автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Пальянов, Илья Петрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация"

На правах рукописи

ЭМОТИВНОСТЬ ПРОСОДИИ БРИТАНСКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ И ЕЕ ИНОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (экспериментально-фонетическое исследование)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Волгоградского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Любовь Георгиевна Фомиченко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Галина Михайловна Вишневская

Защита диссертации состоится 19 ноября 2005 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 401-А.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « Л.» октября 2005 г.

кандидат филологических наук, доцент Виктория Валентиновна Жура

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

¿ИЙ* з j/wm

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование, посвященное изучению эмотивной просодии британской диалогической речи посредством выявления таких просодических особенностей, которые являются причиной неадекватной интерпретации ее эмотивности со стороны представителей русской культуры.

Данное исследование относится к области прагмалингвистики, поскольку потребность в проявлении эмоций порождает прагмалингвистическую (воздействующую) функцию

(Л.Г. Фомиченко), а также к такому разделу лингвистики, сформировавшемуся на стыке традиционного языкознания и психологии, как эмотиология (термин В.И. Шаховского). Принимая во внимание выявление национально-культурной специфики интерпретации просодического выражения эмоций представителями разных культурных сообществ, исследование также справедливо отнести к лингвокультурологическому и межкультурному направлениям в лингвистике.

Изучение круга вопросов, связанных с исследованием межкультурной коммуникации, чрезвычайно важно для современной лингвистики, поскольку в настоящее время мир переживает процесс глобализации, проявляющейся в повышенной интенсивности языковых контактов между представителями различных языков и культур. Следовательно, расширение границ межкультурной коммуникации диктует развитие разносторонних исследований речевой коммуникации (Р.К. Потапова, В.В. Потапов). Это отражается в повышенном интересе лингвистов к изучению языковых и речевых средств с точки зрения их национальной специфики и культурной обусловленности, одними из которых выступают просодические средства выражения эмоций.

Необходимо отметить, что просодическое выражение эмоций уже рассматривалось такими учеными-фонетистами, как Е.А. Брызгунова, Н.В. Витт, М.В. Давыдов, В.Ф. Денисов, Л.А. Кантер, P.A. Мачкова, Т.Г. Медведева, Э.А. Нушикян, Р.К. Потапова, Н.Б. Цибуля, Т.И. Шевченко и другими лингвистами, однако в большей мере интерес исследователей занимал акустический аспект выражения эмоциональных состояний, а не особенности интерпретации представителями разных культур акустической информации иноязычной речи с точки зрения ее эмотивности.

Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом к проблемам языкового и речевого выражения эмоций в

разных культурах. В связи с этим п

БИБЛИОТЕКА |

С(1

09 _ .

■•Д» -Л

выявление контрастов в интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской и британской культур, что в конечном итоге важно для снижения конфликтогенности межкультурного общения, которое протекает с опорой на не совпадающие в разных культурах нормы и стереотипы мышления и поведения.

Научная новизна исследования заключается в том, что эмотивная просодия рассматривается как элемент языковой системы и как компонент определенной лингвокультуры. Выявление тенденций в неадекватной интерпретации представителями русской культуры нескольких аспектов эмотивности британскойпросодии проводится впервые. Предложена комплексная методика изучения интерпретации эмотивности иноязычной просодии, направленная на повышение точности выводимых результатов.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые наряду с универсальными просодическими характеристиками, свойственными человеческому роду как виду, имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания между коммуникантами при межкультурных контактах.

Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении просодических закономерностей, являющихся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии представителями русской культуры.

Данная цель обусловила постановку и решение следующих

задач:

1. Определить неадекватность интерпретации дружелюбия русскими аудиторами и выявить просодические средства ее реализации.

2. Изучить степень эмоциональности звучания реплик в диалогической речи и исследовать просодические средства, характеризующие неадекватность интерпретации эмоциональности реплик.

3. Установить просодическую реализацию степени естественности звучания экспериментальных реплик в диалогической речи и выявить причины ее неадекватной интерпретации русскими аудиторами.

4. Определить параметры просодических единиц, соотносимых с наименованиями эмоций, рассмотреть особенности их интерпретации русскими аудиторами.

5. Выявить основные и дополнительные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности иноязычного звучания русскими аудиторами.

Объектом настоящего исследования является британская эмоционально окрашенная диалогическая речь; предметом -просодические средства британской диалогической речи, неадекватно интерпретируемые носителями русского языка с точки зрения эмотивности ее звучания.

Материал исследования составили записи реплик диалогической речи обиходно-разговорного стиля, которые были отобраны из современных британских фильмов (сериалов) общим объемом звучания более 15 часов. Подвергнуто акустическому анализу более 100 экспериментальных фраз-реплик. Обработано около 15000 ответов аудиторов.

В качестве единицы исследования была выбрана синтагма -отрезок речи, обладающий смысловой и интонационной завершенностью.

Методика экспериментально-фонетического исследования базируется на традиционном для экспериментально-фонетических исследований подходе, включающем теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор звучащих текстов, подлежащих анализу, отбор аудиторов, аудиторский и акустический анализ1, математико-статистическую обработку полученных данных, лингвистическую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации и лингвокультурологические концепции, дополняя их результатами исследования звуковой материи языка посредством обращения к языковому сознанию представителей различных лингвокультурных общностей, поскольку настоящие лингвокультурологические теории и концепции основываются на лексических и грамматических средствах языка при определении его национальной специфики и анализе культур.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертации в теоретических курсах фонетики и фоностилистики, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, в учебных курсах лингвокультурологической и межкультурной

1 За основу принята методика анализа просодических характеристик речи, разработанная Л.П. Блохиной и Р.К. Потаповой (Блохина, Потапова, 1982). Акустический анализ проводился при помощи программ анализа речи ШтСЕСИ 2.2 и Ргш 4.0.

направленности, а также при проведении прикладных и экспериментальных лингвистических исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии обусловлена разностью просодических систем, а также различиями в нормах коммуникативного поведения.

2. Высокий уровень владения иностранным языком недостаточен для адекватной оценки эмотивности иноязычного звучания.

3. Некорректная интерпретация эмотивности иноязычной просодии имеет различную степень отрицательного влияния на успешность межкультурной коммуникации в зависимости от характера эмотивных оценок, присваиваемых иноязычному звучанию.

4. Неадекватная оценка эмотивности британской просодии обусловлена как наличием основных просодических признаков, наименее адекватно интерпретируемых представителями русской культуры вне зависимости от степени владения воспринимаемым языком, так и наличием дополнительных просодических признаков, неадекватно интерпретируемых отдельными группами представителей русской культуры в зависимости от степени владения воспринимаемым языком.

Апробация работы:

Основные положения и результаты исследования сообщались на ежегодных окружных конференциях молодых ученых в Сургутском государственном университете (2001, 2004, 2005 гг.), на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» в Челябинском государственном университете (2003 г.), на региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона в Волгоградском государственном университете (2004 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета и кафедры английского языка и лингводидактики Сургутского государственного университета, на заседаниях научно-проблемного совета факультета лингвистики Сургутского госуниверситета.

Цели и задачи исследования, теоретические положения и особенности построения эксперимента предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (209 наименований) и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Учеными-лингвистами отмечалось, что эмотивность как область коммуникативной семантики является той сферой, в которой чаще всего происходит недопонимание при общении, а также то, что эмотивная семантика является областью наиболее заметных идеоэтнических особенностей языков, что может препятствовать адекватному межъязыковому и даже внутриязыковому общению (В.И. Шаховский).

Одними из таких особенностей являются просодические особенности организации высказываний, обладающие собственной эмотивной семантикой, которая может занимать как центральное место в формулировании смысла высказывания, так и выражать сопутствующие лексико-грамматическим значениям коннотативные оттенки смысла, также имеющие особую важность для передачи смыслового содержания речевого сообщения в целом.

Неадекватность понимания иноязычной речи на уровне звучания происходит ввиду того, что процесс межнациональной коммуникации осуществляется в рамках часто не совпадающих национальных ментальных стереотипов, что является результатом непонимания в области коммуникативного поведения, которое находится в зависимости от нарушений и искажений в просодической организации речевого поведения билингва при порождении и восприятии высказываний на неродном языке (Л.Г. Фомиченко).

Обобщение психологической литературы (Анохин, 1964; Вартанян, Петров, 1989; Вилюнас, 1993; Изард, 2000; Ортони, Клоур, Коллинз, 1995; Рейковский, 1979; Симонов, 1966, 1970; Фресс, Пиаже, 1975; Якобсон, 1998; Arnold, 1960; James, 1884; Lazarus, 1982; Mandler, 1975; Rapoport, 1953; Schachter, Singer, 1962; Wundt, 1908) показывает, что выражению эмоций, эмоциональным реакциям организма, чаще всего предшествует когнитивный этап, представляющий собой восприятие и оценку эмоциогенности ситуации. В процессе общения между людьми выражение эмоций имеет в большей мере социально детерминированный характер, который обусловлен нормами общения в той или иной культуре. Ключевыми формами выражения эмоций являются те, которые связаны с речевой деятельностью, одной из которых является эмотивная просодия, содержащая в себе черты языкового и паралингвистического, биологического и культурно-специфического характера.

Многие лингвисты разделяют точку зрения о том, что интонация всегда отражает эмоциональное состояние говорящего, а эмотивная функция тона - ведущего компонента просодии (D. Crystal) - является его основной функцией (Л.Р. Зиндер, Г.Е. Крейдлин, Д.А. Шахбагова),

поэтому практически любое проявление тона получает эмотивную оценку как в сознании носителя, так и не-носителя определенного языка, что нашло подтверждение в нашей работе. Таким образом, исследование проблемы эмотивности просодической семантики во многом вбирает в себя проблемы просодической семантики в целом.

Нами разделяется точка зрения Р.К. Потаповой о том, что просодия (прежде всего эмотивная просодия) представляет собой явление, имеющее двойственный характер - и лингвистический и паралингвистический (Р.К. Потапова). Она является своеобразным субстанциональным фундаментом, на котором основываются интонационные значения разной степени соотнесенности с лексико-грамматической семантикой высказывания.

Просодии свойственны как языковые, так и паралингвистические характеристики, позволяющие ей быть источником культурной информации, поскольку: просодия является компонентом языка, имеющим знаковый характер; в просодии присутствуют характеристики, противопоставляющие ее миру природы (биологическим средствам фонации); просодия является материальным объективно существующим в пространстве образованием, отражающим духовные ценности культуры, которые заключаются в ее способности создавать неповторимый эстетический колорит звучания языка и определенным образом эксплицировать ментальные характеристики представителей какой-либо лингвокультурной общности, предопределяющие принятые в культуре нормы коммуникативного поведения.

Соответствие нормам коммуникативного поведения, принятого в иной культуре, определяется успешностью владения эмотивной просодией иноязычной речи как на продуктивном, так и на рецептивном уровне, что является одним из показателей окончательной сформированности вторичной языковой личности (термин И.И. Халеевой), т.е. является показателем сформированности наивысшего - мотивационного - уровня языковой личности (Ю.Н. Караулов). Соответствие данному уровню обеспечивает полноценную социализацию двуязычного индивида при межкультурном общении, реализуемом в форме диалога.

Выбранная в качестве объекта исследования диалогическая речь разговорного стиля произнесения является одним из наиболее богатых источников проявления эмоциональности в коммуникативном поведении, принятом в определенной культуре. Причем одним из наиболее ярких и непосредственных речевых способов экспликации эмоций является ее просодическое оформление (A.M. Антипова, В.Д. Девкин, А.Р. Лурия, Р.А. Мачкова).

Экспериментальные фразы-реплики данного исследования были отобраны из современных британских фильмов (сериалов), ввиду их способности отражать текущие тенденции в просодическом оформлении высказываний, которые представляют определенные типизированные стилизованные образцы эмоциональной речи.

Нейтральность лексики служит одним из важнейших условий адекватного описания акустических признаков эмоциональной речи (Медведева, 1977), поэтому критерием отбора реплик послужили такие характеристики, как отсутствие в них слов-названий эмоций, чувств, ощущений, оценочной лексики, а также отсутствие в высказывании специфических грамматических средств, повышающих экспрессивность высказывания.

На основании звучания отобранных фраз-реплик (в подавляющем большинстве односинтагменных) аудиторы (ЭГ, ИГ, НГ, ПГ2) отмечали различные аспекты эмотивности звучания (степень дружелюбия, степень эмоциональности, степень естественности звучания), а также соотносили звучание реплик с наименованиями эмоций. Выбор нескольких аспектов эмотивности, а также наименований эмоций обусловлен стремлением наиболее полно оценить характеристики звучания британской речи, влияющие на понимание инофонного коммуниканта в акте межкультурного общения.

Отбор для эксперимента групп аудиторов с разной степенью владения воспринимаемой иноязычной речью обусловлен стремлением выявить просодические особенности британской речи, неадекватно интерпретируемые как в зависимости, так и вне зависимости от степени владения иноязычной речью. Выявление таких особенностей позволило определить неадекватные оценки, зависящие от степени владения иноязычной речью и те, которые является причиной наиболее стойкого

2 В работе приняты следующие сокращения:

ЭГ (эталонная группа аудиторов) - носители британского варианта английского языка (п = 5) в возрасте от 20 до 22 лет, специализирующиеся в гуманитарных сферах знания;

ИГ (интактная группа аудиторов) - носители русского языка (п = 6), студенты II курса экономического факультета СурГУ, изучающие немецкий язык, не знающие и никогда не изучавшие ранее английский язык;

НГ (начальная группа) - носители русского языка (п = 6), студенты II курса факультета лингвистики СурГУ, изучающие английский язык как специальность на протяжении полутора лег;

ПГ (продвинутая группа аудиторов) - носители русского языка (л = 6), студенты V курса факультета лингвистики СурГУ, изучающие английский язык как специальность на протяжении четырех с половиной лет;

РГ - все группы русскоязычных аудиторов (ИГ, НГ, ПГ).

культурнообусловленного непонимания коммуникативного поведения британцев на эмотивном уровне.

Оценка эмотивности звучания производилась путем выполнения анкетных заданий, формулируемых для русских аудиторов на русском языке, а для британцев - на английском.

Пример анкеты для аудиторов-британцев (ЭГ) Phrase 1. Two male co-workers are talking as they meet each other at their work.

-Areyou OK?

1. Does the person sound... friendlyO unfriendlyO

neither of the twoQ?

2. Is the phrase... neutralO emotionalQ very emotionald?

3. Do you think the speaker expresses herself (himself)...

naturallyQ unnaturallyQ? (sincerely) (simulatively, artificially)

4. Define the emotion you hear.

а' В

anxiety uneasiness

warning

fear

despair

joy contentment

delight

elation

sadness regret

sorrow

grief

displeasure irritation

offence

anger

fury

teasing friendly teasing

irony

mockery

confusion shyness

embarrassment

bewilderment

С

sympathy concern

tenderness

encouragement

approval

praise

antipathy suspicion

aversion

reproach

threat

surprise astonishment

Additional emotions

(notes on the state of the speaker)

На основании оценок звучания реплик в ЭГ формировались эмотивные значения, принимавшиеся как эталон сравнения, при значительном отклонении от которого интерпретация звучания в РГ отмечалась как неадекватная.

Интерпретация такого аспекта эмотивности звучания как степень дружелюбия подразумевала собой соотношение аудиторами звучания фразы с положительными либо отрицательными эмоциями.

Рисунок 1 демонстрирует, что для представителей ИГ, не владеющих рассматриваемым языком, чуждость инокультурного проявления эмоций на просодическом уровне находит наиболее выраженные, в большей степени негативные, нежели чем позитивные, оценки.

■ Оценены неадекватно □Оценены более дружелюбно ■Оценены менее дружелюбно

Рис. 1. Особенности неадекватной интерпретации дружелюбия русскоязычными аудиторами (в процентах от общего количества экспериментальных фраз)

Представители ПГ, несмотря на их наибольшую среди РГ степень знакомства с британской речью, оценили ее звучание в большей мере негативно нежели чем позитивно при одинаковом с НГ количеством неадекватно оцененных звуковых реализаций.

Представителям НГ, знакомым с особенностями просодии британского варианта английского языка, свойственна сбалансированная оценка степени дружелюбия звучания с небольшим перевесом в сторону ее завышения. Факт наличия большого количества неадекватных оценок дружелюбия в ПГ свидетельствует о том, что высокий уровень владения языком не является показателем корректной интерпретации эмоционального компонента коммуникативного поведения, частью которого является просодическое оформление речи.

Меньшую оценку дружелюбия звучания в ИГ получают фразы, отмеченные сочетанием высокого ударного начала со сложным восходяще-нисходяще-восходящим тоном на ядерном слоге с ярковыраженным конечным повышением, либо просто с резким значительным повышением тона на ядерном слоге, при этом пики интенсивности соотносятся с реализацией частотных пиков (e.g. «]No, but, 'say, next ~weeb>).

Типичными просодическими характеристиками британской разговорной речи, воспринимаемыми ИГ более дружелюбно по сравнению с ЭГ, являются: узкий частотный диапазон произнесения фразы в среднем регистре, сочетание восходящего и нисходящего (практически ровного) слабо- и средневыраженных тонов на ударных слогах, увеличение интенсивности на последнем ударном слоге фразы (e.g. «'Yes, -fine»).

НГ оценила фразы менее дружелюбно при наличии в них ярковыраженных резких повышений тона на участке шкалы и ядерном слоге, которые окружены безударными слогами в нижнем регистре (e.g. «I We do/tot'need to»).

Типичными просодическими характеристиками британской речи, воспринимаемыми в НГ и ПГ более дружелюбно по сравнению с эталонной группой, являются: сверхширокий тональный диапазон произнесения; очень высокое тональное начало фразы и ярковыраженное резкое повышение тона на ядерном слоге с неизменными максимальными показателями интенсивности во фразе (e.g. «"Anyway I 'thought you 'liked it»).

Более негативную оценку дружелюбия в НГ и ПГ получают такие просодические характеристики фраз, как сверхширокий тональный диапазон произнесения; очень высокое ударное начало фразы, также отмеченное пиком интенсивности; сложный характер изменения тона (восходяще-нисходяще-восходящее) на ядерном слоге; значительное увеличение длительности гласного сегмента ядерного слога (e.g. «"Lovely 'dress»).

ПГ оценила фразы менее дружелюбно, если в них сочетались такие просодические характеристики, как сверхширокий частотный диапазон, очень высокий тональный уровень вершины ядерного слога, сложная конфигурация ядерного слога, представляющая собой восходящее-нисходящий тон со средневыраженным плавным повышением тона и ярковыраженным очень резким изменением нисходящего тона. Помимо этого менее дружелюбно интерпретировалось восходящее направление шкалы с очень резким сверхвыраженным восходяще-нисходящим движением тона на ядерном слоге, значительное увеличение длительности ядерного слога (e.g. «It's ,nice to seeAyou»).

С акустической точки зрения можно констатировать некоторое сходство параметров, которые лежат в основе неадекватной оценки дружелюбия и которые свойственны различным группам русскоязычных аудиторов, а именно: расширенный частотный диапазон произносимых фраз, сложный характер тонального оформления ядерного слога, имеющего ярковыраженные показатели по тональному интервалу и крутизне восходящих либо нисходящих тонов.

Однако НГ и ПГ оценивали менее дружелюбно звучание фраз, имеющих гораздо более выраженные (максимальные для возможностей человеческого голоса) частотные параметры, нежели чем фразы, оцененные более негативно в ИГ, в то время как ИГ часто не оценивала звучание, характеризующееся максимально выраженными тональными показателями как-либо неадекватно по сравнению с оценками ЭГ, особенно если на участках повышения тона не наблюдалось увеличения амплитудных характеристик. Напротив, звучание фразы в узком частотном диапазоне со слабовыраженными изменениями тона и увеличение интенсивности на ядерном слоге без увеличения частотных характеристик получает оценку большей степени дружелюбия в ИГ и меньшую оценку дружелюбия в ЭГ, НГ и ПГ.

Произнесение фраз с узким и средним частотным диапазоном в среднем регистре ассоциируется в сознании представителей ИГ с дружелюбием, поскольку в их просодической базе не заложены эталоны, свойственные британской коммуникативной культуре, подразумевающей повышенную заинтересованность в собеседнике в условиях полуофициального общения, реализуемую широким частотным диапазоном либо произнесением в верхнем регистре голосового диапазона. Это служит подтверждением того, что неадекватность интерпретации эмотивности британского звучания происходит не только на основании различий в просодических системах, но и на основании культурных установок, т.е. норм коммуникативного поведения в определенных ситуациях общения.

Оценка такого аспекта эмотивности как степень эмоциональности звучания позволила выявить следующие особенности ее неадекватной интерпретации в РГ (рис. 2). Рисунок 2 показывает, что владение иноязычной речью не является гарантом адекватной оценки степени эмоциональности ввиду того, что количество неадекватных оценок в ИГ незначительно контрастирует с количеством неадекватных оценок в ПГ, а в НГ наблюдается даже большее по сравнению с ИГ количество неадекватных оценок.

Завышенные оценки степени эмоциональности (особенно в ИГ) характеризуются сверхшироким частотным диапазоном, при этом частотные пики главноударных слогов фразы располагаются на высоком частотном уровне. Однако эти характеристики хотя и

выступают определенным фоновым условием для неадекватной, более эмоциональной интерпретации звучания экспериментальных фраз, сами по себе не являются определяющими при отнесении звучания фразы к более эмоциональному по сравнению с оценками ЭГ. Основанием такому выводу является то, что существует большое количество других экспериментальных фраз, чье звучание характеризуется сверхпгироким частотным диапазоном и «задействует» высокий частотный уровень, которые не были интерпретированы как обладающие более высокой степенью эмоциональности в интерпретации ИГ. Повышенную же степень эмоциональности в оценках ИГ получает такое звучание экспериментальных фраз, при котором участки значительного увеличения частотных характеристик сопровождаются увеличением амплитудных характеристик, что соответствует характеру выделенности слогов в русской речи.

■ Оценены неадекватно □Оценены более эмоционально

■ Оценены менее эмоционально

Рис. 2 Особенности неадекватной интерпретации степени эмоциональности русскоязычными аудиторами (в процентах от общего количества экспериментальных фраз)

Оценки более высокой степени эмоциональности, совпадающие в ИГ и ПГ, характеризуются как сверхшироким диапазоном, так и высоким частотным уровнем произнесения фразы и несовпадением частотных и амплитудных пиков в звучании фраз. Однако вместе с тем, в отличие от неадекватных оценок звучания экспериментального материала, характерных исключительно для ИГ, звучание неадекватно оцененных с точки зрения эмоциональности фраз отличают резкие повышения тона как на участке шкалы, так и на ядерном (заядерном слоге) слоге фразы (e.g. «1 don't /know, I 'can't re'men/ber»).

При отсутствии ярковыражеиных перепадов тона показателем повышенной степени эмоциональности может выступить произнесение, характеризующееся средним частотным диапазоном, высокой уровневой шкалой и средневыраженным резким восходяще-нисходящим завершением. В целом, отличительной особенностью звучания, интерпретируемого как более эмоционального, является произнесение всей фразы (и участка шкалы, и участка ядерного слога) в области высоких частот при совпадении по времени реализации во фразе пиков интенсивности и максимальных значений ЧОТ.

Одинаково отличные от ЭГ оценки меньшей степени эмоциональности звучания фраз в ИГ и НГ преимущественно основываются на таких показателях звучания фразы, как низкий частотный уровень произнесения большей (особенно финальной) части фразы, несмотря на наличие широкого частотного диапазона, образуемого высоким тональным началом.

Исключительно НГ свойственно отнесение звучания к более эмоциональному при наличии во фразе сверхширокого частотного диапазона, образуемого очень высоким началом шкалы, а при ее отсутствии - резкими ярковыраженным изменениями тона на участке ядерного и заядерного слогов, при этом пики ЧОТ не совпадают с реализациями пиков интенсивности и располагаются в области очень высоких частот, максимально возможных для человеческого голоса. При наличии среднего (практически узкого) частотного диапазона просодическим маркером повышенной эмоциональной интерпретации британской просодии выступает наличие сложного нисходяще-восходящего движения тона на ядерном слоге с резким средневыраженным повышением при плавно нисходящей шкале (e.g. « Did you 'have the 'same \fa/ther?»).

Оценки более высокой степени эмоциональности в НГ и ПГ характеризуются как сверхшироким диапазоном, так и очень высоким частотным уровнем произнесения всего участка шкалы и части ядерного слога (выше 500 Гц). Наряду с этим отмечается резкое ярковыраженное понижение тона на ядерном слоге и увеличение частотной составляющей в выделенности начала фразы (e.g. «~Ah, \Bridget».

ПГ относит звучание фразы к более эмоциональному при наличии в ней высокого начала, плавно нисходящей шкалы и резкого ярковыраженного нисходяще-восходящего тона с повышением, равным одной октаве (e.g. «You ''can't be on your у/own»).

При определении степени естественности проявляемых на звуковом уровне эмоций обнаружены незначительные расхождения в оценках ЭГ и РГ (менее 10% от всего количества экспериментальных фраз). Результаты рассмотрения просодических характеристик,

интерпретированных ИГ и ИГ менее естественно, свидетельствует о том, что ведущим параметром при определении естественности проявления эмоций является скорость изменения ЧОТ на ядерном слоге, а также совпадения максимумов ЧОТ и интенсивности, так как показатели частотного диапазона в относительных единицах оказываются сходными (сверхширокий диапазон) при интерпретации как большей, так и меньшей степени естественности звучания по сравнению с оценками ЭГ.

Очень резкое понижение тона могло ассоциироваться у ИГ и НГ с характерным для русской разговорной речи аналогичным изменением тона в финальной позиции и поэтому получило оценку большей степени естественности по сравнению с британской группой аудиторов, несмотря на ярковыраженный частотный интервал понижения тона. Одновременное увеличение частотных и амплитудных характеристик при звучании ядерного слога также свидетельствует о некотором сходстве с характером выделенности ядерного слога в русской речи и получает оценку большей степени естественности по сравнению с интерпретацией ЭГ.

Звучание фразы в узком частотном диапазоне со слабовыраженными изменениями тона и увеличением интенсивности на ядерном слоге получает оценку большей степени естественности в ИГ и адекватную оценку естественности в НГ и ПГ (e.g. «'Yes, -fine-»).

Данная неадекватная оценка имеет место не столько из-за разности просодических систем русского и английского языков, сколько из-за различий в нормах коммуникативного поведения, поскольку произнесение фразы в узком диапазоне в пределах среднего и низкого регистра возможно обоих языках. Поведение же британцев при установлении контакта с партнером по коммуникации предусматривает ббльшую экспрессивность, проявляемую в использовании широкого диапазона произнесения высказываний, поэтому звучание в узком тональном диапазоне расценивается ими (равно как и представителями НГ и ПГ) неестественно.

При определении наименований эмоций наибольшие сходства в оценках звучания в ЭГ и РГ наблюдаются при отнесении звучания фраз к таким наименованиям, как «тревожность», «недовольство», «радость». Наряду с указанными адекватными определениями наименований эмоций наблюдалось большое количество неадекватных оценок, варьируемых в зависимости от интерпретирующей группы русскоязычных аудиторов (рис. 3). Нами выделялись следующие неадекватные определения наименований эмоций:

1) наименования эмоций с противоположными значениями, когда звучание идентичной фразы оценивалось, например, наименованием положительной эмоции в ЭГ («sympathy») и

наименованием отрицательной эмоции в ИГ, НГ или ПГ («недовольство»);

2) наименования эмоций, дополняющие основные значения, когда, звучание идентичной фразы оценивалось сходными наименованиями эмоций в ЭГ и РГ («joy» - «радость»; «anxiety» -«тревожность»), но в дополнение к ним одна из сопоставляемых групп аудиторов отмечала наименование, отсутствующее в другой группе (например, при соответствующих «joy» - «радость»; «anxiety» -«тревожность» британцы также относили звучание фразы к наименованию «teasing», отсутствующему в оценках РГ).

■ Неадекватно определенные наименования эмоций

□ Наименования эмоций с противоположным значением

■ Наименования эмоций, дополняющие основные значения

ж

1 2 1

J5L .

НГ

ПГ

Рис 3 Особенности неадекватного определения наименований эмоций русскоязычными аудиторами (в процентах от общего количества экспериментальных фраз)

Из рисунка 3 видно, что существует достаточно большой процент неадекватных оценок в различных группах аудиторов - от 31% в НГ до 64% в ИГ.

Обобщая результаты аудиторского эксперимента, можно проследить следующие закономерности неадекватного соотнесения звучания с наименованиями эмоций. Наибольшие различия проявляются в придании РГ звучанию экспериментальных фраз наименования «удивление». Для звучания фраз, отмеченных наименованием «удивление» в РГ и не интерпретированных таким образом ЭГ, наиболее характерен очень высокий уровень произнесения всей фразы с ярковыраженным восходяще-нисходящим завершением (рис. 4).

Tim» (»>

Рис. 4 График частоты основного тона фразы «When is a good time?»

Также очень выраженной тенденцией неадекватного определения наименований эмоций в РГ является непрочувствование в звучании фраз эмоции «насмешка» («teasing», «irony», «mockery»), которая реализуется: а) двойным повышением тона во фразе (и на участке шкалы, и на ядерном слоге) на ударных слогах (рис. 5); б) ярко выраженным сложным восходяще-нисходяще-восходящим тоном в двусложной фразе (рис. 6).

Ы-.-.-.-,-■-.-.-г-—.—.—.—.—,—.—

О О 1 О 2 О 3 04 05 Ов О 7 О в О в 1 11 12 1 3 11*3324 Time (»)

Рис 5. График частоты основного тона фразы «But you can't remember, can you?»

700

at-------------------—

о oi О 2 ОЗ 04 OS oe 07 OS О.ВЗвЭ22 Tkm (•>

Рис. 6. График частоты основного тона фразы «Не smiles»

Отмеченная тенденция придания звучанию фразы противоположного эмотивного значения («недовольство» - в оценках РГ, «joy» - в оценках ЭГ) характеризуется высоким тональным началом фразы со сложным восходяще-нисходяще-восходящим завершением в нижнем регистре (рис. 7).

100----

эЫ-.- ■ ■ --.--.-.-.-.——--.—

О 01 О 2 ОЭ 04 О 5 ОЯ 0 7 Ов OS 1 Itliei Time (в)

Рис. 7 График частоты основного тона фразы «Lovely dress»

Таким образом, в работе обосновано, что неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии имеет место по причине разности просодических систем, а также из-за различий в нормах коммуникативного поведения, поскольку сходное просодическое оформление может быть использовано в обоих языках, однако по-разному интерпретируется представителями разных культур с опорой на идентичные ситуации общения.

Исследование показало, что практически любое просодическое оформление реплик разговорного стиля произнесения британского варианта английского языка получает эмотивную оценку в сознании его носителей и не-носителей.

Степень адекватности интерпретации эмотивности иноязычной просодии имеет определенную зависимость от степени владения рассматриваемым языком. Однако высокий уровень владения языком не гарантирует полного понимания эмотивности иноязычного высказывания на просодическом уровне и свидетельствует о недостаточной сформированное™ вторичной языковой личности на продвинутых этапах обучения (ПГ).

Неадекватная интерпретация эмотивности иноязычного звучания имеет разную степень отрицательного влияния на успешность межкультурного общения. Зафиксированные расхождения в интерпретации эмотивности британской просодии, выражающиеся в соотнесении звучания фразы с «удивлением», могут провоцировать повышенный эмоциональный фон, не характерный для ситуации общения. Непрочувствование наименования «teasing» («irony»,

«mockery») указывает на уязвимость русского коммуниканта, воспринимающего данное проявление эмоции положительно и дружелюбно. Неадекватная оценка естественности, особенно занижение степени естественности звучания, сигнализирует о чуждости проявления эмоций британцами, что способно вызвать недоверие по отношению к инокультурному коммуниканту и повысить конфликтность и недопонимание при межкультурном общении. Наиболее конфликтогенным фактором является негативная оценка иноязычного звучания вместо позитивной, поскольку здесь наблюдается полное непонимание мотивов речевого сообщения.

В результате аудиторского эксперимента с привлечением носителей и не-носителей английского языка, а также акустического анализа экспериментального материала были выявлены основные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии всеми группами русских аудиторов (безотносительно к степени их знакомства с английским языком) нескольких аспектов эмотивности звучания. К основным просодическим признакам относятся:

- «задействование» британцами в выражении эмоций сложых ярковыраженных по частотному интервалу восходяще-нисходяще-восходящих тонов (Rise-Fall-Rise);

- произнесение всего высказывания на очень высоком частотном уровне;

- наличие ярко выраженных восходящих тонов одновременно на участке шкалы и на участке ядерного слога;

- сверхширокий частотный диапазон произнесения фразы, образуемый очень высоким началом шкалы и низким расположением остальной части шкалы и ядерного слога.

Кроме основных выделены дополнительные просодические признаки, которые неадекватно интерпретируются отдельными группами русских аудиторов при оценке одного или двух аспектов эмотивности иноязычного звучания. Такими признаками в звучании фразы являются: использование максимально суженного либо расширенного частотного диапазона; низкого тонального завершения фразы; реализации односложной фразы ярковыраженным восходяще-нисходящим тоном с расположением частотного пика в области очень высоких частот.

Таким образом, в результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания при межкультурных контактах.

Результаты и экспериментальный материал исследования могут быть использованы в дидактических целях для формирования навыков корректного понимания эмотивности просодии в британской речи.

Данное исследование может получить дальнейшее развитие посредством изучения характера интерпретации русской эмоциональной речи носителями русского и английского языков.

Основное содержание работы отражено в следующих шести публикациях, общий объем которых составляет 1,8 п.л.:

1. Пальянов, И. П. К вопросу о задачах современной ^ экспериментальной фонетики / И. П. Пальянов // Наука и образование XXI

века: Сборник тезисов докладов Второй окружной конференции молодых ученых ХМАО,-Сургут: Изд-воСурГУ, 2001.-Ч. 1.-С. 131,132. , 2. Пальянов, И. П. Просодическая семантика: национальная

специфика и межкультурная коммуникация / И. П. Пальянов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. -Челябинск: Челяб. гос. ун-т., 2003. - С. 387-390.

3. Пальянов, И. П. Просодия как явление языка и культуры / И. П. Пальянов // Наука и инновации XXI века: Материалы открытой окружной конференции молодых ученых. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2004.-Т. II.-С. 267-271.

4. Пальянов, И. П. Восприятие просодического выражения эмоций в репликах иноязычного диалога / И. П. Пальянов // Изучение дискурса как когнитивно-прагматического феномена: Межвуз. сб. науч. ст. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2004. - С. 41-55.

5. Пальянов, И. П. Эмотивно-просодическая компетенция как показатель сформированности вторичной языковой личности / И. П. Пальянов // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной науч. конф. Поволжья и Северо-Кавказского региона. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2004. - С. 450-456.

6. Пальянов, И. П. Биологическое, социальное, культурно-специфическое и языковое в просодическом проявлении эмоций /

ь И. П. Пальянов // Наука и инновации XXI века: Материалы V открытой

конференции молодых ученых - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005. - С. 283-285.

Пальянов Илья Петрович

ЭМОТИВНОСТЬ ПРОСОДИИ БРИТАНСКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ И ЕЕ ИНОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (экспериментально-фонетическое исследование)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Оригинал-макет подготовлен в редакционном отделе издательского центра СурГУ в авторской редакции, т.: (3462) 32-50-75.

Подписано в печать 4.10.2005 г. Формат 60*84/)6. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд. л. 1,0.

Тираж 150. Заказ № 109.

Отпечатано в полиграфическом отделе издательского центра СурГУ. ул. Лермонтова, 5, г. Сургут. т./ф.: (3462) 32-33-06.

Сургутский государственный университет ул. Энергетиков, 14, г. Сургут ХМАО Тюменской области, 628412 т./ф.: (3462) 52-47-00,52-47-29.

1

*

РНБ Русский фонд

2006-4 15248

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пальянов, Илья Петрович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические положения для изучения эмотивности просодии.

1.1. Когнитивность и лингвокультурная специфика эмоций и их просодическое выражение.

1.2. Проблема эмотивности в просодической семантике.

1.2.1. Просодическая семантика и эмотивная функция просодии.

1.2.2. Соотношение понятий просодии и интонации. Эмотивная просодия как языковой и паралингвистический феномен.

1.3. Просодия как явление культуры.

1.4. Разговорная диалогическая речь как объект исследования эмотивной просодии и источник культурной информации.

1.5 Эмотивно-просодическая компетенция как показатель сформированности вторичной языковой личности.

1.6. Проблемы исследования восприятия иноязычной эмотивной просодии

Выводы к первой главе.

ГЛАВА 2. Методика и процедура исследования.

2.1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала.

2.2. Отбор аудиторов и процедура проведения аудиторского эксперимента.

2.3. Составление и обоснование заданий для аудиторов.

2.4. Акустический анализ экспериментального материала.

ГЛАВА 3. Результаты аудиторского эксперимента и акустического анализа экспериментальных фраз.

3.1. Результаты эксперимента на определение степени дружелюбия.

3.1.1. Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и интактной группах аудиторов.

• 3.1.2. Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и начальной группах аудиторов.

3.1.3. Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и продвинутой группах аудиторов.

3.1.4. Акустический анализ фраз, получивших наиболее выраженное расхождение в оценке степени дружелюбия в эталонной и русскоязычных группах аудиторов.

• Обобщение результатов.

3.2. Результаты эксперимента на определение степени эмоциональности

3.2.1. Сопоставление результатов оценки степени эмоциональности в эталонной и интактной группах аудиторов.

3.2.2. Сопоставление результатов оценки степени эмоциональности в эталонной и начальной группах аудиторов.

3.2.3. Сопоставление результатов оценки степени эмоциональности

• в эталонной и продвинутой группах аудиторов.

3.2.4. Акустический анализ фраз, получивших наибольшее расхождение в оценке степени эмоциональности в эталонной и русскоязычных группах аудиторов.

Обобщение результатов.

3.3. Результаты эксперимента на определение степени естественности выражаемых эмоций.

Обобщение результатов.

3.4. Результаты эксперимента на определение наименований эмоций

3.4.1.Результаты аудиторского эксперимента на определение наименований эмоций.

3.4.2. Акустический анализ фраз, получивших наибольшее расхождение в оценках эталонной и русскоязычных групп аудиторов при определении наименований эмоций.

3.5. Основные просодические характеристики фраз, получивших наибольшие расхождения в интерпретации аудиторов по совокупности нескольких параметров эмотивности звучания.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Пальянов, Илья Петрович

Данное исследование посвящено изучению эмотивной просодии британской диалогической речи и выявлению просодических особенностей, лежащих в основе неадекватной интерпретации ее эмотивности со стороны представителей русской культуры.

Учеными-лингвистами отмечалось, что эмотивность как область коммуникативной семантики является той сферой, в которой чаще всего происходит недопонимание при общении, а также то, что эмотивная семантика является областью наиболее заметных идеоэтнических особенностей языков, что может препятствовать адекватному межъязыковому и даже внутриязыковому общению (Шаховский, 1987: 19). Одними из таких особенностей являются просодические особенности организации высказываний, обладающие собственной эмотивной семантикой, которая может занимать как центральное место в формулировании смысла высказывания, так и выражать сопутствующие лексико-грамматическим коннотативные оттенки смысла. Однако интерпретация просодических средств передачи коннотативных значений высказываний имеет особую важность для передачи смыслового содержания речевого сообщения в целом (Фомиченко, 1998а).

Изучение особенностей восприятия и интерпретации эмотивной просодии иностранного языка способствует выявлению некоторых особенностей неадекватного понимания просодического оформления высказываний со стороны тех, для кого рассматриваемый язык является неродным, что в реальной коммуникации между представителями разных культур может приводить к недопониманию и конфликтам.

Неадекватность понимания на уровне звучания происходит ввиду того, что процесс межнациональной коммуникации осуществляется в рамках часто не совпадающих национальных ментальных стереотипов, что является результатом непонимания в области коммуникативного поведения, которое находится в зависимости от нарушений и искажений в просодической организации речевого поведения билингва (Фомиченко, 19986: 215), , которые имеют место как при порождении, так и при восприятии и интерпретации просодического оформления высказываний на неродном языке.

Восприятие, в свою очередь, является когнитивным феноменом, обусловленным влиянием когнитивной базы (Гудков, 2003) представителей определенной лингвокультурной общности, в чьем сознании представлена когнитивная просодическая модель восприятия и порождения высказываний, которая предопределяет характер интерпретации просодического уровня иноязычной речи и является составляющей специфики национального менталитета (Фомиченко, 1998в).

Как справедливо отмечает И.А. Стернин, влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы и результаты межэтнического общения нельзя ни преувеличивать, ни приуменьшать. Необходима теоретическая и практическая разработка этой проблемы с целью выявления тех компонентов коммуникации, в которых влияние национальной специфики менталитета наиболее заметно и результативно (Стернин, 1996: 97). В соответствии с этой необходимостью в данной работе рассматривается просодический уровень речи, который непосредственно доступен восприятию и является одним из первейших средств, сигнализирующих о принадлежности коммуниканта к определенной культуре. Исследование направлено на поиск просодических закономерностей, лежащих в основе неадекватной интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской культуры.

Данное исследование справедливо отнести к области прагмалингви-стики, поскольку потребность в проявлении эмоций порождает прагмалин-гвистическую (воздействующую) функцию (Фомиченко, 1985: 8), а также к такому разделу лингвистики, сформировавшемуся на стыке традиционного языкознания и психологии, как эмотиология (термин В.И. Шаховского). Принимая во внимание попытку раскрытия в работе национально-культурной специфики интерпретации просодического выражения эмоций представителями разных культурных сообществ, справедливо также отнести ее к лингвокультурологическому и межкультурному направлениям в лингвистике.

Изучение круга вопросов, связанных с изучением межкультурной коммуникации, чрезвычайно важно для лингвистики, поскольку в настоящее время мир переживает процесс глобализации, которая проявляется в повышенной интенсивности языковых контактов между представителями различных языков и культур. Поэтому расширение границ межкультурной коммуникации диктует развитие разносторонних исследований речевой коммуникации (Потапова, Потапов, 2003: 57). Это проявляется в повышенном интересе лингвистов к изучению языковых и речевых средств с точки зрения их национальной специфики и культурной обусловленности, которая проявляет себя в различных стилях и формах речи.

Выбор в качестве объекта исследования диалогической речи не случаен и обусловлен тем, что «основной сферой функционирования эмотив-ных высказываний является диалогическая речь» (Пиотровская, 1994: 129), а также недостаточной степенью изученности эмотивной просодической семантики обиходно-разговорного стиля речи в межкультурном аспекте.

Необходимо отметить, что просодическое выражение эмоций уже рассматривалось такими учеными-фонетистами, как Е.А. Брызгунова (Брызгунова, 1984), Н.В. Витт (Витт, 1965), М.В. Давыдов (Давыдов, 1965), В.Ф.Денисов (Денисов, 1973), JI.A. Кантер (Кантер, 1973), Р. А. Мачкова (Мачкова, 1971), Т.Г.Медведева (Медведева, 1977; 1984; 1986), Э.А. Нушикян (Нушикян, 1984; 1987), Р.К.Потапова (Потапова, 1998), Н.Б. Цибуля (Цибуля, 1987), Т.И. Шевченко (Шевченко, 1980) и другими лингвистами. Однако в большей мере интерес исследователей занимал акустический аспект выражения эмоциональных состояний. Особенности интерпретации акустической информации представителями другой культуры с точки зрения ее эмотивности отдельному подробному рассмотрению не подвергались.

Однако нельзя не отметить огромную важность всех работ, в которых рассматривались проблемы просодического выражения эмоций и восприятия эмоциональной речи. Научная и практическая ценность таких исследований заключается, прежде всего, в выделении инвариантных просодических единиц и комплексов сверхсегментных средств выражения эмоций, а также в совершенствовании методов изучения просодического уровня эмоциональной речи, которые послужили основой для настоящего исследования.

Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации, в частности — языковым и речевым средствам выражения эмоций в разных культурах. Важной и перспективной представляется необходимость рассмотрения эмотивной просодии как компонента языка и коммуникативного поведения, нормы которого варьируют и не совпадают в разных культурах. В связи с этим представляется актуальным выявление контрастов в интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской и британской культур, что в конечном итоге важно для снижения конфликтогенности межкультурного общения, которое протекает с опорой на несовпадающие в разных культурах нормы и стереотипы мышления и поведения.

Научная новизна исследования заключается в том, что эмотивная просодия рассматривается как элемент языковой системы и как компонент определенной лингвокультуры. Выявление тенденций в неадекватной интерпретации представителями русской культуры нескольких аспектов эмотивности британской просодии проводится впервые. Предложена комплексная методика исследования интерпретации эмотивности иноязычной просодии, которая направлена на повышение точности выводимых результатов.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые наряду с универсальными просодическими характеристиками, свойственными человеческому роду как виду, имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания между коммуникантами при межкультурных контактах.

Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении просодических закономерностей, являющихся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии представителями русской культуры.

Данная цель обусловила постановку и попытку решения следующих задач:

1. Определить неадекватность интерпретации дружелюбия русскими аудиторами и выявить просодические средства ее реализации.

2. Изучить степень эмоциональности звучания реплик в диалогической речи и исследовать просодические средства, характеризующие неадекватность интерпретации эмоциональности реплик.

3. Установить просодическую реализацию степени естественности звучания экспериментальных реплик в диалогической речи и выявить причины ее неадекватной интерпретации русскими аудиторами.

4. Определить параметры просодических единиц, соотносимых с наименованиями эмоций и рассмотреть особенности их интерпретации русскими аудиторами.

5. Выявить основные и дополнительные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности иноязычного звучания русскими аудиторами.

Объектом настоящего исследования является британская эмоционально окрашенная диалогическая речь; предметом — просодические средства британской диалогической речи, неадекватно интерпретируемые носителями русского языка с точки зрения эмотивности ее звучания.

Материал исследования составили записи реплик диалогической речи обиходно-разговорного стиля, которые были отобраны из современных британских фильмов и сериалов общим объемом звучания более 15 часов. Подвергнуто акустическому анализу более 100 экспериментальных фраз-реплик. Обработано около 15000 ответов аудиторов.

В качестве единицы исследования была выбрана синтагма - отрезок речи, обладающий смысловой и интонационной завершенностью.

Методика экспериментально-фонетического исследования базируется на традиционном для экспериментально-фонетических исследований подходе, включающем теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор звучащих текстов, подлежащих анализу, отбор аудиторов, аудиторский и акустический анализ, математико-статистическую обработку полученных данных, лингвистическую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации и лингвокультурологические концепции, дополняя их результатами исследования звуковой материи языка посредством обращения к языковому сознанию представителей различных лингвокультурных общностей, поскольку настоящие лингвокультурологические теории и концепции делают основной упор на лексический и грамматический уровни языка при определении его национальной специфики и анализе культур.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертации в теоретических курсах по фонетике и фоностилистике, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, в учебных курсах лингвокультуроло-гической и межкультурной направленности, а также при проведении прикладных и экспериментальных лингвистических исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии обусловлена разностью просодических систем, а также различиями в нормах коммуникативного поведения.

2. Высокий уровень владения иностранным языком недостаточен для адекватной оценки эмотивности иноязычного звучания.

3. Некорректная интерпретация эмотивности иноязычной просодии имеет различную степень отрицательного влияния на успешность межкультурной коммуникации в зависимости от характера эмотивных оценок, присваиваемых иноязычному звучанию.

4. Неадекватная оценка эмотивности британской просодии обусловлена как наличием основных просодических признаков, наименее адекватно интерпретируемых представителями русской культуры вне зависимости от степени владения воспринимаемым языком, так и наличием дополнительных просодических признаков, неадекватно интерпретируемых отдельными группами представителей русской культуры в зависимости от степени владения воспринимаемым языком.

Цели и задачи исследования, теоретические положения и особенности построения эксперимента предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация"

Выводы к третьей главе

На основании проведенного эксперимента по интерпретации различных аспектов эмотивности звучания экспериментального материала были выявлены следующие просодические тенденции, лежащие в основе неадекватной интерпретации эмотивности просодического оформления фраз.

1. Интерпретация эмотивности британской диалогической речи с точки зрения дружелюбия звучания имеет как характер занижения, так и завышения в ответах различных группах аудиторов.

Меньшую оценку дружелюбия звучания в интактной группе аудиторов получают фразы, отмеченные сочетанием высокого ударного начала со сложным восходяще-нисходяще-восходящим тоном на ядерном слоге с ярковыраженным конечным повышением, либо просто с резким значительным повышением тона на ядерном слоге, при этом пики интенсивности соотносятся с реализацией частотных пиков.

Типичными просодическими характеристиками британской разговорной речи, воспринимаемыми интактной группой аудиторов более дружелюбно по сравнению с эталонной группой являются: узкий частотный диапазон, сочетание восходящего и нисходящего (практически ровного) слабо- и средневыраженных тонов на ударных слогах, увеличение интенсивности на последнем ударном слоге фразы.

В начальной группе аудиторов отмечено в два раза меньшее количество неадекватно оцененных с точки зрения дружелюбия произнесения фраз по сравнению с интактной группой аудиторов, причем количество более позитивных оценок дружелюбия преобладает над более негативными оценками.

Начальная группа аудиторов оценила фразы менее дружелюбно при наличии в них ярковыраженных резких повышений тона на участке шкалы и ядерном слоге, которые окружены низкими безударными слогами.

Типичными просодическими характеристиками британской речи, воспринимаемыми как начальной, так и продвинутой группами аудиторов более дружелюбно по сравнению с эталонной группой являются: сверхширокий тональный диапазон произнесения; очень высокое тональное начало фразы и ярковыраженное резкое повышение тона на ядерном слоге с неизменными максимальными показателями интенсивности во фразе.

Более негативную оценку дружелюбия в начальной и продвинутой группах аудиторов получают такие просодические характеристики фраз, как сверхширокий тональный диапазон произнесения; очень высокое тональное начало фразы, также отмеченное пиком интенсивности; сложный характер изменения тона (восходяще-нисходяще-восходящее) на ядерном слоге; значительное увеличение длительности гласного сегмента ядерного слога.

В продвинутой группе аудиторов отмечается сходное с начальной группой количество неадекватно интерпретированных с точки зрения дружелюбия звучания фраз, однако наблюдается значительный перевес в сторону занижения степени дружелюбия звучания экспериментальных фраз, подобно характеру оценок интактной группы аудиторов.

Продвинутая группа аудиторов оценила фразы менее дружелюбно, если в них сочетались такие просодические характеристики, как сверхширокий частотный диапазон, очень высокий тональный уровень вершины ядерного слога, сложная конфигурация ядерного слога, представляющая собой восходящее-нисходящий тон, со средневыраженным плавным повышением тона и ярковыраженным очень резким изменением нисходящего тона. Помимо этого менее дружелюбно интерпретировалось наличие восходящее направление шкалы, очень резкое сверхвыраженное восходяще-нисходящее движение тона на ядерном слоге, значительное увеличение длительности ядерного слога.

С акустической точки зрения можно констатировать некоторое сходство параметров, которые лежат в основе неадекватной оценки дружелюбия, и которые свойственны различным группам русскоязычных аудиторов, а именно: расширенный частотный диапазон произносимых фраз, сложный характер тонального оформления ядерного слога, имеющего ярковыраженные показатели по тональному интервалу и крутизне восходящих либо нисходящих тонов.

Однако продвинутая группа аудиторов, оценивала недружелюбно фразы, чье звучание имело гораздо более выраженные (нередко -максимальные для возможностей человеческого голоса) частотные параметры, нежели чем фразы, оцененные более негативно в интактной группе аудиторов, в то время как интактиая группа часто не оценивала звучание, характеризующееся максимально выраженными тональными показателями как-либо неадекватно по сравнению с оценками эталонной группы аудиторов, если на участках тональной выделенности не наблюдалось увеличения амплитудных характеристик.

2. Такой аспект эмотивности британской просодии, как степень эмоциональности звучания также получил различную оценку в эталонной и русскоязычных группах аудиторов.

Завышенные оценки степени эмоциональности в интактной группе аудиторов характеризуются сверхшироким частотным диапазоном, при этом частотные пики фразы располагаются на высоком частотном уровне. Однако эти характеристики, хотя и выступают определенным «фоновым» условием для неадекватной, более эмоциональной интерпретации звучания экспериментальных фраз, сами по себе не являются определяющими при отнесении звучания фразы к более эмоциональному по сравнению с оценками эталонной группы аудиторов. Основанием такому выводу является то, что существует большое количество других экспериментальных фраз, чье звучание характеризуется сверхшироким частотным диапазоном и «задействует» высокий частотный уровень, которые не были интерпретированы как обладающие более высокой степенью эмоциональности в интерпретации рассматриваемой группы аудиторов. Повышенную же степень эмоциональности в оценках аудиторов интактной группы получает такое звучание экспериментальных фраз, при котором участки значительного увеличения частотных характеристик также сопровождаются увеличением амплитудных характеристик. При этом отмечается плавное изменение тона как на участке шкалы, так и на участке ядерного слога.

Оценки более высокой, по сравнению с оценками эталонной группы аудиторов, степени эмоциональности, совпадающие в интактной и начальной группах аудиторов, характеризуются как сверхшироким диапазоном, так и высоким частотным уровнем произнесения фразы и несовпадением частотных и амплитудных пиков в звучании фраз. Однако вместе с тем, в отличие от неадекватных оценок звучания экспериментального материала, полученных только в интактной группе, звучание неадекватно оцененных с точки зрения эмоциональности фраз отличают резкие повышения тона как на участке шкалы так и на ядерном (заядерном слоге) слоге фразы, произнесенной мужским голосом.

При отсутствии ярковыраженных перепадов тона показателем повышенной степени эмоциональности может выступить произнесение, характеризующееся средним частотным диапазоном, высокой уровневой шкалой и средневыраженным резким восходяще-нисходящим завершением. В целом, отличительной особенностью звучания, интерпретируемого как более эмоциональное, является произнесение всей фразы (и участка шкалы, и участка ядерного слога) в области высоких частот при совпадении по времени реализации во фразе пиков интенсивности и максимальных значений ЧОТ.

Одинаково отличные от эталонной группы аудиторов оценки меньшей степени эмоциональности звучания фраз, отмеченные как в интактной, так и в начальной группах аудиторов, преимущественно основываются на таких показателях звучания фразы, как низкий частотный уровень произнесения большей (особенно финальной) части фразы, несмотря на наличие широкого частотного диапазона, образуемого высоким тональным началом. При этом при увеличении и уменьшении частотных показателей происходит аналогичное одновременное изменение амплитудных показателей звучания.

Исключительно начальной группе аудиторов свойственно отнесение звучания к более эмоциональному при наличии во фразе сверхширокого частотного диапазона, образуемого очень высоким началом шкалы, а при ее отсутствии — резкими ярковыраженными изменениями тона на участке ядерного и заядерного слогов, при этом пики ЧОТ не совпадают с реализациями пиков интенсивности и располагаются в области очень высоких частот, максимально возможных для человеческого голоса. При наличии среднего (практически узкого) частотного диапазона просодическим маркером повышенной эмоциональной интерпретации британской просодии выступает наличие сложного нисходяще-восходящего движения тона на ядерном слоге с резким средневыраженным повышением при плавно нисходящей шкале.

Оценки более высокой, по сравнению с оценками эталонной группы аудиторов, степени эмоциональности, совпадающие в начальной и продвинутой группах аудиторов, характеризуются как сверхшироким диапазоном, так и очень высоким частотным уровнем произнесения всего участка шкалы и части ядерного слога (выше 500 Гц). Наряду с этим отмечается резкое ярковыраженное понижение тона на ядерном слоге и увеличение частотной составляющей в выделенности начала фразы.

Продвинутой группе аудиторов свойственно отнесение звучания фразы к более эмоциональному при наличии в ней высокого начала, плавно нисходящей шкалы и резкого ярковыраженного нисходяще-восходящего тона с повышением, частотный интервал которого приблизительно равен одной октаве.

3. При определении степени естественности проявляемых на звуковом уровне эмоций сопоставление просодических характеристик, интерпретированных аудиторами интактной и начальной групп как выражающих большую или меньшую степень естественности проявления эмоций, дает возможность утверждать, что ведущим параметром при интерпретации естественности проявления эмоций, является скорость изменения ЧОТ на ядерном слоге, а также совпадения максимумов ЧОТ и интенсивности, так как показатели частотного диапазона в относительных единицах оказываются сходными (сверхширокий диапазон) при интерпретации как большей, так и меньшей степени естественности звучания по сравнению с оценками эталонной группы аудиторов.

Очень резкое понижение тона могло ассоциироваться у представителей интактной и начальной групп аудиторов с характерным для русской разговорной речи аналогичным изменением тона в финальной позиции и поэтому получило оценку большей степени естественности по сравнению с британской группой аудиторов несмотря на ярковыраженный частотный интервал понижения тона. Одновременное увеличение частотных и амплитудных характеристик при звучании ядерного слога также свидетельствует о некотором сходстве с характером выделенности ядерного слога в русской речи и получает оценку большей степени естественности по сравнению с интерпретацией эталонной группы аудиторов.

Звучание фразы в узком частотном диапазоне со слабовыраженными изменениями тона и увеличение интенсивности на ядерном слоге без увеличения частотных характеристик получает оценку большей степени естественности в интактной группе аудиторов и меньшую оценку естественности в интерпретации представителей начальной и продвинутой групп аудиторов.

Сочетание высокого тонального начала шкалы и сложного восходяще-нисходяще-восходящего тона, реализующегося в пределах одного слога, также получило оценку меньшей степени естественности в начальной и продвинутой группах аудиторов. Подобное просодическое оформление крайне несвойственно просодическому оформлению фраз в русской речи.

4. При определении наименований эмоций наибольшие сходства наблюдаются при отнесении звучания фраз к таким наименованиям, как «тревожность», «недовольство», «радость».

Наибольшие различия проявляются в придании звучанию экспериментальных фраз наименования «удивление», причиной чего служили ярковыраженные частотные составляющие просодического оформления высказывания. Для звучания фраз, отмеченных наименованием «удивление» в русскоязычных группах, и не интерпретированных таким образом эталонной группой, наиболее характерен очень высокий уровень произнесения всей фразы с ярковыраженным восходяще-нисходящим завершением.

Также очень выраженной тенденцией неадекватного определения наименований эмоций является непрочувствование в звучании фраз эмоции «насмешка» ("teasing"), которая реализуется а) двойным повышением тона на участке шкалы и на ядерном слоге; б) ярковыраженным сложным восходяще-нисходяще-восходящим тоном в односложной фразе.

Отмеченная тенденция придания звучанию фразы противоположного эмотивного значения («недовольство» - в русскоязычных группах аудиторов, "joy" - в эталонной группе) характеризуется высоким тональным началом фразы со сложным восходяще-нисходяще-восходящим завершением в среднем регистре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе предпринята попытка изучения эмотивной просодии британской диалогической речи посредством выявления просодических особенностей, которые лежат в основе неадекватной интерпретации ее эмотивности со стороны представителей русской культуры.

В работе рассмотрены такие важные вопросы, значимые для исследования эмотивной просодии и ее роли в межкультурном устноречевом общении, как когнитивность и культурноспецифичность языкового и паралингвистического проявления эмоций, отнесение просодии к компонентам культуры, обоснование оптимальности выбора диалогической разговорной речи для исследования эмотивной просодии, определение роли эмотивно-просодической компетенции в формировании вторичной языковой личности, а также проблемы исследования восприятия и интерпретации иноязычной эмотивной просодии.

В ходе работы посредством аудиторского эксперимента и акустического анализа были подвергнуты детальному изучению различные аспекты эмотивности иноязычной просодии, а именно: степень дружелюбия, эмоциональности, естественности проявляемых эмоций в звучании британской эмоционально окрашенной речи. Также были изучены особенности отнесения звучания экспериментальных фраз к определенным наименованиям эмоций.

Проведенный анализ результатов аудиторского эксперимента, суть которого состояла в сопоставлении интерпретации отдельных аспектов эмотивности звучания британской разговорной речи в эталонной и русскоязычных группах аудиторов, а также анализ результатов акустического анализа, позволил выявить определенные тенденции в неадекватной интерпретации эмотивности иноязычной просодии.

Неадекватная интерпретация эмотивности звучания экспериментальных фраз в русскоязычных группах аудиторов с точки зрения степени дружелюбия, естественности и эмоциональности (особенно такие типы неадекватных интерпретаций, как меньшая степень естественности, большая степень эмоциональности и как большая, так и меньшая степень дружелюбия) соотносятся с просодическими характеристиками, которые имеют градуальный характер отклонения от русской просодической произносительной нормы в зависимости от интерпретирующей группы.

Так, неадекватная интерпретация эмотивности звучания в интактной группе аудиторов, которые не знакомы с просодическими особенностями британской речи, получают фразы, в звучании которых увеличение либо уменьшение частотных характеристик в выделенности слогов сопровождается аналогичными изменениями амплитудных характеристик. Также неадекватно интерпретируется звучание фраз, чье просодическое оформление характеризуется средним и узким частотным диапазоном и резкими изменениями частоты основного тона на участке шкалы и на участке финального тонального завершения фразы. Для интактной группы аудиторов более свойственна неадекватная интерпретация звучания на основе менее выраженных частотных характеристик британской диалогической речи, либо при наличии выраженных частотных характеристик при одновременной выраженности амплитудных характеристик, либо при резком увеличении скорости изменения частоты основного тона. Это свидетельствует о том, что для интактной группы аудиторов одной из ведущих характеристик, при отсутствии «сопровождения» частотных пиков слогов максимальными показателями интенсивности, являются показатели скорости изменения частоты основного тона, а именно - резкие и очень резкие ярковыраженные по частотному интервалу перепады тона как на участке шкалы, так и на участке ядерного слога.

Вероятно, максимально выраженные тональные показатели слишком несвойственны для просодической перцептивной базы представителей интактной группы аудиторов. В частности, интерпретация фраз с узким и средним частотным диапазоном произнесения ассоциируется в сознании представителей интактной группы с дружелюбием, поскольку в их просодической когнитивной базе не заложены эталоны, свойственные британской коммуникативной культуре, подразумевающей повышенную заинтересованность в собеседнике в условиях полуофициального общения, реализуемую широким частотным диапазоном. Это служит подтверждением тому, что неадекватность интерпретации эмотивности британского звучания происходит не только на основании различий в просодических системах, но и на основании культурных установок, на основании которых ситуация общения соотносится с эмотивностью просодического оформления высказывания.

Продвинутой группе аудиторов, свойственны неадекватные оценки различных аспектов эмотивности звучания, которые базируются на сочетании в звучании фразы сразу нескольких ярковыраженных частотных показателей, таких, как: сверхширокий частотный диапазон, очень высокий частотный уровень произнесения большей части фразы, сверхвыраженные перепады тона при преимущественно незначительном увеличении показателей интенсивности, либо отсутствии увеличения интенсивности при значительном увеличении частотных показателей.

Начальной группе аудиторов, которые находятся на начальной стадии усвоения английского языка и британского звучания, свойственны неадекватные оценки, основанием для которых выступают просодические параметры как имеющие, так не имеющие сходства с русским просодическим оформлением.

При соотнесении звучания экспериментальных фраз с наименованиями эмоций какие-либо просодические закономерности, свойственные определенной русскоязычной группе аудиторов при неадекватных определениях эмоций отчетливо не наблюдались, однако количество несовпадений в придании идентичному звучанию эмотивных оттенков в русских и британской группах аудиторов составляет достаточно большое количество.

Так, наблюдается сходство неадекватных оценок эмотивности как между группами аудиторов, владеющих английским языком (аудиторы начальной и продвинутой групп), так и между представителями интактной группы, не владеющими английским языком, и продвинутой группы аудиторов, чего практически не наблюдалось при интерпретации таких описанных ранее аспектов эмотивности британской просодии, как степень дружелюбия, степень естественности и степень эмоциональности звучания.

В результате обработки данных обнаружены некоторые стойкие тенденции в придании просодическому оформлению высказывания русскими аудиторами дополнительных к отмеченным британцами наименований эмоций. Также существует большое количество противоположных эмотивных оценок, произведенных русскими аудиторами по сравнению с британцами.

Причинами неадекватной интерпретации на уровне звучания могут выступать как различные цельные просодические единицы (соотношение шкалы и ядерной части синтагмы), так и отдельные просодические параметры звучания экспериментальных фраз (частотный диапазон, частотный уровень), не свойственные просодическому строю русской речи.

Оценка звукового оформления фраз наименованием «удивление» представляет собой наиболее стойкую оценочную тенденцию в рамках предъявляемого для восприятия материала. На наш взгляд, подобная интерпретация экспрессивных просодических средств английской речи свидетельствует о ее чуждости для русскоязычных аудиторов, так как оценки звучания британцами идентичных фраз не содержат коннотации «удивление».

Наличие у искусственных билингвов (особенно на завершающем этапе обучения) такой установки на интерпретацию звучания британской речи свидетельствует о том, что русскоязычный коммуникант при восприятии речи в условиях межкультурного общения будет находиться в состоянии повышенного эмоционального настроя, в то время как иноязычная ситуация общения такого настроя может не предполагать, и говорящий на родном языке может не испытывать приписываемой звучанию его речи эмоции со стороны не-носителя рассматриваемого языка. Ситуация общения и состояние говорящего в этом случае отражают естественную, внутренне присущую британцам тенденцию к вежливости, преувеличение интереса к собеседнику, что отражается на характере просодических средств, характеризующих коммуникативное поведение британцев.

Одной из наиболее выраженных тенденций является «непрочувствование» просодического выражения насмешки (подтрунивания, иронии, осмеяния) русскоговорящими аудиторами равно как и присвоение данного значения звучанию фраз, таким значением (по оценкам британцев) не обладающим.

Также замечен ряд оценок, имеющих крайне противоположные эмотивные значения в британской и русской группе аудиторов, когда просодическое оформление фраз получило положительную либо нейтральную эмотивную оценку в эталонной группе, но интерпретировалась русским аудиторами негативно.

В целом, данные о неадекватности интерпретации отдельных аспектов эмотивности звучания (степень дружелюбия, естественности и эмоциональности), а также о неадекватности определения наименований эмоций в русскоязычных группах аудиторов указывают на их отрицательное влияние на успешность межкультурного общения. В реальной ситуации общения эти расхождения повышать конфликтность межкультурного общения.

Так, зафиксированные расхождения в интерпретации эмотивности британской просодии, выражающиеся в соотнесении звучания фразы с «удивлением», могут провоцировать повышенный эмоциональный фон, не характерный для ситуации общения. Непрочувствование наименования "teasing" ("irony", "mockery") указывает на уязвимость русского коммуниканта, воспринимающего данное проявление эмоции положительно и дружелюбно. Неадекватная оценка естественности, особенно занижение степени естественности звучания, сигнализирует о чуждости проявления эмоций британцами, что способно вызвать недоверие по отношению к инокультурному коммуниканту и повысить конфликтность и недопонимание при межкультурном общении. Наиболее конфликтогенным фактором является негативная оценка иноязычного звучания вместо позитивной, поскольку здесь наблюдается полное непонимание мотивов речевого сообщения.

Исследование показало, что практически любое просодическое оформление реплик разговорного стиля произнесения британского варианта английского языка получает эмотивную оценку в сознании его носителей и не-носителей.

Неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии имеет место по причине разности просодических систем, а также из-за различий в нормах коммуникативного поведения, поскольку сходное просодическое оформление может быть использовано в обоих языках, однако по-разному интерпретируется представителями разных культур с опорой на идентичные ситуации общения.

Степень адекватности интерпретации эмотивности иноязычной просодии имеет определенную зависимость от степени владения рассматриваемым языком, однако не гарантирует полной адекватности понимания характера эмотивности иноязычного высказывания. Так, полученные результаты, относящиеся к неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии представителями продвинутой группы аудиторов, находящихся на завершающей стадии изучения английского языка, свидетельствуют о недостаточной сформированности завершающего (мотивационного) уровня вторичной языковой личности, ввиду наличия большого количества несовпадений в оценках аудиторов-британцев и студентов-лингвистов последнего года обучения.

На примере неадекватных оценок отдельных параметров эмотивности звучания, а также на примере неадекватного определения наименований эмоций, обосновано их отрицательное влияние на успешность протекания межкультурной речевой коммуникации между представителями русской и британской культур.

Таким образом, посредством обращения к языковому сознанию носителей и не-носителей определенного языка, были выявлены основные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии всеми представителями русской культуры, безотносительно их знакомства с рассматриваемым языком нескольких аспектов эмотивности звучания. К ним относятся такие национально-специфические средства британской диалогической речи как:

- «задействование» британцами в выражении эмоций сложых ярковыраженных по частотному интервалу восходяще-нисходяще-восходящих тонов (Rise-Fall-Rise);

- произнесение всего высказывания на очень высоком частотном уровне;

- наличие ярковыраженных восходящих тонов одновременно на участке шкалы и на участке ядерного слога;

- сверхширокий частотный диапазон произнесения фразы, образуемый очень высоким началом шкалы и низким расположением остальной части шкалы и ядерного слога.

Кроме основных возможно выделить и дополнительные просодические признаки, которые неадекватно интерпретируются отдельными группами русскоязычных при оценке одного или двух аспектов эмотивности иноязычного звучания. Такими признаками в звучании фразы выступили: использование максимально суженного либо расширенного частотного диапазона; низкого тонального завершения фразы; реализации односложной фразы ярковыраженным восходяще-нисходящим тоном с расположением частотного пика в области очень высоких частот.

Таким образом, в результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания при межкультурных контактах.

Результаты и экспериментальный материал исследования могут быть использованы в дидактических целях для формирования навыков корректного распознавания просодической реализации эмоций в британской речи.

Данное исследование может получить дальнейшее развитие посредством изучения характера интерпретации русской эмоциональной речи носителями русского и английского языков.

 

Список научной литературыПальянов, Илья Петрович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авксентьев, В. А. Этническая конфликтология /

2. B. А. Авксеньтев. В 2 ч. - Ч. 1. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 1996. - 154 с.

3. Анохин, П. К. Эмоции / П. К. Анохин // Большая медицинская энциклопедия. — Т. 35, изд. 2. — М.: Советская энциклопедия, 1964. —1. C. 339.

4. Анощенкова, А. М. Интонационные характеристики спонтанной речи и чтения диалогического текста: Дис. . канд. филол. наук / А. М. Анощенкова. М., 1977. - 156 с.

5. Антипова, А. М. Интонационная структура восклицательных предложений и ее взаимодействие с их лексико-грамматической структурой: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Антипова. М., 1965.-25 с.

6. Антипова, А. М. Ритмическая организация английской речи / А. М. Антипова. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

7. Антипова, А. М. Система английской речевой интонации / А. М. Антипова. -М.: Высш. школа, 1979. 131 с.

8. Арама, Б. Е. Интонация и модальность / Б. Е. Арама,

9. A. М. Шахнарович. М., 1997. - 124 с.

10. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.-384 с.

11. Артемов, В. А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации / В. А. Артемов. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1974.- 156 с.

12. Артемов, В.А. Об интонеме и интонационном варианте /

13. B. А. Артемов // Интонация и звуковой состав. М., 1965. - С. 14 - 17.

14. Артемов, В. А. Экспериментальная фонетика / В. А. Артемов. -М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 228 с.

15. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.

16. Ахманова, О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббнет // Вопросы языкознания. 1977. -№3.-С. 47-54.

17. Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку (социологические аспекты) / А. Э. Бабайлова. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1987. - 157 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

19. Бахтин, М. М. (Волошинов В.Н. «Бахтин в маске») Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке / М. М. Бахтин. М., 1994. - 189 с.

20. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества/ М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 423 с.

21. Бейтсон, Г. Экология разума. Избранные статьи по антропологии, психиатрии и эпистемологии / Г. Бейтсон. М.: Смысл, 2000.-476 с.

22. Бектаев, К. Б. Математические методы в языкознании: Учеб. пособие / К. Б Бектаев, Р. Г. Пиотровский. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1973.-281 с.

23. Блохина, JI. П. О семантическом аспекте просодии / JI. П. Блохина // Лингвистика и методика в высшей школе: Труды МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 1981. - Вып. 170. - С. 25 - 33.

24. Блохина, Л. П. Методика анализа просодических характеристик речи / Л. П. Блохина, Р. К. Потапова. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1982.-75 с.

25. Бондарко, Л. В. Звуковой строй современного русского языка / Л. В. Бондарко. М.: Просвещение, 1977. - 176 с.

26. Брызгунова, Е. А. Звуки и интонация русской речи / Е. А. Брызгунова. М.: Изд-во Русский язык, 1977. - 280 с.

27. Брызгунова, Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи / Е. А. Брызгунова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 116с.

28. Вартанян, Г. А. Эмоции и поведение / Г. А. Вартанян, Е. С. Петров. Л.: Наука, 1989. - 144 с.

29. Основы теории коммуникации / М. А. Василик, М. С. Вершинин и др. М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

30. Васильев, В. А. Учебное пособие по организации, проведению и анализу итогов экспериментального исследования по фонетике английского языка / В. А. Васильев. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. -74 с.

31. Васильев, И. А. Эмоции и мышление / И. А. Васильев, В. Л. Поплужный, О. К. Тихомиров М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 192 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

33. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

35. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология / Б. М. Величковский. М.: Изд-во Московского университета, 1982. - 336 с.

36. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г.Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. -269 с.

37. Вилюнас, В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций / В. К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С. 3 - 29.

38. Вилюнас, В. К. Психология эмоциональных явлений / В. К. Вилюнас. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 143 с.

39. Винарская, Е. Н. Раннее развитие ребенка и проблемы дефектологии / Е. Н. Винарская. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

40. Винарская, Е. Н. Субсегментные эмоционально-выразительные тембровые комплексы / Е. Н. Винарская // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 230. - М., 1984. - С. 41 - 62.

41. Витт, Н. В. Выражение эмоциональных состояний в речевой интонации: Дис. . канд. филол. наук/Н. В. Витт. М., 1965. - 189 с.

42. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент: (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. . д-ра филол. наук / Г. М. Вишневская. JI., 1987. - 400 с.

43. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

44. Воронин, С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 244 с.

45. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958.-С. 103- 124.

46. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1971. - 340 с.

47. Глухов, Б. А. Термины методики преподавания русского языка как иностранного / Б. А. Глухов, А. Н. Щукин. М.: Рус. яз., 1993. - 371 с.

48. Городникова, М. Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации / М. Д. Городникова. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 70 с.

49. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

50. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ Прогресс, 2000. - 400 с.

51. Давыдов, М. В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук / М. В. Давыдов. М., 1965. - 259 с.

52. Дарвин, Ч. О выражении эмоций у человека и животных / Ч. Дарвин. СПб.: Питер, 2001. - 384 с.

53. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная лексика / В. Д. Девкин. -М.: МГПИ им. Ленина, 1973. 344 с.

54. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

55. Денисов, В. Ф. Интонационная структура фраз, передающих комплекс эмоций от недовольства до ярости в английской речи (эксперим,-фонет. исследование): Дис. . канд. филол. наук / В.Ф.Денисов. М., 1973- 185 с.

56. Дубовский, Ю. А. Анализ интонации устного текста и его составляющих / Ю. А. Дубовский. Минск: Вышейш. шк., 1978. - 137 с.

57. Дубовский, Ю. А. Просодические контрасты в языке: Учебное пособие / Ю. А. Дубовский. Симферополь: СГУ, 1983. - 95 с.

58. Жинкин, Н. И. Механизмы регулирования сегментарных и просодических компонентов языка и речи / Н. И. Жинкин // Язык речь -творчество (Избранные труды). — М.: Изд-во Лабиринт, 1998. — С. 43 — 53.

59. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М.: Изд-во АПН, 1958.-370 с.

60. Журавлев, А. П. Звук и смысл / А. П. Журавлев. М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

61. Зимняя, И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения / Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / И. А. Зимняя. — М.: Наука, 1976. С. 5-33.

62. Зиндер, Л. Р. Некоторые принципиальные основы экспериментально-фонетических исследований / Л. Р. Зиндер // Методы экспериментального анализа речи: Тезисы докладов на республиканской конференции. Минск, 1968. - С. 109 - 116.

63. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика / Л. Р. Зиндер. — М.: Высшая школа, 1979.-311 с.

64. Общая и прикладная фонетика: Учебное пособие / Л. В. Златоустова, Р. К. Потапова, В. В. Потапов, В. Н. Трунин-Донской. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 416 с.

65. Иванова, Н. К. Скорость изменения частоты основного тона как коррелят мелодической оформленности / Н. К. Иванова // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: ИвГУ, 1985. — С. 63 - 71.

66. Изард, К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард. — СПб.: Питер, 2000.-464 с.

67. Кантер, Л. А. Измерительный эксперимент в фонетических исследованиях / Л. А. Кантер // Функционально-стилистическаядифференциация английского произношения. М.: МГПИ им. Ленина, 1983.-С. 7- 15.

68. Кантер, Л. А. Экспериментально-фонетическое исследование интонационной структуры английских речевых единиц, выражающих положительные эмоции (группа «радости»): Дис. . канд. филол. наук / Л. А. Кантер. М., 1973. - 310 с.

69. Кантер, Л. А. Системный анализ речевой интонации / Л. А. Кантер. М.: Высш. шк., 1988. - 128 с.

70. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 264 с.

71. Карпиченкова, Е. П. Интонационные особенности диалогической речи в зависимости от прагматической установки / Е. П. Карпиченкова // Вопросы фонетической организации устных текстов: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 1989. - Вып. 344. - С. 39 - 47.

72. Кирей, Л. Л. Роль интонационных и синтаксических средств в организации спонтанной диалогической речи: Дис. . канд. филол. наук / Л. Л. Кирей. М., 1988. - 208 с.

73. Кирилина, А. В. Прагматический контекст при сопоставительном изучении языков / А. В. Кирилина // Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. МГЛУ. 1991. - Вып. 388. - С. 62 - 69.

74. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

75. Ковалев, В. И. Мотивы поведения и деятельности /1. B. И. Ковалев.-М., 1988.

76. Кодзасов, С. В. Проблемы исследования просодии /

77. C. В. Кодзасов // Известия академии наук: Серия литературы и языка. Т. 62, №4.- 2003.-С. 45-55.

78. Колесникова, И. JI. Англо-русский терминологический словарь-справочник по методике преподавания иностранных языков / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. СПб.: Изд-во Русско-Балтийский информационный центр Блиц, Cambridge University Press, 2001. - 224 с.

79. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 118 с.

80. Колшанский, Г. В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1974.

81. Конурбаев, М. Э. Стиль и тембр текста / М. Э. Конурбаев. М.: МАКС Пресс, 2002. - 328 с.

82. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с.

83. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002.-592 с.

84. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. Л., 1960.

85. Кулешов, В. В. Семиотика основ английской фонации: Дис. . д-ра филол. наук / В. В. Кулешов. М., 1987. - 279 с.

86. Куликов, Л. В. Проблема описания психических состояний / Л. В. Куликов // Психические состояния. СПб: Издательство Питер, 2000. -С. 11 - 43.

87. Лаптева, О. А. Словарная статья «Разговорная речь» / О. А. Лаптева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. - С. 407 - 408.

88. Ларина, Т. В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: Сб. науч. трудов Bill У. -Волгоград: Издательство ЦОП Центр, 2004. С. 36 - 46.

89. Левин, К. Разрешение социальных конфликтов / К. Левин. -СПб.: Издательство Речь, 2000. 408 с.

90. Липгарт, А. А. Ольга Сергеевна Ахманова: путь мастера / А. А. Липгарт //Folia Anglistica/World Englishes. M.: Dialogue-MSU, 1998.-P. 7-64.

91. Лотман, Ю. M. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПб.: Исскуство-СПб, 2000. - 704 с.

92. Лотман, Ю .М. О семиотическом механизме культуры / Ю .М. Лотман, Б.А.Успенский // Семиосфера. СПб.: Исскуство-СПб, 2000. - С. 485 - 503

93. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1998.-336 с.

94. Львов, М. Р. Основы теории речи / М.Р.Львов. М.: Издательский центр Академия, 2002. - 248 с.

95. Маркелов, В. Е. Эмоции и познание: Автореф. дис. . канд. филос. наук / В. Е. Маркелов. М., 1988. - 16 с.

96. Марковина, И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Марковина. М., 1982. - 220 с.

97. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр Академия, 2001.-208 с.

98. Мачкова, Р. А. Интонация вопросительных предложений с эмоциональной окрашенностью в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук / Р. А. Мачкова. М., 1971. - 202 с.

99. Медведева, Т. В. Демократизация британского произносительного стандарта / Т. В. Медведева // Звучащая речь: теория и практика. Тр. МГЛУ. Вып. 453. - М., 2000. - С. 126 - 131.

100. Медведева, Т. Г. Временной аспект эмоциональной речи / Т. Г. Медведева // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. 1986. - Вып. 265.-С. 11-16.

101. Медведева, Т. Г. Просодические и спектральные характеристики эмоциональной речи (на материале англ. языка в сопоставлении с русским): Дис. . канд. филол. наук / Т. Г. Медведева. М.,1977. — 153 с.

102. Медведева, Т. Г. Соотношение семантики и просодии слова в эмоционально окрашенной речи / Т. Г. Медведева // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. 1984. - Вып. 239. - С. 198 - 207.

103. Медведева, Т. Г. Сопоставительный анализ просодических форм выражения эмоций у мужчин и женщин / Т. Г. Медведева, Т. И. Шевченко // Просодия текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. — 1980. Вып. 169. - С. 203 - 215.

104. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А. А. Метлюк. Мн.: Выш. шк., 1986. - 112 с.

105. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. 151 с.

106. Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.

107. Мурай, О. В. О некоторых причинах предпочтений в произношении молодого поколения юго-восточного региона Великобритании / О. В. Мурай // Сегментный и супрасегментный аспекты звучащего текста: Тр. МГЛУ. 2001. - Вып. 462. - 2001. - С. 96 - 111.

108. Мыркин, В. Я. Текст, подтекст и контекст / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания. — 1976. №22. — С. 86 — 93.

109. Николаева, Т. М. От звука к тексту / Т.М.Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.

110. Николаева, Т. М. Словарная статья «Паралингвистика» / Т. М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 367.

111. Ю.Никольская, С. Т. Техника речи (методические рекомендации и упражнения для лекторов) / С. Т. Никольская. М.: Знание. - 1978. - 80 с.

112. Носенко, И. А. Начала статистики для лингвистов / И. А. Носенко. М.: Высшая школа, 1981. - 158 с.

113. Нушикян, Э. А. Просодическая организация эмоциональной речи (эксперим.-фонет. исслед.): Дис. . д-ра филол. наук / Э. А. Нушикян. Л., 1987.-400 с.

114. Павлючко, И. П. Эмотивный и когнитивный аспекты творческой языковой личности / И. П. Павлючко // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВПГУ. — Волгоград: Издательство ЦОП Центр, 2004. С. 205 - 215.

115. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

116. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. М., 1989. — 277 с.

117. Петрянкина, В. И. Функционально-семантический аспект интонации / В. И. Петрянкина. М.: Изд-во УДН, 1988. - 192 с.

118. Пиотровская, JI. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования / J1. А. Пиотровская. СПб., 1994.

119. Потапова, Р. К. Коннотативная паралингвистика / Р. К. Потапова. М.: Триада, 1998. - 67 с.

120. Потапова, Р. К. Просодия, просодика, просодемика / Р. К. Потапова // Просодия текста: тезисы докладов научно-методической конференции. М., 1982. - С. 29 - 32.

121. Потапова, Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р. К. Потапова. -2-е изд., доп. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 568 с.

122. Потапова, Р. К. Слоговая фонетика германских языков / Р. К. Потапова. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

123. Потапова, Р. К. От классической фонологии к современному речеведению / Р. К. Потапова, В. В. Потапов // Вестник Московского университета (филология). — 2003. — №1.- С. 56 — 66.

124. Потапова, Р. К. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения / Р. К. Потапова, В. В. Потапов // Вопросы языкознания. 2000. - №4. - С. 3 - 25.

125. Потебня, А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Изд-во Лабиринт, 1999. - 300 с.

126. Практическая фонетика английского языка: Учеб. для фак. англ. яз. пед. ин-тов. / М. А. Соколова, К. П. Гинтовт, J1. А. Кантер и др. М.: Гуманит. изд. центр Владос, 1997. —384 с.

127. Разинкина, Н. М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки / Н. М. Разинкина. — М., 1972.- 168 с.

128. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций / Я. Рейковский. М.: Прогресс, 1979. - 392 с.

129. Реформатский, А. А. Иерархия фонологических единиц и явление сингармонизма // Исследования по фонологии / А. А. Реформатский. -М., 1966.-С. 184- 198.

130. Рожкова. Г. И. Восприятие эмоциональных интонаций / Г. И. Рожков // Педагогика и методика обучения иностранным языкам: Уч. зап. I МГПИИЯ.-М., 1968.-С. 110-121.

131. Светозарова, Н. Д. Интонационная система русского языка Н. Д. Светозарова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 176 с.

132. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

133. Симонов, П. В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П. В. Симонов. М.: Наука, 1970. - 141 с.

134. Симонов, П. В. Что такое эмоция? / П. В. Симонов. М.: Наука, 1966.-93 с.

135. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз / Ю. М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М.: Изд-во Астрель, 2000. 224 с.

136. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и. доп. -М.: Академический проект, 2001. -990 с.

137. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. — 4-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2003.-312 с.

138. Степанов, Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю. С. Степанов. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 360 с.

139. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. - С. 97 - 112.

140. Торсуева, И. Г. Интонация и картина мира художественного текста / И. Г. Торсуева // Текст как отображение картины мира. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 341. - М., 1989. - С. 5-11.

141. Торсуева, И. Г. Эмоциональность в речи / И. Г. Торсуева // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - С. 228 - 232.

142. Травкина, А. Д. Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова: Дис. . д-ра филол. наук / А. Д. Травкина. Тверь, 2001. - 325 с.

143. Филиппова, М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур / М. М. Филиппова // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. №3, 2002. — С. 64 — 83.

144. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52 -92.

145. Фомиченко, JI. Г. Акцент — проявление национального и индивидуального в языке / JI. Г. Фомиченко // Вестник Волгоградского госуниверситета. Серия 2: Филология. Вып. 3. - Волгоград: ВолГУ, 1998а.-С. 59-63.

146. Фомиченко, JI. Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции / JI. Г. Фомиченко // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Межвуз. сб. научн. ст. Вып. 1. -Волгоград: ВолГУ, 19986. - С. 215 - 223.

147. Фомиченко, Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л. Г. Фомиченко. — М., 1998в. 32 с.

148. Фомиченко, Л. Г. Национальные особенности ритмической организации речи в сфере межкультурного общения / Л. Г. Фомиченко // Лингвистическая мозаика. Вып. 2. - Волгоград: ВолГУ, 2001. - С. 211 -221.

149. Фомиченко, Л. Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи: Дис. . канд. филол. наук / Л. Г. Фомиченко. М., 1985. - 230 с.

150. Фресс, П.Экспериментальная психология / П. Фресс, Ж. Пиаже — Вып. 5. М.: Изд-во Прогресс, 1975. - 285 с.

151. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

152. Хромов, С. С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования / С. С. Хромов. М.: Изд-во РУДН, 2000.- 192 с.

153. Цеплитис, JI. К. Анализ речевой интонации / JI. К. Цеплитис. -Рига: Зинатне, 1974. — 272 с.

154. Цибуля, Н. Б. Ритм эмоциональной речи / Н. Б. Цибуля // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. 1987. - Вып. 293. - С. 87 - 93.

155. Черемисина, Н. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь / Н. В. Черемисина. М.: Русский язык, 1982. - 207 с.

156. Шахбагова, Д. А. Фонетическая система английского языка в синхронии и диахронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка) / Д. А. Шахбагова. М.: Изд-во Фоллис, 1992. - 284 с.

157. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 191 с.

158. Шевченко, Т.И. Социолингвистическая обусловленностьIэмоциональной интонации (на материале современной английской драмы) / Т. И. Шевченко // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. 1980. - Вып. 152.-С. 178- 187.

159. Якобсон, П. М. Психология чувств и мотивации / П. М. Якобсон.- М.: Издательство Институт практической психологии, Воронеж: НПО Модэк, 1998.-304 с.

160. Adams, С. M. A survey of Australian English intonation / С. M. Adams // Phonetica. 1969. - V.20, No 2-4. - P. 81 - 130.

161. Arnold, M. B. Emotion and personality. Psychological aspects / M. B. Arnold. — New York, Columbia University Press, 1960.

162. Bates, E. Language and context. The acquisition of pragmatics / E. Bates. New York: Academic Press, 1976. - 375 p.

163. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.

164. Crowley, T. Proper English? Readings in Language, History and Cultural Identity / T. Crowley. London-NY, 1991. - 378 p.

165. Crystal, D. Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995.

166. Crystal, D. Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. -London, 2000.-315 p.

167. Crystal, D. Prosodic Systems and Intonation in English / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 381 p.

168. Crystal, D. The English tone of voice / D. Crystal. London: Edward Arnold.-1975.-258 p.

169. Delattre, P. Comparing the Prosodic Features of English, German, Spanish and French / P. Delattre // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1963. - V.l, № 3-4. - P. 193 - 210.

170. Dijk, van T.A. Text and Context. Exploration in the semantics and pragmatics of discourse / T. A. van Dijk. London and New York: Longman, 1977.-261 p.

171. Emotion. Theory, research and experience / ed. R. Plutchik, H. Kellerman. Vol. 1. - New York: Academ. Press, 1980. - 387 p.

172. Esser, J. Intonazionszeichen im Englischen / J. Esser. Tubingen,1975.

173. Firth, J. R. Sounds and prosodies / J. R. Firth I I Papers in Linguistics. -London: Oxford University Press, 1957.-P. 121 138.

174. Fudge, E. C. English Word-Stress / E. C. Fudge. L: George Allen and Unwin, 1984.-240 p.

175. Halliday, M. A. K. Intonation and Grammar in British English / M. A. K. Halliday. The Hague: Mouton, 1967. - 61 p.

176. Halliday, M. A. K. Intonation Systems in English / M. A. K. Halliday // Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics / Ed. By A. Macintosh and M. A. K. Halliday. L.: Longmans, 1966. - P. 11 - 33.

177. James, W. What is an emotion? / W.James // Mind, 9, 1884. -P. 188-205.

178. Jespersen, O. English Phonetics / O. Jespersen. — Copenhagen: Gyldendal, 1950.-178 p.

179. Jespersen, O. Lehrbuch der Phonetik / O. Jespersen. Leipzig-Berlin, 1932.-297 s.

180. Kiefer, F. How to account for situational meaning? / F. Kiefer // Quaderni di semantica, 1985. P. 288-295.

181. Kingdon, R. The Groundwork of English Stress / R. Kingdon. -L.: Longmans Green and Co., 1958. — 224 p.

182. Kramch, C. Language and culture / C. Kramch. Oxford-NY: Oxford University Press, 1998. - 134 p.

183. Lazarus, R. S. Thoughts on the relations between emotion and cognition / R. S. Lazarus // American Psychologist. 1982. - Vol. 37. - P. 1019 - 1024.

184. Lieberman, P. Intonation, Perception and Language / P. Lieberman. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1967. 210 p.

185. Lyons, T. Language and linguistics / T. Lyons. Cambridge, 1982. —1. P. 96.

186. Mandler, G. Mind and emotions / G. Mandler. New York, John Miley, 1975.

187. Miller, G. A. The magic number seven, plus or minus two/ G. A. Miller. // Psychological Review. 1956. - Vol. 63. - P. 81 - 97.

188. Pike, K. Phonetics / K. Pike. Ann Arbor: Michigan Univ. Press, 1943. - 182 p.

189. Pike, K. Tone languages / K. Pike. Ann Arbor, 1948.

190. Pike, K. L. The Intonation of American English / K. Pike. Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press, 1965. - 203 p.

191. Potapova, R. K. Auditory Perception of Speech by Non-Native Speakers / R. K. Potapova, V. V. Potapov // Specom'2001: Proceedings of International Workshop "Speech and Computer". Moscow: Moscow State Linguistic University, 2001. - P. 205 - 215.

192. Rapoport, D. On the psychoanalytic theory of affects / D. Rapoport // Intern. J. Psychoanalysis. 1953. - Vol. 34. - P. 177 - 198.

193. Rivers, W. M. Linguistic and psychological factors in speech perception and their implications for teaching materials / W. M. Rivers // The psychology of second language learning. Cambridge, 1969. - P. 123 — 134.

194. Roach, P. Transcription of prosodic and paralinguistic features of emotional speech / P. Roach, R. Stibbard, J. Osborne, S. Arnfield, J. Setter // Journal of the International Phonetic Association, 1998. V.28. № 1-2. - P. 83 -94.

195. Rosewarne, D. Estuary English: Tomorrow's RP? / D. Rosewarne. -English Today, 1994 37. P. 3 - 8.

196. Schachter, S. Cognitive, social and psychological determinants of emotional states / S. Schachter, J. E. Singer. Psychological Review, 1962. -Vol. 69(5).-P.379-399.

197. Schubiger, M. English Intonation, its Form and Function / M. Schubiger. Tiibingen: Niemeyer, 1958. - 112 p.

198. Sweet, H. A Primer of Phonetics / H. Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1929.- 119 p.

199. Sweet, H. Sounds of English / H. Sweet. London, 1908. - 352 p.

200. Ward, I. The Phonetics of English / I. Ward. Cambridge: Heffer, 1972.- 176 p.

201. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc. Publishers, 1991. — 1565 p.

202. Wells, J. C. The Cockneyfication of RP? Nonstandard Varieties of Language. Papers from the Stockholm Symposium / J. C. Wells. 1991. - 219 p.

203. Wells, J. C. Transcribing Estuary English / J.C.Wells // Speech Hearing and Language: UCL Work in Progress. Vol. 8. - 1994. - P. 159 -167.

204. Wundt, W. Grundziige der physiologischen Psychologie (Bde. 1-3) / W. Wundt. Leipzig, 1908-1911.

205. Additional emotions (or notes on the state of the speaker)

206. Пример анкеты для русскоязычных аудиторов

207. Дополнительные эмоции и замечания о состоянии говорящего

208. Сравнение ярковыраженных расхождений в определении наименований эмоций в эталонной и всех группах русскоязычных аудиторов

209. Эталонная группа Все группы русскоязычных аудиторов Кол-во случаев

210. Teasing (irony) отсутствие «насмешки» 2отсутствие "surprise" Удивление 1отсутствие "confusion" Смущение 1отсутствие "sympathy" Симпатия 11. Joy Недовольство 11. Всего: 6

211. Сравнение ярковыраженных расхождений в оценке наименований эмоций в эталонной и 2-х из 3-х групп русскоязычных аудиторов

212. Сводный список наименований эмоций и количества экспериментальных фраз, получивших сходные оценки в группах русских и британских аудиторов1. Интактная группа

213. Количество случаев Наименование эмоции1 14 Тревожность2 7 Недовольство3 3 Антипатия4 3 Радость5 3 Симпатия6 2 Удивление7 1 Смущение1. Всего: 331. Начальная группа

214. Количество случаев Наименование эмоции1 15 Тревожность2 10 Недовольство3 8 Радость4 4 Антипатия5 3 Симпатия6 1 Удивление7 1 Грусть1. Всего: 421. Продвинутая группа

215. Количество случаев Наименование эмоции1 11 Тревожность2 8 Недовольство3 7 Антипатия4 4 Радость5 3 Удивление6 2 Симпатия7 2 Смущение8 1 Грусть1. Всего: 38