автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Жданова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв."

На правах рукописи

ЖДАНОВА АННА ВЛАДИМИРОВНА

Драматические произведения Лопе де Беги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв.

Специальности: 10 02.05. - Романские языки

10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ОЗ166585

Москва-2008

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ доктор филологических наук, профессор

Ю. Л. Оболенская ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ доктор филологических наук, профессор

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГОУ ВПО «Российский университет дружбы

Защита состоится « 10 » апреля 2008 г на заседании диссертационного совета Д501 001 80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова» по адресу 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М В Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им М В Ломоносова

Автореферат разослан « 7 » марта 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета,

кафедры английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова» В. Я. Задорнова

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных технологий и иностранных языков ГОУ ВПО «Российский новый университет (РосНОУ)» Г. С. Сударь

народов»

профессор

Т. А. Комова

Диссертационная работа посвящена истории и сопоставительному лингвостшшстическому анализу русских переводов драматических произведений классика испанской литературы JIone де Беги (Lope Félix de Vega Carpió, 1562—1635), который по праву возглавляет блестящую плеяду деятелей испанского национального театра XVI-XV1I вв Современники называли драматурга Золотого века «океаном поэзии», а Сервантес отмечал, что Лопе де Вега — «чудо природы» («el Monstruo de Naturaleza»), что он «покорил и подчинил своей власти всех комедиантов и наполнил мир своими комедиями, удачными, хорошо задуманными и составляющими в общей сложности более десяти тысяч листов. »' По свидетельству самого писателя, им было создано 1500 пьес

В России интерес к творчеству испанского драматурга проявился в XVIII в Первые упоминания имени Лопе де Веги в русской литературе встречаются в произведениях В К Тредиаковского и А П Сумарокова Начиная с 1785 г, когда в России появился первый перевод пьесы «El villano en su rincón» («Сельский мудрец»), и на протяжении XIX-XX столетий его драматические произведения становятся одними из самых популярных зарубежных пьес на русской сцене Несмотря на это, до сих пор русские переводы пьес Лопе не привлекали должного внимания исследователей

Целью работы является комплексное интердисциплинарное исследование на основе сопоставительного лингвостилистического анализа русских переводов драматических произведений Лопе де Веги, выполненных на протяжении трех веков- XVIII, XIX и XX вв

Для осуществления поставленной цели автору было необходимо решение теоретических и практических задач, а именно

1 изучение истории русских переводов драматических произведений Лопе де Веги, выявление и описание основных этапов истории переводов в имеющемся социокультурном контексте России XVIII -XX веков,

Л

M де Сервантес Сааведра Избранные произведения M-Л, 1948, с 131

1

Г

2 анализ сложившихся индивидуальных переводческих концепций переводов пьес испанского драматурга,

3 выявление и описание основных лингвостилистических особенностей драматических произведений Лопе де Веги,

4 систематизация и обобщение теоретических аспектов проблемы перевода драматических текстов и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык

5 сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы JIone «Puente Ovejuna», выполненных С Юрьевым, К Бальмонтом, М Лозинским и М Донским

Материалом исследования служат пьесы Лопе де Веги и более 30 русских переводов, выполненных в XVIII веке А.Ф Малиновским, в XIX веке -Н М Пятницким, К И Тимковским, А О Лютецким, С.А Юрьевым, А Н Бежецким (Масловым), в XX веке - К Д Бальмонтом, В А Пястом, А Э Сиповичем, М Л Лозинским, Т Л.Щепкиной-Куперник, Ю Б Корнеевым, О Г Савичем и М М.Донским, а также отечественные и зарубежные издания XIX-XX вв, посвященные испанской драматургии и творчеству Лопе, воспоминания, заметки переводчиков, критические замечания и отзывы на спектакли

Методологической основой данной работы являются труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории, истории перевода и стилистики М П Брандес, Р А Будагова, С И Влахова, В В Виноградова, В С Виноградова, С Ф Гончаренко, М М Донского, В.Я Задорновой, И Левого, В Н Комисарова, Дж Кэтфорда, М М Морозова, Ж Мунена, Л Л Нелюбина, Ю Л Оболенской, X С Сантойо, П М Топера, А В Федорова, С Ф Флорина, Г Т Хухуни, А Д Швейцера

При анализе лингвостилистических особенностей произведений Лопе де Веги мы опирались на труды отечественных испанистов- МП Алексеева, Н И Балашова, К Н Державина, Б А Кржевского, Д К Петрова, 3 И Плавскина, В Ю Силюнаса, А А Смирнова, Н Б1 омашевского,

А Л Штейна и испанских исследователей творчества драматурга Л Астраны Марина, Д Алонсо, А Вальбуэны Прата, X А Гарсия Баркеро, X М Диеса Борке, X Касальдуэро, Р Менендеса Пидаля, X Ф Монтесиноса, А Саморы Висенте

Актуальность и научная новизна данного исследования состоит в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали русские переводы произведений одного из самых популярных в России испанских драматургов — Лопе де Веги Переводы пьес Лопе рассматриваются не только в диахронии — как многовариантный процесс возможных интерпретаций оригинала, но и в синхронии - как результат сложной межкультурной коммуникации, ориентированной на четырех адресатов, читателя, переводчика, режиссера, актера

Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит существенный вклад в разработку теории перевода драматических произведений, а также такой их жанровой разновидности, как поэтический драматический текст

Практическая значимость диссертации связана с тем, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории художественного перевода, сопоставительной стилистике, истории испанского языка и литературы

Апробация работы Основные положения работы отражены в 6 публикациях по теме диссертации, обсуждались на конференции «Иберо-романистика в современном мире научная парадигма и актуальные задачи» (16-17 ноября 2006г), XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007» (апрель 2007г), конференции «Романские языки и культуры» (29-30 ноября 2007г ), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им М В Ломоносова в 2007-2008 гг

Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии, включающей 280 изданий

Во Введении определяется предмет, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна диссертации, раскрывается ее теоретическое и практическое значение, а также описывается методика и структура исследования

Первая глава посвящена истории переводов драматических произведений Лопе де Беги в России в XVIII-XX вв Первый период в истории переводов начинается в XVIII в и длится до середины XIX в. Это время появления непрямых буквалистских переводов На протяжении всего XVIII столетия знакомство русского читателя с творчеством испанского драматурга осуществлялось по французским и немецким источникам Так, статья «О гишпанском театре», опубликованная в 1792 году в московском журнале «Чтение для вкуса, разума и чувствований» и содержащая пересказ пьесы Лопе «Los Benavides» («Бенавидесы»), была заимствована из книги на французском языке «Varietés littéraires»

Первый русский перевод комедии «El villano en su rincón» («Сельский мудрец»), выполненный А Ф Малиновским в 1785г, был характерен для XVIII в это прозаический перевод-переделка с французского языка, в котором попытки воссоздания стиля пьесы сочетались с буквальной передачей текста В переводе было изменено количество персонажей и действий, структура, а также имена и фамилии действующих лиц оригинала Otón — «Монтан», Beiisa — «Беатрикс», были внесены дополнительные картины рассказ Мартына о крестьянке в первом действии В тексте перевода, выполненного А Малиновским, появляются реалии русского быта «купец», «кафтан», «изба» Имена героев пьесы русифицированы Don Juan — «Иван», Marín - «Мартын» Текст перевода Малиновского характеризуется лексической несочетаемостью элементов, что является следствием

буквальной передачи «Я хочу сказать тебе убедительные причины», «Как вы щегольски обманываетесь!»2

Во второй трети-середине XIX в над переводами пьес JIone работает Н.М Пятницкий Создавая прозаические переводы комедий «El perro del hortelano» («Собака на сене», 1843г) и «Los melindres de Beiisa» («Причудница», 1854г ), Н. Пятницкий поставил задачу буквальной передачи текста оригинала Фраза героини пьесы «Los melindres de Beiisa» Aquellas celosías / los ojos me han afrentado, en las niñas me han dado de palos3 в переводе H Пятницкого передана буквально «Жалюзи испортили мои глаза», «ударили меня своими палками в самые зрачки»4 Воссоздавая художественные образы Лопе, переводчик также следует буквалистскому принципу и передает коннотативное значение лексемы verde «несбывшаяся», «сокровенная» с помощью прилагательного «зеленая», придавая испанской лексеме другое значение - «недозрелый»

Оригинал Перевод H Пятницкого

Que tengo sembrada en ella una tan verde esperanza У меня там посеяна зеленая надежда. 3

Второй период истории переводов драматических произведений Лопе связан со второй половиной XIX века с именем С А Юрьева, когорый в своих стихотворный переводах («Фуэнте Овехуна», 1877г, «Наказание не мщение», 1877г, «Звезда Севильи», 1887г, «Король-лучший судья, 1891г) отходит от буквалистского принципа передачи лингвостилистических приемов испанского драматурга С Юрьев предназначал свои переводы для сценической интерпретации и поэтому при воссоздании речевой

2 Лопе де Вега Сельский мудрец Пер А Малиновского // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре Ч 2, М , 1790, с 103, 5

3 Здесь и далее цит по электронному изданию Bibliotheca Augustana

http //www fh-augsburg de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglol7/JLope/lop_melp html

4 Лопе де Вега Причудница Пер H Пятницкого // Лопе де Вега Сочинения Вып II Спб, 1912, с 65

5 Там же, с 119

характеристики персонажей широко использовал разговорную лексику Значение испанских отглагольных прилагательных entremetido, hablador, entendido, insufrible он передал с помощью разговорных оценочных существительных с ярко выраженной экспрессивной окраской «остряк», «фанфарон», «шут», «зубоскал» и прилагательных «тупой», «противный» Для придания русскому переводу испанского колорита С Юрьев передает значение лексемы novios («новобрачные») с помощью существительного «новии», внося в речь Менго окказионализм.

Переводчик АН Бежецкий, работающий в конце XIX века, продолжает традиции С А Юрьева Его прозаический перевод комедии «El perro del hortelano» («Собака садовника», 1891 г) был несравненно выше буквалистского перевода той же пьесы, осуществленного Н Пятницким Предназначая свой перевод, прежде всего для сцены, А Бежецкий сокращает синтаксическую конструкцию оригинала, состоящую из 8 метафор с эпитетами tornasol mudable, veleta, vidrio, río junto al mar, que vuelve atrás, Diana, luna, hechizo, monstruo de mudanzas и передает ее с помощью 2 метафор «чародейка», «чудовище непостоянства»

Оригинал Перевод А Бежецкого ПереводН Пятницкого

ese tornasol mudable, эта чародейка, это этот подсолнечник

esa veleta, ese vidrio, чудовище непостоянства 7 переменчивый, этот

ese río junto al mar, флюгер, это стекло, эта

que vuelve atrás, aunque es река возле моря,

no, которая течет назад, эта

esa Diana, esa luna, луна, это чародейство,

esa mujer, ese hechizo, это чудовище

ese monstruo de mudanzas.6 непостоянства 8

6 Цит пьесы «El perro del hortelano» по электронному изданию Biblioteca virtual Miguel de Cervantes www cervantesvirtual com/bib_autor/lope

7 ЛопедеВега Собака садовника Пер А Бежецкого М, 1891, с 35

8 Лопе де Вега Собака на сене Пер Н Пятницкого // Лопе де Вега Сочинения Вып II Спб, 1912, с 30

В третий период, в XX столетии, в истории переводов произведений испанского драматурга появляются две тенденции С одной стороны, в переводе пьесы «Fuente Ovejuna» под названием «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)», выполненном поэтом-символистом КДБальмонтом в 1919 г, проявилась тенденция к самовыражению Его поэтическая индивидуальность находила выражение при передаче лексики, синтаксиса, ритма, а в особенности, художественных образов оригинала При воссоздании речевой характеристики персонажей К Бальмонт использует поэтические образы-символы, такие, как «вестник», и «свершитель», в то время как в пьесе Лопе де Веги мы находим лексему mensajero (посланник)

С другой стороны, создатели художественно-филологических переводов и их последователи МЛ Лозинский, Т Л Щепкина-Куперник, ММ Донской стремились воссоздавать произведения Лопе в художественной целостности, с учетом их индивидуального и национального своеобразия Так, М Лозинский в переводе «Фуэнте Овехуна» 1946г передает возвышенный стиль речи короля Фердинанда, сохраняя инвертированный порядок слов оригинала

Оригинал ПереводМ Лозинского

El triste suceso ha sido tal, que admirado me tieoe.9 Меня печальный этот случай Приводит в тяжкое волненье.10

В первом разделе второй главы нами были исследованы жанровые и лингвостилистические особенности драматических произведений Лопе де Веги Творческая концепция Лопе сформировалась на основе синтеза теоретических основ «Поэтики» Аристотеля (подражание природе, внутреннее единство пьесы, логика построения образов и развития действия), традиций итальянской комедии Дель Арте (построение диалога, стройная композиция пьес, выразительные концовки сцен и другие аспекты драматургической техники) и народного средневекового театра

9 Lope de Vega Fuente Ovejuna Buenos Aires, 1945, p 74

10 jlone де Bera Фуэнте Овехуна Пер М Лозинского //Три испанские комедии М -JI ,1951, с 128

7

(стремительный ритм действия, смелое перенесение действия из одного места в другое, обилие персонажей и событий, наглядность, яркие эффекты, красочность языка и общий импровизационный стиль)

Лингвостилистической особенностью пьес испанского драматурга является поэтизация народной речи Речь простых людей характеризуется использованием таких лексико-синтаксических средств создания художественного образа, как сравнения, метафоры, олицетворения и противопоставления Например, в диалоге пастуха с господином (комедия «El cuerdo en su casa») находим метафору la rubia frente / De Febo и олицетворение el oriente / Corone Наиболее употребительными лингвостилистическими средствами, используемыми Лопе в драматических произведениях, являются сравнения В переносном значении или в качестве второго члена сравнения выступают лексемы, которые обозначают повседневно встречающиеся в жизни вещи и явления Сравнения в речи героев пьесы «El alcalde mayor» más linda / Que un pie bien hecho con zapato nuevo, más colorada que manzana o guinda принадлежат материальному миру и носят житейски-конкретный характер Не менее важным синтаксическим приемом, используемым Лопе для создания стилистического и психологического эффекта, являются противопоставления, например, противопоставление в пьесе «Las ferias de Madrid» La luz comienza a salir, /Y el alba quiere reír, f Cuando comienzo a llorar

Во втором разделе второй главы рассматриваются теоретические аспекты проблемы перевода драматических произведений и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык Нами были выделены общие признаки, характерные для пьес, рассчитанных на чтение и театральную интерпретацию- ограниченный ввод авторской речи в текст; диалогическая форма изложения, драматизм, конфликтность, на лингвостилистическом уровне метафоричность, эмоциональная выразительность и стилизованность языка, индивидуализация речи персонажей

Различие условий чтения и спектакля предопределяет существенное различие между текстом драмы, предназначенной для сценической интерпретации и для чтения Драматические тексты, рассчитанные на постановку, характеризуются дополнительными признаками локализованностью в сценическом времени и пространстве, расчетом на актерское исполнение, одновременным восприятием содержания актерами и зрителями, синхронностью зрительского восприятия, ясностью текста на слух

Автор перевода, режиссер, работающий над сценической редакцией, актеры, создающие интонационно-пластические рисунки исполняемых ролей, и художник, оформляющий сценическое пространство, по-своему интерпретируют идейно-художественное содержание пьесы, поэтому при анализе переводов драматических произведений необходимо учитывать особенности взаимодействия их коммуникативных позиций

При переводе драматических произведений должны учитываться требования трех уровней 1) на фонетическом уровне а) отсутствие скопления согласных на стыке слов, избыточности односложных слов, б) мгновенность восприятия текста зрителем, 2) на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях а) стилизованность языка, б) индивидуализация речи персонажей, 3) на коммуникативном уровне множественность адресатов (реплики могут восприниматься и по-разному истолковываться персонажами, с одной стороны, зрительным залом, с другой)

Третья глава посвящена сопоставительному лингвостилистическому анализу переводов пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных С.Юрьевым, К Бальмонтом, М Лозинским и М Донским и состоит из трех разделов Для сопоставительного лингвостилистического анализа мы избрали переводы именно этих авторов, поскольку в них заключены четыре принципиально разные переводческие интерпретации оригинала

Первый раздел третьей главы содержит лингвостилистический анализ передачи речи персонажей на лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. В языке пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna» были выделены языковые единицы, характеризующие состояние испанского языка на время написания драмы - 1612-1613 гг Фонетическим признаком староиспанского языка в пьесе является метатеза, которая происходила при присоединении местоименной клитики к форме императива Метатеза характеризует речь большинства персонажей произведения, в частности, наблюдается в диалогах командора, Эстебана, Баррильдо, Флореса quitalde (вм quitadle), remida (вм reñidla), desatalde (вм desatadle), prendelde (вм prendedlé), atalde (вм atadle), perdonalde (вм perdonadle), dalde (вм dadle), llevalde (вм llevadle), dejalda (вм. dejadla), azotalde (вм azotadle), colgalde (вм colgadlé)n итд

Из морфологических особенностей испанского языка XVII века нами было выявлено употребление архаических временных форм Pretérito Imperfecto de Subjuntivo hiciérades (вм hicierais) Quisiera en esta ocasión / que le hiciérades pariente / a una liebre, использование категории партитивности, выраженной предлогом de ¿Qué os parece desta gente7, употребление в речи серии указательных местоимений- aqueste(-a, -о) / este(-a, -о) и aquese(-a, -о) / ese(-а, -о) наряду с более ранними формами esotro(-a)- Esotra zagala

В речи героев также происходит смешение глаголов tener и haber Оба глагола используются в пьесе как переходные No hay que tener temor и No hayáis temor В пьесе происходит смешение глаголов ser и estar Глагол ser употребляется с прилагательными и причастиями, обозначающими состояние contento, cansado, muerto и с наречием bien. Soy contento - (вм estoy contento)-, /Qué cansado es de sufrir1 (вм ¡Qué cansado está'), Será bien que deis asombro (вм estará bien) Среди лексических архаизмов в речи героев было выделено наречие ansí, а также устаревшее употребление наречия harto в значении mucho, например, harto mejor

" Пьеса JIone де Веги «Fuente Ovejuna» цит по Lope de Vega Fuente Ovejuna Ibid, p 12-87

10

Синтаксические особенности испанского языка начала XVII века связаны с постановкой безударных местоимений Если глагол стоит в начале предложения или после паузы, то безударные местоимения ставятся после глагола Debéisme honrar, Dijéronme tantas cosas / de Fernando, su señor, / que me pusieron temor, Hete criado y te quiero / como a hijo, ¿Hate agraviado ese loco / de Fernán Gómez7, ¿ Vióse desvergüenza iguaP, Haríalo por reír Во всех остальных случаях безударное местоимение употребляется в препозиции Aquí по te toca nada, ¿Aún no se te han olvidado / los donaires con la edad?

Помимо вышеуказанных единиц фонетического, морфологического и лексического уровней, которые употребляются в речи всех персонажей, в языке пьесы Лопе де Беги нами были выявлены индивидуально-авторские средства создания речевой характеристики Это лингвостилистические средства разговорной речи, официально-делового стиля, а также элементы просторечия, архаизмы, латинизмы, книжная лексика, которые служат для индивидуализации речи персонажей и характеризуют, с одной стороны, речь крестьян и слуг, а с другой, - королей и командора Элементы данных функциональных стилей создают речевую характеристику персонажей на всех языковых уровнях лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом

В разговорной лексике пьесы были разграничены три стилевых регистра обиходно-разговорный (familiar, coloquial), просторечный (popular, vulgar) и вульгарный (grosero) Наиболее частотны в речи крестьян лексемы обиходно-разговорного регистра caletre («голова»), acrisolar («напрягать»), mentidero (от mentir — «место, где собираются праздные люди для того, чтобы сплетничать»), emberrincharse («приходить в гнев»), apiolar («убивать»), agarrar («хватать») и т д При передаче данных лексем переводчики используют прямые и синонимические соответствия1 Так, разговорная

1 Термины В С Виноградова Прямые соответствия — это «парные корреляты с высокой степенью определенности, которые на уровне межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы» Синонимические соответствия - это «существующие на

11

лексема mentidero передается прямыми соответствиями «вральня» 1 (Юрьев, Бальмонт), «брехальня»2 (Лозинский), а также с помощью синонимического соответствия - существительного «местечко»3 (Донской)

В тексте пьесы Лопе де Веги используются эмоционально-оценочные существительные с пометами «просторечное» jarro («болтун»), moscatel («наивный, легковерный человек»), madeja («немощный человек»), calabaza («глупец, тупица»), gallina, liebre («трус») В разговорной речи героев реализуется не основное, номинативное значение данных лексем, а переносное, коннотативное, в основе которого лежит оценочно-экспрессивная метафора Если у испанских лексем есть коррелят в русском языке, в переводах используются прямые соответствия Так, коннотативное значение испанского зооморфизма liebre передано с помощью прямых соответствий - экспрессивно-окрашенных существительных «зайцы», «трусы», «трусишки» и прилагательных «трусливые» Если концептуальное значение испанской лексемы не совпадает с коннотацией в русском языке, при переводе используются синонимические сооответствия Так, для передачи коннотативного значения лексемы calabaza «глупец, тупица» Лозинский и Донской находят синонимические соответствия — «мозги капусты вроде», «не головы, а репы» Перевод с помощью прямого соответствия «тыквы» (Юрьев, Бальмонт) представляется нецелесообразным, т к не передает значение испанской лексемы

Лексемы с пометами «грубое», «презрительное» представлены в пьесе оценочными существительными infame (груб , «подлец»), majadero (презр,

межъязыковом уровне относительные синонимы Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов» (Виноградов В С Перевод Общие и лексические вопросы М , 2004, с 101-102)

' Перевод С Юрьева здесь и далее цит по Испанский театр цветущего периода XV1-XVII вв Ч 1 М,1877, с 207-361 Перевод« Бальмонта цит по ЛопедеВега Избранное М ,2002, с 23-132

2 ПереводМ Лозинского цит поуказсоч,с 29-152

3 Пьеса «Фуэнте Овехуна» в переводе М Донского здесь и далее цит по электронному изданию www lopedevega net ru/

«глупец», «пустослов»), marquesote (презр, «маркиз»), perro (груб, «собака»), plebe (презр, «чернь») При передаче оценочно-экспрессивной лексемы marquesote Юрьев использует существительное «маркизик», Лозинский и Донской находят синонимические оценочные лексемы «бабье стадо», «злодей»

Другим средством выражения оценочной характеризации в пьесе является употребление указательного местоимения перед именем собственным ¿Dónde estará aquel Frondoso? При передаче лексемы aquel на русский язык Юрьев и Донской используют местоимение «этот» в характеризующем значении Донской усиливает значение лексемы с помощью притяжательного местоимения «ваш» Бальмонт , и Лозинский находят синонимические соответствия - личное местоимение «он» и определительное местоимение «сам»

Для выражения экспрессии в разговорной речи героев пьесы используются также междометия двух видов. 1) первичные междометия, не связанные своим происхождением со знаменательными частями речи ¡Еа1 (побуждение к действию), ¡Ah> (неудовольствие), ¡Ayf (страх), ¡Oh1 (удивление) При переводе данные междометия, как правило, заменяются соответствующими русскими с сохранением того же значения Испанское междометие ¡Еа1, выражающее побуждение к действию, передается Бальмонтом, Лозинским и Донским с помощью междометий «Ну», «Эй» В переводе Юрьева значение данного междометия не передано

2) Производные междометия, образованные от существительных, глаголов, наречий ¡Vítor! (одобрение), ¡Arre1 (побуждение к действию), ¡Cielos', /Santo Cielo' (удивление), ¡Tirte ahuera' (удивление), ¡ Viva/vivan > (выражение энтузиазма, одобрения), ¡Ay de mV (боль, страдание) Функциональное значение испанского междометия ¡Tirte ahuera>, выражающего удивление, было передано только в переводе Лозинского с помощью восклицательного предложения «Да нет, конечно'». Юрьев, Бальмонт и Донской перевели

данный оборот разговорной речи буквально - «Спасайся ты скорей'», «Беги отсюда поскорей», «Скорей бы унести нам ноги»

Наряду с междометиями для усиления признака имени существительного в речи героев пьесы используется местоимение qué ¡Qué villano elocuente', ¡Qué cansado villanaje< В переводах усиление признака передано не только с помощью междометия «ах'», определительного местоимения «какой», частицы «ишь», но и с помощью оценочных прилагательных и существительных «мужицкий краснобай», «доморощенный вития» и превосходной степени прилагательного «красноречивейший»

В разговорной речи пьесы «Fuente Ovejuna» используется игра слов, основанная на созвучии окончаний лексем don-ado и lastim-ado. Игра слов в переводе Донского, как и в оригинале, основана на созвучии флексий-«знамен-итый» - «изб-итый» Лозинский создает лексический каламбур с помощью общего корня прилагательного «хлест-кий» и краткого причастия «от-хлест-ан» Игра слов в переводе Бальмонта основана на противопоставлении других лексических единиц - существительного «поэт» и глагола «петь»

Разговорная речь героев пьесы характеризуется использованием фразеологических единиц (ФЕ) трех групп 1) лексических фразеологизмов -глагольных (locuciones verbales), адъективных (locuciones adjetivales) и наречных (locuciones adverbiales) ФЕ Лексические ФЕ маркированы в пьесе как «разговорные» andar en puntos («спорить»), andar tras («выслеживать»), dar voces («кричать»), andar por los aires («ходить по пятам»), no dejar a sol ni a sombra («не упускать из вида»), de buena pro («ответственный, обязательный /о человеке/»), de oreja a oreja («наотмашь»), a una voz («единогласно»), de punta a puño («целиком») При их переводе используются прямые, синонимические и дескриптивные (описательные) соответствия Так, передавая ФЕ andar por los aires Лозинский и Бальмонт находят русские глагольные ФЕ «ходит по пятам», «идет по пятам» Донской передает данную ФЕ с помощью компаративного фразеологизма «бродит как тень» В

переводе Юрьева значение ФЕ передается дважды - дескриптивным соответствием «где б ни была, он тут» и буквальным переводом испанской конструкции «За ней он, точно / По воздуху, летает»

2) Предикативные ФЕ передаются с помощью калькирования и частичного пословичного соответствия При переводе испанской пословицы Andaya, que nadie diga / de esta agua no beberé Юрьев, Бальмонти Лозинский используют прием калькирования «Не говори / Из этого ручья не проглочу / Ни капельки водицы» (Юрьев), «Пусть никто не скажет / От той воды я не испью» (Бальмонт), «Как можно говорить вперед / «Я эту воду пить не буду» (Лозинский) Для передачи стилистического эффекта народно-разговорной речи Паскуалы Юрьев употребляет экспрессивно окрашенные лексемы глагол «проглотить» и существительные с уменьшительными суффиксами «капелька», «водица». Бальмонт повышает стилевой регистр речи Паскуалы, передавая лексему beberé глаголом «испить» Донской переводит предикативный фразеологизм с помощью частичного пословичного соответствия «Не плюй в колодец пригодится воды напиться», которое по смыслу, функции и стилистическим характеристикам равнозначно пословице оригинала При этом Донской вносит в текст перевода характерную для разговорной речи сокращенную форму устойчивого оборота с целью воспроизведения особенностей народного языка

3) Компаративные ФЕ, образованные по двум моделям а) прилагательное + союз + существительное el corazón brando como una manteca, b) союз + существительное + гяагол como violento rayo muros abraso, ambos como palomos estemos В отличие от индивидуально-авторских сравнений, о которых речь пойдет далее, компаративные ФЕ — лексические единицы, которые закрепились в языке как устойчивые сравнения Смысловая, стилистическая и функциональная адекватность ФЕ el corazón brando como una manteca передана переводчиками с помощью сравнений, образованных по следующим моделям а) прилагательное + союз + существительное

«мягкие такие, вот что твой воск» (Юрьев), Ь) превосходная степень прилагательного + существительное + глагол «мягче масла становилась» (Бальмонт), с) существительное в именительном падеже + глагол + существительное в творительном падеже «сердце тотчас же готово растаять маслом» (Лозинский), d) глагол + существительное + союз + глагол + существительное «растает девичье сердечко, как тает масло» (Донской)

Испанская компаративная ФЕ como violento rayo muros abraso, образованная по модели «союз + существительное + глагол» в русских переводах передается аналогичными моделями «как молния, как гром небесный / Ударю» (Юрьев), «спалю, / Как молния» (Донской) или глаголом с существительным в творительном падеже «молнией зажгусь» (Бальмонт), «молнией сожгу» (Лозинский)

Для создания речевой характеристики персонажей на лексическом уровне используются архаизмы В речи королей и магистра архаизмы употребляются как художественный прием официально-делового стиля, в монологах Фернана Гомеса и Флореса, а также в обращениях крестьян к королям и магистру они используются для создания возвышенной речи saco («разбой»), allanar («умиротворять, успокаивать») При передаче устаревшего глагола allanar Лозинский и Бальмонт используют дескриптивные соответствия «там счастье и обилье», «все идет в ней к изобилью»

Стилистические функции в речи героев пьесы выполняют также лексемы с пометами «книжное» hado («рок»), orbe («вселенная»), infehce («несчастный»), gentes («люди»), deudo («родственник») В диалогах и монологах рехидора, королей, Флореса и Лауренсии книжная лексика употребляется с целью создания возвышенного, торжественного стиля речи Книжная лексика используется также для создания иронической речи В такой функции в речи Баррильдо употреблена лексема trovar («сочинять стихи») При ее переводе Лозинский и Донской используют прямое соответствие - глагол «сочинять», Бальмонт находит дескриптивное

соответствие «Спой ты, скрути цветистей нить» Как видим, при передаче речевой характеристики героев пьесы на лексическом уровне переводчики находят прямые, синонимические, дескриптивные и функциональные соответствия

Фонетические и морфологические средства создания речевой характеристики являются элементами просторечия и употребляются в речи крестьян и слуг В пьесе «Fuente Ovejuna» фонетическим элементом просторечия является регрессивная ассимиляция, происходящая при присоединении местоименной клитики к инфинитиву глагола visitalla (вм visitarla), rezaUe (вм rezarle), acentallo (вм acentarló) Данные просторечные формы употребляются в речи рехидора Фуэнте Овехуны, Ортуньо и Лауренсии De la moza el parecer / Tomad antes de acentallo, Y de que con tus criados / a visitalla venías, Y al "inducas tentación" / rezalle mis devociones Более поздняя форма llevarle характеризует речь командора Levarle mando а la cárcel

Другими фонетическими элементами просторечия в пьесе являются синкопа, аферезис и редукция Синкопа согласного происходит в слабой позиции в сочетаниях /ct/, /ks/, что отражается в написании efeto (вм efecto), estremo (вм extremo), esperiencia (вм experiencia), satisfación (вм satisfacción) и тд Данные разговорно-просторечные служили в испанской литературе XVII в антиподом латинизированным культистским формам Признаком просторечия, реализующимся в речевой характеристике Паскуалы, является также аферезис начальных гласных a-, е cademia (вм academia), norabuena (вм enhorabuena). Фонетическим элементом просторечия в речи Эстебана и Паскуалы является также редукция окончания в форме 2 лица единственного и множественного числа повелительного наклонения (Imperativo Afirmativo) mostrá las armas acá (вм mostrad), Echa todos por ahí (вм. echad), Tirte ahuera (вм tírate) Редукция в группе согласных /str/ vueso (вм vuestro), которая характеризует речь Лауренсии, также представляет просторечное

употребление ¿No basta a vueso señor / tanta carne presentada?, Id con Dios, tras vueso corso и т д

К морфологическим средствам создания просторечия нами было отнесено использование формы глагола haber в 1 лице множественного числа habernos, вместо hemos, которое характеризует речь Эстебана Ya tus armas puesto habernos, Para ensayarnos mejor / en lo que habernos de hacer

Фонетические и морфологические формы просторечия не передаются на русский язык непосредственно, а компенсируются на других участках текста перевода использованием просторечных форм существительных родительный падеж «время» (Юрьев), дательный падеж «знамю» (Бальмонт), числительных «тыща» (Лозинский) и глаголов «моги», «открылася» (Бальмонт)

Синтаксические особенности речевой характеристики персонажей связаны с постановкой предиката в предложении Наряду с нейтральным порядком слов субъект-предикат-объект (SVO) для повышения стилевого регистра речи используется инвертированный порядок SOV При передаче инверсии переводчики сохраняют обратный порядок слов Гак, при передаче испанского предложения A los Católicos Reyes1 / España les dará la obediencia с помощью постановки дополнения в препозицию сохраняется повышенный стилевой регистр фразы «Закон . Испания признает» (Юрьев), «власть. Испания давно готова признать» (Лозинский), «все повиновенье скрепят» (Бальмонт)

Другой морфосинтаксической особенностью текста пьесы «Fuente Ovejuna» является субстантивация инфинитива conviene el по haber descuido en esto, si el vivir en mí no cesa, el cobrar nueva vida и придаточного подлежащного предложения El по haberle es cierto Субстантивация характерна для речи королей, дона Манрике и Лауренсии и используется для придания речи героев торжественности При передаче на русский язык субстантивированного инфинитива el vivir Лозинский и Донской используют

1 Reyes Católicos - Фердинанд Арагонский (1452- 1516) и Изабелла Кастильская (1451 - 1504)

18

причастие «жив» и глагол «пожить» Юрьев находит описательное соответствие «Когда мне смерть преграды не положит в этом», передающее возвышенно-торжественный стиль речи

Синтаксической особенностью речи королей, рехидора, магистра, дона Манрике и командора является употребление инфинитивных и герундиальных оборотов, которые на русский язык передаются с помощью соответствующих придаточных предложений

Во втором разделе третьей главы рассматриваются лингвостилистические средства передачи художественного образа в переводах В речи героев пьесы создаются метафоры, сравнения, эпитеты и олицетворения При анализе перевода метафор и сравнений JIone мы берем за основу классификацию В П.Григорьева1 В тексте драмы «Fuente Ovejuna» мы выделили три вида компаративных тропов 1) собственно-метафоры es llave la cortesía, sois piedras, bronces, jaspes, tigres, которые на русский язык передаются прямыми или синонимическими лексическими соответствиями

2) Метафоры-сравнения el árbol de paciencia, la nave de temor, el caldero de papel Метафора-сравнение el árbol de paciencia передана в переводе Лозинского с помощью метафорической перифразы «терпенье, наша мачта» Юрьев и Донской при передаче значения тропа используют дескриптивные соответствия «А где ж терпенья то нам, Менго, взять? / Ты вот что говори Злодей проклятый / С корнями выдернул его со всеми» и «Терпенье им не управляет боле»

3) Собственно-сравнения ¿hay encina tan seca como esta mi condicióncomo el ave sin aviso, / o como el pez, viene a dar / al reclamo o al anzuelo Если образ, заложенный в сравнении оригинала, имеет коррелят в русском языке, то

1 ВПГригорьев различает 6 видов компаративных тропов I) собственно-метафору (напр, «снег»), 2) метафору-сравнение («снег лица»), 3) метаморфозу («станет лицо снегом»), 4) метафорическую перифразу («лицо, этот белый снег»), 5) метафору в приложении («лицо-снег»), 6) собственно-сравнение («лицо как снег») Подробнее с данной классификацией можно ознакомиться в книге С Ф Гончаренко «Стилистический анализ испанского стихотворного •текста» М, 1988,с 140-141

переводчики используют прямые и синонимические лексические соответствия Например, при передаче сравнения hay enema tan seca como esta mi condición переводчики сохраняют образ в сравнении оригинала encina/«дуб», однако для прилагательного seco находят синонимические соответствия «старый» (Юрьев), «вековой» (Лозинский) Донской заменяет образ компаративного оборота типичным для русского языка «кремень» Когда образ, заложенный в испанском сравнении, непонятен русскому читателю, происходит его замена Например, при передаче сравнения como el ave sin aviso, / o como el pez, viene a dar / al reclamo o al anzuelo Лозинский и Донской для достижения смыслового, стилистического и функционального соответствия прибегают к видовой замене ave - «рябчик» (пер Донского), pez — «плотица» (пер Лозинского), «окунь» (пер Донского)

В основе олицетворений в речи героев лежит уподобление явлений неживой природы (cabellos, llanto, daño, Fuenteovejuna, nave) человеку cabellos по lo dicen, daño corre, ¿ Qué piensan Fuenteovejuna /y sus vasallos de mP, corre la nave, baña el llanto Олицетворения, как правило, сохраняются в переводах и передаются прямыми и синонимическими лексическими соответствиями Например, олицетворение ¿Quépiensan Fuenteovejuna /у sus vasallos de mP передано в переводах соответствующими глаголами «ждет Фуэнте Овехуна» (Юрьев), «Ключ Овечий обо мне / Там говорит» (Бальмонт), «Селенье / Толкует» (Лозинский)

Третий раздел третьей главы посвящен рассмотрению способов воссоздания стихотворной формы оригинала в переводах Стихотворная структура драматических произведений Лопе разнообразна Драматург отдает предпочтение традиционно-национальным формам романса (восьмисложный или шестисложный стих со сквозным ассонансом в четных строках), кинтильи (пятистишие с рифмовкой ababa, aabba, abbaa), октавы (строфа из восьми стихов с рифмовкой abababee), редондильи (серия четверостиший с рифмой abba) и др Каждая стихотворная форма в пьесе соответствует определенному стилю речи персонажей редондильи

используются для передачи разговорной речи, описанию соответствует романс, лирическим отступлениям - октавы и сонеты, торжественным речам - десимы

В ходе работы были выявлены основные лингвостилистические особенности драматических произведений Лопе де Веги, систематизированы и обобщены теоретические подходы к проблеме перевода драматических текстов, изучена история переводов и восприятия пьес Лопе в социокультурном контексте России XVIII-XX веков и проанализированы индивидуальные переводческие концепции, сложившиеся в истории переводов произведений испанского драматурга Также был проведен сопоставительный лингвостилистический анализ четырех переводов пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных в XIX и XX веках Исследованный материал позволил сделать следующие выводы

1) В истории переводов драматических произведений Лопе де Веги было выявлено три периода первый период - с XVIII в до середины XIX в, второй период - середина - конец XIX в, третий период - начало XX в -по сей день

2) В каждый исторический период восприятие и перевод пьес Лопе приобретает свои специфические черты, что обусловлено, с одной стороны, социально-политическим и культурно-историческим контекстом, в который вписан данный перевод, с другой, - общими представлениями о роли переводчика, сложившимися на данном историческом этапе

3) Исследовав лингвостилистические особенности пьес испанского драматурга, мы пришли к выводу, что творческая концепция Лопе де Веги сформировалась на основе своеобразного синтеза теоретических основ «Поэтики» Аристотеля, традиций итальянской комедии Дель Арте и народного средневекового театра Для драматических произведений Лопе характерно использование лексико-стилистических средств и приемов разговорного стиля (указательных местоимений перед именем

собственным в характеризующем значении, междометий, игры слов и фразеологизмов), а также лексических элементов просторечия, архаизмов, латинизмов и книжной лексики На фонетическом уровне в речи героев была выявлена регрессивная ассимиляция, аферезис, синкопа и редукция Язык пьес Лопе на морфосинтаксическом уровне характеризуется использованием аналитических форм глагола, инфинитивных и герундиальных оборотов, инвертированным порядком слов Для творческой концепции испанского драматурга характерна поэтизация народной речи Среди лингвостилистических средств создания художественного образа Лопе де Вега использует сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения и противопоставления Важную роль в драматических произведениях Лопе играют ритм, стихотворная форма, а также ее структурные элементы, поскольку они соответствуют определенному стилю речи персонажей

4) Теоретические аспекты проблемы перевода драматического текста связаны с тем, что он рассчитан не только на чтение, но и на постановку, поэтому перевод пьесы должен отвечать целому ряду требований презентации устного текста При создании спектакля режиссер, художник и актеры по-своему интерпретируют идейно-художественное содержание пьесы, поэтому при анализе переводов драматических произведений необходимо учитывать особенности взаимодействия их коммуникативных позиций

5) В результате проведенного сопоставительного лингвостилистического анализа способов передачи речевой характеристики, художественного образа и стихотворной формы в четырех переводах пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных в XIX и XX вв, были выявлены 4 индивидуальные переводческие концепции, отразившиеся в выборе лингвостилистических средств

6) С А Юрьев создал современный по тем временам перевод, предназначенный для сценической интерпретации Задача С Юрьева

состояла не столько в передаче стихотворной формы, сколько в преодолении буквализма, которым характеризовались предшествовавшие переводы, а также в воссоздании национального своеобразия подлинника

7) Поэт-символист К Д Бальмонт в переводе «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» стремится к самовыражению Его поэтическая индивидуальность проявляется при передаче стихотворной формы, речевой характеристики персонажей и художественных образов оригинала Переводчик создает новые сравнения, метафоры, окказионализмы и поэтические образы-символы в духе эстетики символизма

8) Перевод драмы, выполненный МЛ Лозинским, отражает широко филологический подход, ориентированный на передачу колорита эпохи Кроме того, в его переводе проявилась тенденция к повышению стилевого регистра речи персонажей Однако именно в переводе М Лозинского речевая характеристика героев, художественные образы и стихотворная форма оригинала воссозданы с наибольшей полнотой и точностью

9) М М Донской, как и С А Юрьев, предназначает перевод для сценической интерпретации Передавая речевую характеристику персонажей и художественные образы оригинала, М Донской исходил из особенностей характера действующих лиц, поэтому речь героев в его переводе в большей степени индивидуализирована

Таким образом, в результате проведенного сопоставительного лингвостилистического анализа переводы пьес Лопе де Веги предстали как «сложная межкультурная эстетическая коммуникация, диалог великих культур, отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира»1 испанского драма гурга Золотого века и русских переводчиков, каждый из которых мастерски владеет родным языком и отразил в своем переводе индивидуальную переводческую концепцию

' Оболенская Ю Л Диалог культур и диалектика перевода М , 1998, с 10

23

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

1) Пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» в переводах К.Д.Бальмонта и МЛЛозинского как отражение двух переводческих концепций первой половины XX века. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». М., 2007, № 4, с. 30 — 35.

2) К истории переводов пьес Лопе де Веги в России: их восприятие и оценка литературной критикой в XIX веке. // Вестник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. М., 2008, №3,7 с.

3) Некоторые стилистические особенности употребления фразеологических единиц в испанском языке // Проблема текста в гуманитарных исследованиях Материалы научной конференции 16-17 июня 2006 г М, 2006, с 63-65

4) К вопросу об истории переводов драматургии Лопе де Веги на русский язык // Иберо-романистика в современном мире научная парадигма и актуальные задачи Тезисы конференции МГУ, филологический факультет, 16-17 ноября 2006 г М, 2006, с 23-24

5) К вопросу о стихотворной структуре пьесы Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» // Тезисы конференции «Романские языки и культуры» МГУ, 29-30 ноября 2007, www philol msu ru/rus/kal7romphil/index htm

6) Своеобразие стиля пьес Лопе де Веги «Собака на сене», «Валенсианская вдова», «Фуэнте Овехуна» в переводах М.Л Лозинского // Иберо-романское языкознание. № 9 М, 2008, 5 с

Подписано в печать 26 02 2008 Формат 60x88 1/16. Объем 1 0 п л Тираж 100 экз Заказ № 697 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г Москва, Ленинские горы, д 1 Главное здание МГУ, к А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жданова, Анна Владимировна

Введение

Глава первая. ория переводов драматичих произведений Лопе де Веги в Рии в XVIII-XX вв

§ 1. XVIII - середина XIX вв.: знакомство с творчеством

Лопе де Веги и первые переводы его пьс.

§2. Вторая половина XIX в. как новый этап в истории восприятия и переводов произведений аого драматурга в Рии

§3. Появление двух концепций перевода пьес

Лопе де Веги в XX веке

Выводы

Глава вторая. Лингвостилистические проблемы перевода драматичих теов

§ 1. Жанровые и стилистические особенности драматичих произведений Лопе де Веги

§2. Теоретические аспекты проблемы перевода драматичих теов

Выводы

Глава третья. Сопоставительный лиигвостилистический анализ переводов пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом,

М. Лозиим и М. Доим

Раздел 1. Передача речевой характеристики персонажа как овная задача переводчика драматичих теов

§ 1. Лексико-стилистические средства передачи речевой характерики

§2. Воссоздание особенностей речи персонажей на фонетичом, морфологичом интачом уровне

Раздел 2. Лингвостилистические средства передачи художвенного образа в переводах

Раздел 3. Способы воссоздания стихотворной формы оригинала в переводах

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Жданова, Анна Владимировна

Данное исследование посвящено истории и сопоставительному лингвостилистическому анализу русских переводов драматических произведений классика испанской литературы Jlone де Веги, который по праву возглавляет блестящую плеяду деятелей испанского национального театра XVI-XVII веков. Восхищенные современники называли драматурга Золотого века , «океаном поэзии», а Сервантес писал, что он — «чудо природы» {el Monstruo de Naturaleza). Говоря о вкладе Jlone в становление испанской национальной драматургии, Сервантес отмечал, что он «покорил и подчинил своей власти всех комедиантов и наполнил мир своими комедиями, удачными, хорошо задуманными и составляющими в общей сложности более десяти тысяч листов. »'. По свидетельству самого писателя, им было создано 1500 пьес, к которым надо прибавить 400 религиозных пьес и большое количество интермедий.

В России интерес к творчеству испанского драматурга проявляется в XVIII веке, когда устанавливаются регулярные дипломатические и торговые отношения России с Испанией и усиливается интерес к быту и культуре далекой страны. Первые упоминания имени Jlone де Веги в русской литературе встречаются в произведениях В.К. Тредиаковского и А.П. Сумарокова. В 1785 году в России появился первый перевод пьесы Jlone «El villano en su rincón» («Сельский мудрец»).

В XIX веке в России пробуждается широкий интерес к испанской литературе. Героическая борьба испанского народа против наполеоновских войск 1808-1814 гг., а также революционные события 1820—1823 гг. привлекают внимание всех слоев русского общества. На протяжении второй половины XIX в., когда появляются переводы для театра, выполненные С.А. Юрьевым, и XX столетия, когда над переводами работают К.Д. Бальмонт,

1 М. де Сервантес Сааведра. Избранные произведения. M.-JL, 1948, с. 131.

В.А. Пяст, А.Э. Сипович, М.Л. Лозинский, М.М. Казмичев, Ф.В. Кельин, Т.Л. Щепкина-Куперник, драматические произведения Лопе становятся одними из самых популярных зарубежных пьес на русской сцене.

Автор работы исходит из того, что представление о тексте перевода как единственном замещении оригинального художественного произведения не совсем верно. Переводы, являясь продолжением жизни оригинала, представляют собой разные варианты переводческой интерпретации подлинника. По словам М. Бахтина, каждое художественное произведение «как бы окутано музыкой интонационно-ценностного контекста, в котором оно понимается и оценивается (конечно, контекст этот меняется по. эпохам восприятия, что создает новое звучание произведения)»1. Каждый последующий перевод, являясь порождением своего времени, вносит нечто новое в трактовку оригинального художественного произведения.

В данном исследовании мы рассматриваем переводы драматических произведений Лопе де Веги не только в диахронии, но и в синхронии. В диахронии переводы пьес испанского драматурга предстают не как результат, а как многовариантный процесс, зависящий не только от умения переводчиков, но и от восприятия издателей, критиков и читателей, изменений в исторической ситуации. Исследуя произведения Лопе в синхронии, мы исходим из того, что подход к переводу текста драмы должен быть особым, он обусловлен особенностями художественных текстов особого жанра - драматургии.

Материалом исследования служат пьесы Лопе де Веги и более 30 русских переводов, выполненных в XVIII веке А.Ф. Малиновским; в XIX веке - Н.М. Пятницким, К.И. Тимковским, А.О. Лютецким, С.А. Юрьевым, А.Н. Бежецким (Масловым); в XX веке — К.Д. Бальмонтом, В.А. Пястом, А.Э. Сиповичем, М.Л. Лозинским, Т.Л. Щепкиной-Куперник, Ю.Б. Корнеевым,

Цит. по: Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998, с. 94.

О.Г. Савичем и М.М. Донским; а также отечественные и зарубежные издания XIX-XX вв., посвященные испанской драматургии и творчеству Лопе, воспоминания, заметки переводчиков, критические замечания и отзывы на спектакли.

Методологической базой данной работы являются труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории, истории перевода и стилистики: М.П. Брандес, P.A. Будагова, С.И. Влахова, В.В. Виноградова,

B.C. Виноградова, С.Ф. Гончаренко, М.М. Донского, В .Я. Задорновой, И. Левого, В.Н. Комисарова, Дж. Кэтфорда, М.М. Морозова, Ж. Мунена, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, П.М. Топера, A.B. Федорова,

C.Ф. Флорина, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера. При анализе лингвостилистических особенностей произведений Лопе де Веги мы опирались на труды отечественных испанистов: М.П. Алексеева, Н.И. Балашова, К.Н. Державина, Б.А. Кржевского, Д.К. Петрова, З.И. Плавскина, В:Ю. Силюнаса, A.A. Смирнова, Н.Б. Томашевского, А.Л. Штейна и испанских исследователей творчества драматурга: Л. Астраны Марина, Д. Алонсо, А. Вальбуэны Прата, Х.А. Гарсия Баркеро,- Х.М. Диеса Борке, X. Касальдуэро, Р. Менендеса Пидаля, Х.Ф. Монтесиноса, А. Саморы Висенте.

Актуальность и научная новизна данного исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали русские переводы произведений одного из самых популярных испанских драматургов - Лопе де Веги. Переводы пьес Лопе рассматриваются не только в диахронии - как многовариантный процесс возможных интерпретаций оригинала, но и в синхронии - как результат сложной межкультурной коммуникации, ориентированной на четырех адресатов: читателя, переводчика, режиссера, актера.

Теоретическая значимость состоит в том, что работа вносит существенный вклад в разработку теории перевода драматических произведений, а также такой их жанровой разновидности, как поэтический текст.

Практическая значимость диссертации связана с тем, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории художественного перевода, сопоставительной стилистике, истории испанского языка и литературы.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 6 публикациях по теме диссертации, обсуждались на конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи». (16 - 17 ноября 2006г.), XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007» (апрель 2007г.), конференции «Романские языки и культуры» (29 — 30 ноября 2007г.), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ (2007 - 2008 гг.).

Целью работы является комплексное интердисциплинарное исследование на основе сопоставительного лингвостилистического анализа русских переводов драматических произведений Лопе де Веги, выполненных на протяжении трех веков: XVIII, XIX и XX.

Для осуществления поставленной цели автору было необходимо решение теоретических и практических задач, а именно:

1. изучение истории русских переводов драматических произведений Лопе де Веги, выявление и описание основных этапов истории переводов в имеющемся социокультурном контексте России XVIII -XX веков;

2. анализ сложившихся индивидуальных переводческих концепций переводов пьес испанского драматурга;

3. выявление и описание основных лингвостилистических особенностей драматических произведений Лопе де Веги;

4. систематизация и обобщение теоретических аспектов проблемы перевода драматических текстов и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык.

5. сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы JIone «Fuente Ovejuna», выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом, М.Лозинским и М. Донским.

Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии, включающей 280 изданий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв."

В анализируемых переводах пьесы «Fuente Ovejuna» проявились четыре индивидуальные переводческие концепции:

1) Юрьев создал современный по тем временам перевод, соответствующий вкусам своего времени и эстетическим представлениям об испанской драме. Его перевод был предназначен, прежде всего, для сценической интерпретации, поэтому главной задачей переводчика было не столько передать стихотворную форму, сколько избежать буквализма, которым страдали предшествовавшие переводы, и воссоздать национальный колорит подлинника.2) Поэт-символист К. Бальмонт в переводе «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» стремится к самовыражению. Его поэтическая индивидуальность проявлялась при передаче стихотворной формы, В истории переводов пьес Лопе де Веги в России романс передавался не только ямбом, но и такими размерами, как хорей и дольник. Однако в русской классической поэзии на испанские мотивы и в подражаниях существует давняя традиция передачи испанского романса нерифмованным четырехстопным хореем. Так, например, хорей используется в стихах А. К. Толстого на испанскую тему: «Девять лет дон Педро Гомец, / По прозванью Лев Кастильи, / Осаждает замок Памбу, / Молоком одним питаясь...» (Цит. по: Донской М. Указ. соч., с. 216). Там же, с. 215.речевой характеристики персонажей и художественных образов оригинала. Переводчик создает новые сравнения, метафоры, окказионализмы и поэтические образы-символы в духе эстетики символизма.3) М.Лозинский воплотил в переводе «Фуэнте Овехуна» принципы историко-филологического подхода. Переводчик стремился не только к предельной смысловой нагрузке стиха, но и к передаче художественного образа в его целостности. Кроме того, в его переводе проявилась тенденция к повышению стилевого регистра.4) Предназначая пьесу Лопе де Веги для сценической интерпретации, М.Донской стремится создать современный перевод. Переводчик указывает, что «перевод в идеале есть факт русского искусства и адресован читателям и зрителям — современникам переводчика» поэтому в свой перевод он вносит русские реалии. Воссоздавая стихотворную форму оригинала, переводчик следует русской традиции передачи испанских размеров. В отличие от К.Бальмонта, в основе переводов которого лежал принцип самовыражения, и М.Лозинского, который стремился, прежде всего, к точному воссозданию лингвостилистических особенностей оригинала, М.Донской передавал речевую характеристику персонажей, исходя из особенностей характера действующих лиц.5) Несмотря на индивидуальность каждого авторского подхода к переводу пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», представляется возможным выявить общие лингвостилистические черты, характеризующие переводы, выполненные К.Бальмонтом, М.Лозинским и М.Донским.6) М.Лозинскому, стремящемуся к наибольшей точности при передаче лингвостилистических особенностей оригинала, и М.Донскому, Донской М. Указ. соч., с. 187.исходящему в своем переводе из индивидуальности характера действующих лиц, принадлежит заслуга отыскания верного ключа для передачи разговорно-просторечного стиля пьесы Лопе.7) В переводах поэта-символиста К.Бальмонта, тонко чувствующего стихотворный ритм и рифму, и филолога Лозинского, стремящегося к максимально точной передаче стихотворной формы подлинника, с помощью соответствующей рифмовки женских и мужских окончаний (aBBaCddC - перевод К.Бальмонта; AbbAcDDc — перевод

М.Лозинского) достигнуто наибольшее ритмическое разнообразие.ЗАКЛЮЧЕНИЕ В ходе работы были выявлены основные лингвостилистические особенности драматических произведений Лопе де Беги, систематизированы и обобщены теоретические подходы к проблеме перевода драматических текстов, изучена история переводов и восприятия произведений Лопе в социокультурном контексте России XVTII-XX веков и проанализированы индивидуальные переводческие концепции, сложившиеся в истории русских переводов пьес испанского драматурга. Также был проведен сопоставительный лингвостилистический анализ четырех переводов пьесы Лопе де Беги «Fuente Ovejuna», выполненных в XIX и XX веках.Исследованный материал позволил сделать следующие выводы:

1. В каждый исторический период восприятие и перевод драматических произведений Лопе де Беги приобретает свои индивидуальные черты, что обусловлено, с одной стороны, социально-политическим и культурно-историческим контекстом, в который вписан данный перевод, с другой, - общими представлениями о роли переводчика, сложившимися на данном историческом этапе. Последующий исторический период не приводит к исчезновению представлений предыдущего, между ними существует преемственность, и постепенно складывается традиция перевода произведений испанского драматурга.2. Изучение истории переводов драматических произведений Лопе де Беги позволило выявить три периода.3. Первый период истории переводов пьес Лопе начинается в XVIII веке и длится до середины XIX века. Это время появления непрямых буквалистских переводов. В основе первого русского перевода комедии Лопе де Беги «El villano en su rincon» («Сельский мудрец»), выполненного в 1785 году А.Ф. Малиновским с французского языка, лежит поэтика XVIII века. Задачи переводчика рассматривались в тот период как творческие, поэтому считалось допустимым создавать синтез переводного материала и собственного творчества. Для перевода А. Малиновского характерна переделка подлинника: было изменено количество персонажей и действий, структура пьесы; имена и фамилии действующих лиц, а также детали оригинала были заменены реалиями русского быта. Воссоздание стиля оригинала сочетается в его переводе с буквальной передачей текста. Кроме того, перевод пьесы «Сельский мудрец» представляет собой пример того, насколько сложен был путь ознакомления русского читателя с испанской драматургией в XVIII' веке. Прежде чем попасть в руки русского читателя комедия Лопе прошла через такое число посредников, что, несмотря на хорошее по тем временам качество перевода, читатель получал о произведении испанского драматурга весьма неточное представление. На протяжении всей первой половины XIX столетия переводы пьес Лопе характеризовались, буквальной передачей текста оригинала. Так, Н.М.Пятницкий, автор перевода комедии Лопе «El perro del hortelano», выполненного в 1843 году, пренебрегает требованиями русского языка и ставит перед собой задачу буквальной, дословной передачи текста.Драматургия Лопе де Веги в прозаических переводах Н.Пятницкого («Собака на сене», 1843г.; «Причудница», 1854г.) не привлекала внимание театров.4. Второй период истории переводов драматических произведений Лопе начинается во второй половине XIX века, когда меняются представления о переводе. Перевод начинает оцениваться не как передача набора отдельных элементов, а воспроизведение идейно художественного целого. Качественно новый подход к переводам произведений испанского драматурга в России связан с переводческой деятельностью А.Юрьева. В стихотворном переводе «Местечко Фуэнте Овехуна», выполненном в 1876 году, раскрылось не только идейно-художественное содержание оригинала, но и прелесть его поэтического выражения. Традиции А.Юрьева продолжил А.Н.Бежецкий, выполнивший в 1891 году прозаический перевод комедии «El perro del hortelano» под названием «Собака садовника», который по легкости и образности языка был несравненно выше буквалистских переводов Н.М.Пятницкого. Переводы А.Бежецкого были предназначены для театра, поэтому он избегал неудобных для сценического произнесения сложных синтаксических конструкций, избыточных сравнений и метафор.5. Следующий этап истории переводов пьес Лопе де Веги в России начинается после 1917 года, когда, как писал А. М. Горький, стал необходим «театр героический»

. Русский театр обратился, в частности, к пьесе Лопе «Fuente Ovejima». В переводе «Овечий Ключ (Фуэнте Овехуна)» К. Бальмонта проявилась тенденция к самовыражению: его поэтическая индивидуальность находила выражение при передаче лексики, синтаксиса, ритма, а в особенности, художественных образов Лопе. Создатели художественно филологических переводов и их последователи: М.Л. Лозинский, Т.Л. Щепкина-Куперник, М.М. Донской воссоздавали произведения Лопе де Веги в художественной целостности и национальном своеобразии.6. Выявив лингвостилистические особенности пьес испанского драматурга, мы пришли к выводу, что творческая концепция Лопе де Веги сформировалась на основе своеобразного синтеза теоретических основ «Поэтики» Аристотеля (подражание природе, внутреннее единство пьесы, логика построения образов и развития действия); традиций итальянской комедии Дель Арте (построение диалога, стройная композиция пьес, выразительные концовки сцен и другие Горький А. М. Трудный вопрос. // Дела и дни Государственного Большого Драматического театра. Вып. I. Пг., 1919, с. 8.аспекты драматургической техники) и народного средневекового театра (стремительный ритм действия, смелое перенесение действия из одного места в другое, обилие персонажей и событий, наглядность, яркие эффекты, красочность языка и общий импровизационный стиль).Для творческой концепции испанского драматурга характерна поэтизация народной речи. В языке пьес Лопе нами были выделены лексико-стилистические средства создания художественного образа, такие, как сравнения, метафоры; а также лингвостилистические средства и приемы разговорной речи — пословицы, поговорки и игра Важную роль в драматических произведениях Лопе играют ритм, стихотворная форма, а-также ее структурные элементы (стихотворный размер, характер рифм, их расположение и т.д.). Каждая стихотворная форма соответствует определенному стилю речи персонажей: редондильи передают разговорную речь, описанию соответствует романс, лирическим отступлениям - октавы и сонеты, торжественным речам — десимы, сценам, в которых обсуждаются серьезнейшие темы или участвуют почтенные персонажи, - одиннадцатисложник.Теоретические аспекты проблемы перевода драматических текстов связаны с тем, пьеса может быть рассчитана не только на чтение, но и на постановку. При создании спектакля режиссер, художник и актеры по-своему интерпретируют идейно-художественное содержание пьесы.Поэтому при анализе драматических произведений мы разграничили позиции автора оригинала, переводчика, режиссера и актеров.При лингвостилистическом анализе драматических текстов должны учитываться требования трех уровней: 1) на фонетическом уровне: а) отсутствие скопления согласных на стыке слов, избыточности односложных слов, б) мгновенность восприятия текста зрителем; 2) на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях: а) стилизованность языка, б) индивидуализация речи* персонажей; 3) на коммуникативном уровне: множественность адресатов (реплики могут восприниматься и по-разному истолковываться персонажами, с одной стороны, зрительным залом, с другой).11. В результате проведенного сопоставительного лингвостилистического анализа передачи речевой характеристики, художественного образа и стихотворной формы в четырех переводах пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных в XIX и XX веках, нами были выявлены четыре индивидуальные переводческие концепции.12. Юрьев создал современный по тем временам перевод, предназначенный, прежде всего, для сценической интерпретации.Главной задачей переводчика было не столько передать стихотворную форму, сколько избежать буквализма, которым характеризовались предшествовавшие переводы, а также воссоздать национальное своеобразие подлинника.13. Иная переводческая концепция у К.Бальмонта. Его перевод «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» можно расценивать как самостоятельное произведение, выдержанное в эстетике символизма. Переводчик вносит в текст пьесы окказионализмы, а также создает новые метафоры, сравнения и поэтические образы-символы. Передавая речевую характеристику персонажей, Бальмонт проявляет себя как поэт, тонко чувствующий ритм, стихотворную форму и художественные образы произведения испанского драматурга.14. Перевод «Фуэнте Овехуна» был выполнен М.Лозинским в соответствии с широко филологическим подходом и отражал стремление к передаче национального колорита подлинника.Переводчик стремился не только к предельной смысловой нагрузке стиха, что являлось «результатом глубокого, вдумчивого прочтения оригинала» , но и к передаче художественного образа в его целостности, «жертвуя малозначительным и соблюдая перспективу целого»". Неслучайно именно в его переводе художественные образы и стихотворная форма оригинала воссозданы наиболее точно. Яркой особенностью индивидуальной переводческой концепции М.Лозинского является тенденция к повышению стилевого регистра речи персонажей.15. М.Донской стремится создать современный перевод, указывая, что «перевод в идеале есть факт русского искусства и адресован .читателям и зрителям - современникам переводчика»

, поэтому в свой перевод он вносит, русские • реалии. Воссоздавая стихотворную форму оригинала, переводчик следует русской традиции передачи испанских размеров. В отличие-от К.Бальмонта, в основе переводов которого лежал принцип самовыражения, и М.Лозинского, который стремился, прежде всего, к точному воссозданию лингвостилистических .особенностей оригинала, М:Донской передавал речевую характеристику персонажей, исходя из особенностей характера действующих лиц.Таким образом, в результате проведенного лингвостилистического анализа переводы пьес Лопе де Веги предстали как. «сложная межкультурная эстетическая коммуникация, диалог великих культур, отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира»

испанского драматурга Золотого века и русских переводчиков, каждый из которых мастерски владеет родным языком и отразил в своем переводе индивидуальную переводческую концепцию. Гаврук Ю. Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода.М., 1968, с. 124. Федоров А. В. Указ. соч., с. 325-326. Донской М. Указ. соч., с. 187. Оболенская Ю. Л. Указ. соч., с. 10.

 

Список научной литературыЖданова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Левый И. Указ. соч., с. 204.2 Там же, с. 209-210.

2. Левый И. Указ. соч., с. 211.2 Там же, с. 212.

3. В произведениях испанского драматурга важную функцию выполняют ритм, стихотворная форма, а также ее структурные элементы (стихотворный размер, характер рифм, их расположение), т.к. они тесно связаны с содержанием пьес.

4. Теоретические аспекты проблемы перевода драматического текста связаны с тем, пьеса может быть рассчитана не только на чтение, но и на постановку.

5. Перевод К. Бальмонта «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)», цит. по: Лопе де Вега. Избранное. М., 2002, с. 23-132. В скобках указываются страницы.

6. Перевод М. Лозинского «Фуэнте Овехуна» цит. по: Три испанские комедии. М.-Л., 1951, с. 29-152. В скобках указываются страницы.

7. Лексическими архаизмами лексемами, у которых устаревшими являются и форма, и значение: maestrazgo («магистерское достоинство, великое магистерство Мальтийского ордена»), vasallo («вассал»), lunada («окорок»).

8. Существительное именной части сказуемого выносится в препозицию:Текст пьесы «Фуэнте Овехуна» Прямой порядок словrey nuestro eres natural eres nuestro rey natural

9. В.П. Григорьев различает 6 видов компаративных тропов: 1) собственно-метафору (напр., «снег»), 2) метафору-сравнение («снег лица»), 3) метаморфозу («станет лицо

10. Виноградов В. С. Указ. соч., с. 176.персонажа или социальной среды»1. Значимые имена собственные пьесы «Fuente Ovejuna» можно сгруппировать по четырем семантическим признакам2:

11. Социально-экономическое положение: Guzmán (в старину, «дворянин»)

12. Внешний вид: Juan Rojo (Хуан Рыжий)

13. Флора и фауна: Frondoso («ветвистый, густой»), Laurencia (laurel -«лавр»), Esteban (esteba «злаковое растение»), Flores (flor - «цветок»)

14. Виноградов В. С. Указ. соч., с. 178.

15. Поэт-символист К. Бальмонт в переводе «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» стремится к самовыражению. Его поэтическая индивидуальность проявлялась при передаче стихотворной формы,

16. Несмотря на индивидуальность каждого авторского подхода к переводу пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», представляется возможным выявить общие лингвостилистические черты, характеризующие переводы, выполненные К.Бальмонтом, М.Лозинским и М.Донским.

17. Изучение истории переводов драматических произведений Лопе де Веги позволило выявить три периода.

18. Гаврук Ю. Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода. М., 1968, с. 124.

19. Федоров А. В. Указ. соч., с. 325-326.

20. Донской М. Указ. соч., с. 187.

21. Оболенская Ю. Л. Указ. соч., с. 10.БИБЛИОГРАФИЯЛитература

22. Азадовский К. М. Театр Лопе де Вега и драмы Грильпарцера. Ученые записки. Т. 362. Л., 1968, с. 283 301.

23. Алексеев М. П. Этюды из истории испано-русских литературных отношений. // Культура Испании. М.-Л., 1940, с. 357 425.

24. Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1-Х1Х вв. Л., 1964, 213 с.

25. Аникст А. А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., 1967, 454 с.

26. Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира. М., 1965, 327 с.

27. Аникст А. А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1974, 607 с.

28. Андреев М. Л. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона. М., 2006, 35 с.

29. Антокольский П. Черный хлеб мастерства. // Мастерство перевода, 1963. М., 1964, с. 6-10.

30. Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVII—XVIII вв. М., 1978, с. 36-59.

31. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. // Лингвистика и поэтика. М., 1979, с. 147 173.

32. Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. М., 1980, 78 с.

33. Ахматова А. Воспоминания о М. Лозинском. // Поэзия. Проза. М., 2000, с. 468-471.

34. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2003, 496 с.

35. Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии). // Мастерство перевода. Сборник 13. М., 1990, с. 226-231.

36. Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. СПб, 2006, 477 с.

37. Балашов Н. И. Испанская классическая драма в сравнительно-историческом и текстологическом аспектах. М., 1975, 332 с.

38. Балашов Н. И. Лопе де Вега и проблематика испанской драмы XVII века на восточнославянские темы. // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 22. вып. 1. 1963, с. 3 18.

39. Балашов Н. И. Новые аспекты истории испанской драмы позднего Возрождения. // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. М., 1967, с. 382-415.

40. Балашов Н. И. Пушкин и испанская драма XVII в. на славянские темы. // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966, с. 27—38.

41. Балашов Н. И. «Кризис Ренессанса» и «Барокко» как противостоящие явления в драме начала XVII в. (Вокруг «Кары без мщения» Лопе де Вега и «Гамлета» Шекспира) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 33. Вып. 1. 1974, с. 27-43.

42. Балашов Н. И. Понятие диахронии контекста (Сравнительное литературоведение и структурный анализ) // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974, с. 107-110.

43. Батюшков Ф. По поводу спектаклей Старинного театра. // Студия, 1911, № 11, с. 1-4.

44. Белинский В.Г. «Гамлет, принц датский <.>. Перевод с английского Николая Полевого». // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. М., 1953, т. II, с. 428-435.

45. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды. // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Т. V. М., 1954, с. 7-67.

46. Белинский В. Г. Соч. (под ред. С. А. Венгерова), т. I, с. 516.26.