автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Клепиковская, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Северодвинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства"

На правах рукописи

Клепиковская Наталья Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (на материале терминологии судостроения)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 [,;др 2011

Нижний Новгород - 2011

4840357

Работа выполнена на кафедре германской филологии Северодвинского филиала ГОУ ВПО «Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Иванов Андрей Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бабнна Людмила Владнмировна

кандидат филологических наук, доцент Скребнева Тамара Григорьевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов»

Защита диссертации состоится «23» марта 2011 г. в 11-30 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31а, III корпус, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «НГЛУ им. H.A. Добролюбова». Текст автореферата размещен на сайте: www.lunn.ru

Автореферат разослан « I'S » февраля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

В.В. Денисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению в структурно-семантическом аспекте единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения, установлению места и роли семантического переноса как средства формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства и ориентирована на решение ряда вопросов терминологической номинации и терминообразования в сфере научно-технической терминологии.

Метафорический и метонимический переносы представляются одними из наиболее продуктивных способов создания терминов любой терминосистемы и рассматриваются как приемы описания изучаемого объекта, т.е. вызываются необходимостью познать те или иные его стороны, а не эмоционально-экспрессивными или эстетическими факторами. Семантический перенос в терминологическом пространстве является, таким образом, регулярным явлением, способствующим пополнению терминологии той или иной области знания. Различные его виды распространены в терминологии достаточно широко и обнаруживают высокую частотность, что позволяет говорить о том, что они играют существенную роль в образовании терминосистем вообще и технических терминосистем в частности.

Актуальность выполненного исследования обусловлена практикой широкого использования семантических переносов в терминологической сфере и определяется: 1) недостаточной изученностью лексико-семантических процессов, приводящих к терминологизации общеупотребительной лексики и к вхождению ее в состав существующих терминологий; 2) необходимостью разностороннего изучения механизмов метафоризации и метонимизации в технических термино-системах; 3) необходимостью исследования процессов, приводящих к модификациям структуры и семантики терминов внутри самих терминосистем и способствующих, тем самым, пополнению терминологического массива новыми единицами специальной номинации; 4) слабой теоретической разработанностью вопросов, связанных с комплексным изучением семантически переосмысленной терминологической лексики; 5) растущей значимостью семантического способа терминообразования для формирующихся терминосистем.

Об актуальности изучения семантических переносов в области терминологии свидетельствует и рост научных публикаций и диссертационных исследований, рассматривающих процессы метафоризации и метонимизации как в области терминологии в целом, так и в рамках различных терминосистем [Hoffmann, 1976; Sager, 1990; Прохорова, 1996; Рякина, 1997; Fraas, 1998; Миш-ланова, 1998; Cabré, 1999, 2003; Панасенко, 2000; Ярцева, 2001; Панкратова, 2001; Бунина, 2003; Сулейманова, 2004; Прибытова, 2005; Дудецкая, 2007; Левина, 2007; Карпухина, 2007; Василенко, 2008; Vogel, 2008; Холодилова, 2008; Ермоленко, 2009; Панкова, 2009] И др.

Объектом настоящего исследования выступает сегмент макротерминоси-стемы судостроения английского языка, включающий термины, образованные на основе переосмысления семантики общеупотребительной лексики посредст-

вом семантического переноса, предметом - процессы, реализующиеся в семантическом пространстве данной терминосистемы, а также особенности актуализации семантических отношений между лексическими единицами общего языка и терминами как единицами специальной номинации.

Целью исследования является комплексный анализ структурно-семантических особенностей английской судостроительной терминологии, созданной на основе переносов значения, а также выявление роли и места семантического переноса в ряду языковых средств, применяемых в процессе образования единиц специальной номинации.

Основными задачами, решаемыми в ходе работы, являются:

1) установление статуса термина как единицы специальной номинации в современной лингвистике и терминоведении, определение его основных признаков;

2) выявление системного характера английской судостроительной терминологии;

3) описание и анализ основных процессов, происходящих в структуре и семантике английских судостроительных терминов, образованных путем семантической деривации;

4) установление степени функциональной значимости семантического переноса как терминообразовательного средства, лежащего в основе терминологизации общеязыковой лексики, и определение особенностей экспликации основных его видов в терминологии судостроения.

Задачи, связанные с комплексным описанием терминосистемы, обусловливают необходимость обращения к различным методам исследования, к каковым относятся: описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала; метод теоретического анализа, используемый при анализе научной литературы по теме исследования; метод числового подсчета (статистический метод); метод структурного и компонентного анализа, на базе которого определяются морфолого-синтаксические особенности средств терминологической номинации (морфемный состав терминов судостроения, состав словообразовательных моделей); семантический метод, в русле которого производится дефинитивный анализ (целью анализа является установление смысловой структуры терминов судостроения на основе словарных дефиниций); типологический метод, используемый в ходе типологизации различных видов семантического переноса; сравнительно-исторический метод, в рамках которого выполняется этимологический анализ, позволяющий классифицировать морфемно-морфемоидные элементы, входящие в состав терминов, на исконные и заимствованные.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области терминоведения В.П. Дани-ленко, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, C.B. Гринева-Гриневича, М.Т. Cabre, С. Fraas, L. Hoffman, J.C. Sager и др.; в области семантической деривации - исследования Г.И Кустовой, Г.Н. Скляревской, В.Н. Прохоровой, А.П. Чудинова, Г. Пауля, С. Ульмана и др.

Материалом исследования. служат английские термины судостроения в

количестве около 2100 единиц, образованные на основе семантического переноса и входящие в словники отраслевых технических терминологических словарей, а также семантически переосмысленные лексические единицы, используемые в качестве единиц специальной номинации, встречающиеся в научно-теоретических и прикладных работах по соответствующей тематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология судостроительной отрасли представляет собой совокупность языковых единиц, номинирующих объекты и явления, характерные как для собственно судостроения, так и для целого ряда областей технического знания, необходимого для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта судов. По этой причине в английской терминологии судостроения, возникшей на базе переосмысленной лексики общего языка, вычленяются частично перекрывающие друг друга микротерминосистемы, входящие в ядро, центр и периферию исследуемого терминологического пространства. Ядро макротерминосистемы формируют термины общетехнической (широкой) семантики, периферию - узкоспециализированные терминологические единицы, что свидетельствует о реверсивном характере отношений, складывающихся в семантическом пространстве терминологии судостроения: степень специализированное™ семантики исследуемых терминов оказывается обратно пропорциональной их частотности.

2. Семантический перенос в английской макротерминосистеме судостроения выступает в качестве одного из ведущих средств образования новых единиц специальной номинации. Метафоризация и метонимизация как наиболее продуктивные виды переноса, зафиксированные в семантике исследуемых терминов, в максимальной степени реализуются в терминологии ядра и периферии макротерминосистемы судостроения.

3. В терминообразовательных процессах, фиксируемых в сфере судостроительной лексики английского языка, актуализируются три основные типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная. Максимальная продуктивность свойственна антропоморфному и артефактному типам, поскольку их экспликация обусловлена действием принципа антропометрично-сти, согласно которому человек является мерой всех вещей. Для семантически переосмысленной предметной лексики характерно изменение значения, осуществляемое на основании сходства предметов по форме, функции, местоположению, структуре, размеру. Термины судостроения, создаваемые на основе абстрактной лексики, образуются в основном по моделям, символом переноса в которых служат сходство эмоциональных впечатлений, принципа действия.

4. Метонимический перенос в английской судостроительной терминологии осуществляется на основе установления связей и отношений между различными категориями, явлениями и объектами действительности. При этом основными моделями метонимической номинации выступают модели «действие - средство действия» и «действие - результат действия».

5. Отношения синонимии, антонимии, полисемии и омонимии, возникающие между понятиями и средствами их номинации в английской терминологии судостроения, образованной на основе переноса значения, демонстрируют сход-

ство с аналогичными семантическими отношениями, существующими в лексической системе общего языка, однако отличаются от последних специфическим характером своей реализации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) англоязычная макротерминосистема судостроения рассматривается как единый терминологический организм, составные части которого взаимопроникают и органично дополняют друг друга, поскольку в качестве элементов этой системы выступают терминологические обозначения, используемые для именования и комплексного описания понятий, объектов, технологических процессов и основных видов деятельности, выполняемых на этапах строительства, ремонта и эксплуатации судов;

2) всесторонне описаны способы переноса значения общелексических единиц как вида семантической деривации и механизм перехода последних в разряд английских судостроительных терминов;

3) применен комплексный подход к изучению процессов и явлений, регистрируемых в структуре и семантике английских судостроительных терминов, позволяющий рассматривать структурные и семантические модификации английских судостроительных терминов в их неразрывном единстве и взаимосвязи.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка детального описания механизма терминологизации общеязыковых лексических единиц, осуществляемой на основе различных видов семантического переноса, представляющего собой одно из наиболее продуктивных средств образования новых терминологических единиц в технической области знания. Полученные результаты обнаруживают свою релевантность для изысканий в сфере терминологической номинации и термино-образования и могут способствовать дальнейшему изучению терминосистем, применяемых в технических отраслях.

Практическая ценность работы выражается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть применены в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии, словообразованию, стилистике английского языка, терминоведению, а также при чтении спецкурсов, посвященных проблемам терминологической номинации и терминообразования. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка в технических вузах.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова (СФ ПГУ) в 2009 и 2.010 гг. Ключевые положения диссертации изложены в виде докладов на филологических чтениях и Ломоносовских научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов, студентов, проводимых в СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова в 2007-2010 гг., а также отражены в 7 публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и списка источников материала для иссле-

дования. Общий объем работы составляет 184 страницы.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и научная новизна работы, формулируется объект, предмет, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость исследования, характеризуются источники исследования, обосновываются методы анализа материала, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе излагаются теоретические основы исследования: рассматриваются основные проблемы терминологической номинации и термино-образования, определяется место термина в системе языка, выявляются первостепенные признаки терминологической единицы в функциональном, семантическом и структурном аспектах. Особое внимание уделяется видам семантических переносов и их роли в становлении отраслевой терминологии.

Вторая глава посвящена выявлению системного характера английской судостроительной терминологии, исследованию основных структурных особенностей терминологических единиц, входящих в терминосистему судостроения, определению инвентаря наиболее частотных терминоэлементов, входящих в состав английских судостроительных терминов, и анализу их семантики, выявлению наиболее частотных словообразовательных моделей в монолексемной и полилексемной терминологии судостроения.

Третья глава посвящена выявлению основных видов семантического переноса, их типологизации, установлению их роли и места в формировании англоязычной терминологии судостроения, описанию основных видов несоответствия понятий и средств их называния в терминологии судостроения, образованной на основе переносов значения.

В Заключении излагаются общие выводы по результатам исследования, намечаются перспективы дальнейших научных изысканий в рамках диссертационной тематики.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Основные подходы к изучению структуры и семантики едины) специальной номинации» посвящена изложению общих теоретических предпосылок исследования. В ней рассматриваются основные вопросы, связанные с установлением статуса термина в современном языкознании, определением основных признаков терминологической единицы в структурном, семантическом и функциональном аспектах, анализируются основные направления, затрагивающие изучение семантики термина и включающие рассмотрение таких явлений, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, устанавливаются основные виды семантических переносов в лексической системе общего языка, исследуется их влияние на состав отраслевых технических терминосистем.

Долгое время одной из актуальных проблем современной лингвистики оставалось определение понятия «термин», разработка его дефиниции и установление статуса термина в системе языка. Исследование лингвистического статуса термина позволяет выявить его специфику, состоящую в двоякой системности единиц специальной номинации: термин входит в систему общего

языка и одновременно является элементом терминологической системы. Принадлежность терминологических единиц к специальной лексике является вторичной, поскольку термины являются, прежде всего, единицами системы языка. С этой точки зрения наиболее перспективным подходом к изучению термина представляется концепция «языкового субстрата», позволяющая разрешить противоречивый характер термина и выявить его признаки. В свете данного подхода термин представляет собой многослойное образование, включающее: а) языковой субстрат - материальную оболочку, б) логический суперстрат - научное понятие, обозначаемое термином, в) терминологическую сущность (главное в термине), т.е. способность термина выполнять функцию наименования понятий специальной области знания [Лейчик, 1986: 88].

Нерешенность вопроса о статусе термина вынуждает исследователей находить такие признаки и особенности терминологической единицы, которые позволили бы провести четкую границу между термином и словом. На основании семантического, структурного и функционального критериев можно выделить основные признаки термина: содержательная системность, точность, специали-зированность, дефинитивность, номинативность, воспроизводимость, конвен-циональность. Вычленение данных признаков позволяет сформулировать следующее определение термина судостроительной терминологии: термин судостроения - это конвенционально признанная, воспроизводимая, дефинн-руемая и обладающая специализированной семантикой языковая единица в форме слова или словосочетания, соотнесенная с конкретным понятием в судостроительной сфере и выступающая номинатором данного понятия.

Изучение сущности термина, определение его лингвистического статуса, выявление модификаций в семантике термина и причин, их вызывающих, традиционно производятся в рамках двух основных подходов: нормативного и дескриптивного. В рамках первого подхода постулируется однозначность термина, отсутствие у него синонимов. В данном случае во главу угла ставится природа термина с симметрией знака и содержания, в результате чего не может быть и речи о полисемии или синонимии. Сторонники дескриптивного подхода признают моносемантичность термина и отсутствие у него синонимов идеальными свойствами термина, полагая, что терминам присуща многозначность (полисемия) и синонимия. В русле этого подхода термин выступает в качестве элемента общеязыковой системы, которому свойственны все семантические процессы, присущие слову, поскольку термин - это слово или словосочетание «в особой функции» (Г.О. Винокур), т.е. в функции выражения специального понятия.

Терминологическая система по своей организации подобна системе общего языка. Актуализация структурно-семантических отношений, складывающихся между элементами терминосистемы, обусловливает специфический характер реализации интрасистемных семантических процессов.

Судостроение - одна из древнейших отраслей промышленности, зародившаяся еще в глубокой древности. Появление специальной отрасли научного и технического знания обусловило необходимость создания собственного терминологического аппарата. В процессе своего становления и совершенствования

терминосистема судостроения опиралась и опирается на языковые ресурсы английского языка, используя также лексический состав других языков. Являясь частью общеязыковой системы, судостроительная терминология формируется и развивается по принципам и правилам, принятыми в общем языке, т.е. терминологическая номинация осуществляется основными способами, характерными для общеязыковой лексики. Развитие терминосистем во многом происходит за счет привлечения знаков, уже существующих в системе общего языка, и приспособления их исходной семантической структуры для описания новых объектов, т.е. при помощи семантического способа или путем семантической деривации. Среди всех способов изменения значения лексической единицы наиболее продуктивными в сфере терминообразования признаются метафорический и метонимический переносы, относящиеся к процессам вторичной номинации и представляющие собой устойчивый механизм формирования новых единиц, действующий по регулярным моделям.

Вторая глава «Системные и структурные особенности английской судостроительной терминологии» посвящена выявлению системных и структурных признаков, свойственных специализированной технической терминологии.

Исследуемый сегмент терминологии, образованной на основе семантического переноса, является частью упорядоченной судостроительной терминосисте-мы. Терминология исследуемой отрасли представляет собой совокупность терминов, номинирующих ряды понятий, применяемых как в судостроении в целом, так и в отдельных областях технического знания, являющихся неотъемлемой частью общего знания, необходимого для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта судов. В этом плане терминологическую систему можно признать гетерогенной, поскольку помимо собственно терминов судостроения она включает также термины других отраслей знания (см. схему № 1).

Представляя собой часть системы, семантически преобразованная терминология характеризуется иерархичностью и структурированностью. Специфика системной организации судостроительной терминологии заключается в относительно строгом соблюдении закона симметрии языкового знака.

Терминологическая лексика, номинирующая понятия и объекты судостроения, была систематизирована и классифицирована на основании тематического критерия, который позволил отнести каждый исследуемый термин к той или иной микротерминосистеме. Отобранные в качестве материала для исследования терминологические единицы, образованные путем переноса значения (около 4% всей конвенционально признанной терминологии судостроения), были классифицированы в соответствии с их принадлежностью к следующим мик-ротерминосистемам: «Устройство судна», «Судовые устройства», «Системы обеспечения движения судов», «Типы судов», «Рангоут», «Док», «Сварочные процессы», «Дельные вещи», «Приборы и устройства управления судовыми системами», «Слесарные операции и инструменты», «Крепежное изделие», «Единицы измерения», «Терминология смежных научных дисциплин».

С опорой на концепцию Ю.М. Скребнева о субъязыках [Скребнев, 2003] можно утверждать, что комплекс языковых средств, обслуживающих потребности судостроительной отрасли, стержнем которого является специализированная судостроительная лексика, обладает всеми признаками и атрибутами субъязыка, а его терминология является частью системы научно-технической терминологии, в которую также включаются термины субъязыков физики, сварки, гальванотехники, электротехники, математики и т.д. Все субъязыки системы пересекаются друг с другом, образуя общее для них лексическое ядро (см. схему № 2). Следовательно, в каждом субъязыке можно выделить неспецифические лексические единицы, которые могут быть использованы в любом другом субъязыке. Данный факт объясняет возможность вычленения в рамках судостроительной терминологии терминов общетехнической семантики, входящих в микротерминосистемы «Терминология смежных отраслей», «Слесарные операции и инструменты», «Крепежное изделие», «Сварочные процессы», «Единицы измерения», которые формируют ядро терминологии исследуемой отрасли знания. Вполне очевидно, что частотность (употребительность) данных терминологических единиц будет выше, чем у узкоспециализированных терминологических единиц, поскольку именно термины широкой семантики являются наиболее активными в функциональном аспекте.

В макротерминосистеме судостроения, не являющейся однородной по своему составу, наряду с ядром, вполне отчетливо различаются центр и периферия. В функциональном аспекте к центру принято относить более или менее употребительные (т.е. наиболее частотные) языковые единицы, к периферии - наименее частотные [Гак, 1990: 47]. Распределение микротерминосистем терминов по этим слоям специализированной лексики производилось с учетом функциональной нагруженное™ исследуемых терминов.

Схема № 2

Центр образуют терминосистемы, реализующие семантику основных понятий и объектов судостроительной отрасли («Типы судов», «Док», «Приборы и устройства управления судовыми системами»),

К ряду периферийных относятся наименее частотные терминосистемы, элементы которых номинируют узкоспециальные понятия и объекты судостроения и характерны только для данного субъязыка («Устройство судна», «Судовые устройства», «Системы обеспечения движения судов», «Рангоут», «Дельные вещи»),

В главе детально описан морфолого-синтаксический анализ терминологических единиц, в ходе которого выделены следующие разряды терминов: 1) корневая (простая непроизводная) терминология, 2) простая производная терминология, 3) сложная терминология, 4) составная терминология (см, диаграмму № 1).

Диаграмма № 1

Долевое соотношение терминов судостроительной терминологии

ш составная терминология В простая мепроиэводиэя терминологии я простая производная терминология а сложная терминология

Процентное соотношение монолексемной и полилексемной терминологии находится на сравнительно сбалансированном уровне (41% и 59%, соответственно), что позволяет говорить о том, что процессы семантической деривации практически в равной мере затрагивают как однословные терминологические единицы, так и терминосочетания.

Среди монолексемпой терминологии наиболее широко в отрасли исследуемого научного и практического знания представлена простая непроизводная терминология (443 ед. или 21% от общего количества терминов). Доля простой производной терминологии (309 ед.) составляет 15%, а доля сложной терминологии (112 ед.) формирует 5% от всего исследованного терминологического массива.

Для разряда простой производной терминологии наиболее продуктивным является суффиксальный способ, с помощью которого образовано 252 ед. (81%), например, bridg-ing, collect-or, resist-ance, sharp-ness, в то время как префиксальным способом образованы 26 ед. или 8% обследованного терминологического массива (in-let, over-charge, mega-watt и др.); префиксально-суффиксальный способ применялся при образовании 31 ед. (11%), к примеру, un-coupl-ing, dis-place-merit, en-clos-ure.

Терминосистема судостроения характеризуется стандартным набором

терминоэлементов различного происхождения, употребляющихся на регулярной основе в префиксальной и суффиксальной функциях в составе простой производной терминологии. Максимальной частотностью обладают префиксы dis-, over-, а также суффиксы -ing, -ег, являющиеся по своей этимологии как исконными, так и заимствованными. Количество исконных аффиксов (64%) вдвое превышает количество заимствованных (36%), что свидетельствует о традиционном для английского языка предпочтении лексем германского происхождения для передачи набора реалий, связанных с такими древними сферами человеческой деятельности, как судостроение, судовождение, эксплуатация и ремонт плавсредств.

Сложная терминология представлена терминами-композитами, относящимися к разряду нейтральных сложных слов; морфологические и синтаксические сложные слова в анализируемой терминологии не зафиксированы.

В ходе анализа сложной терминологии судостроения выявлены терминое-диницы, возникшие в результате метафоризации либо одной из основ, входящих в состав композита, либо всей композитной лексической единицы в целом, что свидетельствует о существовании отношений взаимосвязи и взаимозависимости между структурой и семантикой английских судостроительных терминов. Эти отношения реализуются благодаря комплексному применению морфологического и семантического способов терминообразования.

Наиболее продуктивным способом терминообразования, реализуемым в отношении семантически переосмысленных единиц макротерминосистемы судостроения, является синтаксический. Его применение при создании составной терминологии (терминосочетаний) объясняется необходимостью уточнить или конкретизировать значения уже существующих в составе данной терминологии монолексемных языковых единиц. Этим способом образовано 1238 ед. (более 50% обследованного терминологического массива).

В составе терминосочетаний фиксируются монолексемные компоненты, являющиеся результатом метафорического или метонимического переносов, а также компоненты, образованные с участием обоих видов семантического переноса (смешанный тип). Составная терминология, таким образом, представляет собой совокупность специализированных языковых единиц, созданных с применением синтаксического и семантического способов терминообразования, применяемых в комбинаторике.

Высокой степенью продуктивности отличаются термины-словосочетания, в которых метафоризации или метонимизации подвергается основной (главный, опорный) компонент. Такие термины состоят из основного компонента, представленного термином-метафорой/метонимией, и атрибутивного компонента, сужающего значение термина. Массив судостроительной терминологии включает целые кластеры подобных терминологических единиц, например, elbow 'патрубок' - термин, созданный на основе метафорического переноса по сходству формы (гипероним), в сочетании с атрибутивными компонентами образует термины-гипонимы: offset elbow 'S-образный патрубок', screwed type elbow 'угловой трубный патрубок', side outlet elbow 'угловой патрубок с боковым отводом', street

elbow 'переходной патрубок', welding elbow 'сварочный патрубок'; термин control, являющийся результатом метонимического переноса, осложняется определениями, благодаря которым в терминосочетаниях актуализируются отношения гипонимического свойства, например: hydraulic control, level control, multicircuit control, pressure control, safety control, temperature control, engine control, voltage control, timing control, термин grab, созданный в результате переноса значения, осложняется определениями, передающими его видовые признаки: double-rope grab, dual scoop grab, electric grab, electro-hydraulic grab, four-rope grab, hydraulic grab, multi-blade grab, multi-jaw grab, closed grab, three-rope grab, single rope grab.

Сложная однословная и составная терминологическая лексика судостроения характеризуются реализацией регулярных словообразовательных и элементарных синтаксических моделей, по которым могут быть образованы вновь создаваемые термины упомянутых разрядов. Регулярность в применении соответствующих языковых средств позволяет говорить о системных особенностях таких терминов как на словообразовательном, так и на элементарном синтаксическом уровнях.

К наиболее продуктивным словообразовательным моделям, характерным для сложной терминологии судостроения, относятся следующие: 1) S + S (82 ед.), значительно превосходящая по частному признаку все остальные модели, и 2) А + S (13 ед.).

Наиболее продуктивными моделями, по которым образуется составная терминология, являются следующие: A+S (1180 ед.), A+S+S / S+S+S / A+A+S (44 ед.), S+Prep+S (12 ед.), S+Prep+S+S / S+S+Prep+S (2 ед).

Процессам семантической деривации в большей степени подвержены имена существительные, входящие лексическую систему общего языка; количество терминов-существительных с переосмысленной семантикой составляет 97% (например, blanket, crown, donkey, claw, paddle, rib). В гораздо меньшем объеме в системе судостроительной терминологии представлены термины-прилагательные (bare, open, dead) и термины-глаголы (kill, divorce, many, conduct), образованные посредством переноса значения общеупотребительных лексических единиц с аналогичной частеречной принадлежностью.

Третья глава «Особенности реализации семантических отношений в терминосфере английского судостроения» посвящена рассмотрению основных видов семантического переноса, приводящих к переосмыслению лексики общего языка и образованию терминов судостроительной тематики, определению основных способов экспликации метафоризации и метонимизации, установлению основных процессов, протекающих в семантике переосмысленных терминов.

Одним из продуктивных способов решения проблем номинации возникающих научных понятий в сфере судостроения является семантическая деривация, предполагающая вовлечение в процесс терминообразования уже существующих в национальном языке лексических единиц и модификации их семантической структуры, что, несомненно, приводит к экономии языковых средств. Традиционно, к числу способов изменения значения причисляют сле-

дующие виды семантического переноса - метафорический, в рамках которого выделяют также функциональный перенос, и метонимический.

В составе лексического массива судостроительной макротерминосистемы были вычленены терминологические единицы, образованные посредством семантического переноса. В семантике большинства отобранных терминов (более 80% или 1712 ед.), образованных на базе общеупотребительного слова, зафиксирован перенос метафорического характера. Метопимизация значения лексической единицы регистрируется при образовании около 20% (390) терминоеди-ниц. Метафоризация является, таким образом, наиболее продуктивным семантическим способом образования новых языковых единиц в технической сфере.

Различие в количестве случаев метафоризации и метонимизации объясняется степенью «овеществленности» лексики, являющейся объектом семантической деривации: процессы метафоризации в большей степени затрагивают кон' кретную лексику, в то время как метонимические отношения реализуются большей частью в семантической структуре лексики абстрактной.

Метафора как средство вторичной номинации является продуктивным средством создания новых терминологических единиц, реализуемым во многих языках. Специализированная лексика судостроительной макротерминосистемы английского языка была классифицирована с применением семантической классификации, в основу которой положена такая особенность метафорического знака, как его смысловая двуплановость. Данная классификация предполагает в качестве одного из направлений распределение языковой метафоры с опорой на ту понятийную сферу, к которой относится вспомогательный субъект. В соответствии с семантической классификацией в судостроительной терминосистеме выделяются три основных типа метафоры, участвующих в образовании терминов: антропоморфная, природоморфная и артефактная (см. диаграмму № 2).

Диаграмма № 2

Долевое соотношение типов метафоры

Максимальная степень продуктивности свойственна антропоморфному и артефактному типам метафоры, поскольку их реализация обусловлена действием принципа антропометричности, согласно которому человек является мерой всех

вещей. Высокая продуктивность данных типов объясняется тем, что части тела и органы человека, а так же его дом, домашняя утварь и предметы быта являются теми универсальными сферами, которые постоянно служили и служат источниками образования новых языковых единиц, в том числе и в терминологии.

В основе терминологии, образованной на базе антропоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, входящая в тематические группы «Соматиз-мы» (neck, eye of anchor, derrick heel, lip, heart, waist hawser, dead leg), «Физическая жизнь человека» (noise immunity, metal fatigue, naked), «Психическая жизнь человека» (stress relaxation, voltage sensitivity), «Социальная жизнь человека» {bare hull resistance), «Семья» и «Род деятельности, занятия» (director, governor, jet guide).

В основе терминологии, образованной на базе артефактной метафоры, лежит общеязыковая лексика, входящая в тематические группы «Постройка» (dome, arc, cable gallery), «Домашняя утварь» (bucket, сир, spoon, curtain plate), «Предметы одежды» (sleeve, collar, jacket, valve bonnet, skirt, stem apron), «Оружие» (squirt gun, spear), «Транспорт» (bus), «Принадлежности туалета, украшения» (mirror, diamond decking), «Обувь» (shoe, shoe plate), «Постель, постельные принадлежности» (blanket, pillow), «Процесс шитья» (needle roller, pinhole), «Музыкальные инструменты» (flute, trumpet), «Продукты питания» (sandwich, pancake engine).

В основе терминологии, образованной на базе природоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, входящая в тематические группы «Мир животных» (butterfly, cable crane, wing, horseshoe gauge), «Мир растений» (fir-tree blade fastening, shamrock plate, bulb), «Природный ландшафт» (gorge, island).

Специфика процесса метафоризации в исследуемой терминосистеме заключается в регулярности и высокой частотности определенных метафорических моделей. Метафорический перенос в системе судостроительной лексики осуществляется по двум высокопродуктивным моделям: «название общеупотребительной JIE —> сходство формы —+ термин» и «название общеупотребительной JIE —> сходство функции —» термин». На основе этих двух моделей образовано более половины (67%) всех исследованных терминов-метафор судостроительной макротерминосистемы английского языка.

Полученные в ходе исследования данные позволяют заключить, что в качестве лексического субстрата в ходе семантического терминообразования выступают слова активного словарного фонда, входящие лексическую систему общего языка и именующие самые разнообразные объекты как предметной (конкретной, овеществленной), так и понятийной сферы (т.е. сферы неовещест-вленной, включающей терминологические именования, как правило, обозначающие действие, его принцип или признак в отвлечении от деятеля).

В большей степени метафоризации подвергается лексика предметная, чем абстрактная (отвлеченная). Примерное соотношение предметной и абстрактной лексики составляет 80% и 20%, соответственно. Эти данные подтверждают бытующее в лингвистике мнение о том, что во многих европейских языках объектом метафоризации становится в первую очередь конкретная лексика.

Абстрактная лексика подвержена воздействию процесса метафоризации в значительно меньшем количестве случаев. Исследование показывает, что возможность вычленения в ее семантике мотивировочных признаков, по которым осуществляется метафорический перенос, крайне затруднена. Кроме того, абстрактная лексика, в отличие от предметной, труднее поддается тематической классификации и типологизации в зависимости от вида семантического переноса.

У предметной лексики общего языка, подвергающейся семантическому переосмыслению, изменение значения осуществляется на основании сходства предметов по форме, функции, местоположению, структуре, размеру. Для терминов судостроения, образующихся на основе абстрактной лексики, характерно формирование по моделям, символом переноса в которых служат сходство эмоциональных впечатлений, принципа действия.

В сфере судостроительной терминологии метонимизации подверглись 390 языковых единиц, что составило немногим более 20% от всего исследованного терминологического массива. Анализ терминов показывает, что в данной области знания метонимический перенос осуществляется на основе смежности различных категорий и объектов действительности. Большая часть терминов (70%), являющихся результатом метонимизации общеупотребительной лексики, образована по двум продуктивным моделям:

• «действие - средство действия» (например, grab 1) захват и 2) грейфер; hoist 1) подъем и 2) лебедка; engine control 1) контроль и 2) органы управления двигателем);

• «действие — результат действия» (например, shaving 1) бритье и 2) стружка; channeling 1) каналообразование и 2) канал; covering 1) нанесение покрытия и 2) покрытие; bracketless connection 1) связь и 2) бескничное соединение).

Кроме метафорического и метонимического переносов в сфере судостроительной терминологии зафиксированы диффузные (смешанные) модели терми-нообразования, возникающие вследствие совмещения в них признаков первых двух разновидностей семантической деривации. Одной из разновидностей подобных совмещений является соединение метонимии и метафоры, встречающееся в составных терминах, в которых основной и определяющий компоненты являются результатом различных видов деривации (например, cactus grab).

Наибольшее количество случаев семантического переноса зафиксировано в микротерминосистемах судостроения: «Терминология смежных научных дисциплин», «Слесарные операции и инструменты», «Крёпежное изделие», «Корпус судна», «Системы обеспечения движения судов» и «Судовые устройства». Перечисленные микротерминосистемы относятся к ядерной и периферийной частям английской макротерминосистемы судостроения.

Лексико-семантические явления, такие как синонимия, полисемия, антонимия, омонимия, регистрируемые в рамках общего языка, в той или иной степени характерны и для английской терминологии судостроения. Различия в специфике актуализации перечисленных выше видов несоответствия понятий и средств их называния в лексике общего языка и в терминологии заключаются в том, что если в общеязыковой лексической системе данные явления признают-

ся обычными и широко распространены, то в терминологической сфере их легитимность и степень распространенности обусловлены необходимостью соблюдения принципа «одно понятие - один знак». Расширение семантики и сферы функционирования термина приводит к активизации отношений антонимии, синонимии, омонимии и полисемии в его семантической структуре.

В ходе анализа судостроительной терминосистемы английского языка выявлены абсолютные и относительные синонимы. Абсолютные синонимы представлены в виде графических, морфологических, синтаксических, морфо-лого-синтаксических вариантов и ареальных, разноязычных дублетов.

Особый характер реализации отношений синонимии в терминологии судостроения в отличие от общеязыковой синонимии состоит в том, что в составе исследуемой терминологической лексики распространены терминологические пары слов, полностью тождественные по своему значению (абсолютные синонимы) и демонстрирующие те или иные различия в форме, выявляемые в процессе анализа их этимологических, хронологических или ареальных особенностей.

Терминологическая система судостроительной отрасли знания была проанализирована с целью выявления терминов-антонимов. В ходе исследования установлены два случая антонимических отношений: словообразовательная и лексическая антонимия. С позиций логического подхода выявлены термины-антонимы, выражающие контрарную и комплементарную противоположности.

Различия в актуализации антонимических отношений в терминологии и в лексике общего языка проявляются в качественном и количественном аспектах. Количество антонимов в исследуемой терминологии невелико в сравнении количеством общеязыковых антонимов, поскольку с учетом требований, предъявляемых к терминам, в составе терминосистем, как правило, исключено появление речевых или контекстуальных антонимов, стилистических антонимов и антонимов-окказионализмов. В качественном отношении различие между терминологической и общеязыковой антонимией видится в том, что большая часть терминов-антонимов в терминологической сфере представлена антонимами словообразовательными, образуемыми с применением стандартного набора терми-ноэлементов, как правило, в префиксальной функции, в то время как в лексике общего языка значительную долю образуют антонимы лексические. Этим обстоятельством объясняются и существенные различия в количестве контрарных и комплементарных антонимов (в состав последних входят словообразовательные антонимы), соотношение которых составляет, соответственно, 1:10.

Весь исследуемый терминологический массив был обследован на предмет выявления случаев полисемии и омонимии. Количество терминов-омонимов и терминов, имеющих более одного значения, по сравнению с количеством омонимов и полисемантов в общеязыковой лексике крайне невелико, поскольку само их существование в составе терминосистем входит в противоречие с таким основополагающим, хотя и далеко не всегда последовательно реализуемым на практике признаком термина, как однозначность.

Анализ явлений полисемии и омонимии в терминологии судостроения приводит к выявлению некоторых характерных особенностей, отличающих реа-

лизацию этих процессов в терминологической сфере от их протекания в лексике общего языка. Оба явления выявляются на фоне систематизации терминологии судостроения. Полисемия регистрируется, как правило, в рамках какой-либо одной микротерминосистемы, поскольку расширение объема уже существующего понятия приводит к появлению второстепенных сем в структуре значения соответствующего термина, но при сохранении главной семы, тематически связанной с соответствующей микротерминосистсмой.

Специфический характер актуализации омонимических отношений в терминологии судостроения состоит в том, что, с одной стороны, омонимией охвачены все рассматриваемые термины, образованные на основе семантического переноса, поскольку они представляют собой омонимичные формы к словам общеупотребительной лексики. Иными словами, омонимия как один из видов несоответствия понятий и средств их номинации в терминологии судостроения выступает как следствие семантического переноса. При этом она оказывается возможной в результате стирания метафоры (т.е. при переходе ее из разряда образной в разряд языковой) и последующего регулярного употребления лексической единицы, в основе возникновения которой лежит семантический перенос, в ее новом значении.

С другой стороны, в макротерминосистеме судостроения фиксируются термины-омонимы, входящие в различные микротерминосистемы, и поэтому имеющие статус межсистемных омонимических единиц. Незначительное их количество объясняется нежелательностью их использования в качестве номи-наторов научных и технических понятий в пределах одной макротерминоси-стемы, поскольку это может приводить к нарушению базового терминологического принципа «одно понятие - один знак».

Межсистемные омонимические отношения актуализируются в семантике терминов, образованных в результате расщепления главной семы в структуре терминологического значения, что приводит к возникновению омонимичных терминологических пар, составные элементы которых входят в различные микротерминосистемы.

Перспективы дальнейших исследований по заявленной тематике видятся в области решения следующих задач:

1) изучение особенностей реализации семантического переноса в формировании других технических терминосистем английского языка с целью установления его роли и места в формировании английского научно-технического терминологического пространства;

2) сравнительно-сопоставительный анализ особенностей применения семантического способа терминообразования на материале технической терминологии различных языков;

3) описание системной организации и анализ структурно-семантических особенностей терминологических единиц, входящих в терминосистемы судостроения различных языков;

4) сравнительный анализ путей и способов пополнения разноязычных технических макротерминосистем.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Клепнковская, Н.В. Метафорический перенос как средство формирования технических терминосистем [Текст] / Н.В. Клепнковская // Вестник Поморского университета, сер. «Гуманитарные и социальные науки», - Архангельск, 2009. - № 1. - С. 85 - 88.

2. Клепнковская, Н.В. Системность как имманентный признак мак-ротермнпосистемы судостроения [Текст] / Н.В. Клепнковская // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, сер. «Филология». - Иркутск, 2010. - № 2 (10). - С. 47 - 55.

3. Клепнковская, Н.В. Системная организация английской судостроительной терминологии [Текст] / Н.В. Клепнковская // Вестник Поморского университета, сер. «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск, 2010. - № 4. - С. 70 - 74.

4. Клепнковская, Н.В. К вопросу о лингвистическом статусе термина в современном языкознании [Текст] / Н.В. Клепнковская // Lingua mobilis. - 2007. -№3(7).-С. 111-117.

5. Клепнковская, Н.В. Семантический перенос как средство формирования технических терминосистем [Текст] / Н.В. Клепнковская // Научная жизнь. -2008,-№6.-С. 83 -88.

6. Клепнковская, Н.В. Основные способы пополнения терминосистем в технической сфере [Текст] / Н.В. Клепнковская // Res philological ученые записки. Вып. 6. - Архангельск: Поморский университет, 2009. - С. 117 - 124.

7. Клепнковская, Н.В. Семантические исследования в терминологии [Текст] / Н.В. Клепнковская // Альманах современной науки и образования, сер. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». - 2008. - № 2 (9). - С. 105 - 110.

Клепиковская Наталья Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (на материале терминологии судостроения)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 17.02.2011. Формат 60x90 '/ю. Печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Отпечатано с оригинал-макета ООО «Партнёр» 164500, г. Северодвинск, пр. Ленина, д. 13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клепиковская, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СТРУКТУРЫ

И СЕМАНТИКИ ЕДИНИЦ СПЕЦИАЛЬНОЙ НОМИНАЦИИ

1.1. Лингвистический статус термина в современном языкознании

1.2. Основные признаки термина

1.2.1. Структурно-ориентированные признаки термина

1.2.2. Семантические признаки терминов

1.2.3. Функционально-ориентированные признаки терминов

1.3. Семантические исследования в терминологии

1.4. Типы семантических переносов и их роль в формировании технических терминосистем 38 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1. Системность как имманентный признак терминологии судостроения

2.2. Структурный анализ монолексемной терминологии

2.3. Анализ частеречной принадлежности монолексемных терминов

2.4. Структурный анализ полилексемной терминологии 93 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ТЕРМИНОСФЕРЕ АНГЛИЙСКОГО СУДОСТРОЕНИЯ 100 3.1. Процессы метафоризации в терминологической лексике английского судостроения

3.1.1. Антропоморфная метафора

3.1.2. Природоморфная метафора

3.1.3. Артефактная метафора

3.1.4. Особенности экспликации процессов метафоризации в английской судостроительной терминологии

3.1.4.1. Экспликация метафоры с учетом системного аспекта термино- 121 логии судостроения

3.1.4.2. Экспликация метафоры с учетом структурных особенностей 122 терминов судостроения

3.1.4.3. Экспликация метафоры с учетом предметно-понятийной ориен- 126 тированности терминов судостроения

3.1.4.4. Экспликация метафоры в зависимости от источника ее форми- 127 рования

3.2. Процессы метонимизации в английской судостроительной терминологии и особенности их экспликации

3.3. Основные виды несоответствия понятий и средств их называния в терминологии судостроения, образованной на основе переносов значения

3.3.1. Синонимия в английской судостроительной терминологии

3.3.2. Антонимия в английской судостроительной терминологии

3.3.3. Полисемия в английской судостроительной терминологии

3.3.4. Омонимия в английской судостроительной терминологии 149 ВЫВОДЫ 151 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 156 БИБЛИОГРАФИЯ 162 СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 183 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Клепиковская, Наталья Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению в структурно-семантическом аспекте единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения, установлению роли и места семантического переноса как средства формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства и ориентировано на решение ряда вопросов терминологической номинации и терминообразования в сфере научно-технической терминологии.

Метафорический и метонимический переносы представляются одними из наиболее продуктивных способов создания терминов любой терминосисте-мы и рассматриваются как приемы описания изучаемого объекта, т.е. вызываются необходимостью познать те или иные его стороны, а не эмоционально-экспрессивными или эстетическими факторами. Семантический перенос в терминологическом пространстве является, таким образом, регулярным явлением, способствующим пополнению терминологии той или иной области знания. Различные его виды распространены в терминологии достаточно широко и обнаруживают высокую частотность, что позволяет говорить о том, что они играют существенную роль в образовании терминосистем вообще и технических терминосистем в частности. Об актуальности изучения семантических переносов в области терминологии свидетельствует рост научных публикаций и диссертационных исследований, рассматривающих процессы метафоризации и метонимизации в рамках различных терминосистем [Hoffmann, 1976; Sager, 1990; Прохорова, 1996; Рякина, 1997; Fraas, 1998; Мишланова, 1998; Cabré, 1999, 2003; Панасенко, 2000; Ярцева, 2001; Панкратова, 2001; Бучина, 2003; Сулейманова, 2004; Прибытова, 2005; Дудецкая, 2007; Левина, 2007; Карпухина, 2007; Василенко, 2008; Vogel, 2008; Холодилова, 2008; Ермоленко, 2009; Панкова, 2009] и др.

Актуальность выполненного исследования обусловлена практикой широкого использования семантических переносов в терминологической сфере и определяется: 1) недостаточной изученностью лексико-семантических процес4 сов, приводящих к терминологизации общеупотребительной лексики и к вхождению ее в состав существующих терминологий; 2) необходимостью разностороннего изучения механизмов метафоризации и метонимизации в технических терминосистемах; 3) необходимостью исследования процессов, приводящих к модификациям структуры и семантики терминов внутри самих терминосистем и способствующих, тем самым, пополнению терминологического массива новыми единицами специальной номинации; 4) слабой теоретической разработанностью вопросов, связанных с комплексным изучением семантически переосмысленной терминологической лексики; 5) растущей значимостью семантического способа терминообразования для формирующихся терминосистем.

Объектом настоящего исследования выступает сегмент макротермино-системы судостроения английского языка, включающий термины, образованные на основе переосмысления семантики общеупотребительной лексики посредством семантического переноса, предметом — процессы, реализующиеся в семантическом пространстве данной терминосистемы, а также особенности актуализации семантических отношений между лексическими единицами общего языка и терминами как единицами специальной номинации.

Целью исследования является комплексный анализ структурно-семантических особенностей английской судостроительной терминологии, созданной на основе переносов значения, а также выявление роли и места семантического переноса в ряду языковых средств, применяемых в процессе образования единиц специальной номинации.

Основными задачами, решаемыми в ходе работы, являются:

1) установление статуса термина как единицы специальной номинации в современной лингвистике и терминоведении, определение его основных признаков;

2) выявление системного характера английской судостроительной терминологии;

3) описание и анализ основных процессов, происходящих в структуре и семантике английских судостроительных терминов, образованных путем се5 мантической деривации;

4) установление степени функциональной значимости семантического переноса как терминообразовательного средства, лежащего в основе терминологизации общеязыковой лексики, и определение особенностей экспликации основных его видов в терминологии судостроения.

Задачи, связанные с комплексным описанием терминосистемы, обусловливают необходимость обращения к различным методам исследования, к каковым относятся: описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала; метод теоретического анализа, используемый при анализе научной литературы по теме исследования; метод числового подсчета (статистический метод); метод структурного и компонентного анализа, на базе которого определяются морфолого-синтаксические особенности средств терминологической номинации (морфемный состав терминов судостроения, состав словообразовательных моделей); семантический метод, в русле которого производится дефинитивный анализ, целью которого является установление смысловой структуры терминов судостроения на основе словарных дефиниций; типологический метод, используемый в ходе типологизации различных видов семантического переноса; сравнительно-исторический метод, в рамках которого выполняется этимологический анализ, позволяющий классифицировать морфемно-морфемоидные элементы, входящие в состав терминов, на исконные и заимствованные.

Материалом исследования служат английские термины судостроения в количестве около 2100 единиц, образованные на основе семантического переноса и входящие в словники отраслевых технических терминологических словарей, а также семантически переосмысленные лексические единицы, используемые в качестве единиц специальной номинации, встречающиеся в научно-теоретических и прикладных работах по соответствующей тематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология судостроительной отрасли представляет собой совокупность языковых единиц, номинирующих объекты и явления, характерные 6 как для собственно судостроения, так и для целого ряда областей технического знания, необходимого для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта судов. По этой причине в английской терминологии судостроения, возникшей на базе переосмысленной лексики общего языка, вычленяются частично перекрывающие друг друга микротерминосистемы, входящие в ядро, центр и периферию исследуемого терминологического пространства. Ядро макротерминосистемы формируют термины общетехнической (широкой) семантики, периферию - узкоспециализированные терминологические единицы, что свидетельствует о реверсивном характере отношений, складывающихся в семантическом пространстве терминологии судостроения: степень специали-зированности семантики исследуемых терминов оказывается обратно пропорциональной их частотности.

2. Семантический перенос в английской макротерминосистеме судостроения выступает в качестве одного из ведущих средств образования новых единиц специальной номинации. Метафоризация и метонимизация как наиболее продуктивные виды переноса, зафиксированные в семантике исследуемых терминов, в максимальной степени реализуются в терминологии ядра и периферии макротерминосистемы судостроения.

3. В терминообразовательных процессах, фиксируемых в сфере судостроительной лексики английского языка, актуализируются три основные типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная. Максимальная продуктивность свойственна антропоморфному и артефактному типам, поскольку их экспликация обусловлена действием принципа антропометричности, согласно которому человек является мерой всех вещей. Для семантически переосмысленной предметной лексики характерно изменение значения, осуществляемое на основании сходства предметов по форме, функции, местоположению, структуре, размеру. Термины судостроения, создаваемые на основе абстрактной лексики, образуются в основном по моделям, символом переноса в которых служат сходство эмоциональных впечатлений, принципа действия.

4. Метонимический перенос в английской судостроительной терминоло7 гии осуществляется на основе установления связей и отношений между различными категориями, явлениями и объектами действительности. При этом основными моделями метонимической номинации выступают модели «действие — средство действия» и «действие - результат действия».

5. Отношения синонимии, антонимии, полисемии и омонимии, возникающие между понятиями и средствами их номинации в английской терминологии судостроения, образованной на основе переноса значения, демонстрируют сходство с аналогичными семантическими отношениями, существующими в лексической системе общего языка, однако отличаются от последних специфическим характером своей реализации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) англоязычная макротерминосистема судостроения рассматривается как единый терминологический организм, составные части которого взаимопроникают и органично дополняют друг друга, поскольку в качестве элементов этой системы выступают терминологические обозначения, используемые для именования и комплексного описания понятий, объектов, технологических процессов и основных видов деятельности, выполняемых на этапах строительства, ремонта и эксплуатации судов;

2) всесторонне описаны способы переноса значения общелексических единиц как вида семантической деривации и механизм перехода последних в разряд английских судостроительных терминов;

3) применен комплексный подход к изучению процессов и явлений, регистрируемых в структуре и семантике английских судостроительных терминов, позволяющий рассматривать структурные и семантические модификации английских судостроительных терминов в их неразрывном единстве и взаимосвязи.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка детального описания механизма терминологизации общеязыковых лексических единиц, осуществляемой на основе различных видов семантического переноса, представляющего собой одно из 8 наиболее продуктивных средств образования новых терминологических единиц в технической области знания. Полученные результаты обнаруживают свою релевантность для изысканий в сфере терминологической номинации и терминообразования и могут способствовать дальнейшему изучению термино-систем, применяемых в технических отраслях.

Практическая ценность работы выражается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть применены в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии, словообразованию, стилистике английского языка, терминоведению, а также при чтении спецкурсов, посвященных проблемам терминологической номинации и терминообразования. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка в технических вузах.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (СФ ПГУ) в 2009 и 2010 гг. Ключевые положения диссертации были изложены в виде докладов на филологических чтениях и Ломоносовских научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов, студентов, проводимых в СФ ПГУ имени М.В. Ломоносова в 2007-2010 гг.

По теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе три статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и списка источников материала для исследования. Общий объем работы составляет 184 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства"

ВЫВОДЫ

1. В составе лексического массива судостроительной макротерминосистемы были вычленены терминологические единицы, образованные посредством семантического переноса. В семантике большинства отобранных терми

151 нов (более 80%), образованных, как правило, на базе общеупотребительного слова, зафиксирован перенос метафорического характера. Метонимизация значения лексической единицы регистрируется при образовании около 20% терминоединиц. Метафора является, таким образом, наиболее продуктивным средством образования новых языковых единиц в технической сфере. Различие в количестве случаев метафоризации и метонимизации объясняется степенью «овеществленности» лексики, являющейся объектом семантической деривации: процессы метафоризации в большей степени затрагивают конкретную лексику, в то время как метонимические отношения реализуются большей частью в семантической структуре лексики абстрактной.

2. В соответствии с семантической классификацией терминологических единиц с опорой на вспомогательный субъект сравнения выделяется три основные типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная. Количественный анализ терминологической лексики, образованной на основе выделенных видов метафоры, показывает, что максимальной продуктивностью в сфере судостроения обладают антропоморфная и артефактная метафоры. Высокая продуктивность данных типов объясняется тем, что части тела и органы человека, а так же его дом, домашняя утварь и предметы быта являются теми универсальными сферами, которые постоянно служили и служат источниками образования новых языковых единиц, в том числе и в терминологической сфере.

3. В ходе исследования терминов-метафор выявлены основные модели терминообразования в судостроительной макротерминосистеме. Количественный анализ данных моделей свидетельствует о том, что максимальной продуктивностью отличаются две модели: «название общеупотребительной ЛЕ —> сходство формы —> термин» и «название общеупотребительной ЛЕ —» сходство функции —» термин».

4. В специальной сфере судостроения большая часть терминов, созданных на основе метонимического переноса, образуется по двум продуктивным моделям: «действие — средство действия» и «действие — результат действия».

5. Наибольшее количество случаев семантического переноса зафиксировано в микротерминосистемах судостроения: «Терминология смежных научных дисциплин», «Слесарные операции и инструменты», «Крепежное изделие», «Корпус судна», «Системы обеспечения движения судов» и «Судовые устройства». Перечисленные микротерминосистемы относятся к ядерной и периферийной частям английской макротерминосистемы судостроения.

6. Лексико-семантические явления, такие как синонимия, полисемия, антонимия, омонимия, регистрируемые в рамках общего языка, в той или иной степени характерны и для английской терминологии судостроения. Различия в специфике актуализации перечисленных выше видов несоответствия понятий и средств их называния в лексике общего языка и в терминологии заключаются в том, что если в общеязыковой лексической системе данные явления признаются обычными и широко распространены, то в терминологической сфере их легитимность и степень распространенности обусловлены необходимостью соблюдения принципа «одно понятие — один знак». Расширение семантики и сферы функционирования термина приводит к активизации отношений антонимии, синонимии, омонимии и полисемии в его семантической структуре.

7. В ходе анализа судостроительной терминосистемы английского языка выявлены абсолютные и относительные синонимы. Абсолютные синонимы представлены в виде графических, морфологических, синтаксических, морфо-лого-синтаксических вариантов и ареальных, разноязычных дублетов.

Особый характер реализации синонимии в терминологии судостроения в отличие от общеязыковой синонимии состоит в том, что в составе исследуемой терминологической лексики распространены терминологические пары слов, полностью тождественные по своему значению (абсолютные синонимы) и демонстрирующие те или иные различия в форме, выявляемые при процессе анализа их этимологических, хронологических и ареальных особенностей.

8. Терминологическая система судостроительной отрасли знания была проанализирована с целью выявления терминов-антонимов. В ходе исследования установлены два случая антонимических отношений: словообразовательная и лексическая антонимия. С точки зрения логического подхода выявлены термины-антонимы, выражающие контрарную и комплементарную противоположности.

Различия в актуализации антонимических отношений в терминологии и в лексике общего языка проявляются в качественном и количественном аспектах. Количество антонимов в исследуемой терминологии невелико в сравнении количеством общеязыковых антонимов, поскольку: 1) учитывая, что наряду с фиксированным значением одним из основных признаков термина является его независимость от контекста, в составе терминосистемы, как правило, исключено появление речевых или контекстуальных антонимов; 2) отсутствие у термина стилистической маркированности исключает появление в составе терминосистем стилистических антонимов; 3) учитывая наличие у термина таких признаков как конвенциональность (общепринятость) и дефинитивность можно говорить о том, что в составе терминосистем не могут возникнуть антонимы-окказионализмы. В качественном отношении различие между терминологической и общеязыковой антонимией видится в том, что большая часть терминов-антонимов в терминологической сфере представлена антонимами словообразовательными, образуемыми с применением стандартного набора ММТЭ, как правило, в префиксальной функции, в то время как в лексике общего языка значительную долю образуют антонимы лексические. Этим обстоятельством объясняются и существенные различия в количестве контрарных и комплементарных антонимов (в состав последних входят словообразовательные антонимы), соотношение которых составляет, соответственно, 1:10.

9. Весь исследуемый терминологический массив был исследован на предмет выявления случаев полисемии и омонимии. Количество терминов-омонимов и терминов, имеющих более одного значения, по сравнению с количеством омонимов и полисемантов в общеязыковой лексике крайне невелико, поскольку само их существование в составе терминосистем входит в противоречие с таким основополагающим, хотя и далеко не всегда последовательно реализуемым на практике признаком термина, как однозначность.

Анализ явлений полисемии и омонимии в терминологии судостроения приводит к выявлению некоторых характерных особенностей, отличающих реализацию этих процессов в терминологической сфере от их протекания в лексике общего языка. Оба явления выявляются на фоне систематизации терминологии судостроения.

Полисемия регистрируется, как правило, в рамках какой-либо одной мик-ротерминосистемы, поскольку расширение объема уже существующего понятия приводит к появлению второстепенных сем в структуре значения соответствующего термина, но при сохранении главной семы, тематически связанной с соответствующей микротерминосистемой.

Межсистемные омонимические отношения актуализируются в семантике терминов, образованных в результате расщепления главной семы в структуре терминологического значения, что приводит к возникновению омонимичных терминологических пар, составные элементы которых входят в различные мик-ротерминосистемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Судостроение — одна из древнейших отраслей промышленности, зародившаяся еще в глубокой древности. Появление специальной отрасли научного и технического знания обусловило необходимость создания собственного терминологического аппарата. В процессе своего становления и совершенствования терминосистема судостроения опирается на языковые ресурсы английского языка, а также использует лексический состав других языков. Являясь частью общеязыковой системы, судостроительная терминология формируется и развивается по принципам и правилам, принятыми в общем языке, т.е. терминологическая номинация осуществляется основными способами, характерными для общеязыковой лексики. Любая терминология, в том числе и судостроительная, во многом формируется за счет терминов, образованных на основе модификаций семантической структуры лексических единиц общего языка. Одними из наиболее продуктивных способов изменения значения лексической единицы являются метафорический и метонимический переносы, которые рассматриваются в качестве регулярного механизма терминообразования.

2. Специфика термина заключается в его двойственной системности, которая проявляется в том, что термин, существуя в системе общего языка, в то же время является элементом терминологической системы. Специфический статус термина побуждает лингвистов и терминологов выявлять те его особенности, которые позволили бы снять проблему противоречивости статуса термина и провести четкую грань между термином и словом.

Ряд критериев, к каковым относятся семантический, структурный и функциональный, позволяют выделить основные признаки термина, такие, как содержательная системность, точность, специализированность, дефинитив-ность, номинативность, воспроизводимость, конвенциональность. Вычленение данных признаков позволяет дать следующее определение термина судостроительной терминологии: термин судостроения — это конвенционально признанная, воспроизводимая, дефинируемая, обладающая специализированной семантикой языковая единица в форме слова или словосочетания, соотнесенная с конкретным понятием в судостроительной сфере и выступающая номинато-ром данного понятия.

3. Исследуемый сегмент терминологии, образованной на основе семантического переноса, является частью упорядоченной судостроительной термино-системы. Представляя собой часть этой системы, семантически преобразованная терминология характеризуется иерархичностью и структурированностью.

Тематический критерий, положенный в основу систематизации и классификации исследуемой терминологической лексики, образованной на основе семантического переноса, позволил выделить в терминологии судостроения ряд взаимопроникающих друг друга микротерминосистем.

Результаты системного анализа терминологии судостроения свидетельствуют о неоднородности лексического состава микротерминосистем в рамках макротерминосистемы, что позволяет выделить в составе последней ядро, центр и периферию. К ядру относятся наиболее частотные термины общетехнической семантики («Терминология смежных отраслей», «Слесарные операции и инструменты», «Крепежное изделие», «Сварочные процессы», «Единицы измерения»), к центру - термины, максимально широко реализующие семантику основных понятий и объектов судостроительной отрасли («Типы судов», «Док», «Приборы и устройства управления судовыми системами»). Периферию макротерминосистемы образуют менее частотные узкоспециализированные термины (к ним относятся термины микротерминосистем: «Устройство судна», «Судовые устройства», «Системы обеспечения движения судов», «Рангоут», «Дельные вещи»). Установлено, что, чем менее семантически специализированной оказывается терминология, тем большей частотностью она обладает. Степень частотности (употребительности) исследуемой терминологии, таким образом, снижается по направлению от ядра к периферии макротерминосистемы.

4. Одним из продуктивных способов решения проблем номинации возникающих научных понятий в сфере судостроения является семантическая деривация, предполагающая вовлечение в процесс терминообразования уже существующих в национальном языке лексических единиц и модификации их семантической структуры, что, несомненно, приводит к экономии языковых средств. Традиционно к числу способов изменения значения причисляют различные виды семантического переноса — метафорический, в рамках которого выделяют также функциональный перенос, и метонимический.

5. Метафора как средство вторичной номинации является продуктивным средством создания новых терминологических единиц, реализуемым во многих языках. Специализированная лексика судостроительной макротерминосистемы английского языка была классифицирована с применением семантической классификации, в основу которой положена такая особенность метафорического знака, как его смысловая двуплановость. В соответствии с семантической классификацией в судостроительной терминосистеме выделяются три основных типа метафоры, участвующих в образовании терминов: антропоморфная, при-родоморфная и артефактная.

Максимальная степень продуктивности свойственна антропоморфному типу метафоры, поскольку его реализация обусловлена действием принципа антропометричности, согласно которому человек является мерой всех вещей. Построение терминологии на основе данного принципа предполагает использование в качестве основных сфер-источников образования новых терминов следующие сферы: части тела и органы человека, его дом, домашняя утварь и предметы быта. Исходя из этого, вторым по частотности применения типом метафоры является метафора артефактная. Таким образом, существующее в лингвистике мнение о том, что чаще всего метафоризации подвергается предметная лексика, подтверждается и в ходе исследования судостроительной тер-миносистемы. У предметной лексики общего языка, подвергающейся семантическому переосмыслению, изменение значения осуществляется на основании сходства предметов по форме, функции, местоположению, структуре, размеру. Для терминов судостроения, образующихся на основе абстрактной лексики, характерно формирование по моделям, символом переноса в которых служат сходство эмоциональных впечатлений, принципа действия.

6. Специфика метафоризации исследуемой терминосистемы заключается в регулярности и высокой частотности определенных метафорических моделей. Метафорический перенос в системе судостроительной лексики осуществляется по двум высокопродуктивным моделям: «название общеупотребительной ЛЕ —> сходство формы —» термин» и «название общеупотребительной ЛЕ —> сходство функции —> термин».

7. Большая часть терминов (70%), являющихся результатом метоними-зации общеупотребительной лексики, образована по двум продуктивным моделям: «действие - средство действия» и «действие - результат действия». Для терминов, образованных на основе метонимического переноса, характерны различные случаи лексических трансформаций: абстрактная лексика — конкретная лексика, абстрактная лексика — абстрактная лексика, конкретная лексика — конкретная лексика.

8. Кроме метафорического и метонимического переносов в сфере судостроительной терминологии зафиксированы диффузные (смешанные) модели терминообразования, возникающие вследствие совмещения в них признаков первых двух разновидностей семантической деривации. Одной из разновидностей подобных совмещений является соединение метонимии и метафоры, встречающееся в составных терминах, в которых основной и определяющий компоненты являются результатом различных видов деривации.

9. В лингвистике и терминоведении отмечается рост интереса к изучению формальных (структурных) и содержательных аспектов терминосистем различных отраслей знания. Судостроительная терминология английского языка включает в свой состав термины, имеющие выраженные структурные и семантические особенности.

К числу структурных особенностей следует отнести наличие в составе терминосистем терминов, обладающих различной степенью морфологосинтаксической сложности и подразделяющихся с учетом этого обстоятельства на четыре основные группы: корневая (непроизводная) терминология, простая производная терминология, сложная терминология, терминосочетания.

Терминосистема судостроения характеризуется стандартным набором терминоэлементов различного происхождения, употребляющихся на регулярной основе в префиксальной и суффиксальной функциях в составе простой производной терминологии. Для сложной (монолексемной) и составной (полилексемной) терминологической лексики судостроения характерна реализация регулярных словообразовательных и элементарных синтаксических моделей, по которым могут быть образованы вновь создаваемые термины соответствующих разрядов терминологической лексики.

10. Лексико-семантические явления, такие как синонимия, полисемия, антонимия, омонимия, характерные для общего языка, фиксируются в семантике языковых единиц судостроительной макротерминосистемы. Актуализация этих видов несоответствия понятий и средств их называния ограничена необходимостью соблюдения основополагающего терминологического принципа «одно понятие — один знак». Нарушение данного принципа может быть обусловлено расширением семантики термина и сферы его функционирования, что, в свою очередь, приводит к активизации перечисленных выше лекси-ко-семантических явлений.

Терминологическая синонимия широко распространена в исследуемой терминосистеме и актуализируется в появлении абсолютных и относительных терминов-синонимов. Абсолютные синонимы, т.е. синонимы с тождественным значением, представлены в виде как графических, морфологических, синтаксических, морфолого-синтаксических вариантов, так и ареальных, разноязычных дублетов. Относительные синонимы представляют собой синонимы с подобным значением, которые, однако, при определенных условиях могут переходить в разряд абсолютных синонимов.

Антонимия в терминологии судостроения фиксируется на словообразовательном и лексическом уровнях. С позиций логического подхода в термино-системе судостроения выявляются термины-антонимы, выражающие контрарную и комплементарную противоположности.

Большая часть терминов-антонимов в терминологической сфере представлена антонимами словообразовательными, образуемыми с применением стандартного набора ММТЭ, как правило, в префиксальной функции. Этим обстоятельством объясняются и значительные различия в количестве контрарных и комплементарных антонимов (в состав последних входят словообразовательные антонимы), соотношение которых составляет, соответственно, 1:10.

Омонимия в терминологии судостроения демонстрирует межсистемный характер и реализуется в крайне незначительном количестве случаев (ок. 1%).

Полисемия фиксируется в терминах, принадлежащих к какой-либо одной микротерминосистеме, и распространена в терминологии судостроения в незначительном количестве (около 6% терминов, образованных на основе семантического переноса, имеют более двух значений). Этот факт свидетельствует о непоследовательной реализации в английской терминологии судостроения принципа «один знак - одно понятие».

11. Перспективы дальнейших исследований по заявленной тематике видятся в области решения следующих задач: 1) изучение особенностей реализации семантического переноса в формировании других технических термино-систем английского языка с целью установления его роли и места в формировании английского научно-технического терминологического пространства; 2) сравнительно-сопоставительный анализ особенностей применения семантического способа терминообразования на материале технической терминологии различных языков; 3) описание системной организации и анализ структурно-семантических особенностей терминологических единиц, входящих в терми-носистемы судостроения различных языков; 4) сравнительный анализ путей и способов пополнения разноязычных технических макротерминосистем.

 

Список научной литературыКлепиковская, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авакова, Л.А. Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы "Шахматы" Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Л.А. Авакова. - Майкоп, 2006. - 200 с.

2. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность Текст. / К .Я. Авер-бух // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 50.

3. Античные теории языка и стиля: Антология текстов Текст. — СПб.: Алетейя, 1996. 364 с.

4. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, H.H. Лексикология английского языка Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. -М.: Дрофа, 1999.-288 с.

5. Апресян, Ю.Д. О регулярной многозначности Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Т. XXX. Вып. 6. - М., 1971. - С. 509 - 523.

6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1978. - Т. 37. № 4. - С. 333 - 343.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

9. Архипова, И.А. Экстра- и интралингвистические особенности формирования и развития немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Архипова. Омск, 2006. - 22 с.

10. Баранов, А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. - № 2 - С. 73 - 94.

11. Блинова, О.И. Термин и его мотивированность Текст. / О.И. Блинова // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28 - 37.

12. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры: Сб. статей. М., 1990. - С. 153 - 172.

13. Бочкарева, Т.С., Мороз, В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология Текст. / Т.С. Бочкарева, В.В. Мороз. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 83 с.

14. Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры Текст. / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. — 2007. № 1. - С. 16 — 32.

15. Бучина, Г.А. Роль метафоры в структурировании лексики ограниченного употребления (на материале военной лексики в военной лексики в рус. и англ. языках) Текст. / Дис. . канд. филол. Наук / Г.А. Бучина. Саратов, 2003.-281 с.

16. Вардзелашвили, Ж.А. Тематические группы метафорических номинаций в русском языке Текст. / Ж.А. Вардзелашвили // Научные труды. Серия филология: СПб. гос. ун-т и Тбилисский гос. ун-т. Выпуск I. - СПб-Тб., 2001.-С. 47-51.

17. Варламова, М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ю. Варламова. Казань, 2008. - 26 с.

18. Веселов, П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии Текст. / П.В. Веселов // Русская речь. 1969. - № 5. - С. 77 - 81.

19. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Т.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы: Сб. статей по языковедению. — М., 1939.-T. V.-С. 3-54.

20. Володина, М.Н. Информационная природа термина Текст. / М.Н. Володина // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 90 — 94.

21. Володина, М.Н. Структурно-коммуникативный аспект терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. — T. I. — М.: Филология, 1995.-С. 106.

22. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

23. Гак, В.Г. Асимметрия Текст. / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 47.

24. Герд, A.C. Научное знание и система языка Текст. / A.C. Герд // Вестник СПб. ун-та. 1993. - Сер. 2. Вып. 1 (№ 2). - С. 30 - 33.

25. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Текст. / Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. — 2004. — № 33. С. 18 - 25.

26. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.

27. Гринберг, Д., Осгуд, Ч., Дженкинс, Дж. Меморандум о языковых универсалиях Текст. / Д. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970. - С. 31 - 44.

28. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гринев. — М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.

29. Гринев-Гриневич, C.B. Терминоведение Текст. / C.B. Гринев-Гриневич. М.: Издательский центр Академия, 2008. - 304 с.

30. Тройская, Н.Э. Национальное своеобразие семантики многозначного слова Текст. / Н.Э. Тройская // Системность в языке, речи, тексте: Межвуз. сб.научн. трудов. — Нижний Новгород: НГПИ им. М. Горького, 1991. С. 157—162.

31. Грошева, A.B. Латинская земледельческая лексика на индоевропейском фоне Текст.: Автореф. дис. . док. филол. наук / A.B. Грошева. -СПб., 2009. 50 с.

32. Губанова, И.С. Структурно-квантитативная характеристика омонимии в современном английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук / И.С. Губанова. Северодвинск, 2010.-168 с.

33. Давлетукаева, А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / А.Ш. Давлетукаева. М., 2002. - 182 с.

34. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. 246 с.

35. Денисов, П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии Текст. / П.Н. Денисов // Русский язык в школе. 1965. - № 6. — С. 10-15.

36. Дубровская, Н.В. Метонимия в селькупском языке Текст. / Н.В. Дубровская // Вестник ТГПУ. 2009. - Вып. 4 (82). - С. 130 - 133.

37. Дудецкая, С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Дудецкая. -Самара, 2007. 24 с.

38. Думитру, Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э. Думитру. М., 2008. - 24 с.

39. Дьячкова, Е.С. Полуаффиксы и словообразования с ними в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Дьячкова. Барнаул, 2007. — 21 с.

40. Евстифеева, М.В. терминологическая система валютного рынка на современном этапе ее развития Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Евстифеева. М., 2007. - 23 с.

41. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка Текст. / В.В. Елисеева. СПб.: СПбГУ, 2003. - 44 с.

42. Ермоленко, Г.М. Лингвокультуремы тематической группы «одежда» (сопоставительный анализ на материале английского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.М. Ермоленко. — Пятигорск, 2009. 29 с.

43. Забело, И.В. Глагольная терминолексика в системе средств терминологической номинации Текст. / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья.- Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2002. — № 34. — С. 25 — 31.

44. Иванов, A.B. Метафоризация в терминологическом пространстве фонетики и метрики Текст. / A.B. Иванов // Проблемы современной фонетики. Вестник МГЛУ, вып. № 507 / Отв. ред. Т.В. Медведева. М.: МГЛУ, 2005.- С. 49-58.

45. Иванов, A.B. Метаязык фонетики и метрики: Монография Текст. / A.B. Иванов. Архангельск: Поморский государственный университет, 2004.- 342 с.

46. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М., 1981.-285 с.

47. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых тер-миносистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие Текст. / Л.В. Ивина. — М.: Академический проект, 2003. 304 с.

48. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка Текст. / Б.А.

49. Ильиш. Ленинград: Просвещение, 1971. — 365 с.

50. Ицкович, В.А. О нулевом значении классифицирующего признака в терминологии Текст. / В.А. Ицкович // Проблемы структурной лингвистики -М.: Наука, 1978.-292 с.

51. Казарина, С. Г. Валентностные характеристики терминов-глаголов подъязыка медицины Текст.: Дис. . канд. филол. наук / С. Г. Казарина. -Краснодар, 1991.-201 с.

52. Канделаки, Т.Л. Об одном типе словаря международных термино-элеменов Текст. / Т.Л. Канделаки // Филол. науки. 1967. - № 2. - С. 37 — 49.

53. Карпухина, Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Карпухина. М., 2007. - 34 с.

54. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. / Т.Р. Кияк. Киев, 1989. - 103 с.

55. Козлова, Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Г.В. Козлова. Ленинград, 1980. — 180 с.

56. Козловская, О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии: на материале английского и русского языков Текст.: Дис. . канд. филол. наук / О.Г. Козловская. СПб., 2005. - 468 с.

57. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / З.И. Комарова. — Свердловск, 1991. — 155 с.

58. Конецкая, В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка) Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. — 1993. № 6 -С. 89- 100.

59. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.З. Коте-лова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 122 - 126.

60. Кохан, H.A. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Кохан. Н. Новгород, 2008. - 20 с.

61. Кочеткова, Т.И. Словосложение в творчестве оренбургских поэтов Текст. / Т.И. Кочеткова // Вестник Омского университета. 2002. - № 6. — С. 111-114.

62. Кочетыгова, А.И. Образование терминов судостроения в английском языке Текст. / А.И. Кочетыгова // Отраслевая терминология и ее терми-нообразовательное терминирование: Сб. статей. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. -С. 93-96.

63. Кудрявцева, Н.Б. Гетерономинативность в семантическом поле но-минаций-фитонимов (на материале современного немецкого языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Кудрявцева. —Белгород, 2004. 22 с.

64. Куликова, И.С., Салмина, Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) Текст. / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. — СПб.: САГА, 2002. 352 с.

65. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений Текст. / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. -2000.-№4.-С. 85-110.

66. Кустова, Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Текст. / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. — 2005. — № 3 — С.53 80.

67. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технических терминологий. — М.: Наука, 1970. — С. 82 — 94.

68. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: Сб. статей. — М., 1990. — С. 387 -415.

69. ЛАСТ Лингвистический аспект стандартизации терминологии Текст. - М.: Наука, 1993. - 127 с.

70. Левандровская, Н.В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Левандровская. Краснодар, 2009. - 23 с.

71. Лейчик, В.М. Новое в советской науке о терминах (Обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР) Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1983. - № 5. - С. 118 - 127.

72. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С. 87 - 97.

73. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1981. — № 2. — С. 63 - 73.

74. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

75. Липатов, А.Т. Метаязык лингвистики: таксономия и кодификация лингвистических терминов Текст. / А.Т. Липатов // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. II. -М.: Филология, 1995. - С. 315 - 316.

76. Литвиненко, Г.И., Дядечко, А.Н. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химическогомашиностроения) Текст. / Г.И. Литвиненко, А.Н. Дядечко // Вестник СумДУ. Серия Филология. Том 1.-№ 1.-2007.-С. 142-150.

77. Литовченко, В.И. Семантические особенности термина Текст. / В.И. Литовченко // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. - № 2. — С. 185 — 186.

78. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 150 с.

79. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы Текст. / Д.С. Логге. М.: Наука, 1968. - 76 с.

80. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -159 с.

81. Макаренко, Е.Д. Вербальные механизмы русской хирургической терминологии Текст. / Е.Д. Макаренко // Культурная жизнь юга России. — 2008.-№4(29).-С. 127-129.

82. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккор-мак // Теория метафоры. М., 1990. - С. 358 - 387.

83. Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Текст. / Л.В. Малаховский. М.: Либроком, 2009. - 248 с.

84. Мамонтова, В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Мамонтова. Пятигорск, 2009. - 24 с.

85. Маринова, Е.В. Термины "Синоним" и "Вариант слова" и их производные в специальной лингвистической литературе Текст. / Е.В. Маринова // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник. — Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1993.-С. 93-102.

86. Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке Текст. / Ф.И. Маулер. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1983. — 136 с.

87. Медведева, A.B. Семантические изменения как когнитивный процесс Текст. / A.B. Медведева // Вестник ВГУ. 2007. - № 2. - С. 71 - 74.

88. Мелконян, Г.А. Динамика полисемии и омонимии в русском языке и ее лексикографическая интерпретация Текст. / Г.А. Мелконян // Вестник Адыгейского государственного университета. 2007. — № 2. — С. 57 - 59.

89. Мишланова, C.JI. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов) Текст. / C.JI. Мишланова // Фатическое поле языка (памяти профессора JI.H. Мурзина): Межвуз. сб. научн. трудов. Пермь: Изд-во Пермского ГУ, 1998. - С. 76 - 83.

90. Моисеев, А.И. О языковой природе термина Текст. / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., Наука, 1970.-С. 127-138.

91. Москвин, В.П. Русская метафора: параметры классификации Текст. / В.П. Москвин // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 66 - 74.

92. Мякшин, К.А. Диахронический аспект английской фонетической терминологии Текст.: Дис. . канд. филол. наук / К.А. Мякшин. Северодвинск, 2009.-210 с.

93. Надмидон, В.Д. Продуктивность словосложения в английском и бурятском языках и вопросы национального своеобразия словосложения Текст. / В.Д. Надмидон // Вестник ТГПУ. 2007. - Вып. 4 (67). - С. 81 - 84.

94. Назаренко, H.A. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика») Текст.: Дис. . канд. филол. наук / H.A. Назаренко. — Ставрополь, 2005. 272 с.

95. Налепин, В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук /В.Л. Налепин. — М., 1975. 16 с.

96. Некрасова, Т.В. Системность организации терминологических единиц в сфере профессиональной коммуникации Текст. / Т.В. Некрасова // Вестник Башкирского университета. 2007. - № 4. - С. 115-118.

97. Некрасова, T.B. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере Текст. / Т.В. Некрасова // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2008. - № 1. - С. 74 - 80.

98. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

99. Омельяненко, Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка Текст. / Т.Н. Омельяненко // Язык и стильiнаучного изложения (Лингвометодические исследования). — М.: Наука, 1983. -С. 88-100.

100. Ошкина, К.В. Метонимия как языковой способ актуализации морального дискурса (на материале немецкого языка) Текст. / К.В. Ошкина // Известия Иркутской Государственной Экономической Академии. 2007. - № 1 (51).-С. 97-99.

101. Падучева, Е.В. К когнитивной теории метонимии Текст. / Е.В. Падучева // Труды международной конференции "Диалог 2003". Протвино, 2003.-С. 1-8.

102. Панасенко, Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики: Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений Текст.: Дис. . д-ра филол. Наук / Н.И. Панасенко. М., 2000. - 397 с.

103. Панкова, Т.Н. Национальная специфика метафорической номинации (на материале русских и английских лексем, объединенных семантическим компонентом «растение») Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Панкова. Воронеж, 2009. - 23 с.

104. Панкратова, С.А. Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. Наук / С.А. Панкратова. СПб., 2001. - 177 с.

105. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. — М., 1960. -499 с.

106. Петрова, A.A. Метаязыковая аспектность модальностных отношений в процессе перевода: на материале морской терминологии русского и английского языков Текст.: Дис. . канд. филол. наук / A.A. Петрова. Краснодар, 1999.-270 с.

107. Плотникова, A.M. Метафорическое моделирование семантической деривации глаголов социальных действий и отношений Текст. / A.M. Плотникова // Известия Уральского государственного университета. — 2007. — № 49. -С. 212-222.

108. Полянчук, О.Б. Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка) Текст. / О.Б. Полянчук // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. - № 2. - С. 43 - 45.

109. Прибытова, Л.В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон) Текст.: Дис. . канд. филол. Наук / Л.В. Прибытова. — Кемерово, 2005. 221с.

110. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. / В.Н. Прохорова. М.: МГУ, 1996. - 125 с.

111. Раевская, О.В. О некоторых типах дискуссионной метонимии Текст. / О.В. Раевская // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999. -Т. 58(2).-С. 3-12.

112. Разинкина, М.Н. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы Текст. / М.Н. Разинкина // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 198 - 205.

113. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

114. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский. М.: АН СССР, 1959. - 14 с.

115. Розина, Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации Текст. / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. — 2002. — № 2 — С.З — 15.

116. Рякина, O.P. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии Текст.: Дис. . канд. филол. Наук / O.P. Рякина. М., 1997. - 238 с.

117. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания Текст. / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. — С. 58-65.

118. Скорикова, А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте Текст.: Дис. . канд. филол. наук / А.И. Скорикова. М., 2002. - 228 с.

119. Скороходова, Е.Ю. Метафорические номинации в языке и мышлении Текст. / Е.Ю. Скороходова // Вестник ПСТГУ: Филология. — 2006. Вып. 1.-С. 97- 102.

120. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: Издательство Астрель, 2003. — 222 с.

121. Слоева, Е.А. Когнитивно-коммуникативный подход к описанию анатомического объекта Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Слоева. Ульяновск, 2007. — 23 с.

122. Смурыгина, С.Н. Терминологическая антонимия как средство создания стилистического эффекта в газетно-публицистическом стиле Текст. / С.Н. Смурыгина // Вестник Ставропольского государственного университета. -2008.-№55.-С. 149 — 153.

123. Сулейманова, А.К. Семантическая деривация в терминологии нефтяного дела Текст. / А.К. Сулейманова // Нефтегазовое дело: Научно-технический журнал. 2004. - № 2. - С. 247 - 255.

124. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.

125. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях Текст.: Дис. . док. филол. наук / В.Д. Табанакова. Тюмень, 2001. - 288 с.

126. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173 - 203.

127. Тихонова, И.Б. Проблема омонимии в английской терминологии нефтепереработки Текст. / И.Б. Тихонова // Вестник ВолГУ. Серия 2. 2008. — № 1 (7).-С. 164-166.

128. Тихонова, И.Б. Синонимия в английской терминологии нефтепереработки Текст. / И.Б. Тихонова // Вестник Башкирского университета. — 2009. -Т. 14. -№ 3. С. 853-856.

129. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / E.H. Толикина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 53 - 67.

130. Труфанова, Н.О. Проблема номинации лиц в финансовоэкономической терминологии Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.О. Труфанова. М., 2006. - 26 с.

131. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.5. - С. 250 - 299.

132. Усатый, И.Б. Терминология частей речи в современном русском языкознании (по текстам научной, учебной и справочной литературы) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Б. Усатый. — Н. Новгород, 2009. -22 с.

133. Федотова, Т.В. Специфика метафорических топонимов в аспекте восприятия мира человеком Текст. / Т.В. Федотова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. — № 2. — С. 48 — 51.

134. Фомина, И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Н. Фомина. М., 2006. - 190 с.

135. Хамитова, Р.Э. Концептуальная метафора «природа человек» в антропоцентрической парадигме исследования Текст. / Р.Э. Хамитова // Вестник Башкирского университета. — 2008. - Т. 13. - № 14. - С. 941 - 943.

136. Холодилова, М.В. Роль метафоры в русском подъязыке лесопильной промышленности Текст. / М.В. Холодилова // Ученые записки молодых филологов КГПУ им. В.П. Астафьева. Сер. 1: Русистика. — Красноярск, 2008. -С. 62-68.

137. Хохлачева, В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов Текст. / В.Н. Хохлачева // Терминология и культура речи. -М.: «Наука», 1981.-С. 185-201.

138. Черникова, Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной не-ологии Текст. / Н.В. Черникова // Филол. науки. 2001. -№ 1. - С. 82 - 90.

139. Чипан, И.М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей (подводный флот) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / И.М. Чипан. СПб, 2000. - 267 с.

140. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2003. - 248 с.

141. Чудинов, А.П. Российская политическая метафора в начале XXI века Текст. / А.П. Чудинов // Политическая лингвистика. — Екатеринбург, 2008. -Вып. 1(24).-С. 86-93.

142. Чудинов, А.П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе Текст. / А.П. Чудинов // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. - № 2. — С. 26 — 31.

143. Чунтомова, Ю.А. Английская транспортная терминология Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Чунтомова. М., 2004. — 166 с.

144. Чупановская, М.Н. Трансформация семантической противоположности отраженных антонимов Текст. / М.Н. Чупановская // Вестник ИГЛУ. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. 2009. - С. 68 - 74.

145. Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие Текст. / В.Д. Шевченко. Самара: СамГАПС, 2004. - 72 с.

146. Шетле, Т.В. К вопросу о системности терминологии банковского дела Текст. / Т.В. Шетле // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 35.-М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 87 - 104.

147. Шкуропацкая, М.Г. Деривационная системность лексики Текст.: Дис. . док. филол. наук / М.Г. Шкуропацкая. Кемерово, 2003. - 376 с.

148. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук / М.С. Шумайлова. Омск, 2005. - 193 с.

149. Щербина, С.И. К вопросу о терминологической синонимии Текст. / С.И. Щербина // Русский язык: история, диалекты, современность: Сб. науч. трудов. М.: Моск. пед. университет, 2000. - С. 105 — 109.

150. Эман, Э. По страницам зарубежных журналов. Об омонимии в немецком языке Текст. / Э. Эман // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 117-124.

151. Юздова, Л.П. Антонимия русских адвербиальных фразеологизмов как один из полеобразующих признаков фразео-семантического поля квалита-тивности Текст. / Л.П. Юздова // Вестник Челябинского университета. — 2009. — № 5. — С. 302-308.

152. Яковлева, A.B. Использование аффиксоидов в терминах профессиональной принадлежности человека Текст. / A.B. Яковлева // Вестник Ярославского университета им. П.Г. Демидова. Серия «Гуманитарные науки». — 2009. -№ 1.-С. 91-93.

153. Яровая, Л.В. Русская морская терминология судовождения Текст. / Л.В. Яровая. Одесса, 2005. - 200 с.

154. Ярцева, Л.И. К вопросу о классификации метафор (на материале французской спортивной прессы) // Вестник Запорожского государственного университета. 2001. - № 3. URL: http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/804.pdf (дата обращения 15.10.2009)

155. Antia, В.Е. Agenda for fundamental research in terminology: bridging the east-west divide Text. / B.E. Antia // Terminology science and research. — 2003. -Vol. 14.-P. 102-111.

156. Baake, K. Metaphor and Knowledge. The Challenges of Writing Science Text. / K. Baake. USA: State University of New York Press, 2003. - 245 p.

157. Buyssens, E. Linguistique historique. Homonymie — Stylistique — Semantique Changements phonetiques Text. / E. Buyssens // Univ. libre de Brüx.,

158. Travaux de la Faculte de Philosophie et Lettres. T. XXVIIL- Bruxelles-Paris, 1965. -P. 1-158.

159. Cabré M.T. Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation Text. / M.T. Cabre // Terminology. 2003. - № 9 (2). - P. 163 - 200.

160. Cabré, M.T. Terminology. Theory, methods and applications Text. / M.T. Cabre. Amsterdam, 1999. - 247 p.

161. Carstairs-McCarthy, A. An Introduction to English Morphology Text. / A. Carstairs-McCarthy. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. - 151 p.

162. Ginzburg, R.S. A Course in Modern English Lexicology Text. / R.S. Ginzburg. Moscow, 1979. - 269 p.

163. Grothe, M. A Comprehensive Compilation of History's Greatest Analogies, Metaphors, and Similes Text. / M. Grothe. USA: HarperCollins e-books, 2008.-341p.

164. Guttenplan, S. Objects of Metaphor Text. / S. Guttenplan. Oxford: Clarendon Press, 2005. - 305 p.

165. Hanks, P. Metaphoricity is gradable Text. / P. Hanks // Trends in Linguistics. Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. — Berlin-New York, 2006.-P. 17-36.

166. Hilpert, M. Keeping and eye on the data: Metonymies and their patterns Text. / M. Hilpert // Trends in Linguistics. Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. Berlin-New York, 2006. - P. 123 - 152.

167. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung Text. / L. Hoffmann. Berlin: Akad. Verl., 1976. - 498 S.

168. Humar, M., Protipomenskost v slovenski jezikoslovni literature Text. / M. Humar // KnjTno in nareno besedoslovje slovenskega jezika. Maribor, 2005.1. P. 319-333.

169. Knowles, M., Moon, R. Introducing metaphor Text. / M. Knowles, R. Moon. London & New York, 2006. - 142 p.

170. Koch, P. Metonymy: Unity in diversity Text. / P. Koch // Journal of Historical Pragmatics. 2001. - № 2/2. - P. 201 - 244.

171. Kocourek, R. Synonyma v terminologii Text. / R. Kocourek //V

172. Ceskoslovenksy terminologicky casopis, roc. 4, c. 4. Bratislava: Vydavatel'stvo SAV, 1965.-S. 201-218.

173. Kolarikova, Z. Synonymy in English Botanical Terminology Text. / Z. Kolafikova // Skase Journal of Translation and interpretation. — 2008. № 1 (Vol. 3).-P. 54-65.

174. Kovecses, Z. Metaphor: A practical introduction Text. / Z. Kovecses. 2nd ed. New York: Oxford University Press, 2010. - 375 p.

175. Lakoff, G. Johnson, M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. London: The university of Chicago press, 1980 (2003). — 256 p.

176. Lüdeling, A. Neoclassical Compounding Text. / A. Liideling // Encyclopedia of Language and Linguistics. — Elsevier Ltd., 2006. P. 580 — 582.

177. Marchand, H. The Categories and Types of Present-day English Wordformation. A Synchronic-Diachronic Approach Text. / H. Marchand. 2nd ed., revised and enlarged. München: C.H. Beck'she Verlagsbuchhandlung, 1969. - 156 p.

178. Markert, K., Nissim, M. Metonymie proper names: a corpus-based account Text. / K. Markert, M. Nissim // Trends in Linguistics. Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. Berlin-New York, 2006. - P. 152 - 175.

179. Mekis, Z. Der "Wortaustausch" zwischen dem Fachwortschatz des Tou-tismus und dem Wortschatz der Gemeinsprache Text. / Z. Mekis // Budapesti Gazdasagi Foiskola. Magyar Tudomany Napja, 2008. - S. 369 - 374.

180. Mironov, D. Verbal components in the semantics of Russian deverbal nouns Text. / D. Mironov. Tallinn, 2008. - 98 p.

181. Mühleisen, V.L. Antonymy and semantic range in English Text.: diss. . DPh / V.L. Mühleisen. Evanston, Illinois, 1997. - 207 p.

182. Niederbäumer, A. German Terminology of banking: linguistic methods of description and implementation of a program for term extraction Text. / A. Niederbäumer. Zurich, 2000. - 84 S.

183. Papafragou, A. Metonymy and relevance Text. / A. Papafragou. London: Department of Phonetics and Linguistics, 1995. - 29 p.

184. Picken, J.D. Literature, Metaphor and the Foreign Language Learner Text. / J.D. Picken. New York: Palgrave Macmillan, 2007. - 174 p.

185. Punter, D. Metaphor Text. / D. Punter. London & New York: Rout-ledge, 2007. - 158 p.

186. Ricoeur, P. The rule of metaphor Text. / P. Ricoeur. — London & New York: Routledge, 2004. 454 p.

187. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing Text. / J.C. Sager. Amsterdam: Benjamins, 1990. - 254p.

188. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / T. Schippan. Tübingen: Max Niemeyer, 1992. - 307 S.

189. Spenader, J. Antonymy and Contrast Relations Text. / J. Spenader // Proceedings of the 8th International Conference on Computational Semantics. Til-burg, 2009.-P. 210-221.

190. Stern, G. Meaning and Change of Meaning Text. / G. Stern // Göteborgs Hogskolas Arsskrift, vol. 38, part 1. Göteborg, 1932. - P. 165 - 168.

191. Steven, J. Corpus approaches to antonymy Text. / J. Steven // Proceedings of the Corpus Linguistics. — Lancaster University: University Centre for Computer Corpus Research on Language, 2002. P. 297 - 310.

192. Taverniers, M. Metaphor Preprint. / M. Taverniers // Handbook of

193. Pragmatics / J. Verschueren, J. Östman, J. Blommaert, Ch. Bulcaen (eds.). — Amsterdam: Benjamins, 2002. — 40 p. URL: http://users.ugent.be/~mtaverni/pdfs/ Ta-verniers2002Metaphor-PP.pdf.

194. Ulimann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Text. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1962. - 278 p.

195. Ungerer, F., Schmid, H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics Text. / F. Ungerer, H.J. Schmid. N.Y., 1996. Pp. xiv + 306.

196. Vogel, R. Synonymy and polysemy in accounting terminology: fighting to avoid inaccuracy Text. / R. Vogel // Skase Journal of Translation and interpretation. 2008. - № 1 (Vol. 3). - P. 91 - 102.список

197. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

198. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. - 576 с.

199. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник Текст. / В.Н. Немченко. — Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 1995.-251 с.

200. Bussmann, Н. The Routledge Dictionary of Language and linguistics Text. / H. Bussmann. London and New York: Routledge, 2006. - 744 p.

201. CODCE — The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. -8th ed. / Edited by R.E. Allen. Oxford University Press, 1990.

202. DCAU A Dictionary of Contemporary American Usage Text. — New York: Random House, 1957. - 567 p.

203. Hornby, A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. M., 2006. - 1566 p.

204. Klein, E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language Text. / E. Klein. Amsterdam, 1966. - 1776 p.

205. Miller, D.G. Latin Suffixal Derivatives in English Text. / D.G. Miller. -Oxford, 2006. 386 p.

206. MMSD MacMillan Student's Dictionary Text. - London, 1996. - 516 p.

207. О WD Oxford Wordpower Dictionary Text. - Oxford, 2006.-823 p.

208. Sheehan, M. Word Parts Dictionary: standard and reverse listings of prefixes, suffixes, and combining forms Text. / M. Sheehan. — North Carolina, London, 2000. 227 p.список

209. ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

210. Лысенко, В.А. Современный англо-русский морской технический словарь Текст. / В.А. Лысенко. Киев: ИП Логос, 2005. - 608 с.

211. МТТ Морская техническая терминология. Основные термины. Учебное пособие Текст. - Одесса, 2005. - 212 с.

212. Присяжнюк, Л.И., Сергейчик, Ю.В. Английская морская лексика и терминология по судовождению и багермейстерским работам Текст. / Л.И.Присяжнюк, Ю.В. Сергейчик. Одесса, 2002. — 95 с.

213. Фаворов, П.А. Англо-русский морской словарь Текст. / П.А. Фаво-ров. М.: Советская энциклопедия, 1973. — 792 с.

214. Bruno, A., Mouilleron, С. Dictionnaire Maritime Thématique Anglais et Français Text. / A. Bruno, C. Mouilleron. Paris: Masson, 1994. - 384 p.

215. Eyres, D.J. Ship Construction Text. / D.J. Eyres. Oxford, 2001. - 354 p.

216. GST Glossary of Shipping Terms Text. - Washington, 2008. - 111 p.

217. Layton, T. Dictionary of Nautical Words and Terms Text. / T. Layton. -Glasgow, 1995.-244 p.

218. Meade, W. A Treatise on Naval Architecture and Shipbuilding Text. / W.Meade. Philadelphia, 1869. - 496 p.

219. NNSC Navy Nautical Skills Course Text. - US: Naval Education and Training Center, 2003. - 77 p.

220. Rawson, К J., Tupper, E.C. Basic Ship Theory Text. / K.J. Rawson, E.C. Tupper. Oxford, 2002. - 379 p.

221. SDC Ship Design and Construction Text. - NY, 1980. - 735 p.

222. Tupper, E.C. Introduction to Naval Architecture Text. / E.C. Tupper. -Oxford, 2004.-446 p.

223. Weintrit, A. Marine Navigation and Safety of Sea Transportation Text. / A. Weintrit. London, 2009. - 794 p.