автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Оришак, Ольга Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

□и

На правок рукописи

ОРИШАК Ольга Валентиновна

ФАКТОРЫ КУЛЬТУРНОЙ АСИММЕТРИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОПОСТАВЛЕНИИ И В ПЕРЕВОДЕ (на материале русских и французских военных и военно-политических текстов)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003464662

Диссертация выполнена на кафедре французского языка Военного университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, професор Гарбовский Николай Константинович, заведующий кафедрой теории, истории и методологии перевода, декан факультета Высшая школа перевода

доктор филологических наук, профессор Хабибуллина Эльмира Хамзовна, заведующая кафедрой французского языка Казанского Государственного университета

кандидат филологических наук Огородов Михаил Константинович

заведующий кафедрой французского языка № 1 Московского государственного института международных отношений (У) МИД России

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится «__» марта 2009 года в 11 часов на заседании

диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4, тел. 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «_» февраля 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совет

кандидат филологических наук, доцен/ / ^ _ < Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию влияния различий между культурами, контактирующими в ходе межъязыковой коммуникации, на процесс и результат перевода. Очевидно, что межкультурная асимметрия является одним из главных факторов, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных этносов, и составляет одну из важных проблем теории перевода и переводческой практики.

При осуществлении перевода, в результате взаимодействия двух лингвокультурных общностей, проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы. Известно, что объективным свойством перевода является лишь частичная передача смысла исходного сообщения, которая обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.

В процессе отражения объективной реальности и автор оригинала, и переводчик оперируют знаками языков, которые в системе включают в себя информацию о культуре всего языкового социума. При этом в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур: но не только культуры одного народа с культурой другого, но и культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективным представлением переводчика о чужой культуре и об особенностях её интерпретации автором оригинала.

По мере интеграции европейских стран, в том числе и России, в единую общеевропейскую культуру, необходимость по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом становится как никогда актуальной. Сегодня уже недостаточно знать особенности исторического, политического, экономического и культурного развития какой-либо одной страны. Возможность и необходимость аналитического и критического сопоставления зарубежной культуры с культурой своей страны является необходимым условием профессиональной подготовки и деятельности переводчика. В этом процессе основное внимание должно быть уделено двум аспектам: национальному и интернациональному. Критическое отношение к любым культурным традициям, как позитивное, так и негативное,

возможно только на основе свободного владения общечеловеческими и общепринятыми культурными нормами и ценностями.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью влияния культурологических факторов на перевод. В сфере контактов между представителями профессиональных групп, в том числе, между военнослужащими, успех межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере военно-профессионального общения зависит от глубокого подхода к языку как к национальной картине мира, при котором устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, её детерминирующими.

Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в определении факторов межкультурной асимметрии, характера и степени их влияния на ход и результат переводческого решения.

Цель исследования обусловила решение следующих задач: систематизировать и осуществить критический анализ культурологических аспектов различных переводческих концепций с точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода;

- изучить и показать степень воздействия и детерминации социально-исторических и культурных факторов на переводческую деятельность;

- выявить формы выражения межкультурной асимметрии и переводческие трудности, связанные со спецификой контактирующих культурных сообществ и социально-профессиональных групп, с целью преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции;

- уточнить содержание понятия переводческой эквивалентности и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности;

разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологического исследования текстов военного и военно-политического характера;

- разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;

- исследовать способы передачи культурно-детерминированных концептов в ходе осуществления военного и военно-политического перевода.

Объектом исследования являются тексты военного и военно-политического характера на русском и французском языках, создающиеся в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными

целями и задачами коммуникации, и в которых наиболее отчетливо прослеживается прагматическая установка.

Предметом исследования является выявление симметричных и асимметричных явлений между двумя языками - русским и французским - в определённой сфере их функционирования, в частности в области военного и военно-политического перевода, с учётом проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода.

Фактический материал сравнительного межъязыкового и культурологического анализа составили данные переводных и толковых словарей, материалы прессы, русские и французские тексты военного и военно-политического характера. Количество проанализированных текстов на русском и французском языках составило более 180 ед. (общим объёмом более 500 стр.). Всего было исследовано более 50 тысяч лексических единиц. Кроме этого, использовался фактический документальный материал, полученный автором во время практической работы в качестве переводчика в 1994-2007 гг. в рамках инспекционной деятельности по соблюдению Договора об обычных Вооружённых Силах в Европе и Венского документа 1999 г. о соблюдении мер доверия и безопасности ОБСЕ. Использовались также документы, зафиксированные в письменной форме на русских и французских сайтах Интернета.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые осуществляется всесторонний анализ влияния социально-культурных факторов на военный и военно-политический перевод, в комбинации: русский язык - французский язык;

- впервые проводится исследование переводческих проблем, основанных на сопоставительном анализе культурных концептов военного и военно-политического характера двух культур - русской и французской, контактирующих в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, с целью выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перевода;

- впервые военно-политические тексты различной жанровой направленности на русском и французском языках становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения культурной детерминации деятельности переводчика и проблемы выбора соответствующего эквивалента на языке перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в научном

обосновании подхода к сопоставительному изучению текстов военного и военно-политического характера, как результата непосредственного речевого опыта на двух языках. При этом исходной точкой анализа, предполагающего «метод параллельного сравнения» [Х-Р. Утау е1 I. БагЬе1пе^ А. Ма1Ыапс, Н.К. Гарбовский], являются ситуации и соответствующие им дискурсы [М. Ьес1егег, Б. БекзкоуЛсЬ]

Исследование основывается на положениях сопоставительной лингвистики, теории перевода, психолингвистики, когнитологии и лингвокультурологии. Оно нацелено на выявление и обобщение универсального и национально-специфического в военных и военно-политических лексико-понятийных системах русского и французского языка. Общая теоретическая установка исследования направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в сопоставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множественность описания социокультурной и языковой реальности.

Научно обоснованные выводы и результаты исследования, свидетельствующие о закономерных сходствах и расхождениях между двумя языками - русским и французским - в определённой сфере их функционирования, могут быть использованы для контрастивного анализа других пар языков. Кроме того, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теоретической основы для новых исследований в области сопоставительной лингвистики и стилистики, теории и методологии перевода, лексикографии, межкультурной коммуникации.

Практическое значение исследования заключается в том, что его теоретические положения, выводы и материал, а также выявленные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода русского и французского языков, в лексикографии, а также в практических курсах военного и общего перевода, в практике устного и письменного перевода материалов военного и военно-политического характера.

Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления межъязыковой интерференции, с целью облегчить взаимопонимание и взаимодействие в ходе межъязыкового общения, в том числе в сфере профессионального общения и деловых контактов,

повысить качество переводов с учётом исторических, социальных и культурных сходств и различий сопоставляемых языков.

Методы исследования. Методологической основой исследования явился комплексный теоретико-методологический инструментарий. В процессе работы были использованы общенаучные методы исследования: анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному.

Лингвокультурологической интерпретации и межъязыковому сопоставительному анализу подвергаются близкие по содержанию речевые произведения двух языковых и культурных общностей, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации и перевода на русском и французском языках. Анализируются тексты, принадлежащие к аналогичному жанру, что позволяет отказаться от сопоставления изолированных форм языкового выражения и провести анализ текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершённостью. Методика анализа заключается в системном сочетании методов структурной семантики и переводоведения. Помимо этого применяется контекстуальный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций.

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 295 работ.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры французского языка Военного университета МО РФ. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры в 2005-2008 гг., а также послужили основой для докладов на межвузовских научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в Военном университете МО РФ: «Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс» (М., 2007 г.), «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» (М., 2008 г.), в Академии ФСБ России «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (2005-2006 гг.), Круглом столе в МГУ им. М. В.

Ломоносова : «Подготовка переводчиков - сочетание фундаментальных научных знаний и профессиональных навыков» (М., 2006 г.), Международной конференции в МГУ - Высшей школе перевода: «Наука о переводе сегодня» (М., 2007 г.), на «Ломоносовских чтениях» в МГУ (М., 2007 г.), X Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2008), Круглом столе «Профессия «переводчик» в современной России» (СПбГУ, 2008).

Материал исследования в течение ряда лет применялся автором в ходе переводческой и педагогической практики, а также был использован при написании ряда учебных пособий по практическому курсу французского языка (Практикум по культуре речевого общения и Практический курс военного перевода).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ядром содержательной структуры языка является общая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код, который носит интернациональный характер и не зависит от национальных языков и культур. Существование этого всеобщего мыслительного кода делает возможным понимание между людьми, принадлежащими разным культурам и разным языковым коллективам. Этим же и объясняется принципиальная переводимость с одного языка на любой другой. Развитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему, что отчасти затрудняет процесс перевода. Неизбежная асимметрия любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрия языковых картин мира обусловливают объективное свойство перевода - частичность воссоздания системы смыслов оригинала.

2. О концепте национальной культуры можно говорить в том случае, если при переводе на другой язык отсутствует дословный эквивалент соответствующего концепта. Такие концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определённой лингвокультуры, представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, обусловленной условиями жизни людей, стереотипами их поведения, опытом рационального и чувственного познания действительности.

3. Неоспоримый интерес для современной теории перевода представляет идея асимметрии концептов, лежащих в основе языковых форм, концептов как главных когнитивных категорий, отражающих в

концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса. В переводе со всей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. В ходе профессиональной деятельности переводчик на основе своих индивидуальных способностей интерпретатора осуществляет переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому.

4. Эквивалентность - основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, адекватность есть степень соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации. Специфика переводческой эквивалентности подразумевает сохранение референтной функции исходного текста при переводе, а именно, сохранение представленной в текстах предметной ситуации, способа ее описания, а также синтаксической структуры.

5. Межъязыковой анализ текста может проводиться как на материале текстов оригиналов и их переводов, так и на материале только оригинальных текстов, создающихся в сравниваемых языках в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами коммуникации. При использовании такой методики ¡еШит сотрагаИотз является аналогия экстралингвистической обусловленности характера выбора и организации средств выражения в речи, т. е. цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения и т. п.

6. В сопоставляемых военно-терминологических системах русского и французского языков нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Причиной подобных понятийных расхождений является то, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а в том её членении, которое предлагается их родным языком.

7. При переводе военных и военно-политических реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование эквивалентов, уже имеющихся в литературе. Для нахождения такого эквивалента необходимо обращаться к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний, для того чтобы в ходе

сопоставительного анализа текстов подобрать эквивалент, наиболее отвечающий задачам и целям коммуникации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка словарей и справочных изданий, а также 2 приложений, в которых приводятся принятые условные наименования для обозначения частей и соединений в Вооружённых Силах Российской Федерации и Французской Республики.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается её актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматриваются методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и структуре работы.

Первая глава - «Культурологические аспекты речевой коммуникации» - посвящена проблемам воздействия культурных аспектов, как симметричных, так и асимметричных на международную коммуникацию и процесс перевода.

Возможность осуществления межкультурной коммуникации между народами, говорящими на разных языках, основана на универсальности восприятия и категориального отражения мира. Однако универсальность наиболее общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на весьма существенную вариативность нюансов, заключённых в концептах как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса.

Общая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код (по терминологии Н. И. Жинкина), является ядром содержательной структуры языка. Эта совокупность ментальных универсалий является базовым компонентом мышления, этот компонент мышления интернационален и не зависит от национальных языков и культур. Именно наличие этого мыслительного кода делает принципиально возможным понимание друг друга людьми,

принадлежащими к разным культурам и разным языковым коллективам, благодаря этому существует возможность осуществления перевода с одного языка на другой.

Язык, как известно, является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причём в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания. Мышление носителей разных языков схоже лишь в своей основе, а всё то, что выходит за рамки универсально-предметного кода, является национально обусловленным, специфичным. Развитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему.

Современная психолингвистика, когнитология и культурология считают необходимым принимать во внимание существование и взаимодействие двух различных картин мира - концептуальной и языковой. Концептуальная картина мира, в образовании которой участвуют различные типы мышления, богаче языковой, которая создаётся на основе одного типа мышления, обусловленного национальной психологией. Вербальная картина мира сопутствует концептуальной картине мира и играет определённую роль в процессе познания. Через систему языковых значений концептуальной модели мира придаются различные национально-культурные оттенки. Когнитивная сфера накладывается на язык по-своему, заставляя его особенным, присущим ему способом членить объективную действительность, поэтому носители разных языков смотрят на мир по-разному, через призму своих языков.

Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало пониманию его как источника сведений о концептуальных или когнитивных структурах сознания и интеллекта человека. При когнитивном подходе концепт трактуется как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике. Наилучший доступ к описанию и определению природы концепта, обеспечивает язык, поскольку самые важные концепты кодируются в языке, его лексическом и грамматическом строе.

Лингвокультурный подход к пониманию концепта (= культурного концепта) состоит в том, что концепт признается базовой единицей

культуры, её концентратом. По мнению Ю. С. Степанова «в структуру концепта входит всё то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.» [Степанов 1997, 41] Концепты в этом понимании часто соотносятся с наивной картиной мира, противопоставляемой научной картине мира.

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т. е. в конечном счёте, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

Все проанализированные подходы обладают определённой ценностью, т. к. при изучении тех или иных сторон концепта внимание обращается на важность культурной информации, которую он передает. Эти подходы намечают различные способы материального выражения концептов в языке и других сферах и предлагают определённые пути их исследования.

Проведённый нами лингвокулътурологический анализ концептов «война» и «la guerre» в русской и французской языковых картинах мира позволяет сделать вывод о том, феномен войны как социального и общественно-политического явления представляет собой значимый фрагмент языковой картины мира, которая обладает многочисленными этноспецифическими особенностями, что обусловлено историческими, социальными, психологическими и другими факторами.

Во второй главе - «Лингвокультурологические проблемы перевода» - показывается, что именно в переводе с наибольшей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. С одной стороны, возможность осуществления перевода основывается на универсальности отражения действительности разными языками. С другой стороны, в ходе переводческой практики на каждом шагу наблюдаются примеры несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключённых в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Частичность воссоздания системы смыслов оригинала - объективное свойство перевода. Она обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.

В нашем исследовании мы рассматриваем перевод как «переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [Гарбовский 2004, 214] В ходе вторичной коммуникации при неизменности автора исходного сообщения (текста оригинала) практически все факторы коммуникации претерпевают изменения. Его адресат становится автором - отправителем нового сообщения (текста перевода), обращенного к новому адресату. Ещё более усложняет коммуникативный акт почти неизбежное несовпадение культурно-исторических контекстов текстов-сообщений и отражённой в них действительности.

В основе любого перевода, как творческого процесса, лежит интерпретация, т. е. толкование, раскрытие смысла чего-либо [Seleskovitch, Lederer 2001; Israel, Lederer 2005] To, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована закодированная в нём система смыслов, зависит от личности переводчика, его индивидуальности, психического состояния, его когнитивного опыта, а также от его этической установки, т. е. понимания своей переводческой миссии. Но интерпретация не ограничивается только пониманием исходного речевого произведения, это ещё и толкование заложенной в нём системы смыслов.

Итогом анализа основных этапов процесса перевода в целом становится вывод о том, что перевод (интерпретация оригинала) представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов высказывания и значение высказывания в целом через постижение его общего смысла преобразуются в новые значения. И, таким образом, текст оригинала (внешняя структура речевого высказывания на одном языке) воплощается в тексте перевода (внешней структуре, актуализирующей новый смысл сообщения в новых значениях).

В коммуникативном акте с переводом всё гораздо сложнее, чем в обычной коммуникации на одном языке. Перевод всегда предполагает одновременную актуализацию обоих языков, поэтому его можно определить как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является носителем не только двух языков, но и двух культур.

В переводе язык предстает не в виде семиотической системы, обладающей социальной предназначенностью, а в виде текстов. Определить природу текста пытаются представители всех направлений современной лингвистики. Всё это обусловливает многообразие подходов, множественность описаний и многочисленность определений текста. Специфика психолингвистического подхода к тексту предполагает рассмотрение текста как единицы коммуникации, как продукта речи, детерминированной потребностями общения [Красных 2001,206].

В свете теории речевой деятельности весьма перспективной представляется концепция Е. В. Сидорова: «Текст есть знак (или знаковая модель) сопряжения коммуникативных деятельностей отправителя и адресата сообщения» [Сидоров 2006, 32] Когнитивные единицы, вовлекаемые в коммуникацию и участвующие в организации и понимании текста - концепты, прототипы, схемы, фреймы, скрипты, сценарии, гештальты и другие, рассматриваются как единицы не эгоцентрического, а бинарного, сопряжённо-деятельностного наполнения. При этом предлагается вышеуказанные единицы рассматривать, с одной стороны, в качестве психических составляющих коммуникативной деятельности отправителя и адресата сообщения, а с другой, в качестве психических, когнитивных коррелятов семантической (и не только семантической) организации текста.

«Точка зрения», т. е. модальность всегда ориентирует текст относительно определённой модели сознания. В свою очередь, модель сознания не может существовать вне определённой идеологической, культурной и языковой картины мира. Поэтому можно сказать, что в процессе перевода отношение «модальность - текст» отражает также взаимопроникновение двух языковых картин мира. Изменение модальности переводимого текста приводит к потерям двоякого характера, как в семантике, так и прагматике.

Речевые произведения создаются одним индивидом для другого, и они могут восприниматься достаточно обобщённо и абстрактно. Переводчик практически воссоздает виртуальный образ действительности, в силу своего собственного мировосприятия он расшифровывает то, что увидел, осмыслил, прочувствовал и затем описал автор оригинального текста. В результате появляется ещё одна картина, в которой реальность просматривается сквозь призму двойной субъективности мировосприятия, субъективности автора и переводчика.

Ошибки возникают тогда, когда переводчик стремится как можно более точно передать отдельные элементы текста, соотносимые с отдельными фрагментами действительности. Причина этих ошибок в том, что единицы, или элементы, первичного объекта и отношения между ними не совпадают с единицами и отношениями между ними в моделируемом объекте.

Неустойчивость употребления терминов «адекватность» и «эквивалентность» существует как в отечественном, так и зарубежном переводоведоведении. Неоднозначность интерпретации категорий переводческой эквивалентности и адекватности обусловила появление ряда концепций, авторы которых выдвигают различные определяющие критерии, основные требования к переводу, который в одних концепциях называется эквивалентным, а в других - адекватным. Концепции, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы к переводу, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, позволяют выработать основы методики перевода любого текста.

Многоуровневая теория, строящаяся на семиотических основаниях, позволяет избежать фрагментарности отображения переводческого процесса и объединяет в себе факты анализа текста, описываемые другими теоретическими моделями.

Классификация видов переводческой эквивалентности и адекватности основывается на трёх измерениях семиозиса - синтактике, семантике и прагматике, что предполагает следующие уровни соответствия: I. Прагматический; II. Семантический (денотативный); III. Семантический (сигнификативный); IV. Синтаксический.

При этом прагматика, определяющая отношения знака с участниками коммуникации, располагается в сфере адекватности, семантика и синтаксис, относящиеся к смыслу и структуре сообщения, - в сфере эквивалентности.

Перевод оказывается не только адекватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях. Опираясь на концепцию Н. К. Гарбовского [2004, 285-302], мы рассматриваем эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, а адекватность как характеристику степени соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации.

Третья глава - «Выбор эквивалента при переводе текстов военного и военно-политического характера» - посвящена сопоставительному изучению и особенностям перевода военных и военно-политических текстов на русском и французском языках.

В качестве объекта сопоставительного исследования нами рассматриваются тексты как целостные речевые произведения в диалектическом единстве их формы и содержания, лингвистических и экстралингвистических факторов.

Как известно, любые два языка, приходящие в соприкосновение, становятся базой для образования объективных категорий межъязыкового характера, выделяемых при сопоставлении элементов и целых подсистем этих языков. Такой объективной межъязыковой категорией считается категория асимметрии.

Прежде всего, асимметрия русской и французской военно-понятийных и терминологических систем обусловлена действием мощных экстралингвистических факторов. Весь ход истории свидетельствует о том, что общие цели, содержание и практические задачи военного строительства каждой страны определяются военной политикой и военной доктриной государства, зависят от уровня развития производительных сил страны и характера возможной войны. Существенное влияние на военное строительство оказывают географические условия страны, её принадлежность к военно-политическим союзам и её союзнические обязательства. Кроме этого, международные контакты в военном деле осуществлялись и осуществляются в неизмеримо меньшем объёме, чем в науке и технике.

Асимметрия сопоставляемых военно-терминологических систем объясняется также и тем, что военное дело - это «комплексная наука» с чрезвычайно сложным и разветвленным предметом. Нередко выбор тех или иных средств выражения в военной сфере общения лишь опосредованно связан с элементами военного дела. Исследование подобных связей затрагивает сложнейшие вопросы идеологии, политики, экономики, географических условий, национальной психологии народа, исторических традиций данного конкретного государства и его вооружённых сил.

Не менее важной причиной асимметрии является определённая закрытость и неконтактность такой сферы человеческой деятельности, как военное дело. Это объясняется, прежде всего, тем, что военный коллектив - это наиболее замкнутая социальная группа, члены которой

в течение достаточно продолжительного времени постоянно находятся в рамках одного профессионального социума. И как в любой сфере профессиональной деятельности, среди военнослужащих существует свой собственный «подъязык», понятный большинству, охваченному повседневным общением.

Ещё одним фактором асимметрии сопоставляемых систем можно считать различный уровень регламентации официальной военной коммуникации, принятый в национальных вооружённых силах. Иными словами, речь идет о различиях в строгости закрепления в актах военного управления норм употребления терминов и о различиях в реальном соблюдении установленных нормативных правил.

Есть основания предполагать, что в настоящее время определённая часть французской и русской военной терминологии относительно слабо отграничена от словарного фонда соответственных языков. В этом заключается ещё одна причина асимметрии сопоставляемых военно-понятийных систем - лексические системы французского и русского языков асимметричны, следовательно, асимметричны и терминологические системы, тесно коррелирующие с данными лексическими системами.

Несовпадение объёмов значений заимствованных лексических единиц в заимствующем языке и в языке-источнике является одним из источников асимметричности отношений между лексемами сопоставляемых языков, имеющим и сходную звуковую оболочку, что создаёт определённые трудности и требует большой внимательности от переводчика, необходимости преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции.

Анализ концептуальных систем русского и французского военного дела убеждает в наличии определённого количества понятий или даже объектов, присущих национальным вооружённым силам и отсутствующих в военной действительности страны сопоставляемого языка. В сопоставляемых лексико-понятийных системах регулярно встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д.

Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а том её членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не

совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными терминологическими лексическими единицами.

Каждый этнос имеет собственное представление об общих явлениях культуры во всех сферах - материальной, духовной, поведенческой. Речь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, могут быть различными. Эти объекты способны вызывать разные ассоциации, то есть по-разному сопоставляться с культурным опытом разных народов и с собственным когнитивным опытом субъекта. Обладая кругозором, соответствующим двум культурам, переводчик становится тем самым звеном, через которое происходит не простое, а чаще всего интерактивное взаимодействие культур.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, приводятся основные результаты и выводы диссертационного исследования, определяются направления дальнейших исследований в данной области.

В аспекте активно развивающегося сейчас процесса интернационализации и интеграции культуры, без сомнения, немаловажная роль принадлежит переводу. Представляется целесообразным взглянуть на проблему подготовки высококвалифицированных переводчиков, в том числе и военных референтов-переводчиков, в свете интерактивного взаимодействия, которое ведет к сглаживанию различных неравномерностей развития предметных областей (культур). Проблема предстает как чрезвычайно многогранная и комплексная, требующая пристального рассмотрения и глубокого изучения с позиций билингвизма и психолингвистики в парадигме современного научного знания.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Работы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах:

1. Оришак О.В. Профессиональная речь российских и французских военнослужащих (сопоставительный аспект) // Вестник Военного

университета. - № 4 (16), декабрь 2008 г. - М.: Военный ун-т, 2008 г. -С. 108-115.

Работы, опубликованные в других изданиях:

2. Гаврилов Л.А., Оришак О.В. Игровые методы на занятиях по иностранному языку // Материалы научно-практической конференции (19 мая 2005 года): Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в Вузе. - М.: Спецтипография Академии ФСБ России, 2006. - С, 57-67 (авторство не разделено).

3. Оришак О.В. Концептуальный подход к языковой картине мира // Сборник научных статей адъюнктов. - М.: Военный ун-т, 2006 г. - № 14.-С. 177-190.

4. Гаврилов Л.А., Оришак О.В. Роль языкового манипулирования сознанием в текстах западных СМИ и их учет в процессе реферирования и перевода // Материалы научно-практической конференции (24 мая 2006 г.): Актуальные проблемы преподавания курса перевода в Вузе. - М.: Спецтипография Академии ФСБ России, 2008. - С. 71-81 (авторство не разделено).

5. Оришак О.В. Лингвокультурологические проблемы перевода как особого случая двуязычной коммуникации // Материалы научно-практической конференции (24 мая 2006 года): Актуальные проблемы преподавания курса перевода в Вузе. - М.: Спецтипография Академии ФСБ России, 2008. - С. 275-285.

6. Оришак О.В. Опыт сопоставительного изучения концептов «война» и «la guerre» в русской и французской языковых картинах мира // Вестник Моск. ун-та. Сер.22. «Теория перевода». - М.: Изд-во Моск. унта, 2008. - № 2. - 1 п. л. (в печати).

7. Оришак О.В. Некоторые особенности военно-терминологических систем русского и французского языков // Сборник научных статей адъюнктов. - М.: Военный ун-т, 2008 г. - № 16. Часть 2. - С. 218-228.

Подписано в печать 9.02.2009 г. Заказ 239. Формат 60x84/16. Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Типография Военного университета.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна

Введение.

Глава 1. Культурологические аспекты речевой коммуникации

1.1. Национально-культурная специфика языкового сознания.

1.2. Языковая картина мира как фактор отражения национального способа видения мира.

1.3. Когнитивный подход к исследованию языка и культуры.

1.4. Концептуальная картина мира.

1.5. Коммуникативная природа концепта. Концепт и понятие.

Концепт и имя.

1.6. Концепт: когнитивный и культурологический взгляд.

1.7. Концепты «война» и «1а guerre » в русской и французской языковых картинах мира.

1.8. Выводы.

Глава 2. Лингвокультурологические проблемы перевода

2.1. Характеристика перевода как акта вторичной коммуникации.

2.2. Особенности культурологического подхода к переводу.

2.3. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности.

2.4. Перевод как особый случай билингвизма.

2.5. К понятию переводного эквивалента.

2.6. Выводы.

Глава 3. Выбор эквивалента при переводе текстов военного и военно-политического характера

3.1. Специфика профессиональной речи военнослужащих в парадигме лингвистического сопоставления русского и французского языков.

3.2. Особенности военно-терминологических систем русского и французского языков.

3.3. Асимметрия французской и русской военной и военно-политической терминологических систем.

3.4. Типология явлений межъязыковой асимметрии.

Ложные друзья переводчика».

3.5. Военные и военно-политические реалии.

3.6. Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Оришак, Ольга Валентиновна

Очевидно, что межкультурная асимметрия является одним из главных факторов, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных этносов, и составляет одну из важных проблем теории перевода и переводческой практики.

При осуществлении перевода, в результате взаимодействия двух лингвоI культурных общностей, проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы. Известно, что объективным свойством перевода является лишь частичная передача смысла исходного сообщения, которая обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.

В процессе отражения объективной реальности и автор оригинала, и переводчик оперируют знаками языков, которые в системе включают в себя информацию о культуре всего языкового социума. При этом в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур: но не только культуры одного народа с культурой другого, но и культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективным представлением переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала.

По мере интеграции европейских стран, в том числе и России, в единую общеевропейскую культуру, необходимость по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом становится как никогда актуальной. Сегодня уже недостаточно знать особенности исторического, политического, экономического и культурного развития какой-либо одной страны. Возможность и необходимость аналитического и критического сопоставления зарубежной культуры с культурой своей страны является необходимым условием профессиональной подготовки и деятельности переводчика. В этом процессе основное внимание должно быть уделено двум аспектам: национальному и интернациональному. Критическое отношение к любым культурным традициям, как позитивное, так и негативное, возможно только на основе свободного владения общечеловеческими и общепринятыми культурными нормами и ценностями.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью влияния культурологических факторов на перевод и необходимостью их всестороннего изучения, а также исследования социальнокультурной детерминации деятельности переводчика при выборе эквивалента в i процессе перевода текстов военного и военно-политического характера.

Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в определении факторов межкультурной асимметрии, характера и степени их влияния на ход и результат переводческого решения.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

• систематизировать и осуществить критический анализ культурологических аспектов различных переводческих концепций с точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода;

• изучить и показать степень детерминации и воздействия социально-исторических и культурных факторов на переводческую деятельность;

• выявить формы выражения межкультурной асимметрии и переводческие трудности, связанные со спецификой контактирующих культурных сообществ и социально-профессиональных групп, с целью преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции;

• уточнить содержание понятия переводческой эквивалентности и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете теорий эквивалентности;

• разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологического исследования текстов военного и военно-политического характера;

• разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;

• исследовать способы передачи культурно-детерминированных концептов в ходе осуществления военного и военно-политического перевода.

Объектом исследования являются тексты военного и военно-политического характера на русском и французском языках, создающиеся в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами коммуникации, и в которых наиболее отчетливо прослеживается прагматическая установка.

Предметом исследования является выявление симметричных и асимметричных явлений между двумя языками - русским и французским — в определённой сфере их функционирования, в частности в области военного и военно-политического перевода, с учетом проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода.

Фактический материал сравнительного межъязыкового и культурологического анализа составили данные переводных и толковых словарей, материалы прессы, русские и французские тексты военного и военно-политического характера. Количество проанализированных текстов на русском и французском языках составило более 180 единиц, общим объемом более 500 страниц. Всего было обследовано более 50 тысяч лексических единиц.

Кроме этого, использовался фактический документальный материал, полученный автором во время практической работы в качестве переводчика в 1994-2007 гг. в рамках инспекционной деятельности по соблюдению Договора об обычных Вооруженных Силах в Европе и Венского документа 1999 г. о соблюдении мер доверия и безопасности ОБСЕ.

Использовались также документы, зафиксированные в письменной форме на русских и французских сайтах Интернета.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые осуществляется всесторонний анализ влияния социально-культурных факторов на военный и военно-политический перевод, в комбинации русский язык - французский язык;

- впервые проводится исследование переводческих проблем, основанных на сопоставительном анализе культурных концептов военного и военно-политического характера двух культур — русской и французской, контактирующих в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, с целью выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перевода;

- впервые военно-политические тексты различной жанровой направленности на русском и французском языках становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения культурной детерминации деятельности переводчика и проблемы выбора соответствующего эквивалента на языке перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в научном обосновании подхода к сопоставительному изучению текстов военного и военно-политического характера, как результата непосредственного речевого опыта на двух языках. При этом исходной точкой анализа, предполагающего «метод параллельного сравнения» [J.-P. Vinay et J. Darbelnet, A. Malblanc, H. К. Гарбов-ский], являются ситуации и соответствующие им дискурсы [М. Lederer, D. Seleskovitch]

Исследование основывается на положениях сопоставительной лингвистики, теории перевода, психолингвистики, когнитологии и лингвокультурологии. Оно нацелено на выявление и обобщение универсального и национально-специфического в военных и военно-политических лексико-понятийных системах русского и французского языка. Общая теоретическая установка исследования направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в сопоставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множественность описания социокультурной и языковой реальности.

Научно обоснованные выводы и результаты исследования, свидетельствующие о закономерных сходствах и расхождениях между двумя языками — русским и французским, в определенной сфере их функционирования, могут быть использованы для контрастивного анализа других пар языков. Кроме того, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теоретической основы для новых исследований в области сопоставительной лингвистики и стилистики, теории и методологии перевода, лексикографии, межкультурной коммуникации.

Практическое значение исследования заключается в том, что его теоретические положения, выводы и материал, а также обнаруженные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода русского и французского языков, в лексикографии, а также в практических курсах военного и общего перевода, в практике устного и письменного перевода материалов военного и военно-политического характера.

Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления межъязыковой интерференции, с целью облегчить взаимопонимание и взаимодействие в ходе межъязыкового общения, в том числе в сфере профессионального общения и деловых контактов, повысить качество переводов с учетом исторических, социальных, и культурных сходств и различий сопоставляемых языков.

Методы исследования. Методологической основой исследования явился комплексный теоретико-методологический инструментарий. В процессе работы были использованы общенаучные методы исследования: анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному.

Лингвокультурологической интерпретации и межъязыковому сопоставительному анализу подвергаются близкие по содержанию речевые произведения двух языковых и культурных общностей, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации и перевода на русском и французском языках. Анализируются тексты, принадлежащие к аналогичному жанру, что позволяет отказаться от сопоставления изолированных форм языкового выражения и провести анализ текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершенностью. Методика анализа заключается в системном сочетании методов структурной семантики и переводоведения. Помимо этого применяется контекстуальный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций.

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 295 позиций.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры французского языка Военного университета МО РФ. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры в 2005-2008 гг., а также послужили основой для докладов на межвузовских научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в Военном университете МО РФ: «Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс» (М., 2007 г.), «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» (М., 2008 г.), в Академии ФСБ «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (2005-2006 гг.), Круглом столе в МГУ им. М. В. Ломоносова : «Подготовка переводчиков - сочетание фундаментальных научных знаний и профессиональных навыков» (М., 2006 г.), Международной конференции в МГУ - Высшей школе перевода: «Наука о переводе сегодня» (М., 2007 г.), на «Ломоносовских чтениях» в МГУ (М., 2007 г.), X Международной научной конференции по пе-реводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2008), Круглом столе «Профессия «переводчик» в современной России» (СПбГУ, 2008).

Материал исследования в течение ряда лет применялся автором в ходе переводческой и педагогической практики, а также был использован при написании ряда учебных пособий по практическому курсу французского языка (Практикум по культуре речевого общения) и учебника (Практический курс военного перевода).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ядром содержательной структуры языка является общая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код, который носит интернациональный характер и не зависит от национальных языков и культур. Существование этого всеобщего мыслительного кода делает возможным понимание между людьми, принадлежащими разным культурам и разным языковым коллективам. Этим же объясняется принципиальная переводимость с одного языка на любой другой.

Развитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему, что отчасти затрудняет процесс перевода. Неизбежная асимметрия любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрия языковых картин мира обусловливают объективное свойство перевода — частичность воссоздания системы смыслов оригинала.

2. О концепте национальной культуры можно говорить в том случае, если при переводе на другой язык отсутствует дословный эквивалент соответствующего концепта. Такие концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры, представляют собой своеобразные коды — ключи к пониманию ценностей этой культуры, обусловленной условиями жизни людей, стереотипами их поведения, опытом рационального и чувственного познания действительности.

3. Неоспоримый интерес для современной теории перевода представляет идея асимметрии концептов, лежащих в основе языковых форм, концептов как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса. В переводе со всей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. В ходе профессиональной деятельности переводчик на основе своих индивидуальных способностей интерпретатора осуществляет переход от одной семиотической системы к другой от одного коммуниканта к другому с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключенных в исходном сообщении.

4. Эквивалентность — основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, адекватность есть степень соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации. Специфика переводческой эквивалентности подразумевает сохранение референтной функции исходного текста при переводе, а именно, сохранение представленной в текстах предметной ситуации, способа ее описания, а также синтаксической структуры.

5. Межъязыковой анализ текста может проводиться как на материале текстов оригиналов и их переводов, так и на материале только оригинальных текстов, создающихся в сравниваемых языках в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами коммуникации. При использовании такой методики tertium comparationis является аналогия экстралингвистической обусловленности характера выбора и организации средств выражения в речи, т. е. цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения и т. п.

6. В сопоставляемых военно-терминологических системах русского и французского языков нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Причиной подобных понятийных расхождений является то, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а в том её членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными терминологическими лексическими единицами.

7. При переводе военных и военно-политических реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование эквивалентов, уже имеющихся в литературе. Для нахождения такого эквивалента необходимо обращаться к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний, для того чтобы в ходе сопоставительного анализа текстов подобрать эквивалент, наиболее отвечающий задачам и целям коммуникации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе"

3.6. Выводы

1. В качестве объекта контрастивного сопоставительного исследования нами рассматриваются тексты в диалектическом единстве формы и содержания, лингвистического и экстралингвистического в речевой коммуникации. Точкой отсчета для сопоставления таких текстов служит аналогия цели, прагматической установки, условий общения, межличностных отношений и т. п.

2. Профессиональная речь военнослужащих является многожанровой функциональной разновидностью речи, за которой стоит лингвистически, психологически и социально обусловленный выбор языковых средств выражения и способов их организации в процессе общения с целью достижения определённой коммуникативной задачи. Общая жанрово-стилистическая симметрия речи военнослужащих, обусловленная симметрией категорий прагматики, не предполагает симметрии языковых форм.

3. Основной причиной асимметрии французской и русской военно-терминологических систем является действие мощных экстралингвистических факторов. Это связано прежде всего с национально-государственной спецификой военного дела, которое развивается в каждой стране по своим законам, в соответствии с приоритетными направлениями внешней политики государства, особенностями военной доктрины и строительства вооруженных сил.

4. Определённая часть русской и французской военной терминологии относительно слабо отграничена от словарного фонда соответственных языков. В этом заключается еще одна причина асимметрии сопоставляемых военно-терминологических систем: лексические системы русского и французского языков асимметричны, следовательно, асимметричны и терминологические системы, тесно коррелирующие с данными лексическими системами.

5. В сопоставляемых терминологических системах нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а том её членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными терминологическими лексическими единицами.

6. При описании ряда сходных ситуаций в профессиональном общении на русском и французском языках обнаруживается, что некоторые элементы ситуации не имеют в одном из языков закрепленного лексического выражения. С другой стороны, внутри лексико-семантической группы слова двух языков по-разному членят объективную реальность. Самые важные расхождения касаются прагматического аспекта - использования лексических средств в речи: в двух языках по-разному используются сходные языковые элементы, а при описании ситуации разными языками выделяются различные её аспекты.

7. Анализ концептуальных систем русского и французского военного дела позволяет обнаружить определенное количество понятий или даже объектов, присущих национальным вооружённым силам и отсутствующих в военной действительности страны сопоставляемого языка. Военные и военно-политические реалии непосредственно отражают специфику военно-экономического и военно-политического развития страны, особенности развития ее вооружённых сил, стратегии и тактики, вооружения и военной техники.

При переводе реалий используются следующие приемы: - транскрипция или транслитерация; — калькирование; - использование функционального аналога; - генерализация (замена видового понятия родовым); - описательный перевод.

8. При переводе военных и военно-политических реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование уже зафиксированного эквивалента. Поиск такого эквивалента предполагает обращение к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний, к электронным и печатным СМИ, для того чтобы выбрать эквивалент, наиболее полно отвечающий целям и задачам межъязыковой и межкультурной коммуникации.

9. В ходе осуществления профессиональной деятельности перед переводчиком стоит задача выбора оптимального решения в условиях воздействия на него множества культурологических, лингвистических, социально-исторических и психологических факторов.

196

Заключение

Настоящее диссертационное исследование, имевшее своей целью определение факторов межкультурной асимметрии и их влияння на ход и результат переводческого решения, изучение проблем культурной детерминированности деятельности переводчика, а также рассмотрение культурологических факторов, оказывающих влияние на перевод в целом и на перевод военных и военно-политических текстов в частности, позволило сделать ряд выводов, которые, на наш взгляд, могут внести определённый вклад как в изучение национально-культурной специфики военно-профессионального подъязыка, так и в компаративистику:

1. Лингво-когнитивный подход, применяемый в ходе исследования, позволяет выделить, проанализировать и структурировать, прежде всего, общелингвистичсский компонент, который релевантен для любой коммуникации, любого дискурса, любого коммуникативного акта, любого языка, на котором осуществляется общение. В этом случае исследуется универсальное в коммуникации, осуществляется комплексный анализ всей совокупности факторов, влияющих на процесс коммуникации. Во-вторых, такой подход позволяет выявить культурно-детерминированный компонент, который является актуальным для национального дискурса, предопределяя его национально-культурную специфику.

2. Изучение культурно-детерминировапного компонента на основе этнопсихологического подхода позволяет исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать национально-специфические составляющие, в частности, феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику дискурса.

Исследование национально-культурной специфики должно быть дополнено использованием лингвокультурологических методов исследования, поскольку они позволяют увидеть культуру сквозь призму языка, предоставляют данные о базовых оппозициях культуры, о «ключевых концептах» культуры, о глубинных важнейших представлениях, соотносимых с архетипами сознания.

3. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в определенных когнитивных структурах, которые в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов, но и по своим внутренним законам, определяющим существование когнитивных и языковых систем как целостных образований.

4. Языковое сознание как феномен тесно связан с культурой. Интеллект как способность оказывается свободной от тесной зависимости от культуры, однако его проявления всегда национально маркированы, поскольку интеллект нельзя отграничить от сознания. В мышлении, понимаемом как процесс, проявляется как национально-«субъективное», культурозависимое сознание, так и национально-«объективный», культуронезависимый интеллект. Все три ипостаси психики человека взаимосвязаны и взаимообусловлены.

5. Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. При переводе с одного языка на другой возникает асимметрия, конфликт парадигматики и синтагматики, столкновение индивидуальной культуры автора оригинального текста и обобщенной культуры, заключенной в единицах языка оригинала и довлеющей над сознанием переводчика.

Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а том ее членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными лексическими единицами.

6. В сопоставляемых концептуальных военных и военно-политических системах русского и французского языка нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Кроме того, анализ концептуальных систем русского и французского военного дела позволяет обнаружить определенное количество понятий или даже объектов, присущих национальным вооруженным силам и отсутствующих в военной действительности страны сопоставляемого языка. Военные и военно-политические реалии непосредственно отражают особенности развития вооруженных сил, вооружения и боевой техники, тактики и стратегии той или иной страны, специфику ее военно-экономического и военно-политического развития.

7. В сфере контактов между представителями профессиональных групп, в том числе, между военнослужащими, взаимопонимание и успех межъязыковой коммуникации зависит в немаловажной степени от переводчика. Известно, что многие проблемы межкультурных, межэтнических недоразумений при деловом и профессиональном общении могут выходить в область языка, поскольку именно в нем проявляются особенности национального склада характера и образа мысли. По этой причине успех профессионального контакта с представителем другой национальной культуры может в значительной степени предопределяться знанием языка этой культуры. Все это значительно поднимает планку требований, предъявляемых к переводчику, как связующему звену между двумя языковыми и культурными сообществами. В ходе своей профессиональной деятельности переводчик должен принять оптимальное решение в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического, психологического планов.

8. Уровень владения иностранным языком вообще и военно-профессиональным языком в частности, предполагает не только овладение формальными средствами выражения содержания, но и знание глубинных причин именно такой, а не иной формы выражения. На этом уровне язык выступает не просто как знаковая система, а вербализованная система мировидения конкретного этноса. При таком подходе устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, ее детерминирующими, и именно этот подход к языку как национальной картине мира определяет успех межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере военно-профессионального общения.

9. Основные направления дальнейших исследований нам видятся в разработке фундаментального лингвострановедческого словаря военной и военно-политической национально-маркированной лексики, а также в подготовке современного французско-русского и русско-французского словаря «ложных друзей переводчика».

Кроме этого представляется целесообразным при разработке учебников и учебных пособий по военному переводу включать лингвокультурный элемент в качестве обязательного, в частности, сопровождать предлагаемые оригинальные тексты комментариями лингвострановедческого характера, в том числе с учетом теоретических и практических выводов, представленных в данном исследовании.

 

Список научной литературыОришак, Ольга Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акуленко В, В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

2. Акуленко В. В. Научно-техническая революциями проблема интернациональной терминологии//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 73-84.

3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2008.-368 с.

4. Алексеева М. Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: Монография. Екатеринбург: ГОУВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. - 225 с.

5. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. Учебное пособие. -Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. 205 с. Алимов В. В. Интерференция в переводе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2005.-232 с.

6. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

7. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») //Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

8. Арутюнова Н. Д. Введение//Логический анализ языка: Ментальные действия. -М.: Индрик, 1993. С. 3-6.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. I-XV. - М.: Яз. рус. культ., 1998. -895 с.

10. Асколъдов С. А. Концепт и слово//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Наука, 1997. - 269 с. - С. 267- 279.

11. Бабушкин А. П. Поиск «тела знака» для наименования концепта//Филология и культура. Материалы междунар. конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С. 75-80.

12. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика ихвыявления//Методологические проблемы современной лингвистики/Науч. ред.

13. И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 55.

14. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практикеперевода: Автореф. дне. канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

15. Балли Ш. (а) Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС,2001.-416с.

16. Балли Ш. (б) Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. - 392 с.

17. Балли Ш. Язык и жизнь/Женевская Лингвистическая Школа. М.: Едиториал1. УРСС, 2003.-232 с.

18. Бархударов JT. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — Изд. 2-е. М.: Издательство ЖИ, 2008. - 240 с.

19. Борисова Я. И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. -212 с.

20. Брутян Г. А. Язык и картина мира//Научные доклады высшей школы. Философские науки. М., 1973. -№ 1.- С. 108-111.

21. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика//Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 428 с.

22. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). М.: Школа: «Яз. рус. культ.», 1997. - 576 с.

23. Бурлак С. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику:

24. Учебник. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 272 с.

25. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев: В ища школа, 1979. 263 с.

26. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1947. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2001. - 410 с.

27. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, видыперевода и переводческой деятельности//Текст и перевод М.: Наука, 1988. 1. С. 34-39.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Яз. рус. культ.», 1999. - 263 с.

29. Вежбицкая А. Русский язык//Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 416 с.-С. 33-88.

30. Величковский Б. М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 124 с.

31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

32. Верещагин Е. AL, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. - 248 с.

33. Вине Ж.-П., Дарбелъне Ж. Технические способы перевода/УВопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. - С. 157167.

34. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. — М.: Наука, 1975.-559 с.

35. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 4-е изд. - М.: КДУ, 2007. - 238 с.

36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отношения, 1980. -352 с.

37. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

38. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Филол. науки. М., 2001. - № 1.-С. 64-72.

39. Воробьев В. В. Лингвокультурология. (Теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

40. Выготский Л. С. Мышление и речь. — М.: Лабиринт, 2005. — 352 с.

41. Гаврилов Л. А. Военный перевод французского языка. Учебное пособие. М.:1. Воен. ун-т, 2002.-404 с.

42. Гаврилов Л. А. Стилистика французского языка: Учебное пособие М.: Военный ун-т, 2004. - 196 с.

43. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности/УВопросы языкознания. 1972. - № 5. - С. 12—22.

44. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе//Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 127. - С. 14-20.

45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. - 264 с.

46. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:1. Просвещение, 1989. 288 с.

47. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 144 с.

48. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Курс устного перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. - 304 с.

49. ГачевГ. Национальные образы мира. М.: Просвещение, 1988. - 289 с. Гачев Г. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. - М.: Раритет, 1997. - 680 с.

50. Годованевский А. Л. Идеологические концепты в лексикографическом дискурсе: семантика, прагматика, синтагматика//Принципы и методы исследования в филологии: конец 20 в. Вып. 6. - СПб. - Ставрополь, 2001. -С. 335-339.

51. Горелов И. Н., Седов Н. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2008. - 320 с.

52. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

53. Демьянков В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория//Язык и структуры представления знаний: Сб. паучно-аналит. обзоров. М.: Наука, 1992.-С. 39-77.

54. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

55. Демьянков В. 3. Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: Рус. яз., 1993.-С. 32-86.

56. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения// Язык и интеллект. М.: Наука, 1996. - С. 385-411.

57. Добрынина В. И. Культура и цивилизация/ЛСультурология. М.: Об-во «Знание», 1993. - С. 3-25.

58. Долинин К. А. Интерпретация текста. Французский язык. Учебное пособие. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 304 с.

59. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

60. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1990. - 224 с. Евсюкова Т. В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. д-ра фнлол. наук. — Нальчик, 2002. - 42 с.

61. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. - С. 137156.

62. Есакова М. Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

63. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество (Избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998.-368 с.

64. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000. - 382 с. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

65. Зинченко В. П. Образ и деятельность. — М.: Изд. Институт практической психологии. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1997. - 608 с.

66. Зинченко В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: Учебное пособие. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 224 с.

67. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб.: Филологич. факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.

68. Иванов Н. В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). Мн.: Пропилеи, 2002. - 176 с.

69. Катфорд До/с. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспектеприкладной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

70. Клобукова Л. П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики//Язык,сознание, коммуникация. — Вып. 1. М., 1997. - С. 111-115.

71. Клоков В. Т. Основные направления лингвокультурологических исследований врамках семиотического подхода/ЛГеоретическая и прикладная лингвистика.

72. Вып. 2. Воронеж: Изд-во Вор. техн. ун-та, 2000. - С. 60-67.

73. Князева Е. Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа). М.: Воен. ун-т, 1999. - 188 с.

74. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. -М: УРСС, 2000. -352 с. Кожин А. Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. — М.: Наука, 1985. -328 с.

75. Колесов В. В. Концепт культуры: образ, понятие символ//Вестник С.-Пб. унта. - Сер. 2. - 1992. - Вып. 3 (№ 16). - С. 30-40.

76. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. Изд. 3-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.

77. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.

78. Кольцова Ю. Н. Концепт пути в мировоззрении Н.С. Лескова: Дисс. канд. культур, наук. М., 2001. - 196 с.

79. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд. 2-е, доп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-176 с.

80. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.

81. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

82. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

83. Красных В. В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

84. Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования//Изв. АН. Сер. лит. и яз. Т. 61. - 2002.-№ 1.-С. 13-24.

85. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 160 с.

86. Кубрякова Е. С. От концептуальной структуры к семантике языкового знака//От слова к тексту. - Минск, 2000. - С. 34-42.

87. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-173.

88. Кубрякова Е. С., Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи/Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. -С. 72-90.

89. Курдюмов В. А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: Военный ун-т, 1999. - 194 с.

90. JIado Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. - С. 32-62.

91. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981.-С. 350-368.

92. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/УНовое в зарубежной лингвистике XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С. 12— 51.

93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. - С. 126-172. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Издат. центр «Академия», 2007. -320 с.

94. Лебон Г. Психология народов и масс. СПб.: Макет, 1995. - 311 с.

95. Лебон Г. Психология толп//Психология толп. М.: Ин-т психологии РАН:1. КСП+, 1999.-412 с.

96. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. - М.: Изд-во Моск. унта, 1981.-584 с.

97. Леонтьев А. Н. Философия психологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. - 285 с.

98. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка//Известия АН. Сер. лит. и яз. — Т. 52.- 1993.- № 1. — С. 2-9.

99. Лосев А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. Изд. 2-е, стереот. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

100. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII нач. XIX вв.). - СПб.: Искусство-СПб, 2006. - 412 с. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста//Избранные статьи. - Т. 1. - Таллин: Александра, 1992. - С. 129-132.

101. Лотман Ю. М. Собрание сочинений//Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Тартус. ун-т. — Т. 1: Русская литература и культура Просвещения. М.: ОГИ, 1998.-515 с.

102. Лурия А. Р. Основные проблемы пейролингвистики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.-252 с.

103. Лурия А. Р. Основы нейропсихологии: Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. унта, 1973.-374 с.

104. Макин А. Французское завещание /Пер. Ю. Яхниной и Н. Шаховской // Иностранная литература. — 1996. № 12. - С. 49.

105. Мамонтов С. П. Основы культурологии. Изд. 3-е, дополн. - М.: Инфра М.Олимп, 2001.-318 с.

106. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

107. Метелъская Л. Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007. -24 с.

108. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII.-С. 281-309.

109. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с. Минъяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

110. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Язык как проводник и носитель знания// Русский язык за рубежом. 1997. - № 1-2. - С. 44-53.

111. Мунэи Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978.-С. 36-41.

112. Муравьев В. Л. Faux amis или «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969. - С. 3-7.

113. Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика: Пособие для учителяфранцузского языка. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 47с.

114. Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методологияанализа и практика исследований. 3-е изд. - М.: УРСС, 2003. - 240 с.

115. Найда Ю. А. К науке переводить/ЛЗопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. - С. 114-137.

116. Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного зиачения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Межд. отношения, 1983.-С. 61-74.

117. Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. -335 с.

118. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перер. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

119. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Высшая школа, 1993.- 183 с.

120. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/Составление К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

121. Ортега-и-Гассет X. Избранные труды. М.: Изд-во «Весь Мир», 2000. - 704 с. Павшёнис Р. И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). -М.: Мысль, 1983. - 286 с.

122. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - 191 с.

123. Потебня А. А. Психология поэтического и прозаического мышления//Слово имиф. -М.: Правда, 1989. С. 201-235.

124. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 622 с.

125. Почещов О. Г.\ Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 112.

126. Пырнков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: Методическое пособие М.: ВЦП, 1992. - 127 с.

127. Ране К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. - С. 202—225. Реформатский А. А. Введение в языкознание. - 5-е изд., испр - М.: Аспект Пресс, 2008.-536 с.

128. Ре7(кер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык//Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН, 1950. - 231 с.

129. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика (Очерки лингвистической теории перевода). М.: Р. Валент, 2004. - 240 с. Рикёр П. Герменевтика и психоанализ. Религия и вера. - М.: Искусство, 1996. -269 с.

130. Рубгтский Ю. И. Французы у себя дома. М.: Молодая гвардия, 1989. - 285 с. Рубинштейн С. JI. Бытие и сознание. -М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 328 с.

131. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989. - 485 с. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. - М.: Альфа-М; Инфра-М, 2004. -288 с.

132. Седов К Ф. Онтопсихолингвистика: становление коммуникативной компетенции человека. М.: Лабиринт, 2008. - 320 с.

133. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 2005. — 99 с.

134. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-656 с.

135. Слобин Д., Грин Д. Психолингвистика. Изд. 4-е, стер. - М.: КомКнига, 2006. -352 с.

136. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. - 344 с.

137. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М: Наука, 1985.- 168 с.

138. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. Л.: Наука, 1970.-382 с.

139. Соссюр Ф. де. Избранные труды. -М.: Просвещение, 1977. 186 с. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

140. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века//Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во РГГУ, 1995. - С. 7-34.

141. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

142. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

143. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности//Связь языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. тр. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1998. С. 22-31.

144. Стернин И. А. О понятии «менталитет»//Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998. С. 24-26.

145. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. 272 с.

146. Судзиловский Г. А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 24 с.

147. Суперанская А. В. и др. Общая терминология: Терминологическая деятельность. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 288 с.

148. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 722.

149. Татаринов В. А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский лицей, 2007. - 384 с.

150. Тссубе А. М. Военный французско-русский словарь. — М.: ОГИЗ. Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1942. 384 с.

151. Таубе А. М. Новое в англо-американской военной лексике//Ученые записки ВИИЯ.-М., 1945.-Т. 1. Вып. 1 - С. 3-13.

152. Таубе А. М. О переводе некоторых английских и американских военных терминов//Ученые записки ВИИЯ. М., 1948. - Т. 2. - Вып. 4. - С. 16-27. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986.- 141 с.

153. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-270 с.

154. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. 511 с.

155. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.-264 с.

156. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1984.-272 с.

157. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

158. Тураева 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности/ЛЗопросыязыкознания. 1994. - № 3. - С. 105.

159. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. -М.: Наука, 1960.-Вып. 1.-С. 156-187.

160. Утробипа Т. Г. Языковые средства репрезентации концептуальной картины мира (на материале сатирических рассказов М. М. Зощенко 1920-х годов)//Текст: структура и функционирование. Вып. 2 - Барнаул, 1997. - С. 72-81.

161. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

162. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 139-162.

163. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 196 с.

164. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. - Вып. XXIII. - С. 52-92.

165. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

166. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления (Мыслители XX века). — М.: Республика, 1993. 447 с.

167. Хайрулин В. И. Культура в парадигме переводоведения/ЛГетради переводчика. Научно-теоретический сборник/ Под ред. С.Ф. Гоичаренко. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999.-С. 38-45.

168. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии/АЯзыковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 268 с. - С. 212-251.

169. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языке//Языковая система и речевая деятельность. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 432 с. - С. 24-39.

170. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е. - М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 280 с.

171. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. - С. 16-24.

172. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Моделипространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

173. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков// Изв.

174. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 45. - 1986. - № 6. - С. 493-499.

175. Balacescu J. et В. Stefanink. Modeles explicatifs de la creativite en traduction. Meta2003. -N 48-4. P. 509-525.

176. Bally Ch. Le langage et la vie. Zurich : Niehans, 1935. - 227 p.

177. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise. Heidelberg : Winter, 1909. - Vol. 1.-3311. P

178. Bauche H. Le langage populaire. P. : Payot, 1951. - 232 p.

179. Сату E. Comment faut-il traduire ? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1986. - 94 P

180. Chomsky N. Reflexions sur le language. P. : Flammarion, 1981. - 283 p. Cordonnier J.-L. Aspects culturels de la traduction : quelques notions cles//Meta 2002. - XLVII, 1.-P. 38-50.

181. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P. : Hatier/Didier, 1995. - 236 p.

182. D'Hulst L. Enseigner la traductologie : Pour qui et a quelles fins ? Meta 1994. - N39.1.-P. 8-13.

183. Dauzat A. Le genie de la langue franchise. Paris : Payot, 1954. - 359 p.

184. Durieux C. La creativite en traduction technique. TextContext, ler trimestre.

185. Heidelberg, 1991.-P. 9-20.

186. Ellis H. C., Hunt R. R. Fundamentals of cognitive psychology. Madison (Wise.), 1993.-449 p.

187. EtiembleR. Parlez-vous franglais ? P.: Gallimard, 1964. -381 p.

188. Galichet G. Physiologie de la langue franchise. P. : Presses univ. de France, 1958.135 p.

189. Guern M. Semantique de la metaphore et de la metonymie. P. : Larousse, 1973. -126 p.

190. Malblanc A. Stylistique comparee du franfais et de l'allemand. P. : Didier, 1961. -352 p.

191. Osthus D. Cognition et usage : prototypes et/ou champs metaphoriques. Le langage figure en linguistique contrastive/Actes du XXIIe Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Bruxelles, Tubingen, 2000. - N VII. - P. 549-558.

192. Ricoeur P. Le paradigme de la traduction// Ricoeur P., Le Juste L. — P. : Ed. Esprit, 2001.-P. 125-140.

193. Ricoeur P. Sur la traduction. P. : Bayard, 2003, cop. 2004. - 68 p. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran9ais. - P. : Larousse, 1964. - 285 p. Schindler D. Die Anwendung der Genfer Rotkreuzabkommen seit 1949. - Zurich, 1968.-P. 75-120.

194. Seleskovitch D., M. Lederer. Interpreter pour traduire. — P.: Didier Erudition, coll. « Traductologie », 2001. 311 p.

195. Vandaele S. Analyse et representation de la conceptualisation metaphorique en langue de specialit6/Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, Lorient, 2004, II.- P. 621-630.

196. Vinay J—P., J. Darbelnet. Stylistique comparee du fran9ais et de Г anglais. Methode de traduction. P.: Didier, 1977. - 331 p.

197. Словари и справочная литература

198. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов (CJIT) М.: Сов. энц-ия, 1966.-608 с.

199. Большой психологический словарь (БПС)/Под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. Изд. 3-е. - М.: Прайм-Еврознак, 2007. - 672 с.

200. Военная доктрина Российской Федерации. (Утв. Указом Президента РФ от 21 апреля 2000 г. № 706)/Собрание законодательства РФ. 2000. - № 17. - Ст. 1852.

201. Вооруженные Силы Российской Федерации: 2006 г. М.: Агентство «Военинформ» МО РФ, 2007. - 624 е.: ил.

202. Гак В. Г., Ганшина К А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1993,- 1194 с.

203. Гарбовский Н. К. Русско-французский словарь военных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 960 с.

204. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ)1Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 245 с. Краткая философская энциклопедия (КФЭ). - М.: Издат. группа «Прогресс» — «Энциклопедия», 1994. - 576 с.

205. Краткий психологический словарь (КПС)/Ред. сост. Л. А. Карпенко; Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - 2 изд., расш., испр. и доп. - Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 1998. - 512 с.

206. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)/Под ред. Ярцевой В. Н. -М.:БРЭ, 2002.-710 с.

207. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 334 с.

208. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с.

209. Ожегов С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1998.-816 с.

210. Остапенко В. П., Поляков В. А., Редозубов К. Н. Французско-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1976. - 880 с.

211. Словарь русского языка: в 4 Т.//РАН, Ин-т лингвистических исследований/Под-ред. А. П. Евгенъевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. -Т. 1. - 702 е., Т. 2. - 736 е., Т. 3. - 752 е., Т.4. - 800 с.

212. Словарь современных военно-политических терминов «Россия-НАТО»/Под общей редакцией: генерал-полковника Манилова В. Л., спец. советника генерального секретаря НАТО К. Доннелли. Первое изд. - М.: «ИЗДАТЕЛЬСТВО», 2001. - 743 с.

213. Философский словарь (ФС)/Под ред. И. Т. Фролова. 6-е изд., перер. и доп. -М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

214. Философский энциклопедический словарь (ФЭС)/Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

215. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ)/Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Рус. яз., 1987. — 543 с.

216. Франция. Лингвострановедческий словарь (ФЛсС)/Под общей редакцией Л. Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 976 с. с ил. - (Фундаментальные словари).

217. Франция: Справочное издание. La Documentation fran9aise et Ministere des Affaires etrangeres. Перевод иа русский язык и издание «Интердиалект+». М.: Интердиалект +, 1999. - 268 с.