичности происходящего. В то же время соотношение визуальной и вербальной информации в сообщениях, маркируемых still, повышает его оценочный характер, поскольку одной из дополнительных функций этого маркера является эмоциональное воздействие на зрителя. Вместе с маркером противоречия but ДМ временной оценки still встречается в прогностической функции и функции отсылки к прошлому с указанием негативного отношения к ситуации в настоящем.

В таблице представлены и проиллюстрированы примерами основные функции ДМ временной оценки в новостном дискурсе!

ФУНКЦИИ ПРИМЕРЫ

1. Функция импликации развития события - Уже реанимировано автомобильное движение на многих трассах страны. Однако большинство районов еще под водой. — Bad weather has been hampering the operation to bring up more bodies from the sunken Russian submarine, the Kursk. So far 4 bodies have been recovered.

2. Функция импликации изменения ситуации - — The Taliban fighters are surrounded in the northern city of Konduz. And so far efforts to negotiate and surrender have come to nothing. — Основная группировка Северного Альянса по-прежнему находится в 60 километрах от Мазари-Шарифа. Но передовые отряды перегили к активной разведке боем позиций талибов.

3. Указание на своевременность — События развиваются настолько стремительно, что, по 'словам спикера Верхней Палаты! уже се-

годня во второй половине дня Индонезия получит нового президента.

4. Эмоциональное воздействие - The military reality here on the ground is still far ahead of any political plans to bring stability to the capital.

5. Снятие категоричности - Indian officials insist that the situation has not changed and they see no need yet to pull back their troops from the border.

6. Иллюстрация сообщаемого — (Video) This morning smoke is still rising from the tunnel vents. In the valley of St. Gotthard there's deep shock of what has happened.

7. Отсылка к прошлому — It is quiet here at the border right now. But you can still feel the tension here.

8. Прогностическая функция — It is still too early to establish whether the summit in Sharm-al-Sheikh has failed. But coming hours will be the crucial test of that.

9. Указание на связь с настоящим —Для большинства россиян имя Ле Пена малоизвестно. Между тем, со времени своего прихода в большую политику в 1956 году он уже неоднократно шокировал французов своими заявлениями.

После рассмотрения каждой группы ДМ соотнесения сообщаемого с действительностью представлены таблицы (8), в которых суммированы частные и дополнительные функции этих ДМ в новостном дискурсе.

Анализ русских и английских ДМ соотнесения сообщаемого с действительностью выявил, что несмотря на ряд незначительных различий в характере их функционирования, в целом проявляется функциональное соответствие этих единиц. Преобладание черт функционального сходства ДМ в русских и английских новостях над чертами различия свидетельствует об универсальном характере самих ДМ в телевизионном новостном дискурсе.

В заключении сформулированы основные выводы исследования.

Проведенное, исследование позволяет сделать вывод о том, что дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью как в английских, так и в русских телевизионных новостных сообщениях поддерживают его жанровые характеристики, внося свой вклад в создание видимой объективности сообщаемого. В то же время благодаря их употреблению в новост-

ном сообщении актуализируется авторское отношение к сообщаемому. В функционировании дискурсивных маркеров проявляется также диалогический характер новостного дискурса. Автор сообщения создает первый уровень интерпретации, а зритель в восприятии новостного сообщения декодирует его по-своему. Но именно новостное сообщение является результатом совместной дискурсивной деятельности, той точкой, в которой «встречаются» их интерпретации, где происходит диалог отправителя' й получателя.

В приложении приводятся примеры 8 пар совпадающих по темам сообщений каналов ВВС, ОРТ и РТР. Сообщения отражают некоторые аспекты, рассмотренные в теоретической главе. Каждая пара сообщений сопровождается кратким комментарием.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Сарафанникова Е.В. Телевизионное «новостное» сообщение как «сконструированная» реальность / Е.В. Сарафанникова // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам : материалы междунар. науч. конф. - Воронеж, 2000. - С. 183.

2. Сарафанникова Е.В. Перевод текстов и создание телевизионных новостей как процессы интерпретационного характера / Е.В. Сарафанникова // Перевод : язык и культура : материалы междунар. науч. конф. - Воронеж, 2ООО. - С. 100101.

3. Сарафанникова Е.В. Функционирование телевизионных новостей в современном информационном пространстве / Е.В. Сарафанникова // Труды молодых ученых. - Воронеж, 2001. - Вып. 2. - С. 280-282.

4. Сарафанникова Е.В. "The medium is the message" (Посредник и есть послание) / Е.В. Сарафанникова // Социальная власть языка : сб. науч. тр. - Воронеж, 2001.-С. 220-223.

5. Сарафанникова Е.В. Мифология политического дискурса в современном информационном пространстве / Е.В. Сарафанникова, Ю.М. Мазиев // Язык, коммуникация и социальная среда : межвуз. сб. науч. тр.- Воронеж, 2001. - Вып. 1. - С. 75-83. - (http//tpl 1999.narod.ru).

6. Сарафанникова Е.В. Модальные характеристики новостного дискурса / Е.В. Сарафанникова // Инновационные процессы в лингводидактике : сб. науч. тр. - Воронеж, 2004. - Вып. 2. - С. 96-105.

7. Сарафанникова Е.В. Дискурсивный маркер НО (BUT) в реализации некоторых характеристик телевизионных новостных сообщений/ Е.В. Сарафанникова// Инновационные процессы в лингводидактике : сб. науч. тр. - Воронеж, 2005.- Вып. 3. - С. 91-102.

8. Сарафанникова Е.В. Телевизионное новостное сообщение как креолизован-ный текст и его роль в процессе межкультурной коммуникации / Е.В. Сарафанникова // Вопросы современной лингвистики : междунар. сб. науч. тр. - Воронеж, 2005. - Вып. 1. - С. 174-179.

Отпечатано в типографии ФГУ «Воронежский ЦНТИ» 394730, г. Воронеж, пр. Революции, 30

Бумага офсетная Ризография Формат 60x84 1/16 Усл. п.л. 1,16 Тираж 80 экз. Заказ 798

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сарафанникова, Елена Витальевна

Введение 3 If

Глава I. Телевизионное новостное сообщение как результат дискурсивной деятельности по интерпретации 9 действительности

1.1. Новости как тип дискурса

1.2. Новости как сконструированная реальность

1.2.1. Интерпретация действительности и интерпретация новостей 1.2.2. Критерии отбора событий

1.3. Новости как жанр

1.4. Новости как посредник

1.5. Новости как носители мифического слова

1.6. Телевизионные новости как креолизованный текст 51 Выводы по Главе I

Глава II. Функционирование дискурсивных маркеров в новостных сообщениях

2.1. Дискурсивные слова как маркеры новостного сообщения

- 2.1.1. Дискурсивные маркеры оценки достоверности 63 сообщаемого

2.1.2. Дискурсивные маркеры оценки противоречия

2.1.3. Дискурсивные маркеры количественной оценки

2.1.4. Дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого

Выводы по Главе II

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сарафанникова, Елена Витальевна

Все технические средства массовой коммуникации - печать, радио, кинематограф, телевидение, интернет - участвуют в процессе распространения информации на большие и рассредоточенные аудитории. Но, несмотря на наличие общих характеристик, каждое из этих средств уникально и имеет свои отличия.

Феномен телевидения неоднозначен. «Мой дом - моя крепость - лю-* били говорить англичане. Телевидение взяло эту крепость штурмом. Благодаря экрану в наш дом вторгаются люди, события и проблемы. Если когда-то в камине потрескивали сухие поленья, то новый очаг доносит до нас сухой треск пулеметов. Колдовская сила мерцающих колб втиснула огромный мир прямо в нашу комнату» (Муратов, 2001: 3). Для одних телевидение стало «планетарным зрением человечества», другие небезосновательно называют его: «убийца времени, липкая бумага для телезрителей, говорящая мебель, электронный спрут, фабрика эмоций, хлороформ для сердца и для души, бегущие обои, фонарь идиотов, опиум для народа, жевательная резинка для t глаз» (Муратов, 2001: 4).

Телевидение и телевизионная эстетика соответствуют всему строю современной жизни. Мозаичность изображения представляет весь мир в качестве набора сообщений, отличающихся по тематике и масштабности. В свою очередь сознание зрителя преодолевает эту мозаичную раздробленность и превращает в целостное смысловое единство (См.: Терин, 2000: 122). Именно это и происходит в телевизионных новостях, которые оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на зрителя и способны регулировать и направлять жизнь общества в целом и индивида в частности.

Язык телевидения давно является предметом пристального внимания отечественных исследователей различных направлений лингвистики, социологии, журналистики (См.: Артамонова Ю.Д., Багиров Э.Г., Бесмпамятнова

Г.Н., Зарва М.В., Зильберт Б.А., Клушина Н.И., Кривенко Б.В., Кузнецов В.Г., Михалкович В.И., Петров И.Г., Саппак В., Светана С.В., Сорокин Ю.А., Стрельникова М.А. и др.), однако в изучение телевизионных новостей наибольший вклад внесли западные специалисты (См.: Bell A., Berkowitz D., Chandler D., Dijk T.A. van, Fiske J., Golding P., Graber D., Griffin M., Hartley J., Iyengar Sh., Jensen R.B., Kinder D.R., Manning P., McGregor J., McQuail D., Rock P., Schudson M., Smith R.R., Stephens M. и др.), на чьи работы во многом опираются российские исследователи новостей на телевидении (См.: Дерябин А.А., Калачев Д.В., Кольцова Е.Ю., Леонтьев А.А., Сесюнин В.Г., Федотова J1. и др.), и которые являются теоретической основой данного исследования.

Вслед за Т. А. ван Дейком (Dijk T.A. van) мы рассматриваем новости как особый тип дискурса, который представляет собой сложное коммуникативное явление, включающее в себя не только изолированную текстовую структуру, но и социальный контекст. Такой подход делает возможным эксплицитное соотнесение факторов производства новостей с их структурными и языковыми характеристиками (См.: ван Дейк, 1989).

В процессе просмотра телевизионных новостей происходит преодоление временных и пространственных границ и ознакомление человека с происходящими в мире событиями. Возникает иллюзия отражения действительности в теленовостях, но на самом деле это только одна из форм интерпретации действительности. Только малая часть того, что случается в реальной жизни, того, что происходит вокруг нас, попадает в телевизионные выпуски новостей, то есть становится телевизионным новостным сообщением. В связи с этим возникает вопрос, кто и как решает, о каком событии нужно рассказать зрителям. Прежде всего необходимо отметить, что у сообщений есть авторы, которые «пишут» экранную действительность. Также существуют определенные принципы отбора, которые связаны с особенностями жанра теленовостей. Все это делается для зрителя, нуждающегося в постоянной подпитке новостями. В борьбе за свою аудиторию авторы теленовостей поддерживают иллюзию объективности. Однако поскольку само сообщение является интерпретацией действительности, то невозможно избежать некой субъективности изложения. Авторы новостей выстраивают сообщение, направляют и регулируют его изложение, создавая тем самым новые оттенки значений. Воспринимая новости, зрители в свою очередь интерпретируют полученную информацию, то есть в результате получается интерпретация интерпретации.

Видимая объективность изложения информации складывается из многих компонентов. Это и статус самого канала информации (а от этого зависит, насколько важным станет для зрителя то, что попадает на телеэкран), это и личность диктора новостей, который доносит до зрителя обезличенную правду (хотя не все дикторы пользуются одинаковым доверием зрителя), а также видеоряд, позволяющий своими глазами увидеть происходящее. Все это позволяет вести речь о телевизионном новостном сообщении как о крео-лизованном тексте, то есть тексте, включающем как вербальные, так и невербальные компоненты (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Анисимова Е.Е.).

В рамках самих новостных сообщений выделяются дискурсивные единицы, называемые дискурсивными маркерами. Они направляют восприятие дискурса, модифицируя выраженные в дискурсе значения, а нередко и наполняя сообщаемое новыми значениями. Дискурсивные маркеры являются сигналами авторской оценки, задающими особенности зрительского восприятия соотнесения сообщаемого с действительностью. Дискурсивные маркеры выделяются по важнейшим критериям информационной полноты и объективности новостного сообщения и определяются по следующим параметрам: оценка достоверности сообщаемого, оценка противоречия, количественная оценка и временная оценка сообщаемого.

Наряду с изученностью в целом (См.: Баранов А.Н., Падучева Е.В., Яковлева Е.С., Рахилина Е.В., Плунгян В.А., Разлогова Е.Э., Киселева K.JL, Пайар Д. и др.), дискурсивные маркеры еще не становились предметом специального сопоставительного изучения в дискурсе телевизионных новостей на русском и английском языках. Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью в разносторонних, в том числе дискурсивных исследованиях текстов массовой коммуникации, а также значимостью изучения маркеров соотнесения сообщаемого с действительностью для более глубокого понимания механизмов коммуникации.

Объектом исследования в настоящей работе являются телевизионные новости канала ВВС World News и телевизионные выпуски новостей каналов ОРТ и РТР.

Предметом исследования являются английские и русские дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью.

Целью диссертации ставилось выяснить функции дискурсивных маркеров и их влияние на оценку соотнесения сообщаемого с действительностью в телевизионных новостных сообщениях на русском и английском языках, то есть в особого типа дискурсе.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

- охарактеризовать телевизионное новостное сообщение как особый тип дискурса;

- выявить специфику телевизионного новостного сообщения как способа интерпретации действительности;

- определить соотношение жанровых характеристик и критериев отбора событий в новостные программы;

- выделить дискурсивные маркеры оценки, отражающие жанровые характеристики новостей;

- выяснить функции дискурсивных маркеров оценки в сообщении;

- провести сравнительный анализ функционирования дискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных телевизионных новостных сообщениях.

Цели и задачи работы, а также характер фактического материала предполагают использование целого ряда методов исследования: метод сплошной выборки, метод транскрибирования и анализа транскриптов устного дискурса, описательный метод, включающий классифицирование и обобщение материала, метод контекстного анализа, интерпретативный метод.

Материалом исследования послужили транскрипты английских и русских телевизионных новостных сообщений, в рамках которых были выделены дискурсивные маркеры оценки. Из 28 часов видеозаписи (с октября 1999 г. по сентябрь 2002 г.) в каждом выпуске новостей были выбраны совпадающие по темам сообщения, транскрипты которых составили 250 печатных листов (фрагменты транскриптов приводятся в Приложении). В результате сплошной выборки вариантов употребления различных дискурсивных маркеров исследовательский корпус составил 1100 примеров.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования состоят в том, что дискурсивные маркеры оценки рассматриваются в рамках определенного типа дискурса - телевизионного новостного сообщения - в их связи с интерпретацией действительности.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в процессе обучения английскому языку, в дальнейших разработках по теории языка и теории дискурса (в рамках общих исследований дискурсивных маркеров), а также в теории и практике журналистики и политологии.

Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам», проходившей в Воронежском государственном педагогическом университете в 2000 году; на международной научной конференции «Перевод: язык и культура», которая проводилась в Воронежском государственном университете в 2000 году; на семинаре «Социальная власть языка», который прошел в Воронежском госуниверситете в 2001 году; на международной конференции «Contemporary methods and techniques in foreign language teaching», проводившейся в 2001 году в Курском государственном педагогическом университете, а также на семинарах кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета, проходивших в период с 2001 по 2006 г.

На защиту выдвинуты следующие положения:

1. Телевизионное новостное сообщение представляет собой интерпретацию действительности с элементами внешней объективности (как главного требования к жанру новостей) и субъективной авторской оценкой (как его неотъемлемой составляющей).

2. В функционировании телевизионного новостного дискурса важная роль принадлежит дискурсивным маркерам (ДМ) оценки: ДМ оценки достоверности сообщаемого, ДМ оценки противоречия, ДМ количественной оценки и ДМ временной оценки сообщаемого. За счет выраженной оценочности телевизионного новостного сообщения они создают баланс объективности и субъективности сообщения.

3. В процессе использования в телевизионном новостном дискурсе рассматриваемые маркеры приобретают дополнительное назначение (усиление воздействия, создание эмоционального фона, снижение категоричности, ограничение положительных ожиданий и т.д.), что находится в прямой зависимости от жанровых характеристик новостного сообщения.

4. Превалирование черт функционального сходства маркеров над их различиями в английских и русских телевизионных новостных сообщениях обусловлено не только рамками журналистского жанра, но и включенностью сообщения в теленовостной дискурс.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения с комментариями и списка использованной литературы и электронных ресурсов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью"

Выводы по Главе II:

Анализ дискурсивных маркеров в русских и английских новостных сообщениях позволяет сделать вывод о том, что они используются с целью включения сообщения в дискурс и направления зрительского восприятия событий. При этом обнаружилось, что дискурсивные маркеры разных групп обладают своими особенностями.

В отличие от узуальных слов они выступают в дополнительных или частных функциях:

1. Группа ДМ оценки достоверности сообщаемого неоднородна по своему составу. В ней варьируется степень уверенности в широком диапазоне - от высокой (действительно, конечно, really, certainly, indeed, of course), невысокой (возможно, может быть, possibly, probably, perhaps) до низкой (якобы). При этом обнаруживаются разнообразные функции ДМ, оп-I ределенным образом направляющие зрительское восприятие новостного сообщения (интенсификация подтверждения, нейтрализация сомнения, снятие категоричности, создание эмоциональной достоверности, разъяснение, предположение, прогнозирование и т.д.). * 2. Группу ДМ оценки противоречия составляют единицы со многими частными функциями от типичного противопоставления несовпадающих позиций (но, однако, тем не менее, but, though) до предварения неожиданного вывода (однако, тем не менее, впрочем, however, but, nevertheless, yet). При аналогичном наборе ДМ в русском и английском языках они являются функционально-эквивалентными, обнаруживая только незначительные различия. Так, ДМ but кроме перечисленных функций используется говорящим для t придания эмоциональной окраски сообщаемому.

3. Группа ДМ количественной оценки наряду с функцией выражения приблизительной оценки - функцией ориентирования (about, около, примерно) выступает также в функции снижения категоричности (по крайней мере) и эмоционального воздействия (по меньшей мере, почти, almost, nearly).

4. Группа ДМ временной оценки сообщаемого обнаруживает дополнительные функции (указание на возможность изменения ситуации или развития события, снятие категоричности, сигнал авторского отношения и т.д.). В отличие от ДМ в русских новостных сообщениях, английские ДМ проявляют более разнообразные функциональные возможности, обусловленные грамматическим строем английского языка (иллюстрирование сообщаемого, снятие категоричности, функция эмоционального воздействия).

Анализ ДМ в английских и русских новостях позволяет сделать вывод об их функциональном соответствии в рамках новостного дискурса. Однако у этого соответствия есть функциональные границы, связанные с использованием ДМ именно в дискурсе телевизионных новостей. Так, например, обнаружилось, что в группе ДМ оценки достоверности ни один из английских маркеров не выполняет прогностическую функцию. Не отмечено также случаев использования английских ДМ достоверности для маркирова-) ния сомнения в сообщаемом или в функции нейтрализации сомнения. Вместе с тем выяснилось, что создание эмоциональной достоверности является характерной чертой английских новостей. В группе ДМ оценки противоречия ни один из русских маркеров не встречается в функции эмоционального воздействия. В груше ДМ количественной оценки функции ограничения и снижения категоричности сообщаемого представлены только в русских сообщениях, а функции конкретизации и импликации возрастания - только в английских. Наконец, среди ДМ временной оценки ни одни из русских маркеров не выполняет функцию иллюстрирования и не встречается в прогностической функции и в роли маркера снижения категоричности. В то же время обнаружилось, что функция указания на своевременность запланированного действия характерна только для русского новостного дискурса.

Преобладание черт функционального сходства ДМ над чертами различия свидетельствует об универсальном характере самих ДМ в телевизионном новостном дискурсе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Телевизионное новостное сообщение, функционирующее в рамках массово-информационного дискурса, представляет собой одну из форм интерпретации действительности. В процессе дискурсивной деятельности по созданию теленовостей автор сообщения (в данном случае чаще коллективный автор) создает свою версию происходящих в мире событий. Зритель (также коллективный) при просмотре подвергает увиденное и услышанное интерпретации. В результате действительность преломляется сначала в сознании автора сообщения, а затем, - получателя. Создание теленовостей - это попытка построения «объективного инварианта» из субъективных систем.

2. Интерпретация вторгается в каждый этап создания текстов новостных сообщений. Так, уже отбор событий в выпуски новостей осуществляется с учетом определенных «новостных» критериев, формирующихся в свою очередь на основании зрительского интереса. Событие - «потенциальная» новость - должно быть важным, интересным, своевременным, близким, дискуссионным, неожиданным и т.д. для зрителя. Наличие жанровых характеристик также влияет и на отбор событий, и на форму предъявления информации. Причем жанровые особенности новостей проявляются на 3 уровнях: в общей последовательности сообщений в программе, в рамках индивидуального сообщения и на уровне текстовых элементов. В частности, на текстовом уровне сообщение характеризуется фактичностью, беспристрастностью, понятностью изложения.

3. Видеоряд является важной составляющей внешней объективности сообщения. Его наличие или отсутствие на начальном этапе производства новостей напрямую влияет на отбор события в новостной выпуск. Визуальный компонент способствует созданию большей объективности изложения, поскольку сам претендует на статус «неприкрытой правды». Вместе с тем фиксация увиденного также не лишена интерпретирующего начала. Что касается соотношения видеоряда и текста в новостях, то, будучи относительно самостоятельными, в комплексе они наиболее полно раскрывают свои возможности.

4. В текстах новостных сообщений функционируют слова, дискурсивные маркеры, которые поддерживают жанровые характеристики теленовостей. Они вносят свой вклад в создание видимой объективности сообщения, маркируя достоверность, фактичность сообщаемого. Однако эти дискурсивные маркеры являются показателями оценки, так как имплицитно происходит соотнесение говорящим (автором новостей) сообщаемого с действительностью. Таким образом, на скрытом уровне дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью проявляются как отголоски авторства и наполняют содержание дискурса новым значением.

5. Дискурсивные маркеры оценки достоверности сообщаемого (ДМ достоверности) - действительно, конечно, очевидно, видимо, явно, пожалуй, возможно, может быть, якобы, really, certainly, indeed, of course, obviously, perhaps, possibly, probably - внешне маркируют достоверность информации, подтверждая или предполагая что-либо. В русском и английском языках дискурсивные маркеры могут усиливать подтверждение достоверности сообщаемого {действительно, certainly), создавать эмоциональную достоверность (really, certainly, indeed), служить сигналом безусловной достоверности (конечно, of course), а также маркировать наличие альтернативы и снижать категоричность излагаемой информации (пожалуй, perhaps). Маркеры невысокой степени достоверности выполняют в дискурсе функцию предположения (возможно, может быть, possibly, probably, perhaps), а также прогностическую функцию (возможно). Некоторые маркеры «зрительной» достоверности реализуют себя в функции разъяснения, объяснения (очевидно, obviously). Нами отмечен тот факт, что английские дискурсивные маркеры достоверности indeed, certainly могут становиться реплико-связующими элементами дискурса. В этих случаях функция маркирования достоверности отодвигается на второй план. Русский дискурсивный маркер действительно встречается в функции нейтрализации сомнения. В этом проявляется диалогизм, свойственный языку вообще, и новостным сообщениям в частности.

В английских новостных сообщениях присутствует большое количество дискурсивных маркеров, отражающих высокую степень оценки достоверности сообщаемого (really, certainly, indeed, of course), а наиболее частотной единицей среди английских дискурсивных маркеров достоверности является really. Группа дискурсивных маркеров высокой степени оценки достоверности в английских сообщениях составила 73% от общего числа примеров, а на дискурсивные маркеры невысокой оценки приходится 19%. В русских теленовостях 31% от общего числа примеров - это дискурсивные маркеры высокой степени оценки достоверности, а 40% приходится на слова, маркирующие неуверенность, среди которых «лидирует» возможно.

6. Дискурсивные маркеры оценки противоречия (ДМ противоречия) -по, однако, тем не менее, впрочем, but, however, though, nevertheless, yet -являются самой многочисленной группой, составляя 42% всего корпуса примеров. Самыми частотными единицами в группе дискурсивных маркеров оценки противоречия оказались but в английских теленовостях и но - в русских.

Их функции заключаются не только в противопоставлении несовпадающих позиций, но и в маркировании расхождения с действительностью, а также несоответствия зрительских ожиданий и сообщаемого о действительности.

В результате исследования было выявлено, что и в английских, и в русских новостях противоречие раскрывается сходным образом. Примеров с указанием на несоответствие в сторону предполагаемого негативного развития событий больше, чем расхождений в сторону позитивного. Это соответствует логике новостного жанра, которому свойственно акцентировать внимание зрителя на проблемах. В английских теленовостях примеры с дискурсивными маркерами, выполняющими функцию ограничения положительных ожиданий, составили 25%, а на примеры, высвечивающие положительные аспекты действительности, приходится только 5%. В русских новостных сообщениях 18% всех примеров отражают несовпадение в сторону «минуса», а в 10% случаев рассматриваемые маркеры выступают в функции настройки положительных ожиданий.

Несовпадение между сообщаемым и действительным может проявляться с помощью рассматриваемых маркеров в выводе объясняющего характера (но, but, however), в конкретизирующем выводе или в неожиданном выводе (но, однако, впрочем, тем не менее, but, however, nevertheless, yet). Объяснительная функция дискурсивных маркеров противоречия делает сообщение понятным для зрителя, а понятность (недвусмысленность) - это один из критериев «хорошего новостного сообщения». Неожиданность и часто сенсационность сообщаемого также являются одной из важнейших характеристик сообщения-новости.

В некоторых случаях за счет дискурсивных маркеров противоречия в сообщаемое вносится эмоциональный компонент. Функция эмоционального воздействия на зрителя наиболее ярко реализуется в сообщениях, где противоречие усиливается за счет видеоряда.

7. Дискурсивные маркеры количественной оценки - по меньшей мере, по крайней мере, около, примерно, почти, at least, about, almost, nearly -употребляются в разных типах контекстов (количественных и неколичественных). Рассмотренные нами дискурсивные маркеры количественной оценки в русском и английском новостном дискурсе имеют неодинаковое соотношение.

Так, в русских новостях рассматриваемые дискурсивные единицы в основном встречаются в количественных контекстах (69% всех случаев), однако это не исключает «встраивания» качественной оценки в количественную.

Общей и самой распространенной функцией рассматриваемых маркеров является функция эмоционального воздействия на зрителя, реализация которой представлена маркерами по меньшей мере, почти, at least, almost, nearly. Причем все эти маркеры актуализируют эмоциональный компонент, когда встречаются в количественных контекстах.

В английских новостях больше случаев использования одного и того же дискурсивного маркера оценки как в количественных, так и в неколичественных контекстах {at least, almost, nearly). В русских новостях подобных случаев не выявлено. В случаях с дискурсивными маркерами at least, almost, nearly, употребляемыми в количественных контекстах, ярко проявляется авторское отношение к сообщаемому, а ведущей функцией является эмоцио-I нальное воздействие на зрителя. Субъективность, таким образом, вторгается в те элементы новостных сообщений, которые внешне выглядят «голыми фактами». Функция ориентирования зрителя во временных, пространственных и количественных аспектах ситуации находится в компетенции дискурсивных маркеров около, примерно, about.

К отличным функциям относится употребление русского дискурсивного маркера по крайней мере в неколичественном контексте для снижения категоричности излагаемой информации. В английских новостях дискурсивный маркер at least в количественном контексте выполняет функцию импликации возрастания. В неколичественном контексте он маркирует положительный момент на фоне сложившейся неблагоприятной ситуации.

Выявление самых частотных единиц в этой группе {at least, около, почти) связано с их большими функциональными возможностями в сравнении с другими маркерами количественной оценки.

8. Дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого -уже, пока, еще, already, yet, so far, still - вносят в новостной дискурс нечто большее, чем указание на временную принадлежность. Классический пример маркирования временной принадлежности передается в английском дискурсе маркером already и в русском - уже. В примерах с этими маркерами действие ^ завершено, и, согласно определению новости, об этом необходимо сообщать оперативно. В английском дискурсе обращает на себя внимание использование already с грамматическим временем Present Perfect, временем, передающим в английском языке новую информацию и широко используемым в новостных сообщениях. Наряду с вышеуказанными функциями already и уже косвенно указывают на развертывание ситуации в будущем. Маркер уже может сигнализировать авторскую оценку действия, запланированного в будущем, как своевременного.

В остальных случаях дискурсивные маркеры реализуют дополнительные функции. Например, дискурсивные маркеры пока, еще, по-прежнему в русских новостных сообщениях и yet, so far в английских выступают в функциях импликации развития событий или изменения ситуации в целом. В ряде рассмотренных случаев временная принадлежность отступает на второй план, уступая место функции эмоционального воздействия (still, so far) или сигналу авторской оценки (еще, still).

В отличие от дискурсивных маркеров временной оценки в русских новостных сообщениях, английские маркеры обнаруживают более разнообразные функциональные возможности, обусловленные грамматическим строем английского языка. Так, дискурсивный маркер yet в отрицательном контексте снижает категоричность высказывания, выступая в роли политкорректного элемента. Дискурсивный маркер still в рамках грамматического времени Present Continuous функционирует в качестве элемента, иллюстрирующего сообщаемое. А так как это подкреплено видеорядом, то возникает иллюзия реалистичности происходящего. В то же время соотношение визуальной и вербальной информации в сообщениях, маркируемых still, повышает его оценочный характер, поскольку одной из дополнительных функций этого маркера является эмоциональное воздействие на зрителя. Вместе с маркером противоречия but дискурсивный маркер временной оценки still встречается в прогностической функции и функции отсылки к прошлому с указанием негативного отношения к ситуации в настоящем.

9. Анализ русских и английских дискурсивных маркеров оценки соотнесения сообщаемого с действительностью выявил, что несмотря на ряд незначительных различий в характере их функционирования, в целом проявляется функциональное соответствие этих единиц. Преобладание черт сходства дискурсивных маркеров над чертами различия свидетельствует об универсальном характере самих дискурсивных маркеров в телевизионном новостном дискурсе.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью как в английских, так и в русских телевизионных новостных сообщениях поддерживают его жанровые характеристики, внося свой вклад в создание видимой объективности сообщаемого. В то же время, благодаря их употреблению в новостном сообщении, актуализируется авторское отношение к сообщаемому.

Дальнейшее исследование ДМ целесообразно проводить в сопоставительном плане, анализируя самые разнообразные типы дискурса от - персонального до институционального.

 

Список научной литературыСарафанникова, Елена Витальевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова. М. : Издат. центр Академия, 2003.- 128 с.

2. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) / Е.Е. Анисимова // Филол. науки. 1996. - № 5.-С. 74-83.

3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. - С. 71-78.

4. Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ / Ю.Д. Артамонова, В.Г. Кузнецов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 32-49.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 136-137.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М., 1999. -895 с.

7. Баранов А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина. М. : Помовский и партнеры, 1993.-207 с.

8. Барт Р. Мифологии / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. -320 с.

9. Ю.Барт Р. Основы семасиологии / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против».-М.: Прогресс, 1975.-С. 114-164.

10. Бахтин М. Автор и герой. К филологическим основам гуманитарных наук / М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

11. Беляева Е.И. Достоверность / Е.И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. J1. : Наука, 1990. - С. 157-167.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. 447 с.

13. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста : история и современное состояние / А.А. Бернацкая-(http//www.library.krasu.ru/ft/ft/articles/0070277.pdf).

14. Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Беспамятнова. Воронеж, 1994.- 19 с.

15. Бирюлин JT.A. Основные типы модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе / JI.A. Бирюлин, Е.Е. Корди // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л. : Наука, 1990.-С. 67-72.

16. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам / Г.И. Богин // Понимание и интерпретация текста : сб. науч. тр.-Тверь, 1994.-С. 8-18.

17. Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Бокмельдер. Иркутск, 2000. - 23 с.

18. Бондарко А.В. Модальность. Вступительные замечания / А.В. Бон-дарко // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л. : Наука, 1990. - С. 59-67.

19. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR : учеб. пособие / Б.Л. Борисов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 624 с.

20. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н. Борисова. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2001. - 408 с.

21. Виноград Т. О понимании компьютеров и познании / Т. Виноград, Ф. Флорес // Язык и интеллект. М. : Прогресс, 1995. - С. 185-229.

22. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 53-88.

23. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) : учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1986. - С. 594-608.

24. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград : Перемена, 1997.- 139 с.

25. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. М. : Искусство, 1991.-367 с.

26. Гадамер Г.Г. Истина и метод / Г.Г. Гадамер. М., 1988. - 699 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

28. Гатинская Н.В. О функционально-семантическом описании модальных слов знаков кажимости / Н.В. Гатинская. -(http//www.gramota.ru/journals.html?m=ruszr&n=2001 -01 &id= 167).

29. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

30. Дейк Т.А. ван. Критический анализ дискурса / Т.А. ван Дейк // Перевод и лингвистика текста. М.: Винити, 1994. - С. 169-217.

31. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989.-312 с.

32. Дерябин А. Телевизионные новости как коммуникативное событие / А. Дерябин // Дискурс. 1998. - № 7. - С. 60-63. -(http//www.nsu.ru/psych/internet/bits/tvnews.htm).

33. Дискурсивные слова русского языка : опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. - 447 с.

34. Журавлева З.Е. Понимание как гносеологически-эпистемологический зуд: некоторые синергетические аспекты теории и практики / З.Е. Журавлелва. 1998. -(http//spkurdyumov.narod.ru/Guravleva/Zo2.htm).

35. Зарва М.В. Слово в эфире / М.В. Зарва. М. : Искусство, 1971. -179 с.

36. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б.А. Зильберт. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1986.-210 с.

37. Калачев Д.В. Телевизионные новости как тип дискурса / Д.В. Кала-чев. Ломоносовские чтения. - 2003. - (http//lib.socio.msu.ru).

38. Капишникова А.В. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале американских радиопередач ток-шоу) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Капишникова. М., 1999. - 23 с.

39. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 5-20.

40. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : ИТДГК Гнозис, 2002. - 333 с.

41. Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

42. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассирер. М. : Гарда-рика, 1998.-779 с.

43. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - 175 с.

44. Кашкин В.Б. Дискурс : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. - 72 с.

45. Кашкин В.Б. Кого класть на рельсы? (К проблеме авторства в политическом и рекламном дискурсе) / В.Б. Кашкин // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 79-88.

46. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991.- 128 с.

47. Квадратура смысла : французская школа анализа дискурса / Под ред. П. Серио.-М.: Прогресс, 1999.-416 с.

48. Кибрик А. Дискурс / А. Кибрик, П. Паршин // Кругосвет (R) Энциклопедия. -2003. (http//www.krugosvet.ru).

49. Кипрская Е.В. Способы освещения военных конфликтов в англоязычных и русскоязычных СМИ / Е.В. Кипрская // Слово и текст : психолингвистический подход : сб. науч. тр. Тверь, 2004. - Вып. 3. --С. 61-64.

50. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ / Н.И. Клушина. -(http//www.gramota.ru/magarch.html?id=79).

51. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 106 с.

52. Кольцова ЕЛО. Производство новостей : скрытые механизмы контроля / ЕЛО. Кольцова // Журнал социологии и социальной антропологии,- 1999.-№ 3.http//www.soc.pu.ru/publications/jssa/1999/3/5kolz.html)

53. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М., 2001.-399 с.

54. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б.В. Кривенко. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1993. - 136 с.

55. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В.Г. Кузнецов. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 192 с.

56. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции / Н.А. Кун. Душанбе : гл. науч. ред. Тадж. Сов. Энциклопедии, 1988.-463 с.

57. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 66-87.

58. Леонтьева Т.И. Социолингвистический анализ информационных радиосообщений (на материале радиопередач The World News Би-Би-Си) / Т.И. Леонтьева // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте : сб. науч. тр. Пермь, 1994. - С. 123-130.

59. Лиштван М.А. Гетерогенные тексты : виды, свойства / М.А. Лиштван // Слово и текст : психолингвистический подход : сб. науч. тр. -Тверь, 2004. Вып. 3. - С. 70-76.

60. Ляпон М.В. Модальность / М.В. Ляпон // Большой Энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М. : Научн. изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 303-304.

61. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М. : ИТДКГ Гнозис, 2003. - 280 с.

62. Малахов B.C. Герменевтика / B.C. Малахов // Современная западная философия : словарь. 2-е изд. - М. : ТОН - Остожье, 1998. - С. 98101.

63. Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации / В.И. Михалкович. М.: Наука, 1986. - 222 с.

64. Муратов С. ТВ эволюция нетерпимости (история и конфликты этических представлений) / С. Муратов. - М.: Логос, 2001. - 240 с.

65. Ножин Е.А. О понятии «массовая коммуникация» / Е.А. Ножин // Материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972,- С. 35-40.

66. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман. Изд-во СПб. ун-та, 1994.-208 с.

67. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью / Е.В. Падучева. М. : Наука, 1985. - 270 с.

68. Пикач Н.А. Человек манипулируемый. Язык как средство манипуляции человеком / Н.А. Пикач // Мир русского слова. 2006. - № 2. - С. 44-49.

69. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Пойманова. М., 1997.-22 с.

70. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. - 349 с.

71. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. -М.: Центр, 1998.-349 с.

72. Прозоров В.В. Современная журналистика в свете общего литературоведения / В.В. Прозоров // Литературоведение и журналистика. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 7-14.

73. Пропп В. Труды. Морфология. / Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп. М.: Лабиринт, 1998. - 511 с.

74. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 147с.

75. Пятигорский A.M. Речевое взаимодействие в сфере массовой коммуникации / A.M. Пятигорский. М.: Наука, 1990. - 135 с.

76. Пятигорский A.M. Мифологические размышления : Лекции по феноменологии мифа / A.M. Пятигорский. М. : Языки русской культуры, 1996.-279 с.

77. Разлогова Е. Модальные слова и оценка степени достоверности высказывания / Е. Разлогова. (http//www.infolex.ru/razlmodal.html).

78. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Ри-кер. М.: Медиум, 1995. - 412 с.

79. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. М.: Лабиринт, 1994. - 210 с.

80. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика / Г.И. Рузавин // Герменевтика: история и современность (критические очерки). М. : Мысль, 1985.-С. 162-179.

81. Саппак В. ТВ и мы. 4 беседы / В. Саппак, В Шитова. М. : Искусство, 1968.-279 с.

82. Светана С.В. Телевизионная речь : функции и структура / С.В. Све-тана. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 152 с.

83. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса. М. : Прогресс, 1999.-С. 12-53.

84. Сольев М.А. Новости на телевидении. Взгляд изнутри / М.А. Сольев

85. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. -М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 423-436.

86. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.-С. 180-186.

87. Сорокин Ю.А. Типологическая специфика отдельных видов МК / Ю.А. Сорокин // Материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. - С. 79-84.

88. Сорокин Ю.А. Радио и тележест / Ю.А. Сорокин // Материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 1972.-С. 85-89.

89. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века : сб. статей. -М„ 1995.-С. 35-73.

90. Стрельникова М.А. Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Стрельникова. Воронеж, 2005.- 18 с.

91. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность

92. ТФГ. Л.: Наука, 1990. - 255 с.

93. Терин В.П. Массовая коммуникация. Исследование опыта Запада /

94. B.П. Терин. М., 2000. - 224 с.

95. Тодоров Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. М. : Дом интеллектуальной книги, 1999. - 383 с.

96. Токарев С.А. Мифология / С.А. Токарев, Е.М. Мелетинский // Мифы народов мира. Энциклопедия / под ред. С.А.Токарева. М. : Научн. изд-во Большая Российская энциклопедия, 1997. - С. 11-20.

97. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. М. : Высшая школа, 1979. - 219 с.

98. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1986.- 148 с.

99. Усманова А.Р. Умберто Эко : парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. Минск : Пропилеи, 2000. - 200 с.

100. Федотова Л. Информация на экране : факторы выбора / Л. Федотова // Телевидение : вчера, сегодня, завтра. М. : Искусство, 1986.1. C. 175-184.

101. Фогелер Я.Г. История возникновения и опыты эволюции философской герменевтики / Я.Г. Фогелер // Герменевтика : история и современность (критические очерки). М.: Мысль, 1985. - С. 11-39.

102. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / М. Хайдеггер. -М.: Высшая школа, 1991. 192 с.

103. Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я. Шабес. М. : Высшая школа, 1989.- 175 с.

104. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. СПб.: Simposium, 2004. - 544 с.

105. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения / У. Эко. (http//www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm).

106. Юрченко B.C. Языковое поле / B.C. Юрченко. Изд-во Сарат. пед. ин., 1996. - 53 с.

107. Элиаде М. Аспекты мифа / М. Элиаде. М. : Академ, проект, 2000. - 223 с.

108. Язык, дискурс и личность: сб. науч. тр. / под ред. И.П. Сусова. -Тверь, 1990.- 133 с.

109. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности : авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Яковлева. М., 1983. - 21с.

110. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М. : Гнозис, 1999.-344 с.

111. Bell A. The discourse structure of news stories / A. Bell // Approaches to media discourse. Oxford : Blackwell publishing, 1998. - P. 64-105.

112. Bell D.M. TV news in the EFL/ESL classroom : criteria for selection / D.M. Bell. (http//www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej27/a2.htmI).

113. Berkowitz D. Social meanings of news : a text-reader / D. Berkowitz. London : Sage Publications, 1997. - 549 p.

114. Berkowitz D. TV news sources and news channels : a study in agenda building / D. Berkowitz // Journalism Quarterly. 1987. - Vol. 64 - P. 508-513.

115. Chandler D. Notes on construction of reality in TV news programmes / D. Chandler.http//www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30520/news.html).

116. Dijk T.A. van. Knowledge and news / T.A. van Dijk. 2001. -(http//www.discourses.org/Unpublished/know-news.html)

117. Eco U. Interpretation and overinterpretation / U. Eco. Cambridge : Cambridge University Press, 1992. - 139 p.

118. Eco U. The role of the reader (Explorations in the semiotics of texts) / U. Eco. Indiana : Indiana University Press, 1979. - 267 p.

119. Fiske J. New accents. Reading television / J. Fiske, J. Hartley. London : Methuen and Co Ltd., 1978. - 288 p.

120. Fiske J. Introduction to communication studies / J. Fiske. London and New York : Routledge, 1990. - 203 p.

121. Fiske J. Television culture / J. Fiske. London : Methuen, 1987. -353 p.

122. Fiske J. TV : re-situating the popular in the people. -(http//www.mcc.murdoch.edu.au/ReadingRoom/1.2/Fiske.html).

123. Galtung J. Structuring and selecting news / J. Galtung, M. Ruge // The manufacture of news : social problems, deviance and the mass media. -London : Constable, 1973. P. 62-73.

124. Galtung J. The structure of foreign news : The presentation of the Congo, Cuba and Cyprus crises in four foreign newspapers / J. Galtung, M.H. Ruge //Journal of International Peace Research 1965. - Vol. 2. - P. 64-91.

125. Golding P. Making the news / P. Golding, Ph. Elliot. London : Longman Group, 1979. - 356 p.

126. Graber D. Processing the news : how people tame the information tide /D. Graber.http//www.aber.ac.uk./~ednwww/Undgrad/ED30520/graber.html).

127. Graber D. Verbal behaviour and politics / D. Graber. Illinois : University of Illinois Press, 1976. - 377 p.

128. Griffin M. Looking at TV news / M. Griffin // Communication. 13 (2).-P. 121-141.

129. Hall S. Notes on Deconstructing "The Popular" / S. Hall // People's History and Social Theory / Samuel R. ed. London : Routledge and Ke-gan Paul, 1981.-P. 227-240.

130. Hartley J. Understanding news / J. Hartley. London : Methuen, 1982.-389 p.

131. Iyengar Sh. News that matters (Television and American opinion) / Sh. Iyengar, D.R. Kinder. Chicago : The University of Chicago Press,• 1987.-342 p.

132. Jensen K.B. Making sense of the news / K.B. Jensen. Aarhus, Denmark : Aarhus University Press, 1986. - 257 p.

133. Kroker A. Digital humanism : the processed world of Marshal McLu-han / A. Kroker.http//www.ctheory.com/a28-digitalhumanism.html).

134. Levo-Henriksson R. Eyes upon Wings. Culture in Finish and US tele-^ vision news / R. Levo-Henriksson. Research Report 1/1994. - Helsinki,1994.-329 p.

135. Manning P. News and news sources : a critical introduction / P. Manning. London : Sage Publications, 2001. - 264 p.

136. McGregor J. Restating news values : contemporary criteria for selecting the news / J. McGregor.http//www.bond.edu.au/hss/communication/ANZCA/papers/JMcGregoфaper .pdf).

137. McLuhan M. Tape 5 : Lecture by Marshal McLuhan / M. McLuhan.

138. Florida State University, 1970. -(http//www.videomcluhan.com/lectures.html).

139. McLuhan M. Understanding Media. The extensions of man / M. McLuhan. London : First Sphere Books edition, 1967. - 270 p.

140. McQuail D. Mass communication theory : an introduction / D. McQuail. 2d edition. - London : Sage Publications, 1987. - 390 p.

141. Park R.E. The natural history of the newspaper / R.E. Park // The city. Chicago : University of Chicago Press, 1984. - P. 80-99.

142. Peace M. The construction of reality in television news / M. Peace. -(http//www.aber.ac.uk./~edn/Undgrad/ED30520/mbp701 .html).

143. Rock P. News and eternal recurrence / P. Rock // The manufacture of news : social problems, deviance and the mass media. London: Constable, 1973.-P. 64-70.

144. Schudson M. The sociology of news production / M. Schudson // Media, Culture and Society. 1989. - Vol. 11. - P. 263-282.

145. Smith R.R. Mythic elements in television news / R.R. Smith // Journal of Communication. 1979. - Vol. 29. - P. 75-82.

146. Stephens M. Broadcast news / M. Stephens. Third edition. - New York : N.Y. University, 1993. - 496 p.

147. Stephens M. The rise of the image, the fall of the word / M. Stephens.- New York: Oxford University Press, 1998. 272 p.

148. Stubbs M. Discourse Analysis : The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford : Blackwell, 1983. - 272 p.

149. Symes B. Marshall McLuhan's "Global village" / B. Symes. -(http//www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED10510/benmcl.html).

150. The manufacture of news : social problems, deviance and the mass media. London : Constable, 1973. - 392 p.к