автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эллиптические структуры как элемент художественного текста

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Коваленко, Екатерина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Эллиптические структуры как элемент художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эллиптические структуры как элемент художественного текста"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Коваленко Екатерина Валерьевна

Эллиптические структуры как элемент художественного текста (на материале англоязычной оригинальной и переводной литературы)

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2006

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Эльвира Ивановна Мячинская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Татьяна Петровна Третьякова

кандидат филологических наук, доцент Вячеслав Дмитриевич Шевченко

Ведущая организация: Российский государственный

педагогический университет им.Герцена

Защита состоится « $» йЖЛ/лМ&ЗМ) £ г,, в часов на заседании диссертационного совета Д 2*2.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд.^"

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им.А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан <<¿¿^¿¿32006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

С.Т.Нефедов

2.00G А

Настоящая диссертация посвящена исследованию функционирования эллипсиса в оригинальных англоязычных художественных текстах, а также в таких текстах на английском языке, которые являются переводами русскоязычных художественных текстов. Объект исследования - эллиптические структуры, выступающие в качестве важной составляющей художественного текста как в структурном, так и в функциональном аспектах.

Одним из наиболее сложных аспектов современной теории художественного текста является изучение широко распространенных в современной литературе текстов, структура которых осложнена внесением в их ткань внесистемных элементов, так называемых «включенных» ("embedded") текстов (М.М.Бахтин, Н.Д.Арутюнова, Ю.М.Лотман, Б.Хатим и др.). Такими внесистемными фактами для художественного текста могут являться стилизованная устная и внутренняя речь, а также стилизации некоторых жанров письменной речи. В связи с этим особый интерес представляет исследование функционирования в художественном тексте семиотически значимых эллиптических структур, способных сигнализировать о внесении в художественный текст стилизованного текста, что основано на их изначальной принадлежности сферам устной или внутренней речи (Л.С.Выготский, Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев, Т.В.Ахутина и др.).

Включение в объект нашего исследования переводных текстов на английском языке вызвано растущим в современном языкознании вниманием к таким текстам как к части литературы на языке перевода, то есть таким, которые обладают определенной эстетической ценностью в качестве произведения искусства, что обусловлено тенденциями к изучению перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В настоящее же время особенностью такой коммуникации является пристальное внимание к особенностям «чужой» культуры, а также терпимость по отношению к тем ее элементам, которые не совпадают с нашим представлением о «правильном» положении вещей. В связи с этим в переводоведении получила распространение идея о том, что общественная потребность на сегодняшний день выражается в получении перевода, окрашенного национальным своеобразием подлинника, то есть такого текста, который является не вариантом оригинального текста, а полноправным его заместителем в литературе на языке перевода (В.Н.Комиссаров, Ю.А.Сорокин, В.А.Кухаренко, Л.К.Латышев, Б.Хатим, Л.Венути, Д.Дэмрош, С.Невалайнен и др.).

В то же время понимание художественного текста как иконического знака (М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман, Р.Якобсон, А.Прието, Ц.Тодоров, и др.), смысл которого складывается в результате сложного взаимодействия знаков, его составляющих, делает проблему возможности такого перевода художественного текста особенно сложнспирос. Националы«"—

I библиотека" *!

Особого внимания требует изучение функционирования эллиптических структур в качестве семиотически значимых элементов в англоязычном художественном тексте, как в оригинальном, так и переводном, по сравнению с их функционированием в оригинальном художественном тексте на русском языке. Первый аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальных текстах на обоих языках) важен в плане сопоставления номенклатур функций эллипсиса в оригинальном англоязычном и русскоязычном текстах, асимметрия которых обусловлена типологическими различиями между английским языком и русским. Второй же аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальном тексте и его переводе) интересует нас в плане выявления способов преодоления переводчиком барьеров, возникающих в результате этих типологических различий, для достижения эквивалентности перевода, то есть получения такого переводного художественного текста, который бы занимал заслуженное место в рамках литературы на языке перевода благодаря эквивалентной репрезентации авторского и стилистического своеобразия своего оригинала.

Актуальность настоящей работы, таким образом, обусловлена растущим научным интересом к проблемам своеобразия переводной литературы в рамках художественной литературы на языке перевода и определяется необходимостью детального анализа функционирования эллиптических структур в художественном тексте, выявления различий в их функциях в русском и ашлийском художественном тексте и выяснения иерархии этих функций в плане их воздействия на тактику переводчика, направленную на сохранение своеобразия переводимого художественного произведения.

Цель исследования состоит в выявлении функционально-структурных потенций эллиптических структур в оригинальном английском художественном тексте и выяснении того, насколько эш потенции реализуются в переводном английском художественном гексте и какими средствами достигается эквивалентность перевода.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) Исследовать научные подходы к понятию эллипсиса как лингвистического явления, уточнить границы этого явления и проанализировать факторы, определяющие появление и функционирование эллипсиса в речи

2) Выявить структурные различия в образовании эллиптических структур в речи на русском и английском языках, обусловленные типологическим несходством между этими языками.

3) Выяснить, какие особенности художественного текста способствуют включению в текст эллиптических структур

4) Выявить функции эллипсиса в английском художественном тексте

5) Сравнить особенности функционирования эллипсиса в английском и русском художественных текстах

6) Проанализировать различные подходы к понятию переводческой эквивалентности в художественном тексте и сформулировать теоретическую позицию в этом аспекте, вытекающую из специфики нашего материала

7) Определить тактики, применяемые переводчиком в случае сходства в функционировании эллиптических структур в русском и английском художественных текстах в переводе, а также выяснить его стратегию в случае асимметрии русского и английского текстов в отношении функций используемых в них эллиптических структур.

8) Провести анкетирование рецепторов текста перевода и текста оригинала и на основании полученных результатов выяснить зависимость степени эквивалентности перевода эллиптических структур от выбранной переводчиком тактики

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод функционального анализа грамматических средств, метод контекстуального анализа, метод стилистики декодирования, метод полевого исследования.

Материалом исследования послужили произведения американских и британских писателей, таких как Р.Карвер, М.Френч, Д.Дидион, Х.Филдинг др., а также переводы на английский язык, выполненные англоязычными переводчиками, произведений русских писателей XX века, таких как А.Бечый, С. Довлатов, А.Рыбаков, В.Войнович, А.Платонов и др.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается анализом более 1200 примеров из оригинальной и переводной литературы на английском языке.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые:

- объектом исследования становятся эллиптические структуры в аспекте сохранения их семиотически-функционального и стилеобразующего потенциала в художественном тексте при переводе с русского языка на английский

- показано, что существует определенная закономерность в выборе переводчиком тактики перевода в зависимости от иерархической значимости той или иной функции эллипсиса в тексте

для объективизации оценки эквивалентности переводов художественного текста используются данные анкетирования рецепторов текста оригинала и текста перевода, направленного на оценку их восприятия отрывков текста, содержащих эллиптические структуры

Теоретическая значимость диссертации выражается в комплексном анализе проблем, связанных с явлением эллипсиса, сопоставительном

анализе функционирования эллипсиса в английском и русском художественном тексте в семиотическом аспекте, а также в возможности приложения разработанных принципов анализа переводческих тактик для исследования способов перевода других элементов художественного текста.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по лингвистике и стилистике текста, сравнительной типологии, в практических курсах по интерпретации художественного текста, а также в лекциях по теории перевода и на практических занятиях по письменному переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1) Фактором, определяющим возможность использования в художественных текстах эллиптических структур, изначально являющихся элементами устной и внутренней речи, является способность таких текстов включать в свою структуру внесистемные факты, в результате чего увеличивается их смысловой потенциал.

2) Следствием амбивалентности эллиптических структур в системе художественного текста является их способность функционировать в таком тексте в качестве семиотически значимых элементов, то есть таких, которые сигнализируют о внесении в ткань литературного произведения элементов стилизованной уешой, письменной или внутренней речи. В нарративе они способны сигнализировать о смене субъектной оси повествования. Такую их функцию можно определить как первичную.

3) Из первичной функции эллиптических структур вытекает их вторичная семиотическая функция, проявляющаяся только в стилизованной устной речи и выражающаяся в их способности характеризовать изображаемую ситуацию общения с точки зрения некоторых особенностей протекания коммуникативно! о акта (неформальность ситуации общения, неподготовленность речи, близость апперцепционной базы собеседников и т.д.).

4) На основе взаимодействия первичной или вторичной функции эллиптических структур с контекстом может проявляться третичная семиотическая функция, выражающаяся в их способности создавать импликатуры во всех видах стилизованных текстов. При поддержке первичной или вторичной функции эллиптической структуры контекстом появляется явная импликатура, при противоречии между такой функцией и контекстом - слабая, «поэтическая» импликатура.

5) Эллиптические структуры могут также выполнять стилеобразующую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду

эллиптических структур, а также в степени частотности использования таких структур в нарративе.

6) Способность эллиптических структур сигнализировать появление в художественном тексте элементов стилизованной речи основана на универсальности особенностей системы разговорной речи и связанной с ней системы внутренней речи, а также некоторых жанров нехудожественной письменной речи (личные дневники, записки, телеграммы, и т.д.). Эти особенности выражаются в сильной контекстуальной зависимости данных видов речи в русском и английском языках и обуславливают параллелизм функционирования эллиптических структур в художественных текстах на этих языках, как оригинальных, так и переводных.

7) В некоторых случаях асимметрия функций и номенклатуры эллиптических структур в речи на английском и русском языках, обусловленная типологическими различиями в данной паре языков и выражающаяся в большей конситуативной зависимости таких структур в англоязычных текстах, вынуждает переводчиков при переводе русских художественных текстов на английский язык восстанавливать эти структуры до полных предложений. В этих случаях для передачи функций эллиптических структур с целью достижения эквивалентности перевода в переводном английском тексте используются различные способы компенсации, способ замены эллиптических структур на их функциональные аналоги, а также прореживания этих структур. Мотивированность применения переводческих трансформаций в случае восстановления эллиптических сгруктур при переводе определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

8) Полностью эквивалентным признается перевод эллиптических структур, в результате которого в переводном англоязычном тексте сохранен как их семиотически-функциональный, так и стилсобразующий потенциал. Перевод, в котором отказ от использования эллиптических сфукгур ведет к утрате их стилеобразующего потенциала, либо к нарушению соотношения импликационала и экспликационала, существовавшего в оригинальном тексте, признается функционально эквивалентным, то есть таким, в котором отсутствует текстуальный компонент эквивалентности. Такой перевод называем эквивалентным с частичными потерями. Переводом со значительными потерями признается перевод, в котором утраченные при восстановлении вторичные и третичные функции эллиптических структур поддерживаются контекстом. В случае же утраты функционального потенциала эллиптических структур перевод признается неэквивалентным.

Апробация исследования. По теме диссертации были подготовлены доклады, представленные на VI и VII Международных научных

конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПб 2004, 2005), на Международной научной конференции филологического факультета СПбГУ (СПб 2005), а также на Научно-ирактических конференциях профессорско-преподавательского состава МГИ (Мурманск 2004, 2005). Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии СПбГУ (октябрь 2001г., октябрь 2005г , декабрь 2005). Основные теоретические положения работы отражены в 3 публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация (228 страниц текста компьютерного набора) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и двух приложений.

Содержание диссертации

Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, актуальность выбранной темы и научная новизна работы, формулируется цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе, озаглавленной «Эллипсис как лингвистическое явление», представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, касающихся сущности явления эллипсиса, дан ее критический анализ. Особое внимание уделяется выяснению факторов, определяющих появление и функционирование эллипсиса в речи, проблемам разграничения эллипсиса и смежных с ним явлений, а также эллипсису в аспекте типологического сравнения английского и русского языков.

Под эллиптическими структурами (ЭС) в настоящей работе понимаются структуры с одной и более незамещенными синтаксическими позициями структурно необходимых членов предложения, представленными факультативной нулевой формой. Подстановка в ЭС предполагаемых пропущенных членов не требует в них других структурных преобразований, допускает только один синтаксический вариант, не переводит предложение в число неупогребительных, не изменяет семантический тип предложения, но изменяет его стилистический оттенок.

Такое понимание эллипсиса позволяет провести демаркационную линию между понятием эллипсиса и смежными с ним в русском и английском языках явлениями, такими, как имплицитность, односоставность, а также оборванные (незаконченные) высказывания. В то же время явлениями, полностью или частично включаемыми в понятие эллипсиса, оказываются парцелляция, репрезентация, компрессия и синтаксический нуль.

Рассмотрев основные подходы к анализу ЭС как лингвистического явления, можно сделать вывод о том, что современная лингвистика,

опираясь на достижения в области трансформационного и семантического анализа, предлагает рассматривать данное явление как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом. В первом случае в результате анализа ЭС методами трансформационной грамматики делается вывод о том, что они образуются посредством трансформации-ввертывания» или «стирания» При сопоставлении семантики ЭС с семантикой структур неэллиптических исследователями делается вывод о приобретении ЭС в результате вышеуказанных трансформаций дополнительного стилистического потенциала (В.Б.Касевич, М.Я.Блох, Н.Хомский и др.).

При их исследовании в синтагматическом плане применяются методы субституции и дистрибутивного анализа, а также анализа гема-рематической организации данных структур. Большинство исследователей указываю, что возможность появления подобных структур во многом основана на валентностных возможностях предиката (Л.С.Бархударов, Ч.Филмор и др.). Что касается тема-рема! ической организации, то основная особенность ЭС заключается в эллиптировании тематической части высказывания при сохранении рематической части (Э.А.Трофимова, О.И.Реунова и др.).

Исследователи указывают на то, что зачастую эллипсис, относящийся к группе неинтенциональных эксплицируемых скрытых смыслов, может осложняться сочетанием с другими видами скрытых смыслов. В результате в разных типах ЭС прослеживаются колебания от однозначного восстановления «опущенного» элемента до вариативности при таком восстановлении (М.Хэллидей, Р.Хасан, А.А.Масленникова).

Факторами, определяющими появление и функционирование эллипсиса в речи, признаются, с одной стороны, особенности протекания разговорной речи (опора на конситуацию), с другой стороны -избыточность языковых средств, реализующаяся, в частности, в валентностных свойствах членов предложения (Л.П.Чахоян, Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Т.В.Ахутина и др.). В свою очередь, эллипсис является средством осуществления полноценного акта общения, обеспечивая компактность способов выражения при сохранении объема информации (И.Ф.Вардуль, У.Чейф и др.).

Что касается сравнительных характеристик условий употребления ЭС в русском и английском языках, то ограниченная (по сравнению с русским языком) возможность употребления бесподлежащных и, в еще большей мере, безсказуемостных структур в английском языке обусловлена некоторыми особенностями синтаксической структуры данного языка, которая, в свою очередь, базируется на особом способе выражения грамматических категории. Этот способ характеризуется как аналитический и своим следствием имеет фиксированный порядок слов в

предложении, который выполняет, помимо прочего, функцию разграничения подлежащего и дополнения. Другим его следствием является вербоцен-фичный характер структуры предложения (В.Матезиус, Ю.С.Маслов, Н.Д.Халдояниди и др.). Естественно, что в подобных условиях опущение подлежащего в английском языке возможно лишь в случаях сильно выраженной конситуационной поддержки. Что касается возможностей опущения сказуемого, то такая возможность практически вообще исключена. В результате, номенклатура ЭС в английском и русском языке отличается на одну позицию: при наличии в обоих языках как относитечьныг (зависящих от лингвистического контекста), так и ситуативных (зависящих от особенностей ситуации общения) ЭС, так называемые безглагольные акционалъные предложения характерны только для русского языка («Татьяна - в лес»).

Во второй главе под названием «Функционирование эллипсиса в английском художественном тексте» выясняется номенклатура функций, выполняемых ЭС в художественном тексте на английском языке. Также в ней рассматриваются проблемы, связанные с интерпретацией художественного текста в семиотическом аспекте (М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман, Р.Якобсон, А.Прието и др.) и с явлением стилизации в рамках художественного текста (О.С.Ахманова, Т.Г.Винокур и др.).

Функционирование эллипсиса в качестве семиотически значимого элемента основано на том факте, что, являясь для художественного текста фактом внесистемным, он способен сигнализировать о внесении в ткань произведения элементов других систем, например, стилизованной устной или письменной речи, а также о смене субъектной оси повествования, заключающейся в замене субъекта основного текста на субъекта сознания, либо же об изменении эмоционального состояния субъекта сознания в случае перепорученного повествования.

В случае со стилизованной устной речью семиотические функции ЭС можно разделить на три вида: первичную функцию, вторичную и третичную. Первичная функция заключается в собственно сигнализации о внесении в текст внесистемного элемента - стилизованной устной речи. В случае с относительными ЭС эта способность основана на тесной связи таких ЭС с психическими процессами вычленения, сопровождающими вербальную коммуникацию. В английском диалоге это процессы уточнения, добавления, конкретизации. В случае же с ситуативными ЭС -на их тесной связи с конситуацией.

Вторичная функция подчинена первичной и заключается в сигнализации об особенностях коммуникативного акта, таких как неформальность ситуации общения, тесная связь акта общения с конситуацией, общность апперцепционной базы участников разговора, а также определенная степень параллелизма в их отношениях. Различные виды ЭС способны сигнализировать наличие определенных компонентов.

Так, ситуативные ЭС в основном сигнализируют наличие компонентов коммуникативного акта, связанных с самой ситуацией общения, а относительные - наличие таких компонентов, которые связаны как с ситуацией общения, так и с участниками коммуникативного акта.

Третичная семиотическая функция ЭС в стилизованной устной речи заключается в способноеш эллипсиса, в результате его взаимодействия с контекстом, создавать сильные (явные) или слабые (поэтические) импликатуры. Способ же создания таких импликатур определяется, главным образом, типом ЭС. Так, ситуативные и относительные ЭС способны разным образом участвовать в образовании импликатуры в тексте.

Явные импликатуры создаются на основе особых условий употребления ЭС, когда, например, использование ЭС сопровождается стилистическими приемами повтора, градации, и др., а также использованием чрезмерно длинных структур (эффект контраста). Они могут заключаться в выражении скрытого смыла указания на измененное эмоциональное состояние участников коммуникативного акта или на их истинное отношение к предмету разговора.

Слабая имшшкатура создается в результате противоречий, возникающих между смыслом, появляющимся на основе выполнения ЭС ее вторичной семиотической функции, с одной стороны, и знанием о ситуации, полученным из контекста, с другой. Например:

(1 V'Plaving hooky?"

"Guess so".

"Want a ride/"

I nodded. (Carver)

Адекватная интерпретация примеров подобного типа возможна только на основании широкого контекста, из которого читателю становится известно, что данный диалог (первичная функция ЭС -сигнализации наличия в тексте стилизованной устной речи) представляет собой разговор между подростком и проезжавшей мимо женщиной на дорогом автомобиле. Герои обмениваются предельно краткими репликами, являющиеся ситуативными неформульными ЭС. Такое использование ЭС обоими коммуникантами характеризует отношения между ними как симметричные, а акт общения - как неформальный, происходящий между знакомыми людьми (вторичная функция ЭС). Тем не менее, из широкого контекста известно, что мальчик не знаком с подъехавшей к нему на машине женщиной, она явно старше его и выше по социальному положению, а также, что немаловажно в данной ситуации, опытнее в общении с противоположным полом. Таким образом, на базе этого «неуместного» употребления подростком ситуативных ЭС создается следующая слабая импликатура: мальчик пытается своими репликами «а ладить» все эш барьеры, встать на одну ступеньку с понравившейся

ему женщиной, которой, как ему кажется, он и сам не безразличен (третичная функция ЭС).

В результате употребления персонажами формульных ситуативных ЭС в ситуациях, не предполагающих использование клишированных фраз (например, в крайне неофициальной обстановке), в тексте могут появляться слабые имшшкатуры, выражающиеся в создании юмористического эффекта. Например:

(2) "Can't I tempt you with a gherkin?"

"Thank you, no," he said, looking at me with some alarm.

"Sure? Stuffed olive?" I pressed on.

"No really".

"Silverskin onion?" I encouraged. "Beetroot cube?"

"Thank you," he said desperately, taking an olive.

"Hope you eniov it." I said triumphantly. (Fielding)

Также ЭС в стилизованной устной речи способны выполнять и стилеобразующую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который в данном случае может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду ЭС, употребляемому им в качестве средства имитации устной речи.

В стилизованной письменной речи, также, впрочем, как и в нарративе, ЭС способны выполнять лишь первичную и третичную функции в смысле, прилагаемом к данным понятиям при обсуждении стилизованной устной речи. Первичной их функцией в стилизованной письменной речи является сигнализация о наличии в художественном тексте системы, по отношению к нему чужеродной, - системы стилизованного письменного текста. Что касается третичной семиотической функции, то она представлена такими текстами довольно редко, лишь в рамках определенных литературных жанров. В основном, создание импликатур в данном случае базируется на противоречии между первичной функцией и самой организацией такого стилизованного письменного текста (использованием в нем структур, кроме ЭС, для данной системы не характерных). В результате автор предлагает своеобразную пародию на такой текст, добиваясь создания юмористического эффекта. Например (стилизованный текст электронного сообщения):

(3) "Message Cleave.

Sir, am appalled by message. Whilst skirt could reasonably be described as a little on the skimpy side (thrift being ever our watchword in editorial), consider it gross misrepresentation to describe said skirt as absent, and considering contacting union. Jones". (Fielding)

В стилизованных письменных текстах на английском языке в основном функционируют либо относительные ЭС, либо ситуативные с

опущением подлежащего, антецедентом которого является местоимение 1-гол. ед.ч.

При анализе функционирования ЭС в нарратше мы пользуемся регистровой техникой, разработанной русистами (Г.А.Золотова, Н К. Онипенко, М.Ю.Сидорова, А.В.Уржа и др.). Согласно этой теории, коммуникативный регистр - это модель речевой деятельности, обусловленная точкой зрения говорящего и его коммуникативными интенциями, располагающая определенным набором языковых средств и представленная в конкретном фрагменте текста. Текст представляется организованным из блоков-«композитивов», реализующих значения регистров - описательно-изобразительного и повествовательно-изобразительного, информативного, генеративного, волюнтивного и реактивного. В тесной связи с регистровой организацией текста находится субъектная перспектива текста, представленная соотношением субъектных сфер, сменой и взаимодействием субъектных плоскостей. В тексте выделяются субъекг базовой модели (субъект основного текста), каузатор, говорящий, слушающий адресат и авторизатор (субъект сознания).

Благодаря своей способности выступать в качестве регистрово-амбивалентного элемента, в нарративе на английском языке относительные ЭС могут выполнять первичную функцию сигнализации о внесении в ткань повествования элементов изображенной внутренней речи, что выражается в субъективизации дискурса. Например:

(4) The next morning, when the alarm went off, he wanted to keep his eyes closed and keep on with his dream he was having. Something about a farmhouse. And there was a waterfall in there, too. (Carver)

В данном случае ситуативная ЭС способствует созданию иллюзии припоминания. Механизм создания подобного впечатления заключается в смене субъекта основного текста на субъекта сознания, что обеспечивается внесением в текст элементов внутренней речи (ЭС в том числе).

В случае нерепорученно!о повествования (совпадение субъекта основного текста с субъектом сознания) ЭС способны сигнализировать об измененном эмоциональном состоянии субъекта сознания, что можно отнести к третичной семиотической функции (создание явной импликатуры).

ЭС способны также к созданию слабой импликатуры в нарративе, которая основана на смене одного субъекта сознания, совпадающего с рассказчиком, на другого, с таковым не совпадающего, что обычно выражается в создании эффекта иронии (скрытого цитирования).

Помимо вышеуказанных, относительные ЭС в нарративе способны выполнять текстообразующую функцию, являясь средством связи предложений в рамках прозаической строфы, а также стилеобразующую функцию. Ситуативные ЭС для английского нарратива не характерны.

Третья глава «Функционирование эллипсиса в переводном английском художественном тексте» посвящена исследованию асимметрии в функциях эллипсиса в русском и английском художественном текстах в аспекте ее влияния на стратегию переводчика при переводе русской художественной литературы на английский язык.

Анализ теоретической литературы по вопросу позволяет сказать, что эквивалентность в переводе художественной литературы представляет собой концепт, который включает два аспекта: коммуникативно-функциональный и текстуальный. Перевод художественного текста может считаться эквивалентным, если переводной текст (ПТ) репрезентирует оригинальный (исходный) текст (ИТ) как путем выполнения им функций, аналогичных функциям оригинала (коммуникативно-функциональная эквивалентность), так и благодаря структурно-семантическому сходству между этими текстами (текстуальная эквивалентность) (Л.К.Латышев, В.Н.Комиссаров, Л.Хики, Р.Трампус, Д.Дамрош и др.). Что касается перевода ЭС в художественном тексте, то переводчик должен соблюдать два условия, которые по сути своей противоречат друг другу. Согласно первому условию, от него требуется внесение изменений в текст перевода, которые обусловлены различиями в функционировании ЭС в ИТ и ПТ. Согласно второму условию, эти изменения должны быть сведены к минимуму с целью сохранения художественного своеобразия подлинника. Противоречие между двумя этими условиями переводческой эквивалентности разрешается путем принятия мотивированных переводческих решений. Мотивированность переводческих решений в случае перевода ЭС определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

Относительные ЭС функционируют во всех видах стилизованных текстов и в русской, и в английской оригинальной художественной литературе. Тем не менее, их функции в английском языке не распространяются на имитацию психических процессов

подтверждения/опровержения в стилизациях под устную речь. В русских же текстах такая их функция является одной из наиболее распространенных. Тактика переводчика в этом случае заключается в передаче функции ЭС в ПТ посредством использования единиц ПЯ, выполняющих те же функции (например, повтор, в том числе антонимический, предыдущей реплики, замена на функциональный аналог, и т.д.).

В нарративе функция относительных ЭС в английском языке ограничивается их способностью выступать в качестве маркера изменения эмоционального состояния субъекта основного текста (рассказчика). Подобную же функцию относительные ЭС выполняют и в русском художественном тексте. Но в нарративе на русском языке у них имеется также функция маркера смены субъектной оси повествования,

чрезвычайно редко выполняемая ЭС в нарративе на английском языке. В таких случаях переводчик восстанавливает ЭС, используя при этом прием компенсации (внесение в ПТ дополнительных элементов, выполняющих ту же функцию указания на скрытое цитирование).

Различие в функционировании относительных ЭС в нарративе в русском и английском языках может также выражаться в количественном отношении, что опять же определяется типологическими различиями в этой паре языков. Наиболее успешной в этом случае оказывается тактика переводчика, направленная на «прореживание» ЭС в тексте перевода, выражающаяся в частичном сохранении и в частичном восстановлении ЭС. Это позволяет сохранить и стилеобразующий потенциал ЭС, и степень выделенности данного текста на фоне других текстов, такой особенностью не отмеченных.

Ситуативные ЭС обнаруживают гораздо более значительные различия, обусловленные несравненно большей свободой русского языка в образовании ситуативных ЭС, что, в свою очередь, основано на способности присутствующих в ЭС членов предложения сигнализировать не только о синтаксической характеристике опущенного члена (как в английском языке), но и о его морфологических признаках.

Если ситуативные ЭС в русском тексте выполняют лишь функцию сигнализации о наличии в художественном тексте стилизованной устной или письменной речи, в случае возможности использования в речи на английском языке таких ситуативных ЭС они сохраняются в ПТ. В противном случае они заменяются на полные предложения, зачастую без элементов компенсации их функций. Последняя возможность объясняется тем, что эта функция ЭС практически всегда поддерживается другими элементами текста, которые сохраняются в ПТ.

Особенно ярко асимметрия в функционировании ЭС в литературе на английском и русском языках проявляется в плане использования ситуативных ЭС в нарративе. В силу того, что такие ЭС вообще не характерны для англоязычного нарратива, они практически всегда восстанавливаются до полных предложений в английском переводном художественном тексте В этом случае переводчик, главным образом, использует прием компенсации. Основные сложности, связанные с переводом ситуативных ЭС в нарративе возникают тогда, когда их употребление было отмеченным уже в русском тексте, то есть они выполняли стилеобразующую функцию. В результате обязательного восстановления ЭС до полного предложения их стилистический потенциал качественно амбивалентного элемента теряется вследствие того, что в выполнении стилеобразующих функций все используемые для этого элементы являются равноправными и взаимно незаменяемыми.

Русские безглагольные акциональные предложения со значением стремительного передвижения объекта в пространстве переводятся на

английский язык с помощью аналогичных структур, несмотря на то, что они, согласно данным, полученным на основе нашего материала, не используются в литературе на английском языке. Таким образом, переводчик и в этом случае использует своеобразный вариант приема калькирования, создавая в языке перевода новые структуры. Например:

(11) - Что? Захотелось Машины Благодетеля?

И на меня - всё так же. ручьями через плотины слова:

- Пусть! (Замятин)

"What? Do you want to try the Benefactor's machine9"

And words at me. like water brimming over a dam:

"What of if"

Сохранение в ПТ структур, для английского языка не характерных, объясняется в таких случаях существованием жесткой взаимонаправленной логической связи между понятиями движения и направления (Бао Хун), а также возможностью передачи направленного движения тела не с помощью глагола, а с помощью «интонации стремительного движения субъекта» (Г.А. Золотова).

В настоящей работе нами предпринята попытка определить зависимость достижения функциональной эквивалентности перевода ЭС от тактики переводчика. Под функциональной эквивалентностью перевода при этом мы понимаем эквивалентность воздействия или эффекта, производимого ИТ и ПТ на свои аудитории (Ю.Найда).

Для объективизации оценки степени эквивалентности перевода художественного текста в тех случаях, когда функционально значимым его компонентом являлись ЭС, нами была разработана анкета-вопросник для проведения опроса рецепторов как ИТ, так и ПТ. Вопросник включал пять типов заданий.

В первой часш информантам предлагалось выбрать один или несколько вариантов ответа на вопрос, касающийся характеристики изображаемой ситуации общения (речь идет о стилизованной устной речи) по одному или нескольким из следующих параметров: отношения между коммуникантами (равные, подчиненные), степень близости апперцепционной базы коммуникантов, степень официальности ситуации общения и т.д ). Также информанты могли предложить свой вариант ответа, либо в качестве возможного выбрать вариант «Данный отрывок не несет подобной характеристики».

Задания в частях 2, 3 и 4 были направлены на выяснение способов сохранения в переводе вторичных функций ситуативных формульных ЭС (часть 3 - прецедентных эллиптированных формульных высказываний, часть 4 - ЭС-формул, являющихся жаргонными выражениями, часть 5 -ЭС-формул, связанных с определенными стереотипными ситуациями общения), выражающихся в их способности указывать либо на склонность говорящего к речетворчеству (часть 3), либо на социальный статус

говорящего (часть 4), либо на используемое при разговоре средство связи (часть 5).

В пятой части вопросника информантам предлагалось в отрывке из нарратива, в котором в оригинале содержалась ЭС, функционирующая в качестве маркера субъектной оси повествования, подчеркнуть ту часть высказывания, в которой, по их мнению, выражались слова или мысли персонажа, а не автора. Целью этого задания на русском языке было выявление степени участия эллипсиса в выполнении указанной выше функции наряду с другими средствами. В задании же на английском языке

- в способности переводчика передать эту функцию с помощью эллипсиса или других средств.

В шестой части анкеты информантам предлагались отрывки из текстов, где в оригинале наблюдались ситуативные ЭС с опущением подлежащего или сказуемого, с полным отсутствием указания на антецедент опущенного члена, то есть такие ЭС, которые являются отмеченными (выделенными) даже на фоне русского текста Рецепторам оригинала было предложено:

1) попробовать восстановить пропущенное в структуре слово.

2) указать, в каком случае приведенное высказывание звучит более естественно - в случае сохранения ЭС или в случае его восстановления до полного предложения.

Респондентам-рецепторам перевода во втором случае предлагалось указать, имеет ли предложенное высказывание хоть какой-нибудь смысл в случае сохранения эллипсиса. Это изменение в формулировке вопроса обусловлено самоочевидностью того факта, что для носителей английского языка такие ЭС неестественны.

Целыо первого вопроса было выявить характер предполагаемого рецепторами антецедента пропущенного члена, что было направлено на выяснение правильности варианта переводчика при восстановлении таких ЭС до полных.

Целью второго вопроса в случае с респондентами-рецепторами оригинала было выяснение степени амбивалентности такой ЭС на фоне дискурса в русском языке. В случае с респондентами-рецепторами перевода

- определение допустимых границ эллиптирования в английском нарративе, а также выяснение обоснованности тактики переводчика, заключавшейся в сохранении эллипсиса в случае перевода русских акциональных безглагольных предложений, не имеющих аналога в английском языке, то есть в создании, по сути, новой структуры в языке перевода.

При анализе степени эквивалентности исходим из следующих положений:

- Полностью эквивалентным нами признается такой перевод, в котором сохранены все функции ЭС в исходном тексте, как семиотические,

так и стилеобразующие и текстообразующие, то есть в результате обнаруживается как функциональная, так и текстовая эквивалентность. В таких случаях результаты анкетирования показывали 100% совпадение в восприятии текста респондентами-рецепторами оригинала и респондентами-рецепторами перевода.

- Эквивалентным переводом с частичными потерями признается перевод, в котором обнаружены

а) потери стилеобразующего потенциала качественно актуализированного эллипсиса. Например:

(5) Улыбка - укус, сюда - вниз. Села, заиграла. (Замятин)

Her smile was a bite-down to the audience. She took her seat and began playing

б) экспликация слабой, «поэтической» импликатуры. Незначительной такую потерю называем на основании того, что заключается она лишь в способе передачи какого-то смысла, сам же смысл при этом не теряется, что подтверждается и нашим опросом.

В целом такие потери можно отнести к потерям на уровне текстуальной эквивалентности, так как связаны они с упрощением сложной структуры текста, которая составляла своеобразие оригинала.

- Эквивалентным со значительными потерями признается перевод, в результате восстановления ЭС приводящий к утрате в ПТ семиотических функций эллипсиса, связанных с их способностью указывать на определенные компоненты ситуации, а также к экспликации явных импликатур. Несмотря на серьезность таких потерь, перевод признается эквивалентным, если утраченные смыслы можно восстановить на основе знания макроконтекста. Результаты опроса в этом случае показывали неспособность респондентов-рецепторов перевода однозначно указать на смысл, передаваемый в данном отрывке текста (разногласия в оценке, указание респондентами на факт недостаточности контекста для правильной интерпретации). В то время как реакция респондентов-рецепторов оригинала была однозначной.

- Неэквивалентным перевод признается в случаях:

а) полной утраты текстом вторичных функций ЭС в изображенной устной речи, заключающихся в их способности указывать на определенные характеристики изображаемой ситуации общения;

б) утраты третичных функций ЭС во всех видах стилизованных текстов, связанных с возможностью образования явных импликатур;

в) в нарративе - утраты первичной функции ЭС, заключающейся в их способности выступать в качестве маркера смены субъектной оси повествования.

Перевод неэквивалентен в случае, если вышеуказанные функции невозможно восстановить даже на основе макроконтекста, а также в случае появления в тексте смыслов, противоречащих как микроконтексту, так и макроконтексту. В таких случаях респонденты-рецепторы перевода

указывали либо указывали на свою неспособность понять смысл предложенного им отрывка, либо выбирали в качестве возможного вариант, противоположный тому, на который указывали респонденгы-рецепторы оригинала, либо указывали на отсутствие смысла, предлагаемого им в вариантах ответа на вопрос, в данном отрывке.

В результате проведенного исследования нами были выделены пять основных тактик перевода русских ЭС на английский язык:

1) сохранение ЭС, при условии, что в переводном тексте он выполняет функцию, аналогичную функции ЭС в исходном тексте;

2) замена ЭС на функциональный аналог

- при переводе относительных ЭС, выполняющих в стилизованной устной речи функции имитации психических процессов утверждения или опровержения В этом случае в качестве функциональных аналогов выступают различные структуры, характерные для английского языка, которые способны выполнять те же функции, такие, как слова-предложения выражающие согласие или несогласие: yes/no, OK и др. Например:

(6) - Ты был у Сольца? -(...)

- Был. ("Рыбаков)

"You have been to Solts?" (...)

"Yes".

- при переводе формульных ситуативных ЭС. ЭС-формулы, употребляющиеся в городских стереотипических ситуациях, а также в официальных ситуациях, переводятся с помощью английских речевых формул, употребляющихся в аналогичных ситуациях. Например:

(7) - Только что в сторону Востряково проскочила белая «Волга» 52-12 с двумя пассажирами...

- Понял .(Тополь)

"(...) - a white Volga has just passed through, registration MKI-52-12, carrying two passengers, heading for Vostryakovo."

"Roger!"

- ЭС-формулы, употребляющиеся в псевдо-официальных ситуациях (тюремный жаргон), обычно заменяются выражениями, характеризующими говорящего с точки зрения его сниженного социального статуса, либо территориально-социальной принадлежности, например, кокни.

- ЭС-формулы, являющиеся трансформированными прецедентными высказываниями, заменяются на образные выражения, которые Moiyr и не являться прецедентными высказываниями. Тем не менее, их семиотическая функция указания на склонность говорящего к рсчетворчеству в этом случае сохраняется.

3) восстановление предложения до полносоставного с внесением в текст дополнительных элементов, выполняющих в данном контексте ту же функцию, что и восстановленные ЭС, то есть использование приема

компенсации. В качестве таких элементов могут использоваться средства, относящиеся к различным языковым уровням:

синтаксические средства, например, инверсия, способная выполнять функцию указания на возбужденное эмоциональное состояние субъекта сознания или речи.

- морфологические средства, такие как использование глагола-сказусмого в форме настоящего времени или повелительного наклонения в имитации потока сознания, вместо употребленных в ИТ безглагольных акционапьных предложений или их ЭС-аналогов. Их функции в нарративе аналогичны - имитация интериоризации восприятия, либо спутанности сознания при воспоминании о каких-то событиях субъектом в возбужденном эмоциональном состоянии. Например:

(8) Конверт взорван - скорее подпись - и рана - это не I, не I, это ... О. (Замятин)

The envelope is torn open - find the signature as quickly as possible - and a wound: it isn't 1-330, it's О

- лексико-сиитаксические средства, такие, как избыточный повтор подлежащего, опущенного в оригинальном тексте. Эта возможность обусловлена способностью такого стилистического приема выполнять функции, присущие ЭС с опущенным подлежащим, антецедентом которого является местоимение 1-го лица (субъективизапия дискурса) или местоимение 3-го лица (стилеобразующая функция).

- лексические средства, выражающиеся в дополнительном внесении в текст перевода разговорной лексики, элементов просторечия (that was that), слов, заполняющих паузы хезитации (well, yes), слов, напрямую указывающих на факт цитирования. В нарративе они способны, наравне с эллипсисом, указывать на смену субъектной оси повествования - замену субъекта основного текста на субъект сознания или субъект речи (скрытое цитирование). Например:

(9) Людей как будто не расстреливали. И даже не сажали. Вернее, сажали, но редко. И притом за какие-то реальные действия. Или, как минимум, за неосторожные публичные высказывания. Короче, за дело. Не ю что раньше... (Довлатов)

On the other hand, father would point out, people were not being shot, or even imprisoned. Well, thev were sent to prison, yes, but not so often. At any rate, if they were, it was for some concrete action, or at least for some imprudent public remark. That is. for a reason. Not the way things used to be.

- графические средства, выражающиеся в выделение в тексте курсивом определенной части высказываний. С помощью этого способа, который в данном случае компенсирует утраченную функцию воссгановленного эллипсиса, автор имитирует просодическую выделеиность этой же части высказывания в устной речи, что является средством указания на рематичность фрагмента.

4) При переводе различных видов ЭС-формул применяется способ калькирования, но он в болъпгинстве случаев оказывается неэффективным и ведет к появлению неэквивалентного перевода, вследствие того, что полученная калька оказывается неспособной выполнять функции, аналогичные функциям формульной ЭС в ИТ. Функции же эти основываются на способности таких формульных ЭС вызывать определенные аллюзии в сознании рецепторов текста, связанные с ситуациями общения, в которых такие формулы обычно употребляются. Естественно, что такие новообразования в тексте перевода в результате основываются на образе, для рецептора перевода абсолютно непрозрачном, в результате чего в ТП теряется юмористический эффект. Например:

(10) - Возьмите три рубля, ефрейтор. Каждому по способностям...

- Запрещено, - сказал конвоир. (Довлатов)

"Take three rubles, Corporal. To each according to his abilities."

"Forbidden".

5) Выборочное сохранение ЭС в тексте перевода. Эта тактика направлена на сохранение в тексте перевода стилеобразующего потенциала ЭС. Она выражается в применении способа перевода, в настоящей работе получившем название «прореживание».

Обычно этот способ применяется в тех случаях, когда основной функцией ЭС является либо регистрово-образующая (например, имитация потока сознания), либо стилеобразующая, то есть когда в русском тексте эллипсис используется в избыточном, маркированном даже для рецептора ИТ количестве. Необходимость применения приема «прореживания» обусловлена более редким употреблением ЭС в речи на ПЯ, чем в речи на ИЯ. Полное сохранение ЭС в ПТ могло бы привести к появлению импликатур, в тексте оригинала не предполагаемых, в результате чего перевод считался бы неэквивалентным.

Исследование тактик, применяемых переводчиками для достижения оптимального равновесия между функциональной и текстуальной эквивалентностью при переводе ЭС, условия достижения которых в некоторых случаях противоречат друг другу и даже исключают друг друга, позволило нам выявить определенную зависимость стратегии переводчика от своеобразной иерархии функций ЭС в художественном тексте.

Функциями, подлежащими обязательной передаче в переводе являются:

- первичная функция ЭС в нарративе, выражающаяся в способности ЭС сигнализировать о смене субъектной оси повествования

- вторичные семиотические функции ЭС в стилизованной устной речи, выражающиеся в характеристике изображаемой ситуации общения

- третичные семиотические функции ЭС во всех видах стилизованных текстов, выражающиеся в способности эллиптических структур участвовать в создании явных импликатур

Обычно в выполнении этих функций эллипсис является основным средством, поэтому либо сохраняется в тексте перевода, либо эта его функция компенсируется путем внесения изменений в текст. В противном случае, при условии наличия в контексте поддерживающих функциональных средств, перевод признается эквивалентным со значительными потерями, либо, в случае отсутствия таких средств, вообще неэквивалентным.

Функциями, подлежащими частичному сохранению в переводе, являются следующие:

- стилеобразующие функции всех ЭС во всех видах стилизованных текстов

- третичная функция ЭС, заключающаяся в их способности создавать слабые, «поэтические» импликатуры

- третичная функция ЭС в иарративе, заключающаяся в их способности сигнализировать о смене эмоционального состояния субъекта сознания

Обычно такие функции ЭС поддерживаются другими элементами в тексте. В результате, восстановление ЭС до полных в тексте перевода может привести к упрощению структуры оригинала, но не нарушит его смысловую целостность.

В стилизованных устных и письменных текстах функцией, подлежащей факультативному сохранению в переводе, является первичная функция ЭС выражающаяся в их способности сигнализировать о внесении в текст внесистемного факта. В этом случае ЭС играют вспомогательную роль в выполнении указанной функции, и их восстановление не приводит к потерям в переводе.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Прагматический аспект перевода эллиптических конструкций с опущенным подлежащим с русского языка на английский// Материалы научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Мурманского гуманитарного института. - Мурманск: Изд-во МГИ, 2004. -С.14-18.

2. Некоторые аспекты компенсирующего перевода русского эллипсиса на английский язык// Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб: Изд-во СПбГУ, 2005-С. 175-182.

3. Функционирование эллиптических структур в английском художественном тексте// Материалы XXXIV международной филологической конференции. Секция «Грамматика: романо - германский цикл». - СПб: Изд-во СПбГУ, 2005. - С.96-105.

Подписано в печать 22.02.2006 Бумага офсетная. Формат 60X90 1/10 Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,25 Тираж 100 экз. Заказ 540

Отпечатано с оригинал-макета заказчика в копировально-множительном центре "АРГУС" Санкт-Петербург—Пушкин, ул Пушкинская, д 28/21. Per. №233909 от 07 02 2001

200g ft

i

í {'

V

î >

i i

) (

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коваленко, Екатерина Валерьевна

Введение.

Глава I. Эллипсис как лингвистическое явление.

I. 1. Краткий обзор изучения эллипсиса в лингвистике.

I. 2. Факторы, определяющие появление и функционирование эллипсиса в речи.

I. 3. Эллипсис и смежные явления: проблема разграничения.

I. 4. Эллипсис в аспекте типологического сравнения английского и русского языков.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Функционирование эллипсиса в английском художественном тексте.

II. 1. Понятие художественного текста.

II. 1. 1. Художественный текст как знак.

II. 1. 2. Особенности порождения и восприятия художественного текста.

II. 1.3. Стилизация в художественном тексте.

II. 1. 4. Имитация устной речи в аспекте ее соотношения с конситуацией.

II. 2. Функционирование эллипсиса в стилизованной устной речи в английском художественном тексте.

II. 2. 1. Относительные эллиптические структуры как средство имитации устной речи.

II. 2. 2. Ситуативные эллиптические структуры как средство имитации устной речи.

II. 3. Функционирование эллипсиса в стилизованной письменной речи в английском художественном тексте.

II. 4. Функционирование эллипсиса в нарративе.

II. 4. 1. Индивидуальный стиль автора и интерпретация текста.

И. 4. 2. Амбивалентность в аспекте регистровой техники.

II. 4. 3. Эллипсис в качестве регистрово-амбивалентного элемента в нарративе.

Выводы по Главе II.

Глава III. Функционирование эллиптических структур в английском переводном художественном тексте.

III. 1. Эквивалентность в переводе: различные подходы к трактовке понятия.

III. 1.1. Перевод художественного текста и эквивалентность.

III. 1. 2. Анкетный опрос как метод оценки эквивалентности перевода художественного текста.

III. 2. Эквивалентность при переводе эллиптических структур с русского языка на английский в художественном тексте.

III. 2. 1. Перевод эллиптических структур как средства имитации устной речи в художественном тексте.

III. 2. 2. Перевод эллиптических структур в стилизованных письменных текстах.

III. 2. 3. Эллипсис в нарративе: способы перевода.

III. 2. 3. 1 Перевод качественно актуализированных эллиптических структур.

III. 2. 3. 2. Перевод качественно-количественно актуализированных эллиптических структур.

III. 2. 3. 3. Перевод количественно актуализированных эллиптических структур.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Коваленко, Екатерина Валерьевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования эллипсиса в оригинальных англоязычных художественных текстах, а также в таких текстах на английском языке, которые являются переводами русскоязычных художественных текстов. Объектом исследования являются эллиптические структуры, выступающие в качестве важной составляющей художественного текста как в структурном, так и в функциональном аспектах.

Одним из наиболее сложных аспектов современной теории художественного текста является изучение широко распространенных' в современной литературе текстов, структура которых осложнена внесением в их ткань внесистемных элементов, так называемых «включенных» ("embedded") текстов (М.М.Бахтин, Н.Д.Арутюнова, Ю.М.Лотман, Б.Хатим и др.). Такими внесистемными элементами для художественного текста могут являться стилизованная устная, письменная или внутренняя речь. В связи с этим особый интерес. представляет исследование функционирования в художественном тексте семиотически значимых эллиптических структур, способных сигнализировать о внесении в художественный текст стилизованного текста, что основано на их изначальной принадлежности сферам устной или внутренней речи (Л.С.Выготский, Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев, Т.В.Ахутина и др.).

Включение в объект нашего исследования переводных текстов на английском языке вызвано растущим в современном языкознании вниманием к таким текстам как к части литературы на языке перевода, то есть таким, которые обладают определенной эстетической ценностью в качестве произведения искусства, что обусловлено тенденциями к изучению перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В настоящее же время особенностью такой коммуникации является пристальное внимание к особенностям «чужой» культуры, а также терпимость по отношению к тем ее элементам, которые не совпадают с нашим представлением о «правильном» положении вещей. В связи с этим в переводоведении получила распространение идея о том, что общественная потребность на сегодняшний день выражается в получении перевода, окрашенного национальным своеобразием подлинника, то есть такого текста, который является не вариантом оригинального текста, а полноправным его заместителем в литературе на языке перевода (В.Н.Комиссаров, Ю.А.Сорокин, В.А.Кухаренко, Л.К.Латышев, Б.Хатим, Л.Венути, Д.Дэмрош, С.Невалайнен и др.).

В то же время понимание художественного текста как иконического знака (М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман, Р.Якобсон, А.Прието, Ц.Тодоров, и др.), смысл которого складывается в результате сложного взаимодействия знаков, его составляющих, делает проблему возможности такого перевода художественного текста особенно сложной.

Особого внимания требует изучение функционирования эллиптических структур в качестве семиотически значимых элементов в англоязычном художественном тексте, как в оригинальном, так и переводном, по сравнению с их' функционированием в оригинальном художественном тексте1" на русском языке. Первый аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальных текстах на обоих языках) важен в плане сопоставления номенклатур функций эллипсиса в оригинальном англоязычном и русскоязычном текстах, асимметрия которых обусловлена типологическими различиями между английским языком и русским. Второй же аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальном тексте и его переводе) интересует нас в плане выявления способов преодоления переводчиком барьеров, возникающих в результате этих типологических различий, для достижения эквивалентности перевода, то есть получения такого переводного художественного текста, который бы занимал заслуженное место в рамках литературы на языке перевода благодаря эквивалентной репрезентации авторского и стилистического своеобразия своего оригинала.

Актуальность настоящей работы, таким образом, обусловлена растущим научным интересом к проблемам своеобразия переводной литературы в рамках художественной литературы на языке перевода и определяется необходимостью детального анализа функционирования эллиптических структур в художественном тексте, выявления различий в их функциях в русском и английском художественном тексте и выяснения иерархии этих функций в плане их воздействия на тактику переводчика, направленную на сохранение своеобразия переводимого художественного произведения.

Цель исследования состоит в выявлении функционально-структурных потенций эллиптических структур в оригинальном английском художественном тексте и выяснении того, насколько эти потенции реализуются в переводном английском художественном тексте и какими средствами достигается эквивалентность перевода.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) Исследовать научные подходы к понятию эллипсиса как лингвистического явления, уточнить границы этого явления и проанализировать факторы, определяющие появление и функционирование эллипсиса в речи,

2) Выявить структурные различия в образовании эллиптических структур в речи на русском и английском языках, обусловленные типологическим несходством между этими языками,

3) Выявить функции эллипсиса в английском художественном тексте,

4) Сравнить особенности функционирования эллипсиса в английском и русском художественных текстах,

5) Проанализировать различные подходы к понятию переводческой эквивалентности в художественном тексте и сформулировать теоретическую позицию в этом аспекте, вытекающую из специфики нашего материала,

6) Определить тактики, применяемые переводчиком в случае сходства в функционировании эллиптических структур в русском и английском художественных текстах в переводе, а также выяснить его стратегию в случае асимметрии русского и английского текстов в отношении функций используемых в них эллиптических структур,

7) На основе анализа данных проведенного анкетирования рецепторов текста перевода и текста оригинала выяснить зависимость степени эквивалентности перевода от выбранной переводчиком тактики.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод функционального анализа грамматических средств, метод контекстуального анализа, метод стилистики декодирования, метод полевого исследования.

Материалом исследования послужили произведения американских и британских писателей, таких как Р.Карвер, М.Френч, Д.Дидион, Х.Филдинг др., а также переводы на английский язык, выполненные англоязычными переводчиками, произведений русских писателей XX века, таких как А.Белый, С. Довлатов, А.Рыбаков, В.Войнович, А.Платонов и др.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается анализом более 1200 примеров из оригинальной и переводной литературы на английском языке.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые:

- объектом исследования становятся эллиптические структуры в аспекте сохранения их семиотического и стилеобразующего потенциала в художественном тексте •

- исследуются закономерности в выборе переводчиком тактики перевода в зависимости от иерархической значимости функции эллипсиса в тексте * V для объективизации оценки эквивалентности переводов художественного текста используются данные анкетирования рецепторов текста оригинала и текста перевода, направленного на оценку их восприятие отрывков текста, содержащих эллиптические структуры .

Теоретическая значимость диссертации выражается в комплексном анализе проблем, связанных с явлением эллипсиса, сопоставительном анализе функционирования эллипсиса в английском и русском художественном тексте в аспекте семиотики, а также в возможности приложения разработанных принципов анализа переводческих тактик для исследования способов перевода других элементов художественного текста.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по лингвистике и стилистике текста, сравнительной типологии, в практических курсах по интерпретации художественного текста, а также в лекциях по теории перевода и на практических занятиях по письменному переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1) Фактором, определяющим возможность использования в художественных текстах эллиптических структур, изначально являющихся элементами устной и внутренней речи, является способность таких текстов включать в свою структуру внесистемные факты, в результате чего увеличивается смысловой потенциал текстов.

2) Следствием амбивалентности эллиптических структур в системе художественного текста является их способность функционировать в таком тексте в качестве семиотически значимых элементов, то есть таких, которые сигнализируют о внесении в ткань литературного произведения элементов стилизованной устной, письменной или внутренней речи. В нарративе они способны сигнализировать о смене субъектной оси повествования. Такую их функцию можно определить как первичную.

3) Из первичной функции эллиптических структур вытекает их вторичная семиотическая функция, проявляющаяся только в стилизованной устной речи и выражающаяся в их способности характеризовать изображаемую ситуацию общения с точки зрения некоторых особенностей протекания коммуникативного акта, а также особенностей, связанных с коммуникантами ,

4) На основе взаимодействия первичной или вторичной функции эллиптических структур с контекстом может проявляться третичная семиотическая функция, выражающаяся в их способности создавать импликатуры во всех видах стилизованных текстов. При поддержке первичной или вторичной функции эллиптической структуры контекстом появляется явная импликатура, при противоречии между такой функцией и контекстом — слабая, «поэтическая» импликатура.

5) Эллиптические структуры могут также выполнять стилеобразуюшую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду эллиптических структур, а также в степени частотности использования таких структур в нарративе.

6) Способность эллиптических структур к сигнализации о внесений в художественный текст элементов стилизованной речи основана на универсальности особенностей системы разговорной речи и связанных с ней систем внутренней речи и некоторых жанров письменной речи (личные дневники, записки, телеграммы, и т.д.). Эти особенности выражаются в сильной контекстуальной зависимости этих видов речи в русском и английском языках и обуславливают параллелизм функционирования эллиптических структур в художественных текстах на этих языках, как оригинальных, так и переводных.

7) В некоторых случаях асимметрия функций и номенклатуры эллиптических структур в речи на английском и русском языках, обусловленная типологическими различиями в данной паре языков и выражающаяся в большей конситуативной зависимости таких структур в англоязычных текстах, вынуждает переводчиков при переводе русских художественных текстов на английский язык восстанавливать эти структуры до полных предложений. В этих случаях для передачи функций эллиптических структур с целью достижения эквивалентности перевода в переводном английском тексте используются различные способы компенсации, способ замены эллиптических структур на их функциональные аналоги, а также прореживания этих структур. Мотивированность применения переводческих трансформаций в случае восстановления эллиптических структур при переводе определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

8) Полностью эквивалентным признается перевод эллиптических структур, в результате которого в переводном англоязычном тексте сохранен как их семиотически-функциональный, так и стилеобразующий потенциал. Перевод, в котором отказ от использования эллиптических структур ведет к утрате их стилеобразующего потенциала, либо к нарушению соотношения импликационала и экспликационала, существовавшего в оригинальном тексте, признается функционально эквивалентным, то есть таким, в котором отсутствует текстуальный компонент эквивалентности. Такой перейод называем эквивалентным с частичными потерями. Переводом со значительными потерями признается перевод, в котором утраченные при восстановлении вторичные и третичные функции эллиптических структур поддерживаются контекстом. В случае утраты функционального потенциала эллиптических структур перевод признается неэквивалентным.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эллиптические структуры как элемент художественного текста"

Выводы по Главе III

Анализ теоретической литературы по вопросу позволяет сказать, что эквивалентность в переводе художественной литературы представляет собой концепт, который включает два аспекта: коммуникативно-функциональный и текстуальный. Таким образом, перевод ЭС в художественном тексте может считаться эквивалентным, если ПТ репрезентирует ИТ, как путем выполнения им функций, аналогичных функциям оригинала (коммуникативно-функциональная эквивалентность), так и благодаря структурно-семантическому сходству между этими текстами (текстуальная эквивалентность).

В результате проведенного исследования нами были выделены три основные тактики перевода русских ЭС на английский язык:

1) сохранение ЭС, при условии, что в переводном тексте он выполняет функцию, аналогичную функции ЭС в исходном тексте (практически в 70 % случаев нашего материала).

2) замена ЭС на функциональный аналог при переводе относительных ЭС, выполняющих в стилизованной устной речи на русском языке функции имитации психических процессов утверждения или опровержения. В этом случае в качестве функциональных аналогов в подавляющем большинстве случаев выступают слова-предложения, выражающие согласие или несогласие: yes/no, ОК и др. (примеры 78,79, 80); при переводе формульных ситуативных ЭС. ЭС-формулы, употребляющиеся в городских стереотипических ситуациях, практически всегда переводятся с помощью английских речевых формул, употребляющихся в аналогичных ситуациях (примеры 88, 91, 92);

- ЭС-формулы, употребляющиеся в псевдо-официалъных ситуациях (тюремный жаргон), обычно заменяются выражениями, характеризующими говорящего с точки зрения его сниженного социального статуса, либо территориально-социальной принадлежности, например, кокни (пример 93);

- ЭС-формулы, являющиеся прецедентными высказываниями, заменяются образными выражениями, которые могут и не являться прецедентными высказываниями (примеры 96, 97). Это - наиболее часто встречающийся способ перевода таких высказываний.

3) восстановление предложения до полносоставного с внесением в текст дополнительных элементов, выполняющих в данном контексте ту же функцию, что и восстановленные ЭС, то есть использование приема компенсации. В качестве таких элементов могут использоваться различные средства, относящиеся к различным языковым уровням:

- синтаксические средства, например, инверсия, способная выполнять функцию указания на возбужденное эмоциональное состояние субъекта сознания или речи (пример 87). Этот способ компенсации спользуется в единичных случаях;

- морфологические средства, такие как предложения с глаголом-сказуемым в форме настоящего времени (примеры 127, 128) или повелительного наклонения (пример 124) в имитации потока сознания, вместо употребленных в ИТ безглагольных акциональных предложений или их ЭС-аналогов. Нами зафиксировано сравнительно частое использование переводчиком такого способа компенсации;

- лексико-синтаксические средства, такие, как избыточный повтор подлежащего, опущенного в оригинальном тексте. Сравнительно частое использование переводчиком такого способа компенсации обусловлено способностью такого стилистического приема выполнять функцию имитации потока сознания (пример 127) или стилеобразующую функцию (примеры 139, 140). Также к этой группе относится способ, состоящий в восстановлении ЭС до полного предложения за счет повтора части высказывания, уже содержащейся в предыдущей реплике, то есть такого, которое является избыточным и, как следствие, стилистически отмеченным. В результате полученное высказывание, являющееся тавтологическим, способно выполнять в определенных контекстах функции, аналогичные функциям ЭС (имитация психических процессов, сопровождающих коммуникацию) (примеры 73, 74);

- лексические средства, выражающиеся в дополнительном внесении в текст перевода разговорной лексики, элементов просторечия (that was that), слов, заполняющих паузы хезитации (well, yes), слов, напрямую указывающих на факт цитирования (my father would point out и др.). В нарративе они способны, наравне с эллипсисом, указывать на замену субъекта основного текста на субъект сознания или субъект речи (скрытое цитирование), в результате чего можно наблюдать довольно частое использование этого способа компенсации в подобных контекстах (примеры 105, 106);

- графические средства, выражающиеся в выделение в тексте курсивом определенной части высказываний. С помощью этого способа, который в данном случае компенсирует аналогичную функцию восстановленных ЭС, переводчик имитирует просодическую выделенность определенной части « высказывания в устной речи, что является средством указания на рематичность фрагмента (пример 75). Нами зафиксированы единичные случаи использования этого способа.

4) При переводе ЭС-формул изредка применяется способ калькирования, но он в большинстве случаев оказывается неэффективным и ведет к появлению неэквивалентного перевода, вследствие того, что полученная калька оказывается неспособной выполнять функции ЭС-формул, заключающиеся в создании определенных ассоциации в сознании рецептора текста (примеры 94, 99).

5) Выборочное сохранение ЭС в тексте перевода или «прореживание» (примеры 136, 137). Эта тактика широко используется при переводе произведений авторов, маркером индивидуального стиля которых является чрезмерно частое по сравнению с обычным использование тех или иных видов ЭС. Необходимость применения приема «прореживания» обусловлена более редким употреблением ЭС в речи на ПЯ, чем в речи на ИЯ. Вследствие такого различия, полное сохранение ЭС в ПТ могло бы привести к появлению нежелательных импликатур, в тексте оригинала не предполагаемых, в результате чего перевод считался бы неэквивалентным.

Заключение

Понимание ЭС как структур с одной или более незамещенными синтаксическими позициями структурно необходимых членов предложения, представленными факультативной нулевой формой, позволяет уточнить границы этого явления и проанализировать факторы, обуславливающие различия в образовании ЭС в речи на русском и английском языках. Эти различия ведут, в свою очередь, к асимметрии функций ЭС в русском и английском художественных текстах.

Большая конситуативная зависимость ЭС в речи на английском языке и выражается в ограниченности использования некоторых видов ЭС- в английском художественном тексте по сравнению с русским текстом. Тем не менее, в художественном тексте как на английском языке, так и на русском языке ЭС способны выполнять примерно одинаковый набор семиотических функций, что делает возможным появление таких переводных художественных текстов на английском языке, которые, в плане функционирования в них ЭС, являются эквивалентными репрезентантами своих оригиналов.

Функционирование ЭС в качестве семиотически значимого элемента основано на том факте, что, являясь для художественного текста фактом внесистемным (ЭС - изначально элемент разговорной речи), они способны сигнализировать о внесении в ткань произведения элементов других систем, например, стилизованной устной или письменной речи, а также о смене субъектной оси повествования в нарративе.

Первичная функция ЭС заключается в собственно сигнализации о внесении в текст внесистемного элемента. В случае с относительными ЭС эта способность основана на их связи с психическими процессами вычленения, сопровождающими вербальную коммуникацию. В случае же с ситуативными ЭС - на их тесной связи с конситуацией.

Вторичная функция подчинена первичной и заключается в сигнализации об особенностях коммуникативного акта, таких как неформальность ситуации общения, тесная связь акта общения с конситуацией, общность апперцепционной базы участников разговора, а также определенная степень параллелизма в отношениях коммуникантов.

Третичная семиотическая функция ЭС в стилизованной устной речи заключается в способности ЭС, в результате их взаимодействия с контекстом, создавать явные или слабые (поэтические) импликатуры. Способ же создания таких импликатур определяется, главным образом, типом ЭС.

Также ЭС способны выполнять и стилеобразующую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду ЭС, а также в степени частотности использования ЭС.

Таким образом, ЭС выступают в художественном тексте в качестве функционально и текстуально значимого элемента. Достижение же эквивалентности перевода, то есть получения такого переводного художественного текста, который смог бы занять достойное место в литературе на языке перевода, основывается на достижении как функциональной эквивалентности (связанной с содержанием текста), так и текстуальной (связанной с формой текста).

Достижение функциональной эквивалентности основывается на адекватной передаче функций всех составляющих оригинального текста, а также отношений, между ними существующих. Передача функций ЭС, а также особенностей их отношений с контекстом, осуществляется либо путем сохранения ЭС в ПТ, либо, в случае восстановления ЭС, путем использования способа компенсации, либо заменой ЭС на функциональные аналоги.

Что касается особенностей формы художественного текста, то здесь речь идет о маркированности текста в качестве произведения искусства, принадлежащего перу определенного автора. Эти особенности могут выражаться посредством выдвижения определенных элементов текста на фоне контекста в нарративе. ЭС в этом плане могут обладать качественной, качественно-количественной и просто количественной амбивалентностью.

Мотивированность переводческих решений в случае перевода ЭС определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

Относительные ЭС функционируют во всех видах стилизованных текстов и в русской, и в английской оригинальной художественной литературе. Тем не менее, их функции в английском языке не распространяются на имитацию психических процессов подтверждения/опровержения в стилизациях под устную речь. В русских же текстах такая их функция является одной из наиболее распространенных. Тактика переводчика в этом случае заключается в передаче функции ЭС в ИТ посредством использования единиц ПЯ, выполняющих те же функции (например, повтор, в том числе антонимический, предыдущей реплики, замена на функциональный аналог, и т.д.).

В нарративе функция относительных ЭС в английском языке ограничивается их способностью выступать в качестве маркера изменения эмоционального состояния субъекта основного текста (рассказчика). Подобную же функцию относительные ЭС выполняют и в русском художественном тексте. Но в нарративе на русском языке у них имеется также функция маркера смены субъектной оси повествования, чрезвычайно редко выполняемая ЭС в нарративе на английском языке. В таких случаях переводчик восстанавливает ЭС, используя при этом прием компенсации (внесение в ПТ дополнительных элементов, выполняющих ту же функцию указания на скрытое цитирование).

Различие в функционировании относительных ЭС в нарративе в русском и английском языках может также выражаться в количественном отношении, что опять же определяется типологическими различиями в этой паре языков. Наиболее успешной в этом случае оказывается тактика переводчика, направленная на «прореживание» ЭС в тексте перевода, выражающаяся в частичном сохранении и в частичном восстановлении ЭС. Это позволяет сохранить и стилеобразующий потенциал ЭС, и степень выделенности данного текста на фоне других текстов, такой особенностью не отмеченных.

Ситуативные ЭС обнаруживают гораздо более значительные различия, обусловленные несравненно большей свободой русского языка в образовании ситуативных ЭС, что, в свою очередь, основано на способности присутствующих в ЭС членов предложения сигнализировать не только о синтаксической характеристике опущенного члена (как в английском языке), но и о его морфологических признаках (например, в русском языке сказуемое в настоящем времени способно указывать на такие признаки опущенного подлежащего, как лицо и число, а в прошедшем времени - число и род, и т.д.).

Если ситуативные ЭС в русском тексте выполняют лишь функцию сигнализации о наличии в художественном тексте стилизованной устной или письменной речи, в случае возможности использования в речи на английском языке таких ситуативных ЭС они сохраняются в ПТ. В противном случае они заменяются на полные предложения, зачастую без элементов компенсации их функций. Последняя возможность объясняется тем, что эта функция ЭС практически всегда поддерживается другими элементами текста, которые сохраняются в ПТ.

Особенно ярко асимметрия в функционировании ЭС в литературе на английском и русском языках проявляется в плане использования ситуативных ЭС в нарративе. В силу того, что такие ЭС вообще не характерны для англоязычного нарратива, они практически всегда восстанавливаются до полных предложений в английском переводном художественном тексте. В этом случае переводчик, главным образом, использует прием компенсации. Основные сложности, связанные с переводом ситуативных ЭС в нарративе возникают тогда, когда их употребление было отмеченным уже в русском тексте, то есть они выполняли стилеобразующую функцию. В результате обязательного восстановления ЭС до полного предложения их стилистический потенциал качественно амбивалентного элемента теряется вследствие того, что в выполнении стилеобразующих функций все используемые для этого элементы являются равноправными и взаимно незаменяемыми.

Русские безглагольные акциональные предложения, которые в настоящей работе относим к группе ситуативных, переводятся на английский язык с помощью схожих с ними структур ЯП, несмотря на то, что такие структуры не характерны для речи на английском языке. Таким образом, переводчик использует своеобразный вариант приема калькирования, создавая в речи на ПЯ структуры, для него нехарактерные.

В настоящей работе при принятии решения о степени эквивалентности перевода того или иного отрывка, содержавшего ЭС, мы использовали данные, полученные при анализе результатов опроса с использованием анкеты-вопросника, предъявляемого как рецепторам текста оригинала, так' и рецепторам текста перевода. Необходимость проведения такого опроса и разработки этого вопросника была обусловлена стремлением сделать оценку переводческих решений при переводе ЭС более объективной.

Исследование тактик, применяемых переводчиками для достижения оптимального равновесия между функциональным и текстуальным аспектом эквивалентности при переводе ЭС, условия достижения которых *в некоторых случаях противоречат друг другу и даже исключают друг друга, позволило нам выявить определенную зависимость стратегии переводчика от своеобразной иерархии функций ЭС в художественном тексте.

Функциями, подлежащими обязательной передаче в переводе являются:

- вторичные семиотические функции ЭС в стилизованной устной речи, выражающиеся в характеристике изображаемой ситуации общения

- третичные семиотические функции ЭС во всех видах стилизованных текстов, выражающиеся в способности эллиптических структур участвовать в создании явных импликатур

- первичная функция ЭС в нарративе, выражающаяся в способности ЭС сигнализировать о смене субъектной оси повествования

Обычно в выполнении этих функций эллипсис является основным средством, поэтому либо сохраняется в тексте перевода, либо эта его функция компенсируется путем внесения изменений в текст. В противном случае, при условии наличия в контексте поддерживающих функциональных средств, перевод признается эквивалентным со значительными потерями, либо, в случае отсутствия таковых, вообще неэквивалентным.

Функциями, подлежащими частичному сохранению в переводе, являются следующие:

- стилеобразующие функции всех ЭС во всех видах стилизованных текстов

- третичная функция ЭС, заключающаяся в их способности создавать слабые, «поэтические» импликатуры

- третичная функция ЭС в нарративе, заключающаяся в их способности сигнализировать о возбужденном эмоциональном состоянии субъекта сознания

Обычно такие функции ЭС поддерживаются другими элементами в тексте. В результате, восстановление ЭС до полных в тексте перевода может привести к упрощению структуры оригинала, но не нарушит его смысловую целостность. Такой перевод признаем функционально эквивалентным (эквивалентным с небольшими потерями, связанными с утратой текстуального компонента эквивалентности).

В стилизованных устных и письменных текстах функцией, подлежащей факультативному сохранению в переводе, является первичная функция ЭС выражающаяся в их способности сигнализировать о внесении в текст внесистемного факта. В этом случае ЭС играют лишь вспомогательную роль в выполнении указанной функции, и их восстановление не приводит к потерям в переводе.

Разработанные в настоящем исследовании способы анализа переводческих тактик, а также предложенный нами метод анкетирования могут быть перенесены на анализ эквивалентности перевода и других лингвистических явлений помимо эллипсиса.

 

Список научной литературыКоваленко, Екатерина Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб, 2000.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

3. Арнольд И.В., Кононенко Е.Т. Ритм как составная часть макроконтекста// Вопросы английской контекстологии. Вып.1. Л., 1974. - С. 19 - 25.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

5. Афанасьев П.А. Некоторые проблемы теории неполных предложений// Вопросы английской филологии. Отв. ред. П.И. Шлейвис. Ставрополь, 1971. -С. 3-9.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

7. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейро-лингвистический анализ синтаксиса. М., 1989.

8. Бао Хун. Экспрессивный синтаксис с точки зрения коммуникативной грамматики// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. -М., 2002.-С. 268-274.

9. Бао Хун. Экспрессивные средства русского синтаксиса в структуре текста. М., 2003.

10. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т.Г.Хазагеров. -Ростов, 1987.-С. 54-59.

11. Барлас Л.Г. Источники текстовой выразительности// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. Сб. научн. тр. Отв. ред. Т.Г.Хазагеров -Ростов, 1987.-С. 30-35.

12. Барт Р. Нулевая степень письма// Семиотика. Ред. Ю.С.Степанов. М., 1983.-С. 306-349.

13. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. Березняк М.А. Адекватность восприятия коммуникативного значения высказывания// Коммуникативная направленность текста и его перевод. Сб. научн. тр. - Киев, 1988. - С. 7 - 9.

16. Блох М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе// Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. записки № 422 Московского гос. пед. инст. М., 1970. - С. 75 - 107.

17. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.,1977.

18. Бондаренко А.Г. Неполное предложение как единица текста. Автореф. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2002.

19. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.,1986.

20. Вардуль И.Ф. Вопросы лингвистической таксономии (сйнтаксис и супрасинтаксис). -М., 1977.

21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М., 2001.

22. Вейхман Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка. М., 2002. Виноградов В.В. Неполные предложения// Грамматика русского языка. Том 2. Часть 2. Синтаксис. Гл. ред. Виноградов В.В. - М., 1960. - С. 86 - 96.

23. Виноградова В.Н. О стилизации разговорной речи в современной художественной прозе// Очерки по стилистике художественной речи. М., 1979.-С. 66-77.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

25. Волгина Е.А. Функционирование специальных вопросительных предложений вторичной полноты в современной английской разговорнойречиII Функционирование синтаксических единиц в речи. Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов-на-Дону, 1983. - С. 42 - 49.

26. Выготский J1.C. Проблемы общей психологии// Собрание сочинений в шести томах. Т.2. М., 1982.

27. Гаврилюк A.B. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности односоставных предложений в современном английском языке. Автореф. . канд. филолог, наук. Киев, 1987.

28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

29. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. - С. 5 - 34.

30. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. - С. 35 - 68.

31. Глебова Н.Б. Эллиптические (неполные) предложения в современном английском языке// Уч. записки Дальневосточного гос. ун. Выпуск 5. -Владивосток, 1962. С. 69 - 81.

32. Гневко В.Т. и др. Современный русский язык. Минск, 1975.

33. Гордиевская М.Л. Тенденции минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи. Автореф. . канд.филолог.наук. М., 1996.

34. Грудева Е.В. Избыточность и эллипсис в процессе восприятия письменного текстаII Научные чтения 2003. Материалы конф. 2003 г. СПб : Филолог, факультет СПбГУ. СПб, 2004. - С.28 - 34.

35. Гумилевская O.A. Эллиптические обороты в английском предложении// Иностранные языки в школе. № 5. М., 1952. - С. 18 — 28.

36. Гухман М.М. Позиции подлежащего в языках разных типов// Члены предложения в языках разных типов. Л., 1972. - С. 19 - 35.

37. Дари A.C. Импликация, эллипсис и другие смежные явления. Кишинев,1986.

38. Дейк Т.А. ван Кинч В. Стратегия понимания связанного текстаИ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. Отв. ред. В.В.Петров и И.В.Герасимов. М., 1988 - С. 153 - 207.

39. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа// Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. Межвуз. сб. научн. тр. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 100 -101.

40. Дубовцева Т.Ф. Психолингвистический аспект функционирования эллиптических конструкций (на материале русской, английской и немецкой разговорной речи). Автореф. . канд. филолог, наук. Саратов, 1989.

41. Дудучава P.E. Структура неполносоставных предложений английской разговорной речи. Автореф. . канд. филолог, наук. Тбилиси, 1966.

42. Дьяконова H.A. Функциональные доминанты текста как выбор стратегии 1/ перевода. Автореф. . канд. филолог, наук. М., 2004.

43. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи// Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. записки № 422 Московского roci пед. инст. -М., 1970.-С. 75-107.

44. Евтушенко Л.И. Парадигматический эллипс глагола ВЕ в современном английском языке. Автореф. . канд. филолог, наук. Киев, 1985.

45. Езолка И.А., Тартачная Е.В. Социально-психологический аспект речевой характеристики персонажей в романе K.P. Рошфор «Отдых воина»// Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. Межвуз. сб. научн. тр. Ростов-на-Дону, 1987. С. 38 — 40.

46. Еремина И.А. Рассуждение как переходный тип речи между монологом и диалогом. М., 2004.

47. Дьяконова H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора// стратегии переводчика. Автореф. . канд. филолог, наук. М., 2004.

48. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. СПб., 2004.

49. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.

50. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.,1982.

51. Золотова Г.А. Труды В.В.Виноградова и проблемы текста// Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. № 4. М., 1995.

52. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. — М., 1998.

53. Иванова Е.Ю. Логико-семантические типы предложений: неполные речевые реализации. СПб, 2003.

54. Игнатченко И.Р. Текстообразующие функции неполных предложений в русском языке. Автореф. . канд. филолог, наук. М., 1990.

55. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.

56. Капацинская Е.В Определение выразительности и способы ее усиления// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т.Г.Хазагеров. Ростов, 1987. - С.24 - 29.

57. Каражаева Ю.Д., Джусоева К.Г. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т.Г.Хазагеров. Ростов,1987. - С. 18-23.

58. Касаткин М.Л. Функционирование эллиптических высказываний в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. М., 2004.

59. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

60. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

61. Кибрик А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. Отв. ред. А.Е. Кибрик. -М., 1982.-С.5-36.

62. Кобрина H.A., Корнеева Е.А Очерки по синтаксису современного английского языка. М., 1965.

63. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема// Текст и перевод. Отв. ред. А.Д.Швейцер. М., 1988. - С. 6 - 17.

64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведения. М., 1999.

65. Кострова O.A. Экспрессивность синтаксического знака: функционально-креативный аспект// Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Всерос. научн. конф. Тула, 2000. - С. 76 - 78.

66. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т.Г.Хазагеров. Ростов, 1987. С. 8 - 17.

67. Крысин Л.П. Социальная маркированность синтаксических конструкций// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 340 - 344.

68. Кубрякова Е.С Еще раз о значении термина «когнитивный»// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 90-94.

69. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

70. Курпиль О.С. Структурные типы элементарных предложений с нулевой формой в позициях S-P-0 в современном английском языке. Автореф. . канд. филолог, наук. Львов, 1990.

71. Кухаренко В.А. (а) Интерпретация текста. М., 1988.

72. Кухаренко В.А. (б) Экспликация содержания текста в процессе перевода// Текст и перевод. Отв. ред. А.Д.Швейцер. М., 1988 - С.40 - 51.

73. Лапинская И.П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.-С. 216-222.

74. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.

75. Латышев Л.К. Разноязычные тесты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. Отв. ред. А.Д.Швейцер. М., 1988. - С. 24 - 34.

76. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. Пермь, 2003.

77. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1986.

78. Леонтьев A.A. Порождение речи// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.386-387.

79. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

80. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М.,1979.

81. Лотман Ю.М. Об искусстве: Структура художественного текста. СПб,1998.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфёра. История. М., 1999.

83. Маркелова И.Ю. Дистрибуционно независимые неполные предложения в современном английском языке. Автореф. . канд. филолог, наук. М., 1986.

84. Масленникова A.A. Скрытые смыслы и способы их актуализации// Актуализация предложения. Т. I. Категории и механизмы. Отв. ред.

85. A.В.Зеленщиков. СПб., 1997. - С. 145 - 187. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1998. Мастерство перевода. Гл. ред. К.И.Чуковский. - М., 1970.

86. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С. 18-26.

87. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. М., 1997.

88. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. Отв. ред.

89. B.В.Петров и И.В.Герасимов. М., 1988 - С. 281 - 309

90. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Автореф. . канд. филолог, наук. С.-Пб.,1999.

91. Мороховскии А.Н и др. Стилистика английского языка. Киев, 1991.

92. Мушат P.C. К вопросу о средствах выражения отрицания в эллиптических предложениях в современном английском языке// Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка. Уфа, 1983. - С. 46 - 51.

93. Назаров А.Н. Структурно-грамматические типы неполных предложений// Уч. записки Пензенского гос. пед. инст. Вып. 3. Пенза, 1956. - С. 203 - 236.

94. Наумова Т.Н Психологически ориентированные синтаксические теории в русской и советской лингвистике. Саратов, 1990.

95. Нестерова Н.М. Особенности сепарированных конструкций в современном английском языке// Функционирование синтаксических единиц в речи. Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов - на - Дону, 1983. - С. 35 — 40.

96. Норманн Б.Ю. Грамматика говорящего. С.-Пб., 1994. ~

97. Огнева Н.Б. Неполные предложения как элемент структуры межабзацной связи// Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Межвуз. сб. научн. трудов. Барнаул, 1990. - С. 98 - 107.

98. Онипенко Н.К. Синтаксическое поле русского предложения и модель субъектной перспективы текста// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 178 - 184.

99. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985.

100. Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. М., 1999.

101. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.

102. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. М., 1990.

103. Прието А. Из книги «Морфология романа»// Семиотика. Ред. Ю.С.Степанов М., 1983. - С. 370 - 395.

104. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. Под ред. Проф. Сиротининой О.Б.- М., 2003.

105. Реформатский A.A. Введение в языковедение. — М., 1998. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Риффатер М. Критерии стилистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. - М., 1980. - С. 69 - 97.

106. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 165 - 213.

107. Рохлин A.C. О текстовых характеристиках предикативной единицы// Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. - С. 80 - 89.

108. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Ред. Земская Е.А., Шмелев Д.Н. М., 1993.

109. Савина E.H. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях. Автореф. . канд. филолог, наук. М., 1988.

110. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. - С. 98 -115.

111. Свиридова Е.В. Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте. Автореф. . канд. филолог, наук. Воронеж, 2004.

112. Сидорова М.Ю. Регистровая техника и ее возможности// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 487 - 497.

113. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. Н.Новгород, 2003.

114. Скобликова Е.С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. М., 1979.

115. Сковородников А.П. Безглагольные ЭП в современном русском языке. Автореф. . канд. филолог, наук. — Красноярск, 1967.

116. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф. . докт. филолог, наук. М., 1971.

117. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв.ред. Хазагеров T.F. -Ростов, 1987.-С. 60-65.

118. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

119. Смирнова Г.С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия. Автореф. . канд. филолог, наук. СПб., 2004.

120. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1991.

121. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

122. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.

123. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.

124. Степанян JI.JI. Синтактико-стилистическое построение письменной речи как аспект когнитивной лингвистики. М., 2001.

125. Суслов И.П. Грамматика говорящего// Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Всерос. научн. конф. Тула, 2000. - С. 130 - 137.

126. Тодоров Ц. Семиотика литературы. Понятие литературы// Семиотика. Ред. Степанов Ю.С. М., 1983. - С. 350 - 369.

127. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1981.

128. Уржа A.B. Сопоставительный композиционный анализ переводов как метод исследования синтаксиса текста// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 471 - 478.

129. Ушакова Т.Н. и др. Речь человека в общении. М., 1989.

130. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб, 2002.

131. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб, 2001.

132. Филлмор Ч. Дело о падеже// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Общ. ред. В.А.Звегинцев. М., 1981. - С. 369 -495.

133. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Общ. ред. В.А.Звегинцев. -М., 1981.-С. 496-530.

134. Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. Пятигорск, 2001.

135. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.

136. Хорнби A.C. Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.

137. Хукуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М., 2003.

138. Хэллидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. - С. 116 -147.

139. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

140. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. Общ. ред. А.Е.Кибрик. -М., 1982.-С. 277-316.

141. Чернейко JI.O. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 449 - 460.

142. Черняховская JI.K. Информационная структура текста как объект перевода// Текст и перевод. Отв. ред. А.Д.Швейцер. М., 1988. - С. 17-24.

143. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 2001.

144. ТПвейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

145. Шелякин М.А. Знаковые функции умолчания синтаксем в простых предложениях русского языка// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. - С. 190 - 197.

146. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод// Перевод как лингвистическая проблема. Отв. ред. Н.К. Гарбовский. М., 1982. - С. 3 - 12.

147. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии// Семиотика. Ред. Ю.С.Степанов. М., 1983. - С. 462 - 482.

148. Akmajian A., Demers R.A., Farmer А.К., Harrish R.M. Linguistics. An Introduction to Language and Communication. Cambridge, 1997.

149. Anderson J.M. A Notional Theory of Syntactic Categories. Cambridge University Press, 1999.

150. Baker M. The Treatment of variation in corpus-based Translation Studies// Translation and Corpora. Ed. by K.Aijmer and H.Hasselgard. Goteborg, Sweden, 2004.-P. 7- 15.

151. Barbaresi L.M. Text linguistics and literary translation// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002 - P. 120-132.

152. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London and New York, 1998.

153. Bever T.G. Deconstructing functionalist explanations of linguistic universals. P.333-351// Linguistics today. Formal Approaches to Function in Grammar. Ed. by A.Carnie, H.Harley, M.Willie. John Benjamins B.V. - Philadelphia, 2003.4 4

154. A Comprehensive Grammar of the English Language. R. i Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. Longman, 1985.

155. Damrosh D. What is World Literature? (translation/transnation). Princeton University Press, 2003.

156. Chomsky N., Lasnik H. The theory of principles and parameters// Sjrntax: an international Handbook of Contemporary Research. Vol.1. Ed. by J.Jacobs: — Wilder, 1997 P. 506-569.

157. English Grammar. Ed. by P.Giering. Leipzig, 1977.

158. Gretsch P. Omission impossible? Topic and focus in focal ellipsis// Linguistics today. The Interfaces: Deriving and interpreting omitted structures. Ed. by K.Schwabe and S.Winkler John Benjamins B.V., 2002 - P. 341 - 365.

159. Hatim B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. T.J. Press Ltd., Padstow, Cornwall, 1997.

160. Hatim B. Teaching and Translation. Pearson Education Ltd., 2001.

161. Hervey S., Higgins I., Loughridge M. Thinking German Translation. A Course in Translation Method: German to English. London and New York, 2002.

162. Hickey L. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation// The Pragmatics of Translation. Ed. by L.Hickey. Cromwell Press Ltd., 1998. - P. 217 - 233.

163. House J. Universality versus culture specificity in translation// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002. - P. 92 - 110.

164. Johnson K. What VP Ellipsis Can Do, and What it Can't, but not Why// The Handbook of Contemporary Syntactic Theory. Ed. by M.Baltin and Ch.Collins. -Blackwell Publ.Ltd., 2001. P.439 - 479.

165. Malmkjar Kr. Cooperation and Literary Translation// The Pragmatics of Translation. Ed. by L.Hickey. Cromwell Press Ltd., 1998. - P. 25 - 41.

166. Malmkjar Kr. Translation and linguistics: what does the future hold?// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. -Cambridge University Press, 2002. P. 111 - 119.

167. Mason I. Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness// The Pragmatics of Translation. Ed. by L.Hickey. Cromwell Press Ltd., 1998. - P. 170 - 184.

168. Nevalainen S. Colloquialisms in translated text. Double illusion?// Across languages and cultures. A Multidiscipliinary Journal for translation and Interpreting Studies. Ed. Klaudy K. Vol. 5, Issue 1. Budapest 2004. - P. 67 - 88.

169. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon, 1981.

170. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, California, 1975.

171. Nida E.A. (interviewed by R. Dimitriu). The Context is more valuable than the definition// Across languages and cultures. A Multidiscipliinary Journal for

172. Translation and Interpreting Studies. Ed. K.Klaudy. Vol. 3, Issue 1. Budapest, 2002. -P. 117-123.

173. Rorvik S. Thematic progression (TP) in translation of fiction from English into Norwegian// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002. - P.149 - 161.

174. Schwabe K., Winkler S. Exploring the interfaces from the perspective of omitted structures// Linguistics today. The Interfaces: Deriving and interpreting omitted structures. Ed. by K.Schwabe and S.Winkler John Benjamins B.V., 2002 -P. 1 - 26.

175. Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition: -Cambridge, 1996.

176. Trampus R.D.S. Aspects of a theory of norms and some issues in teaching translation// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002. - P. 38 - 55.

177. Venuti L. The Translator's Invisibility. London and New York, 1997.

178. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of* difference:' -London and New York, 1998.

179. Venuti L. The difference that translation makes: the translator's unconscious// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. -Cambridge University Press, 2002. P. 214 - 241.

180. Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language. Trident Press International, Chicago, Illinois, 1996.

181. Wolfram W., Schilling-Estes N. American English. Blackwell Publishers, Maiden, Massachusetts, 2000.