автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии"
Просвириина Людмила Геннадьевна
Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии
Специальность 10.02.04 - «Германские языки»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 ИЮН 2011
Омск 2011
4850882
Работа выполнена на кафедре иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный технический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Марчук Юрий Николаевич кандидат филологических наук Морозова Раиса Ивановна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский государственный
социальный университет»
Защита состоится «8» июля 2011 года в 15.00 на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан «7» июня 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, ¿¿ ^ ^
профессор С Л. К. Кондратюкова
Реферируемая диссертация представляет собой комплексное исследование сокращенных английских терминов подъязыка экономики. Настоящая работа посвящена проблеме формирования и развития значений аббревиатуры в современной экономической терминологии английского языка, способов свертывания и дешифровки различных видов сокращения, а также их перевода на русский язык. Исследование проводится на основе методов социолингвистики.
«Терминологический взрыв» середины прошлого столетия, а также все вытекающие для терминологии последствия не утратили своей актуальности и сегодня. По-прежнему существует проблема возникновения новых терминов, их сокращенных обозначений, проблема многозначности, синонимии, омонимии, заимствования, проблема декодирования и перевода и пр. Сегодня революционные открытия не редкость, средства массовой информации постоянно знакомят нас с научными достижениями в той или иной области науки. Эти открытия, в свою очередь, быстро проникают в повседневную жизнь общества, обогащая нас, наш быт и, конечно же, язык, все новыми и новыми понятиями и терминами, в том числе и теми, названий для которых нет ещё в языке. Таким образом, проблема унификации и стандартизации терминологии не становится менее значимой с течением времени.
В данной работе исследуются сокращения английских экономических терминов. Поскольку английский язык стремится к экономии языковых средств, то результатом этого процесса выступает сокращение не только длинных многосложных слов и многословных словосочетаний, но и простых кратких терминов. Различные виды сокращений проникают в специализированные сферы языка и, конечно, экономическая терминология не является исключением из этого правила. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического и экономического содержания в частности отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед читателем или переводчиком дополнительные задачи, а наличие в них сокращений и аббревиатур усложняет их еще больше.
Экономика охватывает почти все сферы жизнедеятельности общества, а это значит, что и сюда проникает огромное количество сокращений. Вот почему проблема декодирования и перевода сокращений английских экономических терминов является актуальной на сегодняшний день. Объем сокращений в научных текстах постоянно растет. Основной причиной возникновения новых понятий, терминов и терминологических сочетаний является технический прогресс и процессы, связанные с ним. Вследствие усложнения понятий, создаются многокомпонентные терминологические сочетания, увеличивается линейная длина термина, произношение длинных многокомпонентных наименований затрудняет процесс научной коммуникации, в результате чего происходит сокращение материальной
Л
оболочки. Следствием процесса сокращения является наличие массы сокращенных терминов, которые часто употребляются без расшифровки и представляют определенную сложность для специалистов экономической отрасли, поскольку затрудняют понимание и процесс декодирования и перевода. Рассмотрение и упорядочение огромного количества этих новообразований в области экономики является приоритетным вопросом.
Нам удалось выявить следующие тенденции: 1) включение в состав сокращенных английских экономических терминов числительных; 2) увеличение числа гибридных терминов, что объясняется наличием многокомпонентных терминов, состоящих из четырех и более компонентов, которые намеренно не подвергаются полному сжатию, тем самым оставляя путь для более быстрой и качественной их дешифровки и запоминания; 3) появление сокращений смешанного типа, образованных посредством соединения двух или нескольких ранее созданных сокращений в одно, в этом заключается новизна исследования.
Исходя из вышеизложенного, целью нашего исследования является проведение комплексного исследования выборки сокращенных экономических терминов в английском языке для выявления их лингвистических особенностей, закономерностей образования и функционирования.
В ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) выявить максимальное количество сокращенных терминов, используемых в экономических текстах и документации;
2) проследить способы и экстралингвистические причины образования экономических сокращений;
3) составить выборку сокращенных английских терминов подъязыка экономики методом сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников на английском языке для проведения дальнейшего исследования и составления англо-русского словаря терминологии данной сферы;
4) выявить продуктивность разных типов сокращения экономических терминов в английском языке;
5) декодировать и перевести выявленные сокращения;
6) проанализировать способы образования сокращений;
7) классифицировать выявленные сокращения;
8) определить функции, выполняемые сокращенными английскими экономическими терминами в научном тексте;
9) выявить основные тенденции развития сокращенных экономических терминов в английском языке и их экстралингвистическую обусловленность;
10) предложить рекомендации для перевода сокращенных экономических терминов с английского языка на русский.
Предметом исследования являются сокращения экономических терминов в английском языке.
Объектом исследования послужила выборка сокращенных английских экономических терминов общим объемом 3478 терминологических единиц,
составленная методом сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по экономике и смежным областям науки.
Материалом исследования послужили:
- работы зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания;
- специальные экономические газеты и журналы;
- материалы Международных конгрессов и конференций по экономике;
- новостные интернет источники на английском языке;
- двуязычные контракты;
- специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используются следующие методы: 1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 2) метод лингвистического анализа; 3) статистический метод количественной оценки; 4) синхронно-диахронный анализ; 5) структурно-семантический анализ; 6) ономасионный анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сокращения представляют интерес для исследователей и нуждаются в разработке способов и приемов их декодирования на русский язык, а также в обосновании тенденции к интенсификации процесса сокращения. Данные, полученные в ходе исследования, внесли вклад в дальнейшее развитие терминоведения, терминографии, лексикологии и перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно обеспечивает специалистов в области экономики необходимыми вариантами расшифровки сокращенных терминов и терминологических сочетаний, а также предоставляет конкретные рекомендации по их декодированию и переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения лекций по лексикологии, переводу и терминоведению, при обучении будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и специалистов в сфере экономической деятельности, в практике преподавания английского языка студентам финансово-экономических специальностей, а также при подготовке учебных пособий и словарей. Материалы исследования имеют практическую значимость для работы по систематизации, унификации и стандартизации экономической терминологии. «Словарь сокращенных английских экономических терминов», составленный на основе выборки, используется переводчиками научно-технической литературы и документации, а также студентами и аспирантами соответствующих специальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сокращения в английской экономической терминологии представляют собой естественно сложившуюся в ходе развития данной отрасли знания совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
2. Структурная организация современных сокращений английских
экономических терминов отличается активизацией таких способов образования как гибридный, смешанный и включением числительных в их состав.
3. Социолингвистический подход к исследованию сокращенных английских терминов подъязыка экономики позволяет не только выявить основные тенденции в формировании, развитии и становлении значений отдельных терминов, но и прогнозировать дальнейшее развитие английской терминологии в английском языке.
4. Ономасионные термины в составе исследуемой выборки сокращенных английских экономических терминов формируются посредством включения в их состав топонимов и антропонимов.
5. Исследование сокращенных ономассионных английских терминов подъязыка экономики позволяет выявить функции, выполняемые подобными сокращениями в научном тексте.
6. Орфографический критерий не является решающим при распределении сокращений на классы графических и лексических.
7. Гибридный тип сокращения английских экономических терминов имеет тенденцию стать одним из продуктивных способов образования сокращенных английских экономических терминов.
8. Включение числительных в состав сокращений английской терминологии экономики обусловлено экстралингвистическими факторами и характеризуется нами как положительное явление.
9. Наличие явления синонимии и омонимии в выборке сокращенных английских экономических терминов обусловлено субъективным подходом к формированию графической оболочки сокращенных терминов.
10. Для сокращенных терминов подъязыка экономики характерны следующие специфические свойства структурного и семантического характера:
- основными способами формирования сокращенных экономических терминов являются инициальный и гибридный способ, которые будут преобладать при дальнейшем развитии терминологии подъязыка экономики;
- наиболее продуктивными являются 2-х и 3-х компонентные терминологические сочетания;
- продуктивные модели сокращенных ономасионных терминов подъязыка экономики состоят из ономастического и апеллятивного компонентов;
- семантической особенностью сокращенных английских экономических терминов является наличие таких явлений как полисемия, омонимия и синонимия, вследствие чего возникает ряд проблем, негативно влияющих на процесс коммуникации.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых терминоведов К.Я.Авербуха, Л.М.Алексеевой, Е.И.Головановой, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Т. Л.Канделаки, Л.К.Кондратюковой, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте, А.В.Татаринова, Л.Б.Ткачевой, С.Д.Шелова и др.
Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования были представлены в докладах на 4 научно-практических конференциях, в том числе на 3 международных: Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; VI Международная научно-техническая конференция «Динамика систем, механизмов и машин» г. Омск, 2007; Пятая международная научно-практическая конференция «Социально-экономические системы: современное видение и подходы» г. Омск, 2010; Шестая международная научно-практическая конференция «Социально-экономические системы: современное видение и подходы» г. Омск, 2011. Нами подготовлен и издан «Англо-русский словарь сокращений английских экономических терминов» (г. Омск, 2009) общим объемом 3400 единиц. Основное содержание исследования отражено в 11 статьях, в числе которых две статьи по теме диссертации опубликованы в 2010 году в номерах журнала «Омский научный вестник», входящем в список, рекомендованный ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 218 источников. В диссертации представлено 12 таблиц и 1 диаграмма.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются основные цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, устанавливается анализируемый материал и его источники, дается обзор методов, использованных в работе, излагаются положения, выносимые на защиту; указываются сведения об апробации результатов выполненного исследования.
В первой главе «Теоретическое обоснование проблемы сокращений английских экономических терминов» рассматриваются вопросы теории, которые послужили основой для изучения для изучения сокращенных экономических терминов в английском языке, уточняются основные теоретические положения, послужившие основой для проведения исследования, содержащиеся в работах ведущих отечественных лингвистов и терминоведов Д.С.Лотге, И.В.Арнольд, В.П.Даниленко, Л.Б.Ткачевой, В.М.Лейчика, С.В.Гринева, С.Д.Шелова, А.Н.Лавровой, Л.М.Алексеевой и многих других, приводится обзор работ, посвященных изучению терминологии в социолингвистическом аспекте, работ, посвященных изучению различных аспектов аббревиации, в том числе декодированию сокращений и их переводу.
Интенсивное развитие науки и техники в середине XX века способствовало объединению терминологии и социолингвистики, поскольку решение многих лингвистических проблем терминологии оказалось
невозможным без «установления соотнесенности языковых и научно-технических фактов» (Л.Б.Ткачева, 2004).
Социолингвистическое направление отечественного терминоведения, получило признание как в России, так и за рубежом. Впервые, в 30-х годах XX века, о терминологии, как о возможном предмете исследования социальной лингвистики, поставил вопрос Е.Д. Поливанов. О необходимости исследования языковых фактов в зависимости от экстралингвистических факторов неоднократно писали такие ведущие лингвисты как О.С.Ахманова, И.В.Арнольд, Ю.Д. Дешериев и другие ученые.
Сегодня в лингвистике широко используется когнитивное направление, которое позволяет по-новому взглянуть на ряд проблем, рассматриваемых традиционной лингвистикой. В русле когнитивной лингвистики работают
A.Н.Баранов, Ж.А.Вардзелашвили, В.З.Демьяненкова, Е.Ю.Дюжикова, С.В.Иванова, Л.В.Ивина, В.И.Карасик, А.Е.Кибрик, А.А.Кибрик, И.М.Кобозева, Е.С.Кубрякова, Э.Р.Мустафинова, З.Д.Попова, Е.В.Рахилина, И.А.Стернин, И.Н.Тихонова, А.Д.Шмелев и другие исследователи. Когнитивное терминоведение рассматривает термин как научную единицу, представляющую модель научного знания в определенной профессиональной сфере. В данном аспекте термин рассматривают
B.Ф.Новодранова и И.Б.Тихонова. Проблему сокращений с позиций когнитологии и психолингвистики рассматривает Э.Р.Мустафинова.
Нами проведен обзор работ, посвященных исследованию терминологии в области экономики и смежных дисциплин, и позволяет проследить тенденции развития и функционирования экономической терминологии и терминологий таких смежных дисциплин как: менеджмент, маркетинг, биржевая торговля, финансы и кредит, банковское дело, бухгалтерский учет, которые становились предметом всестороннего рассмотрения лингвистов в разное время. Причины интереса к данной сфере объясняются фактом стремительного развития экономики, обусловленным интенсивным развитием и внедрением новейших технологий. Неоспорим тот факт, что терминология данных дисциплин отражает явления и процессы, происходящие в указанных сферах. Данный обзор Работы Г.Н.Александровой, Э.Г.Беззатеевой, Т.В.Дроздовой, Е.А. Коноваловой, И.В.Малиновской, Л.А.Семенова, Ю.Н.Сидоренко, Е.Н.Трифоновой, содержат комплексный анализ исследуемых ими проблем и имеют практическое значение для специалистов, работающих в сфере экономики и переводчиков.
Исследования экономической терминологии проводились на материале разных языков, что свидетельствует об интересе лингвистов к проблемам терминологии данной области знания, однако, исследования в некоторых из них касались малочисленных блоков терминов, что не позволяет делать выводы по прогнозированию дальнейших путей развития терминосистем, однако, вносит определенный вклад в общую теорию и практику терминоведения и лексикологии.
В русле терминологической деятельности, нами были проведены такие процедуры как инвентаризация и упорядочение английских сокращений в сфере экономики. Методом сплошного просмотра различной экономической литературы нами, было выявлено большое количество сокращений, что послужило причиной для составления выборки сокращенных экономических терминов. Объём данной выборки составил 3478 терминов. На основе выборки нами составлен англорусский словарь сокращений английских экономических терминов.
Приведены примеры классификаций сокращений составленных на примере различных подъязыков науки, благодаря чему представляется возможным сравнение и выявление их общих и дифференцирующих характеристик и тенденций.
Различные аспекты аббревиации широко освещены в работах таких ученых как Т.В. Акулинина, Г.Н.Александрова, Д.И.Алексеев, Г.Г.Арзуманов, В.В.Борисов, Л.В.Васильченко, В.В.Вахрамеева, С.В.Володькова, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, С.В.Гринев, Е.А.Дюжикова,
A.Н.Елдышев, Л.Ф.Каховская, Ю.Г.Кочарян, И.Н.Кубышко, Р.И.Могилевский, Э.Р.Мустафинова, Л.Л.Нелюбин, В.М.Никитин, Е.Н.Ожогин, Е.Г.Пыриков, Л.И.Сапогова, Л.Ф.Сахигбареева, МН.Сегаль,
B.И.Солопов, К.Ю.Симонова, Л.Б.Ткачёва, В.Н.Шевчук, Н.Н.Щербиновская, и др.
В ходе анализа профессиональных терминосистем вопросы сокращения терминов касались такие авторы как Э.Г.Беззатеева, Л.А.Матвеева, Ю.Н.Сидоренко, И.Б.Тихонова, Е.Н.Трифонова, И.Н.Чурилова и др.
Л.Б. Ткачева в статье «Основные закономерности английской терминологии» объясняет наметившуюся тенденцию к стяжению и появлению так называемых «терминологических свертков», которые являются промежуточной ступенью к дальнейшему сокращению словосочетаний, большой линейной протяженностью терминов и их громоздкостью. Мы разделяем точку зрения Л.Б.Ткачевой, которая основными причинами интенсивного количественного роста разного рода сокращений считает не только увеличение потока информации, подъем культуры, быстрое развитие средств массовой коммуникации, но и процесс интеграции и дифференциации наук, совместной научно-исследовательской работой ученых разных стран, обменом научной информацией на уровне семинаров, симпозиумов и конференций. Кроме того, автор называет такие причины как исторически сложившееся стремление языка к экономии языковых средств, проявляющемся в потере флексий, предпочтительном употреблении одно-двуслоговых форм, сокращенных грамматических конструкций, а также естественной реакцией носителей языка на увеличение многокомпонентных терминологических сочетаний, которые вызывают затруднения в процессе коммуникации.
На основе классификации сокращений И.В.Арнольд, для успешного решения поставленных задач Л.Б.Ткачева составляет классификацию сокращений, которая позволяет ей провести анализ данных, полученных в результате исследования, данную классификацию в своем исследовании
сокращенных терминов применяют также И.Н.Кубышко, Л.А.Матвеева и И.Н.Чурилова.
а) инициальная - сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина;
б) усечение — сокращенная форма образована путем сохранения какого-либо слога в термине или в компонентах терминологического сочетания;
в) стяжение или телескопия - сокращенная форма образуется посредством сохранения ряда согласных букв термина;
г) акронимия — сокращение образуется посредством инициальной аббревиации либо умышленно усекаются некоторые элементы для удобства произношения, при этом полученный вариант случайно совпадает с общелитературным словом,
В результате человеческой деятельности появляются новые понятия и явления, которым необходимо дать названия, в результате появляются новые термины, а также преобразуются значения старых. Образование новых терминов в английском подъязыке экономики обусловлено рядом экстралингвистических факторов. Формирование в сознании социума нового понятия может быть обусловлено изменением и совершенствованием знаний о мире, выявлением новых субъектов познания, что определяет необходимость поиска соответствующего языкового знака Изменение значений уже существующих терминов, либо формирование новых задействует семантические процессы, в основе которых лежат динамические процессы. Открытие какого-либо закона или явления, разработка и изобретение какого-либо метода, способа или устройства, которые позволяют человечеству сделать очередной шаг на пути познания окружающего мира, неизменно приводят к необходимости создания терминов для их номинации.
Социолингвистический подход к исследованию появления и развития сокращенных экономических терминов подъязыка экономики позволяет нам выявить происхождение отдельных терминов и их сокращенных вариантов, обосновать экстралингвистическую обусловленность становления и развития исследуемой отрасли знания, описать процесс появления и формирования сокращенных английских терминов подъязыка экономики в плане социолингвистических корреляций языковых и социальных явлений. В данном разделе нами рассматриваются несколько сокращенных терминов в диахроническом аспекте, то есть, начиная от момента возникновения их первоначального развернутого варианта или, в случае его отсутствия, от момента создания аббревиатуры. История возникновения отдельных экономических терминов и их сокращений анализируется с целью проследить историю развития данной науки, начиная с момента её зарождения, а также возможного прогнозирования на исторической основе тенденций последующего развития данного класса слов и выявления закономерностей формирования и развития экономической терминологии.
Качественный перевод сокращенных английских экономических терминов является одной из самых важных и актуальных задач, возникающих в процессе работы со специальными текстами экономической
тематики. Нами рассмотрены проблемы декодирования и перевода сокращенных английских экономических терминов, даны рекомендации, следуя которым возможно успешно преодолеть названную выше проблему и избежать возможных трудностей.
Во второй главе «Структурный анализ выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики» проводится анализ формальной структуры сокращенных английских терминов экономической сферы, составляется структурная классификация, выявляется продуктивность структурных типов.
Структурный анализ основан на классификации И.В.Арнольд и Л.Б.Ткачевой:
а) инициальная - сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина;
б) усечение - сокращенная форма образована путем сохранения какого-либо слога в термине или в компонентах терминологического сочетания;
в) стяжение или телескопия - сокращенная форма образуется посредством сохранения ряда согласных букв термина;
г) акронимия - сокращение образуется посредством инициальной аббревиации либо умышленно усекаются некоторые элементы для удобства произношения, при этом полученный вариант случайно совпадает с общелитературным словом.
д) гибридные сокращения - это сокращенные термины, в основном инициального типа, в состав которых входят полнозначные несокращенные компоненты терминологического сочетания.
Однако в силу выявленных различий, данная классификация была расширена и дополнена следующими пунктами: а) сокращения смешанного типа; б) сокращения с числительными.
Сокращения смешанного типа трактуются нами как сочетающие в себе признаки двух и более типов сокращения.
Сокращения с числительными включают в свой состав разного рода числительные, выраженные в как словесной, так и в числовой форме.
На основании данных, полученных в ходе структурного анализа, структурная классификация сокращенных английских терминов подъязыка экономики выглядит следующим образом:__
№ Тип сокращения Кол-во %
1. Инициальный 2235 64,3
2. Усечения 111 3,2
3. Стяжения 48 1,38
4. Контрактуры 46 1,32
5. Акронимы 187 5,4
6. Гибриды 851 24,5
7. С числительными 54 1,55
8. Смешанный 40 1,15
В результате структурного анализа выборки сокращенных экономических терминов объемом 3478 сокращенных единицы, нам удалось получить следующие данные: инициальный способ сокращения является самым продуктивным, поскольку этим способом образовано самое большое количество сокращений в выборке, а именно 2235, что составило 64,3% от общего числа сокращений в выборке. На втором месте гибридный, при помощи которого образовано 851 гибридное сокращение, что от общего числа составляет 24,5%. На третьем месте способ, посредством которого образованы 187 акронимов или 5,4%. Такие способы как усечение, стяжение, контрактуры, смешанный и сокращения с числительными представлены малочисленными группами и являются малопродуктивными, в процентном выражении они составляют всего 3,2%, 1,4% , 1,3%, 1,6% и 1,2% соответственно.
Сокращения малопродуктивных типов, однако, активно функционируют и с успехом выполняют свои функции в научных и специальных экономических текстах.
Выборка сокращенных английских терминов подъязыка экономики демонстрирует многообразие графических средств их оформления. В данной статье нами описываются различные варианты графического оформления исследуемых сокращений. Материальная оболочка термина, выражаемая графически, по нашему мнению, должна способствовать его запоминанию, отражать семантику и не вводить в заблуждение предполагаемых пользователей, однако на практике мы часто сталкиваемся с противоположными явлениями, которые способны привести к путанице и неверной дешифровке сокращенного термина. В составе сокращений кроме букв часто обнаруживаются дополнительные знаки: точки, косые линии, дефисы, математические знаки, лигатуры, цифровые обозначения и др. По мнению В.В.Борисова, для правильной расшифровки необходимо знать их функции [2, с.285]. Он утверждает, что графическая оболочка имеет для сокращения гораздо большее значение, чем для других типов слов, а также говорит о неустойчивости орфографии сокращений, вследствие которой создается возможность одновременного существования нескольких орфографических вариантов [2, с.232].
Рассматривая особенности графического оформления сокращенных терминов, можно выявить лингвистические явления, которые присущи терминологии данной сферы, а именно синонимию и омонимию.
Проблема правильного выбора варианта расшифровки того или иного сокращения непосредственно для специалиста и тем более для неспециалиста часто обусловлена особенностями написания термина. Как видно из классификации, приведенной выше, способы графического оформления сокращенных терминов разнообразны и многочисленны, но в связи с отсутствием единого стандарта, один сокращенный термин встречается в различных графических формах, что может послужить причиной заблуждения и в тех случаях, когда разные сокращенные термины
состоят из набора одинаковых элементов, но графическое оформление их отлично, например:
О.С. < I. official classification — официальная классификация
2. open charter - открытый чартер
3. order cancelled — заказ аннулирован
ОС < I. officer commanding - командир; начальник
2. operating committee-рабочий комитет О/С < overchange — назначение завышенной цены Приведённые примеры наглядно демонстрируют проблемы, обусловленные отсутствием единого стандарта на образование сокращений, и является причиной возможных ошибок и неверной дешифровки сокращённых терминов при переводе специализированных текстов.
В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что многообразие способов графического оформления сокращений обусловлено экстралингвистическими факторами, а именно: а) стремлением выделить тот или иной сокращенный термин из огромного множества терминов, сделать его запоминающимся и ярким; б) наличием таких явлений как синонимия, омонимия, омография, омофония и стремлением преодолеть их; в) стремлением расширить ограниченный арсенал средств образования сокращенных терминов; г) отсутствием взаимосвязи и сотрудничества между терминологическими школами. Кроме того, графическое оформление может оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на восприятие и последующее использование сокращенного термина.
Поскольку нами определен широкий спектр вариантов графического оформления сокращенных терминов подъязыка экономики, то в качестве рекомендации мы призываем аккуратно и точно использовать только варианты, зафиксированные в словарях и специальной литературе.
В третьей главе «Семантические особенности выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики» рассматриваются различные аспекты семантики сокращенных английских экономических терминов. Выявляются семантические поля, к которым принадлежат исследуемые сокращения, а также сокращенные ономассионные термины и их функции. Термины семантического поля интеллектуальная собственность подразделяются на семантические группы.
В ходе семантического анализа выборки выявлено, что сокращенные термины подъязыка экономики могут быть рассмотрены в плане наличия таких лингвистических явлений как синонимия и омонимия.
Несмотря на известное требование к термину об отсутствии синонимов, нами было выявлено наличие нескольких синонимических рядов. Проблема терминологической синонимии, которая подразумевает использование одного понятия внутри нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия (С.В.Гринев,) широко освещена такими специалистами как А.А.Реформатский (общая лексика), С.В.Гринев, Ю.А.Шрейдер, Ю.Д.Апресян, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, и др. Так, например, Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать
«абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает равнозначные и неравнозначные синонимы в семантическом плане. Наличие «абсолютных» синонимов отрицают Е.М. Галкина-Федорук, JI.A. Булаховский и P.A. Будагов, по мнению И.Н.Кубышко в терминологической лексике отсутствует такое явление как стилистические синонимы, что объясняется семантической нейтральностью термина.
Причинами возникновения терминологической синонимии С.В.Гринев называет влияние различных научных школ, использование различных аспектов одного объекта, заимствование, существование специального и разговорного терминов, полного и краткого вариантов.
Исследование выборки сокращенных английских экономических терминов на наличие синонимов помогло нам определить их количество, количество терминов в синонимическом ряду, структуру терминов-синонимов, а также причины возникновения данного явления. Общее количество синонимических рядов в выборке составило 18 единиц или 0,5%. Максимальное количество терминов в одном синонимическом ряду составляет 5 терминологических сочетаний:
1) С of С < Chamber of Commerce - торговая палата
2) С.С. < Chamber of Commerce - торговая палата
3) СС< Chamber of Commerce - торговая палата,
4) СоС < Chamber of Commerce - торговая палата,
5) СОС < Chamber of Commerce - торговая палата
В процессе исследования выяснилось, что 420 сокращенных терминов являются многозначными, то есть могут бьггь расшифрованы двумя и более способами. В данном случае многозначность считается идентичной явлению омонимии, которая существует также и среди сокращений английских экономических терминов, представленных в выборке, в этой связи, далее представлены примеры групп выявленных омонимов:
PSE < Pacific Stock Exchange - Тихоокеанская фондовая биржа PSE < Palestine Stock Exchange — Палестинская фондовая биржа PSE < Philippine Stock Exchange - Филиппинская фондовая биржа, Фондовая биржа Филиппин
PSE < Prague Stock Exchange — Пражская фондовая биржа PSE < Producer Support Estimate - оценка поддержки производителя PSE < Producer Subsidy Equivalent - эквивалент субсидии производителю Как видно из приведенных примеров, в четырех из шести омонимичных терминах при расшифровке первой инициальной буквы Р обнаруживаются следующие топонимические компоненты: Pacific, Palestine, Philippine, Prague. Несмотря на то, что все топонимы обозначают совершенно разные места и свидетельствуют о местонахождении и зоне действия перечисленных выше фондовых бирж, термины, в их сокращенных вариантах, полностью совпадают по буквенному составу и способу графического оформления. Таким образом, возникновение явления омонимии в данном случае обусловлено совпадением буквенного состава всех сокращаемых компонентов шести развернутых терминов.
Проведенное исследование выборки сокращенных английских экономических терминов выявило, что в её состав входит ряд терминов, которые тематически можно отнести к сфере - интеллектуальной собственности. Терминов, представляющих интерес для использования в указанной сфере, в исследуемой выборке оказалось 425, что составляет 12,2% от общего объёма выборки.
В современном мире в условиях глобализации мировой экономики интеллектуальная собственность является объектом серьезного внимания и тщательного изучения. Нарушение авторских прав отмечается почти повсеместно. Проблема защиты интеллектуальной собственности существует во всем мире, для её решения на разных уровнях создаются различные службы, организации, союзы и комитеты, которые имеют не только собственную инфраструктуру, но и соответствующую терминологию. Эта терминология, в свою очередь, отражает процессы развития данной сферы, этапы ее развития и географию распространения.
На основании данных семантического анализа выявленных сокращенных терминологических единиц, мы представляем полученные результаты.
Поскольку интересы данной сферы простираются в области защиты интеллектуальной собственности и торговли правами на неё, то, соответственно, терминология отражает указанные интересы. Таким образом, мы можем утверждать, что терминология сферы интеллектуальной собственности обусловлена социолингвистическими факторами. Это означает, что термины могут выражать следующие понятия:
1) названия учреждений, отделов и должностных лиц, занимающихся вопросами регулирования прав на интеллектуальную собственность;
2) договоры и законы, регулирующие и обеспечивающие эти права и ответственность за их нарушение
3) названия документов, литературы и периодических изданий по вопросу оформления и функционирования института прав на интеллектуальную собственность;
4) названия программных продуктов и интернет сайтов, предназначенных для работы в сфере интеллектуальной собственности;
5) названия торговых марок, брендов, фирм, являющихся объектами интеллектуальной собственности;
6) термины, применяемые в документах в процессе оформления прав интеллектуальной собственности.
Термины, в которых одним из компонентов, чаще всего первым, выступает имя собственное, называют ономасионными образованиями. Активна роль таких терминов и в процессе создания новых экономических наименований. Ономасиология - раздел семантики, изучающий способы обозначения, называния вещей и явлений.
В ходе анализа выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики, общей численностью 3478 единиц, было выявлено 738 сокращенных терминов, что составляет 21,2 % от общего количества, в состав которых входят имена и фамилии, географические названия, названия
фирм и предприятий. Ономастика - раздел ономасеологии, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования: в результате длительного употребления или в связи с заимствованием у других языков общения.
Ономассионная лексика является предметом изучения специалистов различных сфер, исследующих вопросы общей терминологии, а также терминологии конкретных отраслей знаний, поскольку анализ данной лексики позволяет проследить эволюцию исследуемых дисциплин, этапы их развития, приоритеты стран и ученых, представляющих эти страны. Рассмотрению и анализу ономастической лексики уделяют внимание такие лингвисты как Г.Н.Аксенова, Е.С.Анюшкин, В.В. Вахрамеева, В.П. Даниленко, Е.А.Дюжикова, И.Н.Кубышко, В.М. Лейчик, Н.Г.Мордвинова, Л.Б. Ткачева и др.
И.Н. Чурилова отмечает активное использование имен собственных в качестве базовых основ словообразования, объясняя его «усилением личностного начала, являющегося характерной чертой языка нашего времени». Исследуя английскую театральную терминологию, автор выявляет тематическую группу терминов «Названия театров» и утверждает, что данная группа представлена метаноменклатурными образованиями, под которыми она, вслед за С.Д.Шеловым, понимает номенклатурные наименования, обозначающие с помощью имен собственных (антропонимов или топонимов) отдельные положения, утверждения, гипотезы, концепции, а также считает возможным отнесение к данной группе названий театров. Мы, в свою очередь, считаем, что данному определению соответствуют сокращенные английские экономические термины, представляющие тематическую группу «Названия организаций и социальных институтов». Это значит, что сокращения названной группы, в состав которых включены имена собственные различных видов, понимаются нами как метаноменклатурные наименования топонимического или антропонимического вида.
В.П.Даниленко, рассматривая лексико-грамматические особенности слов-терминов, утверждает, что имена собственные часто используются как: а) компонент наименования в «фамильных терминах» типа закон Ньютона, теорема Пифагора и т.п.; б) производящая основа в ряде терминологических словообразовательных моделей существительных байкалит (Байкал); в) прилагательное в составе терминов словосочетаний (вольтова дуга, архимедов винт). Автор считает, что эпонимные термины являются немотивированными, а в процессе наименования новой единицы, имя собственное переходит в разряд нарицательных.
В ходе семантического анализа исследуемой группы нами было выявлено шесть лексико-семантических групп сокращенных ономасионных терминов:
1. Социальные институты
а) организации
BSI < British Standards Institution - Британская организация по стандартизации
б)банки
ВоЕ < Bank of England - Английский банк
в) биржи и биржевые индексы
ASE = A.S.E. < American Stock Exchange — Американская Фондовая Биржа (вторая по величине после Нью-Йоркской фондовая биржа США)
г) фирмы, компании, агентства, корпорации
A.B.S. <American Bureau of Shipping - американское бюро морских перевозок
д) объединения, ассоциации, союзы, советы, фонды
ВЕхА < British Exporters Association - Британская ассоциация экспортеров
2. Официальные документы
A.H.F. < American hull form - бланк, форма страхования судна принятая в Америке
3. Профессиональная литература (сборники законов, стандартов, инструкции, руководства, проекты) и периодические издания
APDF < Africa Project Development Facility - Африканский проект развития благоприятных условий для бизнеса
4. Звания, титулы, должности
Armenian MPs < Armenian Members of Parliament - члены Парламента Армении
5. Денежные единицы
AED < United Arab Emirates dirham - дирхам, буквенный код
6. Биржевые индексы
DJIA < Dow Jones Industrial Average - индекс курса акций промышленных компаний Доу-Джонса, промышленный индекс Доу-Джонса
Рассмотрение выявленных семантических полей привело к выводу о том, что сокращенные английские термины подъязыка экономики, в состав которых вошли ономастические компоненты или сочетания отражают или маркируют:
1) географическое расположение или зону деятельности того или иного учреждения:
AEF — Africa Enterprise Fund — Африканский Фонд Предпринимательства',
2) зону действия или место подписания документов, законов, соглашений, договоров:
ECOWAS report - Economic Community of West African States report -отчет ЭКОВАС, отчет Экономического сообщества западноафриканских государств',
3) принадлежность официальных лиц к той или иной стране, организации или фирме
ЕСВ policy maker - European Central Bank policy maker - высшее должностное лицо Европейского центрального банка',
4) географическую принадлежность денежных единиц:
BGN - Bulgarian lev - болгарский лев',
5) имена и фамилии авторов изобретений, произведений, нормативных документов, актов, стандартов, законов и пр.:
DJTA - Dow Jones Utility Average — индекс Доу-Джонса для компаний общественного пользования;
6) имена и фамилии основателей компаний и фирм:
С and А - Clemens and August Brenninkmeyer - "Си энд эй" (сеть однотипных фирменных магазинов по продаже мужской, женской и детской одежды; С and A Modes; по первым буквам имён основателей фирмы, созданной в Голландии в 1841);
7) место издания специальной литературы и периодических изданий:
C.P.R. - Canadian Patent Report - канадский патентно-правовой журнал',
Термины, вошедшие в первые четыре группы, сформировались
посредством включения в их состав топонимов, то есть географических объектов, названий городов, стран, частей света, национальностей. Пятая и шестая группы состоят из терминов, которые носят название эпонимных, в их состав входят имена и фамилии авторов законов, документов, владельцев фирм. Таким образом, становится возможным назвать два основных способа пополнения сокращений английской терминологии подъязыка экономики, а именно: топонимическое и антропонимическое или как называют его большинство авторов - эпонимическое.
Термины, имеющие в своем составе ономастические компоненты, были рассмотрены с точки зрения структуры, в результате чего были выявлена следующая закономерность: в большинстве случаев, таких примеров выявлено 588 имя собственное является первым составляющим термина и выступает в функции определения, то есть имя собственное + имя нарицательное.
РВЕС < Pacific Basin Economic Council — Тихоокеанский экономический совет
На примере конкретных примеров демонстрируется наличие такого явления как полисемия и синонимия сокращенных английских ономасионных терминов подъязыка экономики:
Сокращение Mid America в словаре Коллинза используется при обозначении двух различных понятий, а именно: 1) the territories between the US and South America: Mexico, Central America, Panama, and the Greater and Lesser Antilles — территорий, географически распложенных между США и Южной Америкой - это Мексика, Центральная Америка, Панама и Большие и Малые Антильские острова; 2) the US middle class, esp those groups that are politically conservative — средний класс США, особенно, те группы, которые являются наиболее консервативными в политическом плане.
Однако сокращение Mid American в том же словаре Коллинза используется уже для обозначения таких четырех различных понятий как: 1) the territories between the US and South America: Mexico, Central America, Panama, and the Greater and Lesser Antilles — территорий, географически распложенных между США и Южной Америкой — это Мексика, Центральная Америка, Панама и Большие и Малые Антильские острова; 2)
the US middle class, esp those groups that are politically conservative - средний класс США, особенно, те группы, которые являются наиболее консервативными в политическом плане; 3) a native or inhabitant of Middle America - уроженцы или жители Центральной Америки; 4) a member of the US middle class - человек, принадлежащий к американскому среднему классу.
Первые два значения зафиксированы как имена прилагательные, вторые два как имена существительные. Первый и третий пункты данной словарной статьи, а также второй и четвертый наглядно демонстрируют такое лингвистическое явление как переосмысление с одной стороны, а с грамматических позиций может быть оценено как трансформация, то есть преобразование одной части речи в другую. Таким образом, сокращенные термины участвуют в процессе пополнения и расширения словарного состава английского языка в целом и подъязыка экономики в частности.
Рассматривая два сокращенных термина Mid America и Mid American, мы пришли к выводу, что они являются частичными синонимами, поскольку первые два пункта их значений полностью совпадают.
Кроме того, эти термины полисемантичны. Полисемия в данном случае вызвана таким явлением как переосмысление, что приводит к расширению их значения.
Рассматриваемые примеры интересны также тем, что первый пункт сокращения Mid America и, соответственно, первый и третий пункты словарных статей сокращения Mid American являются топонимами, причем речь идет об обоих компонентах терминосочетаний, поскольку они определяют географическое местоположение территорий и место проживания граждан названных выше земель. В отношении второго значения термина Mid America, а также второго и четвертого значений термина Mid American, уместно говорить лишь о том, что в качестве топонимического компонента выступает второй компонент словосочетания American. При этом первый компонент Mid выступает лишь в грамматической функции определения, а семантически определяет роль и место данного класса в политической и социальной иерархии государства.
Все рассмотренные метаноменлатурные наименования образованы посредством включения антропонимических компонентов в их состав.
В результате семантического анализа были сделаны следующие выводы:
1. Терминология сферы интеллектуальной собственности является частью терминологии подъязыка экономики, обладает теми же свойствами и подвержена схожим процессам а, следовательно, отражает явления, характерные для терминологии подъязыка экономики.
2. Термины, функционирующие в сфере интеллектуальной собственности, представлены широкой и разнообразной семантикой, которая обусловлена социолингвистическими факторами, то есть отражает процессы, происходящие в обществе.
3. Для терминологии данной сферы характерны такие явления как терминологическая синонимия, омонимия и переосмысление.
4. Структура терминов данной сферы разнообразна, наиболее продуктивными способами образования являются инициальный и гибридный, однако есть сокращения, при образовании которых использованы сразу несколько способов, в результате чего нам удалось выявить новый тип сокращения - смешанный.
Формирование ономассионных терминов происходит:
1) путем составления словосочетаний по модели:
а) имя собственное+имя нарицательное
А.В.С. < 1. Australian Bankruptcy Cases — сборник австралийских решений по делам о банкротстве
б) имя собственное+имя собственное
А.С.Р. < African, Caribbean and Pacific States - государства Африки, Карибского залива и Тихого океана
в) имя нарицательное+имя собственное
ASEAN < Association of South-East Asia Nations - Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, АСЕАН
2) путем переосмысления и расширения значения
BMW - Bayerische Motorenwerke / Bayerische Motoren Werke - 1) Баварские автомобильные заводы БМВ; 2) марка автомобиля.
Ономассионные термины могут выступать в роли ядерных терминов, то есть на их основе формируются более сложные понятия. В нашем исследовании выявлено 12 ядерных терминов, в качестве ядра которых выступили такие сокращенные ономастические термины как: JPM, JWT, MidAmerica, US, АРЕК, UN, L, МС, DJ.
В данном разделе 1 рассмотрены вопросы формирования и развития сокращений английских ономассионных терминов подъязыка экономики. Определены факторы, влияющие на формирование подобных сокращений. В процессе исследования выявлены такие явления как омонимия и синонимия, на основе простых ономассионных терминов могут формироваться более сложные понятия, которые в силу большой линейной протяженности начинают подвергаться разного рода сокращениям. Стал очевидным тот факт, что формирование отдельных сокращений ономассионных терминов и метаноменклатурных наименований в подъязыке экономики происходило постепенно, начиная с позапрошлого века, т.е. со второй половины девятнадцатого века и продолжается по сегодняшний день. Другие ономассионные термины сформировались и закрепились в языке в своем первоначальном виде. Ряд ономассионных терминов послужил основой образования новых понятий, формирования на их основе новых более сложных терминов. Все эти утверждения подкреплены конкретными примерами. На формирование сокращений повлияла историческая ситуация, процессы, происходящие в обществе, в экономике в частности и в науке в целом.
Проведенные мероприятия позволили нам сделать следующие выводы по второй главе:
1. Сокращенные английские термины в подъязыке экономики образуются в результате сокращения компонентов исходного наименования до слогов или инициала.
1. В результате структурного анализа выборки сокращенных английских экономических терминов выявлены восемь типов сокращений, самыми продуктивными из которых являются инициальный и гибридный.
2. Выявлены процессы вторичной аббревиации сокращенных экономических терминов, проанализированы их причины.
3. Полисемантичные термины присутствуют в выборке, определены причины появления многозначных терминов.
4. Сокращенным терминам подъязыка экономики свойственны такие явления как омонимия и синонимия, что доказывает факт неупорядоченности терминологии подъязыка экономики и возможность проведения дальнейших работ в этом направлении..
5. Семантический анализ выборки позволил выявить семантические поля, основные тематические группы и наиболее продуктивные модели.
6. Ономасионный анализ способствовал выявлению терминов с антропонимными и топонимными компонентами. Выявлены экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование материальной и идеальной форм данных терминов.
В заключении обобщаются результаты и подводятся итоги проведенного диссертационного исследования.
Образование сокращенных терминов в подъязыке экономики происходит под влиянием целого ряда экстралингвистических факторов, таких как историческое развитие, научно-технический прогресс, интеграция разных отраслей науки, взаимопроникновение идей, методов, терминологии из разных сфер и др.
Большое количество терминов призванных обозначать новые номинации, многокомпонентная структура и большая линейная протяженность экономических терминов приводит к их сокращению. Социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений позволяет выявить как структурные, так и семантические особенности исследуемых терминологических единиц. Влияние экстралингвистических факторов на формирование экономических терминов и их сокращенных форм, а также на изменение семантики является доказанным и подтверждено конкретными примерами.
В ходе структурного анализа выявлены типы сокращений, на основе чего составлена их структурная классификация. Выявлены продуктивные способы сокращений, среди которых лидирующие позиции занимают инициальный и гибридный. Акронимия находится на третьем месте.
■ Наличие экономических сокращений созданных посредством вторичной аббревиации, т.е. включением ранее созданной сокращенной единицы в состав вновь создаваемого термина, позволяет сделать вывод о том, что исследуемые терминологические единицы являются полноправными лексическими единицами лексической системы.
Отрицательным моментом можно назвать факт наличия большого количества многозначных сокращений, что служит возникновению такой проблемы, как омонимия. Сокращения-синонимы, также имеют место в исследуемой выборке. Наличие данных факторов негативно влияет на процесс коммуникации, процесс декодирования и перевода омонимичных сокращений усложняется, особенно в случае недостаточного объема фоновых знаний специалиста.
Рассмотрен вопрос графического оформления сокращений, выявлены факты перехода аббревиатур из разряда графических в разряд лексических, что обусловлено таким фактором как частотность употребления. Возможность оформления одного сокращения разными графическими способами свидетельствует о субъективном подходе к данной проблеме и о неупорядоченности терминологии.
Семантический анализ сокращенных английских терминов подъязыка экономики позволил выявить семантические поля. Более подробный семантический анализ проведен для одной из выявленных групп, а именно для сокращений, которые отнесены к сфере интеллектуальной собственности.
Диахронный подход позволил проследить историю возникновения отдельных экономических терминов, становление и развитие их значений и процесс образования сокращенных форм, а также сравнить семантические объемы полной и сокращенной форм и выявить факт их несовпадения. Социолингвистический подход позволил объяснить причины возникновения наблюдаемых явлений.
При помощи ономасионного анализа выявлены сокращенные экономические термины, которые образованы путем включения в их состав ономастических компонентов, а именно топонимов и антропонимов. Нам удалось выявить когнитивные модели, отражающие реально существующую действительность. Использование ономастических компонентов признано положительным фактом, поскольку их включение в состав экономического термина увеличивает мотивированность и делает термин более узнаваемым, в ряде случаев позволяет избежать омонимии, облегчает процесс декодирования и перевода.
Исследование сокращений английских терминов подъязыка экономки выявило новые процессы лингвистического плана, которые происходят вследствие постоянного развития науки и технического прогресса. Формирование сокращенных форм характеризуется наличием обратного процесса, когда один или несколько элементов термина не подвергается сокращению с целью оставить путь для облегчения декодирования многокомпонентных терминов и облегчения коммуникативного процесса.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора:
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:
1. Просвирника, JI. Г. Сокращенные термины в сфере интеллектуальной собственности / Л. Г. Просвирнина // Омск. науч. веста. - 2010. - Вып. №1 (85).-С. 109-113.
2. Просвирнина, Л.Г. Особенности графического оформления сокращений английского подъязыка экономики и влияние на них экстралингвистических факторов / Л. Г. Просвирнина // - Выпуск 2. - Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2010. - С. 131-136.
Статьи и материалы докладов в сборниках научных трудов:
1. Просвирнина, Л. Г. Экономические термины и их сокращения: коллективная монография / Л. Г. Просвирнина // Из истории отдельных терминов. - Т. 3. - Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2006 -С. 52-63.
2. Просвирнина, Л. Г. Обучение терминологии - путь к профессиональной коммуникации / Л. Г. Просвирнина // Терминология в международном сотрудничестве: материалы международной научной конференции. - Омск, 2006. - С. 130-135.
3. Просвирнина, Л. Г. Комплексный подход к обучению переводу экономических терминов / Л. Г. Просвирнина // Методико-педагогические аспекты терминосистем и перевода: сб. научно-методических статей. -Выпуск 1. - Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2006. - С. 40-46.
4. Просвирнина, Л. Г. Машинный перевод экономической терминологии и её сокращенных форм, как средство передачи информации / Л. Г. Просвирнина // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. VI Междунар. науч.-техн. конф. - Омск: ОмГТУ, 2007. - Кн. 4. - С. 299 - 302.
5. Просвирнина, Л. Г. Терминологическая подготовка кадров для оборонно-промышленного комплекса / Л. Г. Просвирнина // ВТТБ: сборник. - Омск, 2007. - с. 76-77
6. Просвирнина, Л. Г. Влияние социально-экономических факторов на формирование гибридного типа сокращения английских экономических терминов / Л. Г. Просвирнина // Социально-экономические системы: современное видение и подходы: материалы Пятой международной научно-практической конференции - Омск: СИБИТ, 2010. - С. 145-149.
7. Просвирнина, Л.Г. Ономастические компоненты как отражение концептов имени собственного в составе сокращений подъязыка экономики. / Л. Г. Просвирнина // Социально-экономические системы: современное видение и подходы: материалы Шестой международной научно-практической конференции - Омск: СИБИТ, 2011. - С. 65-76.
8. Просвирнина, Л.Г. История возникновения и динамика развития значения английского экономического термина BRIC в диахроническом аспекте. / Л. Г. Просвирнина // Деловая коммуникация - 2011 : межвузовский научный сборник. - Омск : НОУ ВПО СИБИТ, 2011. - С. 25-34.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Просвирнина, Людмила Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ СОКРАЩЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.
1.1. Теоретические основы терминологии и социолингвистические предпосылки возникновения сокращений.
1.2. Определение разных видов сокращения и процесс аббревиации в терминообразовании.
1.3. Теоретические основы и принципы ^перевода сокращенных терминов подъязыка экономики.
1.4. Декодирование и перевод сокращенных английских терминов подъязыка экономики.
1.5. Из истории образования отдельных экономических терминов и их сокращений в английском языке.
Выводы.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ВЫБОРКИ СОКРАЩЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ.
2.1. Структурный анализ.
2.2. Графические особенности анализируемой лексики и влияние на них экстралингвистических факторов.
Выводы.
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫБОРКИ СОКРАЩЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ.
3.1. Семантические группы в составе выборки сокращенных английских экономических терминов.
3.2. Проблема сокращенных терминов в сфере интеллектуальной собственности.
3.3. Ономассионные термины в составе выборки английских сокращений подъязыка экономики.
3.3. Сокращенные английские термины подъязыка экономики и явление синонимии.
3.4. Сокращенные английские экономические термины и явление омонимии.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Просвирнина, Людмила Геннадьевна
Актуальность исследования. Развитие, преобразование и изменение системы терминообразования, вызванные активными процессами, происходящими в обществе и в науке, то есть, вне лингвистической сферы, оказывают влияние на степень продуктивности как отдельных терминов и терминологических сочетаний, так и целых терминосистем.
Терминологический взрыв» середины прошлого столетия, а также все вытекающие для терминологии последствия не утратили своей актуальности и сегодня. По-прежнему существует проблема возникновения новых терминов, их сокращенных обозначений, проблема многозначности, синонимии, омонимии, заимствования, проблема декодирования и перевода и пр. Сегодня революционные открытия не редкость, средства массовой информации постоянно знакомят нас с научными достижениями в той или иной области науки. Эти открытия, в свою очередь, быстро проникают в повседневную жизнь общества, обогащая нас, наш быт и, конечно же, язык, все новыми и новыми понятиями и терминами, в том числе и теми, названий для которых нет ещё в языке. Таким образом, проблема унификации и стандартизации терминологии не становится менее значимой с течением времени.
В данной работе исследуются сокращения английских экономических терминов. Поскольку английский язык стремится к экономии языковых средств, то результатом этого процесса выступает сокращение не только длинных многосложных слов и многословных словосочетаний, но и простых кратких терминов. Различные виды сокращений проникают в специализированные сферы языка и, конечно, экономическая терминология не является исключением из этого правила. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического и экономического содержания в частности отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед читателем или переводчиком дополнительные задачи, а наличие в них сокращений и аббревиатур усложняет их еще больше. Объяснение действия механизмов, действующих в процессе создания и функционирования сокращенных английских терминов подъязыка» экономики необходимо в целях успешной стандартизации и унификации экономической терминологии.
Экономика< охватывает почти все сферы жизнедеятельности общества, а это значит, что и сюда проникает огромное количество сокращений. Вот почему проблема расшифровки сокращений английских экономических терминов является актуальной на сегодняшний день. Объем сокращений в научных текстах постоянно растет. Основной причиной возникновения новых понятий, терминов и терминологических сочетаний является технический прогресс и процессы, связанные с ним. Вследствие усложнения понятий, создаются многокомпонентные терминологические сочетания, увеличивается линейная длина термина, произношение длинный многокомпонентных наименований затрудняет процесс научной коммуникации, в результате чего происходит сокращение материальной оболочки. Следствием процесса сокращения является наличие массы сокращенных терминов, которые часто употребляются без расшифровки и представляют определенную сложность для специалистов экономической отрасли, поскольку затрудняют понимание и процесс декодирования и перевода. Рассмотрение и упорядочение огромного количества этих новообразований в области экономики является приоритетным вопросом.
Новизна исследования заключается в том, что ранее сокращенные английские экономические термины не являлись предметом комплексного изучения, благодаря которому, нам удалось выявить следующие тенденции: 1) включение в состав сокращенных терминов числительных; 2) увеличение числа гибридных терминов, что объясняется наличием многокомпонентных терминов, состоящих из четырех и более компонентов, которые намеренно не подвергаются полному сжатию, тем самым оставляя путь для более быстрой и качественной их дешифровки и запоминания; 3) появление сокращений смешанного типа, образованных посредством соединения двух или нескольких ранее созданных сокращений в одно.
Исходя из вышеизложенного, целью нашего исследования является проведение комплексного исследования выборки сокращенных экономических терминов в английском языке для выявления их лингвистических особенностей, закономерностей образования и функционирования.
В ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) составить выборку сокращенных английских терминов подъязыка экономики, декодировать и перевести выявленные сокращения с целью проведения дальнейшего исследования и составления англо-русского словаря;
2) предложить рекомендации по переводу сокращенных экономических терминов с английского языка на русский;
3) проследить способы и экстралингвистические причины образования английских экономических сокращений;
4) классифицировать выявленные сокращения и выявить их продуктивные типы;
5) определить функции, выполняемые сокращенными английскими экономическими терминами в научном тексте;
6) выявить основные тенденции развития сокращённых экономических терминов в английском языке и прогнозировать их дальнейшее развитие.
Предметом исследования являются сокращения экономических терминов в английском языке.
Объектом исследования послужила выборка сокращенных английских экономических терминов общим объемом 3478 терминологических единиц, составленная методом сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по экономике и смежным областям науки.
Материалом исследования послужили:
- работы зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания;
- специальные экономические, газеты и журналы «The Economist» (за 2003 - 2009гг.), «Financial Times»(3a 2005-2009rr.)
- новостные интернет источники на английском языке;
- двуязычные контракты;
- специальные отечественные,и зарубежные словари и справочники.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используются следующие методы лингвистического анализа:
1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
2) синхронно-диахронный анализ;
3) структурно-семантический анализ;
4) метод компонентного анализа;
5) ономассионный анализ;
6) статистический метод количественной оценки.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сокращения представляют интерес для исследователей и нуждаются в разработке способов и приемов их декодирования на русский язык, а также в обосновании тенденции к интенсификации процесса сокращения. Данные, полученные в ходе исследования, позволяют выявлять источники формирования и пополнения терминологий, а также вносят вклад в дальнейшее развитие терминоведения, терминографии, лексикологии и перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно обеспечивает специалистов в области экономики необходимыми вариантами расшифровки сокращенных терминов и терминологических сочетаний, а также предоставляет конкретные рекомендации по их декодированию и переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения лекций по лексикологии, переводу и терминоведению, при обучении будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и специалистов в сфере экономической деятельности, в практике преподавания английского языка студентам финансово-экономических специальностей, а также при подготовке учебных пособий и словарей. Материалы исследования имеют практическую значимость для работы по систематизации, унификации и стандартизации экономической терминологии. «Словарь сокращенных английских экономических терминов», составленный на основе выборки, используется переводчиками научно-технической литературы и документации, а также студентами и аспирантами соответствующих специальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Структурная организация современных сокращений английских экономических терминов отличается активизацией таких способов образования как гибридный, смешанный и включением числительных в их состав, а также посредством процесса вторичной аббревиации.
2. Социолингвистический подход к исследованию сокращенных английских экономических терминов позволяет выявить основные тенденции в формировании, развитии и становлении значений отдельных терминов и прогнозировать дальнейшее развитие экономической терминологии в английском языке.
3. Ономассионные термины в составе исследуемой выборки формируются посредством включения в их состав топонимов и антропонимов.
4. Гибридный тип сокращения английских экономических терминов имеет тенденцию стать одним из самых продуктивных способов образования сокращенных английских экономических терминов.
5. Включение числительных в состав сокращений английской терминологии экономики обусловлено экстралингвистическими факторами и характеризуется нами как положительное явление.
6. Наличие явления синонимии и омонимии в выборке сокращенных английских экономических терминов обусловлено субъективным подходом к формированию графической оболочки сокращенных терминов.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: терминоведов (К.Я.Авербуха [I, 2], Л.М.Алексеевой [6], Е.И.Головановой [29], С.В.Гринева [31, 32], В.П.Даниленко [34], Л.К.Кондратюковой [62], В.М.Лейчика [76 - 81], Д.С.Лотте [83], В.А.Татаринова [138 - 140], Л.Б.Ткачевой [143, 144], С.Д.Шелова [161] и ДР-)
Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования были представлены в докладах на 4 научно-практических конференциях, в том числе на 3 международных: Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; VI Международная научно-техническая конференция «Динамика систем, механизмов и машин» г. Омск, 2007; Пятая международная научно-практическая конференция «Социально-экономические системы: современное видение и подходы» г. Омск, 2010; Шестая международная научно-практическая конференция «Социально-экономические системы: современное видение и подходы» г. Омск, 2011. Нами подготовлен и издан «Англо-русский словарь сокращений английских экономических терминов» [212] общим объемом 3400 единиц:
Основное содержание исследования отражено в 10 статьях, в числе которых две статьи по теме диссертации опубликованы в 2010 году в номерах журнала «Омский научный вестник», входящем в список, рекомендованный ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций:
1. Просвирнина, Л. Г. Экономические термины и их сокращения: коллективная монография / Л. Г. Просвирнина // Из истории отдельных терминов. - Т. 3. - Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2006 - С. 5263.
2. Просвирнина, Л. Г. Обучение терминологии - путь к профессиональной коммуникации / Л. Г. Просвирнина // Терминология в международном сотрудничестве: материалы международной научной конференции. - Омск, 2006.-С. 130-135.
3. Просвирнина, Л. Г. Комплексный подход к обучению переводу экономических терминов / Л. Г. Просвирнина // Методико-педагогические аспекты терминосистем и перевода: сб. научно-методических статей. - Выпуск 1. - Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2006. - С. 40-46.
4. Просвирнина, Л. Г. Машинный перевод экономической терминологии и её сокращенных форм, как средство передачи информации / Л. Г. Просвирнина // Динамика систем, механизмов и машин : Матер.У1 Междунар. науч.-техн. конф. - Омск : ОмГТУ, 2007. - Кн. 4. - С. 299 - 302. -ОмГТУ, 2007. - с. 299-302.
5. Просвирнина, Л. Г. Терминологическая подготовка кадров для оборонно-промышленного комплекса / Л. Г. Просвирнина // ВТТБ: сборник. -Омск, 2007. - с. 76-77
6. Просвирнина, Л. Г. Словарь сокращений английских экономических терминов / Л. Г. Просвирнина. - Омск: СИБИТ, 2009. - 370 с.
7. Просвирнина, Л. Г. Сокращенные термины в сфере интеллектуальной собственности / Л. Г. Просвирнина // - Выпуск 1. -Омск: Изд. центр «Омский научный вестник» , 2010. — С. 109—113.
8. Просвирнина, Л.Г. Особенности графического оформления сокращений английского подъязыка экономики и влияние на них экстралингвистических факторов / Л. Г. Просвирнина // - Выпуск 2. — Омск: Изд. центр «Омский научный вестник» , 2010. — С. 131—136.
9. Просвирнина, Л. Г. Влияние социально-экономических факторов на формирование гибридного типа сокращения английских экономических терминов / JI. Г. Просвирнина // Социально-экономические системы: современное видение и подходы: материалы Пятой международной научно-практической конференции - Омск: СИБИТ, 2010. - С. 145-149.
10. Просвирнина, Л.Г. Ономастические компоненты как отражение концептов имени собственного в составе сокращений подъязыка экономики. / Л. Г. Просвирнина // Социально-экономические системы: современное видение и подходы : материалы Шестой международной научно-практической конференции - Омск: СИБИТ, 2011. - С. 65 - 76.
11. Просвирнина, Л.Г. История возникновения и динамика развития значения английского экономического термина BRIC в диахроническом аспекте. / Л. Г. Просвирнина // Деловая коммуникация - 2011: межвузовский научный сборник. - Омск : НОУ ВПО СИБИТ, 2011. - С. 25 - 34.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 219 библиографических источников. В диссертации представлено 12 таблиц и 1 диаграмма. Общий объем исследования составляет 186 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии"
Выводы
1. Семантический анализ сокращенных английских, терминов подъязыка экономики позволил выявить семантические поля; Более подробный семантический анализ проведен для одной из выявленных групп, а именно для сокращений;, которые относятся^ к сфере интеллектуальной собственности: Терминология семантического поля интеллектуальной собственности является частью терминологии подъязыка экономики, обладает, теми же свойствами и подвержена схожим процессам а, следовательно; отражает явления; характерные:для терминологии'подъязыка экономики:
2. Термины, функционирующие в сфере интеллектуальной собственности; представлены широкой^ и разнообразной семантикой; которая обусловлена социолингвистическими факторами, такими как необходимость законодательного закрепления- прав; на продукты интеллектуального труда, разработки средств; и инструментов' защиты интеллектуальных прав, мероприятий, проводимых с целью развития данной отрасли, то есть отражает процессы, происходящие в обществе.
3. Для терминологии данной сферы, характерны; такие явления как терминологическая синонимия; омонимия и переосмысление.
4. Ономасионный анализ способствовал выявлению терминов с антропонимными и топонимными компонентами. Выявлены экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование материальной и идеальной форм данных терминов:
5. Ономассионные термины с топонимическими компонентами выполняют такие важные конкретизирующие и смыслоразличительные функции как определение географической зоны деятельности организации; место регистрации организации, территория на которую нацелена деятельность организации. Термины: с антропонимическим компонентом включают в свой состав имена людей, и фиксируют имя основателя или владельца компании, или членов его семьи, имя создателя закона или документа.
6. Многозначность терминов представленных в выборке подразделяется на две группы. Первая группа, к которой относятся 420 терминов — это термины, имеющие по два и более варианта расшифровки, такие термины мы относим к омонимам, омонимичность обусловлена совпадением инициальных компонентов сокращаемых терминов. Вторая группа, состоит из 82 сокращенных единиц, это полисемантичные термины, многозначность которых обусловлена фактом переосмысления или расширением значения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования были проведены такие виды терминологических работ как инвентаризация и упорядочение. Для исследования- английских сокращений подъязыка экономики1 методом сплошного просмотра была составлена выборка из 3478 сокращенных терминов, в процессе исследования которой применялись как лингвистические, так и экстралингвистические методы, при помощи которых нам удалось выявить особенности, характерные для названной сферы. На основе выборки был составлен и издан словарь сокращений английских экономических терминов. Проведенные мероприятия-позволили нам сделать следующие выводы:
1. Образование сокращенных экономических терминов происходит под влиянием целого ряда экстралингвистических факторов, таких как историческое развитие, научно-технический прогресс, увеличение скорости обмена информацией и ее объема, возникновение новых экономико-политических союзов и объединений, слияние компаний, и др.
2. Разработаны рекомендации по дешифровке и переводу английских экономических сокращений на русский язык, которые представлены в виде алгоритма.
3. Классическая структурная классификация сокращенных английских терминов дополнена двумя новыми типами: смешанным и сокращениями с числительными.
4. Выявлены, продуктивные структурные типы сокращений, к числу которых отнесены инициальный и гибридный.
5. Проведен сравнительный анализ двух терминосистем экономической и космической сфер, выявлен факт неодинакового развития структурных способов образования терминов.
6. Выявлены сокращения, созданные посредством вторичной аббревиации, т.е. включением ранее созданной сокращенной единицы в состав вновь создаваемого термина, что позволяет сделать вывод о том, что исследуемые терминологические единицы являются полноправными членами лексической системы.
7. Отрицательным моментом можно назвать факт наличия большого количества многозначных сокращений, что служит возникновению такой* проблемы, как омонимия. Сокращения-синонимы, также имеют место в исследуемой выборке.
8. Рассмотрен вопрос графического оформления сокращений, выявлены факты перехода аббревиатур из разряда графических в разряд лексических, что обусловлено такими экстралингвистическими факторами как частотность употребления. Возможность оформления одного и того же сокращения разными графическими способами свидетельствует о субъективном подходе к данной проблеме и о неупорядоченности терминологии.
9. В результате проведенного семантического анализа выявлены источники пополнения английской экономической терминологии, которыми являются термины из других научных сфер: юридические, биржевые, банковские, и пр.
10. Рассмотрена история возникновения отдельных экономических терминов в диахронии, что позволило проследить становление и развитие их значений и процесс образования сокращенных форм, а также сравнить семантические объемы полной и сокращенной форм и, в ряде случаев, выявить факты их несовпадения.
11. При помощи ономассионного анализа выявлены сокращенные экономические термины, которые образованы путем включения в их состав ономастических компонентов, а именно топонимов и антропонимов.
12. Выявлены тенденции, которые характеризуются тем, что один или несколько компонентов полнозначного термина не подвергается сокращению с целью оставить путь для облегчения декодирования многокомпонентных терминов и облегчения коммуникативного процесса, что позволило нам прогнозировать дальнейшее развитие и количественный рост гибридных сокращений, сокращений смешанного типа, а также объектов вторичной аббревиации.
13. Социолингвистический подход позволил объяснить причины возникновения наблюдаемых явлений и структурно-семантические особенности исследуемых терминологических единиц.
Список научной литературыПросвирнина, Людмила Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004. - 252 с.
2. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — 1991.-С. 33 -40.
3. Алпатов В.В. История и перспективы изучения христианских топонимов; электронный ресурс. В.В. Алпатов 2006. Режим доступа :: http: //rgo.msk.ru/commissions/ toponymy/stc41/01 /html.
4. Алянская Э.Я. Свертки и терминологические субституты многокомпонентных терминологических сочетаний (к проблеме связности и компрессии технического текста) : Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1978. — 205с.
5. Андросов И.Г. Инициальная аббревиация в общественно-политической лексике. Сб. Проблемы социолингвистики в английском языке, — Омск, 1979. с.40 - 43.
6. Анюшкин E.G. Отраслевая терминологическая лексика и её терминологическая обусловленность. Воронеж : 1986. — с.25 - 41.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — JL : Просвещение, 1956. — 192с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М'., 1959.-176с.
9. Бархударов C.F. Язык и. перевод. / С.Г.Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. - 240с.
10. Беззатеева Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность. Омск. 2006. - 188с.
11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 319с.
12. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. -28с.
13. Вахрамеева В.В. Терминологические поля эпонимных терминов. — Омск: ОмГТУ, 2006. с.31 - 33.
14. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Дис. канд. филол. наук. — Омск, 2003. 143с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды. / В.В. Виноградов // История русского литературного языка. — М.: Наука, 1978. — 320с.
16. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М. : КДУ, 2004. - 240с.
17. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической* системе английского языка: Автореф: дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 26с.
18. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис—канд. филол. наук. Mi,. 1966. - 134с.
19. Григоров В.Б. Теория языка. М.: Высшая школа, 1991. — 202с.
20. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-309с.
21. Гринев-Гриневич C.B. Основы антрополингвистики. М.: Компания Спутник, 2005; - 113с.
22. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский.язык): Дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 183с.
23. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М: : Высшая школа, 1977 - 246с.
24. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994'. №4.-С. 17-33.
25. Дешериев Ю.Д., Панов М.В. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200с.
26. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М., 1977.-381с.
27. Доржиева Р.С. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. - 47с.
28. Дьякова Е.Ю. Средства языковой компрессии торговых наименований в рекламном дискурсе сферы образовательных услуг. / Е. Ю. Дьякова // Вестник вгу. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж. 2010. № 1. С.94 - 97.
29. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика. Дис. док. филол. наук. М.: 1997. - 340с.
30. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. / электронный ресурс. В.В. Елисеева Режим доступа : http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiyaangliyskogoyazyka.
31. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. М., Л., 1964. - 316 с.
32. Журавлева О.В. Когнитивные модели языковой игры (на материале заголовков русских и английских публицистических изданий). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. -21с.
33. Журавлева О.В. Когнитивные модели языковой игры : На материале заголовков русских и английских публицистических изданий : дис . канд.а филол. наук. Барнаул, 2002. - 207с.
34. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка" : учеб. пособие /В.И. Заботкина. М. : Высш. шк., 1989. - 126с.
35. Звегинцев В.А. О знаковости терминов // Slovenske odborne nazvoslovie. Bratislava, 1957. №7, - c.342-349
36. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков- в очерках и извлечениях.,Часть IИздание третье, дополненное. М. : «Просвещение», 1964 -330с.
37. Звегинцев* В.А. О цельнооформленности единиц текста. // Изд. АН СССР, серия Литература и язык. Т. 39№1. -М., 1980. С.13 - 21.
38. Зяблова O.A. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. / O.A. Зяблова // М., 2004. 166с.
39. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981. -285с.
40. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: Учебно-методическое пособие. Изд. : Академический проект. — 2003. 304с.
41. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М.: Инст-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. Институт, 1992 — 330с.
42. Карасик В.И. Парадокс как эмоциональный текст. Текст. / В.И.Карасик. // Язык и эмоции.: Сб.тр. Волгоград: Перемена, 1995. - с.160 -165.
43. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390с.
44. Керт Г.М. Топонимия в современном мире. Известия уральского государственного университета. Электронный ресурс : http://www.imenno.info/details/toponimiya-v-sovremennom-mire Ек. : - 2001. -№20.
45. Коломиец С.В: К определению дискурса, электронный ресурс. C.B. Коломиец Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/334.pdf. 2009/ свободный:
46. Коколина В.Ф. Эпонимы. Синдромы и симптомы в гинекологии1 детского и подросткового возраста. М. : Медпрактика-М, 2005. - 99с.
47. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Текст. : Курс лекций. /В.Н. Комиссаров. -М. : Этс, 1999. 192с.
48. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. — М., 1963.-Вып. 3.-С.143 -343.
49. Комолова З.П. Словообразовательные элементы американских торговых названий : Автореф. канд. дис. JL, 1975. - 19с.
50. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : Дис. . канд. филол. наук. -Омск, 1984. 190с.
51. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии : Дис. . канд. филол. наук-Москва, 1998. 197с.
52. Кочарян Ю.Г. Аббревиация как лингвистический феномен: (на примере английской военной лексики) / Кочарян Ю.Г. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. -№ 3. - С. 26-38.
53. Крючкова Т.Б. Зарубежная социолингвистика: Германия. Испания. — М., 1991. -155с.
54. Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Проблемы вариативности в германских языках: Тезисы докладов. -М., 1988. с.25 - 27.
55. Кубрякова Е.С. Язык и знание. // Е.С. Кубрякова / На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения, роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 555с.
56. Кубышко И.Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2007. - 180с.
57. Кубышко И.Н. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2007. —28с.
58. Курдюмов В.А. Экзистенциальные аспекты предикационных преобразований, электронный ресурс. В.А. Курдюмов Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/kurdumov/glava4.html
59. Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тюмень, 2006. 37с.
60. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. / О.Н. Лагута // Новосибирск, 2000.-116с.
61. Лангер Г. Пласты языка и социальные слои: К вопросу о слиянии социальных факторов на языковое употребление // Актуальные проблемы языкознания ГДР. М., 1979. - С. 103-113.
62. Ларина Ю. Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 32с.
63. Лейчик В.М., Особенности терминологии общественных наук и сферы её использования. В кн. : Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. - М., 1983. - с.84-86
64. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. // Сб. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж: Изд-во Ворнеж. Университета, 1986. — с. 14 25
65. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. № 5, М. : 1986. - С.87-97
66. Лейчик В.М: Термин и его определение//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. -С.135-145
67. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. - 47 с.
68. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М. : КомКнига, 2006. - 206с.
69. Литвинова Ю.С. Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики английского и французского языков, используемой в диалоге культур. // Ю.С. Литвинова/ Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,: 2007. - 26с.
70. Лотте Д.С. Как работать с терминологией. Основы и методы. — М., 1968.-С.8-19.
71. Марчук Ю.Н. модели перевода : учебное пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования / Ю.Н.Марчук М. : Издательский центр «Академия», 2010. — 176с.
72. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. - 24с.
73. Матвеев А.К. Апология имени. . Известия Уральского государственного университета. — Екатеринбург, 2001. — № 21. — С.86-92.
74. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М. : Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116с.
75. Минский М. Фреймы для представления знаний / Перевод с англ. О.Н. Гринбаум; ред. Ф.М. Кулакова. -М.: Энергия, 1979. 151с.
76. Могилевский Р.И.» О «внутренней» форме сложносокращенных слов // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. — Вып. 118. — Самарканд, 1966.-С.40-48.
77. Могилевский Р.И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация словообразованием?*// Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. - С.57 - 59.
78. Мордвинова Н.Г. Словесные товарные знаки алкогольных напитков (на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского языков) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Чебоксары, 2008. 28с.
79. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания: статья. М.: Изд-во «Наука». - 1980. — № 6. - с.70 - 82.
80. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка. / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. М. : Изд-во «Наука». 1982 - № 3. -с.62 - 72.
81. Мурясов Р.З. Топонимы в словообразовательной системе современного немецкого языка. / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. М. : Изд-во «Наука». 1986. - № 4. - с.70 - 82.
82. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. : Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Барнаул, 2001. — 31с.
83. Нерознак В.П. Топонимика / В.П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — С.515-516
84. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М. : Либроком, 2009 г. - 170с.
85. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материалелингвистики. — М.: Наука, 1987. 143с.
86. Паршин А. Теория и практика перевода, в рамках проекта "Русскш языкъ" электронный ресурс. А. Паршин — Режим доступа : http://teneta.rinet.ru/rus , 2000. 203с.
87. Петров В.В., Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982, — с.75-82
88. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 36-37
89. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. — М. : КомКнига, 2006. — 232с.
90. Попова 3,Д. Когнитивная лингвистика / З.Д.Попова, И.А. Стернин. -М., 2007.-270с.
91. Просвирнина, Л. Г. Экономические термины и их сокращения: коллективная монография / Л. Г. Просвирнина // Из истории отдельных терминов. Т. 3. - Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2006 С.52 -63.
92. Просвирнина, Л. Г. Обучение терминологии путь к профессиональной коммуникации / Л. Г. Просвирнина // Терминология в международном сотрудничестве: материалы международной научной конференции. - Омск, 2006 - С. 130 - 135.
93. Просвирнина, JI. Г. Машинный перевод экономической терминологии и ее сокращенных форм, как средство передачи информации ОмГТУ, 2007. — С.299-302.
94. Просвирнина, Л. Г. Терминологическая подготовка» кадров для-оборонно-промышленного комплекса / Л. Г. Просвирнина // ВТТБ: сборник. -Омск, 2007. G.76-77
95. Просвирнина, Л: Г. Особенности графического оформления сокращений английского подъязыка экономики и влияние на них экстралингвистических факторов / Л. Г. Просвирнина // Выпуск 2. — Омск: Изд. центр «Омский научный вестник», 2009. - С.131-136.
96. И.Пумпянский А.Л4. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М. : Наука, 1965 304с.
97. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. / Е.Г. Пыриков — М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 128с.
98. Райлян C.B. Алексеев А.Я: Некоторые проблемы стилистического словообразования : (на материале оценоч. суффиксации фр. глагола). — Кишинев : Штиинца, 1980. - 200с.
99. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие для студентов-филологов. М: : Высш.Шк., 1991. - 559с.
100. СеребенникЬв Б.А., Общее языкознание: М. :.«Наука», 1970 — 598с.
101. Серебенников Б.А., О материалистическом подходе к явлениям языка, М. : «Наука», 1983 с.68
102. Сидоренко Ю:Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 141с.
103. Сидоренко Ю.Н., : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,2005.20с.
104. Сидоров Е.В. Проблемы речевой,системности: / Е.В. Сидоров М. : Наука, 1987. - 140с.
105. Симонова К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 Омск, 2004, 145с.
106. Славгородская Т.М. Из истории английских электротехнических терминов, Воронеж, 1986, - с.79 - 87
107. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания, 1979, № 4. с.69 - 76.
108. Смирницкая C.B. Труды по германистике и истории языкознания. — М., 1984. №2. — с.31- 42.
109. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 284с.
110. Соссюр Ф. де. Избранные труды по языкознанию. М., 1977. -695с.
111. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. — М. : Прогресс, 2000.-280с.
112. Суперанская A.B. Языковой знак и имя собственное / Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. - С.153-154
113. Суперанская A.B. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М. : Изд. «Наука» — 1983. -с.89
114. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общаяiтерминология: Вопросы теории. / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248с.
115. Сусов И. П. История языкознания. М. : Восток - Запад, 2006.295с.
116. Сусов И. П. Введение в языкознание. М. : Восток - Запад, 2006. -382с.
117. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. М. : Московский лицей, 2006. — 528с.
118. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3 т. -Т.2.Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М:, 1995. - 334с.
119. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - Т. 1 - 311с.
120. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. — 138с.
121. Тихонова И.Б. Когнитивное моделирование профессиональной ; терминосистемы (на материале английской терминологии нефтепеработки): Дис. канд: филол. наук. — Омск, 2010. 221с.
122. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. — Омск, 1987.-199с.
123. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии. // Сб. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж: Изд-во Ворнеж. Университета, 1986 —с.З-14
124. Топоров В:, Из теоретической ономатологии, электронный ресурс. / В. Топоров — Режим доступа : http://www.gumer.info/bibliotekBuks/ Linguist/topor/nomen.php.
125. Трифонова E.H. Полисемия банковских терминов в английском языке: Дис. канд; филол- наук. Омск, 2004. - 140с.
126. Уразметова A.B. Лингвокультурологическиш аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц : Дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2006.-196с.
127. Фатхулова Д.Р. Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации делового диалога: Дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2008.-177с.
128. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. / Ч. Филмор//НЗЛ/Вып. 12.-М., 1983.-c.74 122.
129. Фреге Г. Смысл и значение, электронный ресурс. / Г.Фреге // — Режим доступа: -http://www.philosophy.ru/library/fi:ege/02.html.
130. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, 1971. — 129с.
131. Чайка А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском языке подъязыке финансово-банковской деятельности // Синержи-Россия. —
132. Омск, 2001. -№1.с.175- 181.
133. Чайка А.Н. Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности // Омск. науч. вестн. 2001. - Вып. 12. — С. 49-51.
134. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. - с. 171 -207.
135. Чурилова И.Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX начала ХХ1вв.: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2007.-183с.
136. Л56. Шаповалова А.П. Аббревиация в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы) : Дис. . канд. филол. наук. -М., 1970. -158с.
137. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. — М., 1963-216с.
138. Швейцер, А.Д. Литературный английский в США и Англии. — М. , 1971.-200с.
139. Швейцер А.Д. Вариативность литературного языка и модели формирования его норм. // Типы над диалектных форм языка М. : Наука, 1981. -с. 273 -285.
140. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения/ С.Д. Шелов / Филол.ф-т СПбГУ. СПб., 2003 - 280с.
141. Шокина А.Б. Языковая компрессия в рекламном тексте. Медиаскоп. Электронный журнал Факультета журналистики МГУ им.Ломоносова, вып. №2, 2008. электронный ресурс. Шокина А.Б. Режим доступа : http://www.mediascope.ru/node/240.
142. Щерба JI:B. О понятии смешения языков. // Избранные работы по языкознанию и фонетике Ленинград, 1958. - с.40 - 53.
143. Щерба Л.В. Языковая.система и речевая деятельность.,— М. :.Наука, 1974.-427с. .165: Ярмашевич М.А'. Знаковость аббревиатурных единиц: — Вестник ОГУ.-2002,-№6.-с. 106-110:.
144. Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации. -Вестник ОГУ, 2003. № 5 - с. 4-8.
145. Caso A.L. The Production of new- scientific terms in American speech. -Tuscaloose, Ala., vol.55, no 2, 1981 -pp.102-121.
146. Evans M., Green M. Cognitive linguistics. An Introduction. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2006. - 81 lp.
147. Fauconnier J. Methods and generalizations. In : Cognitive Linguistics, -pp.95-128.
148. Fillmore C.J. Frame semantics and the nature of language. In Stevan R. Hamad, Horsl D. Stecklis, and Jane Lancaster (eds) Onains and Evolution of language and Speech. Annals of NY Academy of sciences, Vol. 2 N, 1976.- pp.20 -32.
149. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge, (Mass.): The MIT Press. 1993.-283p.
150. LABOV, William. Sociolinguistics: an interview with William Labov. Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL. Vol. 5,n. 9, 2007. - ISSN 1678-8931 www.revel.inf.br.
151. Lakoff G. And Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and'Its Challenge to Western Thought. -N.Y.: Perseus Books, 1999. 624p.
152. Lee D. Cognitive Linguistics. Oxford Academ, 2001. - 240 p.
153. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. In: Reading in Modern English Lexicology. 2nd ed. L., 1975. - pp. 132384.
154. Marshand H: On the analysis of substantive compounds and suffixal derivatives not containing- a verbal4 element H. Marshand^ Selected articles, by Marshand H: Ed. by D. Kastovsky. Band, 1979. - pp.191- 322.
155. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name? // Abstracts of the 6th'International'Cognitive Linguistics Conference. Stockholm, 1999. - pp. 52- 53.
156. Simon H.A., Kaplan C.A. Foundations of Cognitive Science. Cmbr. (Mass.); MIT, 1989. - pp.1- 47.
157. Wilensky R. Planning and understanding. Addison-Wesley Publishing Company. 1983. - 168p.1. Специальная литература
158. Еженедельный информационный бюллетень журнал «ЦЕНЫ» ООО РИА «Абсолют», 2006. - 128с.
159. Корсини А. БРИК: Четверка, непревзойденная в развитии. Бразилия: "Monitor. Mercantil". 15.05.2007. электронный ресурс. А. Корсини - режим доступа: http://www.inosmi.ru/translation/234504.html.
160. Косырев Дмитрий. РИК и БРИК. 20.05.2008. электронный ресурс. Д. Косырев Режим доступа : http://www.stoletie.ru/tekuschiiymoment/ rikibrik2008-05-20.htm.
161. Кузнецова О.Д. Шапкин И.Н., История экономики. Учебник. М. : ИНФРА-М, 2005. - 416с.
162. Кумбер Стив. Все внимание приковано к Индии; Китаю и России Великобритания: "The-Times". 07 марта 2007. электронный ресурс. С. Кумбер- режим доступа : http://subscribe.ru/archive/media.news.online.inosmi/ 200703/08090527.html
163. Ступин Л.П. Письма по-английски на все случаи, жизни: Учебно-справочное пособие*для изучающих английский язык СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1997.-207с.
164. Федяшин А. Дмитрий Медведев и его compañeros. 28.11.2008|15:30 электронный ресурс. А. Федяшин — Режим доступа : http://www.stoletie.ru/rossiyaimir/dmitriymedvedeviegocompa241eros2008-ll-28.htm.
165. Ллойдз ob Лондон электронный ресурс. Режим доступа : http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/104608.
166. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Mi: Рус.яз., 1993. - 832 с.204. . Ахманова О.М. Словарь лингвистических терминов. М. : КомКнига, 2005. - 576 с.
167. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов; употребляющихся в русском языке без перевода. СПБ.: Квотам, 1994. -В 3-х томах, 1344 с.
168. Блейхер В.М. Эпонимические термины в психиатрии и медицинской психологии. Словарь. — Киев: Вища школа. Головное изд-во. 1984.-448с.
169. Гавришина К.С., Сазонов М.А., Гавришина И.Н. Торгово-финансовый словарь французко-англо-русский. M.: VIKRA, 1993. - 792с.
170. Глядков C.B. Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам: англ.-рус. Изд. 4-е, испр., доп. -М.: Изд. «Руссо», 2003. 232с.
171. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращенных экономических терминов. М. : Рус.яз. - Медиа, 2004. - 208с.
172. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. - 608с.
173. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 4-е изд., дополненное. М. : Азбуковник, 1999. — 944с.
174. Просвирнина Л.Г. Англо-русский словарь сокращенных экономических терминов. Омск : СИБИТ, 2009. - 379с.
175. Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов" электронныйhttp://www.gumemnfo/bibliotekB
176. Сигел Дж., Шим Дж. Словарь бухгалтерских терминов: Пер. с англ. -М.: Инфра-М, 2001. 408с.
177. Сидоренко Ю.Н. Англо-русский словарь биржевых терминов. — Омск. : ОмГТУ, 2005 112с.
178. ABBYY Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь (по экономике и праву). -М.: ООО «Аби», www.LingvoDa.ru, 2006.217. http://www.glossary.ru/cgi-bin/glfors.cgi7RAjlty: !Lrupkg
179. Little W., Fowler H.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary on historical principles., edited by C.T.Onions. Oxford: At the Clarendon Press, 1973. - 2672p.
180. Webster's Dictionary. Coloring Book Promotions. Запорожье. : РИП «Выдавец», 1993. - 336c.ресурс. Д.Э. Розенталь1. Режимдоступа