автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Бурова, Элла Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект"

На правах рукописи

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ГАЛЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов - на - Дону 2004

Работа выполнена в Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ) на кафедре русского языка и культуры речи.

Научный руководитель:. доктор филологических наук, профессор

Людмила Александровна Брусенская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Людмила Алексеевна Введенская

кандидат филологических наук, доцент Светлана Арамовна Алексанова

Ведущая организация: Ставропольский государственный

университет.

Защита состоится 29 апреля, 2004 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного, совета Д-212.208.09 по филологическим наукам при Ростовском государственном университете по адресу: 344006, г; Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики РГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ростовского государственного университета.

Автореферат разослан «Х^ » марта 2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Самигулина Ф.Г.

В истории лингвистики периоды активизации и затухания интереса к русско-французским языковым контактам. Очевидно, что в настоящее время фокус интересов лингвистов сосредоточен на иных влияниях, и тому есть веские причины. «Латынью XX века» называют английский: около % всех заимствований в русском языке конца XX века приходится на англо-американизмы. Английские заимствования (в том числе неузуальные) детально исследованы. Между тем, роль новых заимствований' из французского языка весьма существенна, а многие из давних галлицизмов активизировались и актуализировались именно в наши дни.

Русско-французское языковое взаимодействие, конечно, также неоднократно привлекало исследовательское внимание. Материалы, касающиеся галлицизмов, содержатся во многих трудах, посвященных общему притоку иноязычной лексики в русский язык на протяжении XVIII-XX вв. [ср. работы В.В.Виноградова, И.В.Арнольд, В.В.Акуленко, ЭАБиржаковой, ЛАВойновой, ЛЛ.Кутиной, Л.П.Крысина и мн. др]. Французские заимствования исследовались с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации. [О.А.Пылакина, РЛузайа-Маминги, Н.В.Габдреева и мн. др.]. Есть работы, в которых затрагивается только один какой-либо аспект, связанный с галлицизмами. Так, диссертационное исследование Е.В.Михайловой посвящено словообразовательному аспекту французских заимствований, а в диссертации А.В.Минасян исследуется терминолексика французского происхождения в русском языке.

Актуальность настоящего исследования определяется как лингвистической, так и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества. Актуальные для современного языка галлицизмы изучаются в лингвопрагматическом аспекте, который предполагает преломление лексических единиц через призму восприятия человека. Прагматически ориентированные

| бкблиогека ' I

! оУ^Пш! 3

глубже постичь специфику языка в его реальном употреблении. То есть прагматический подход неотделим от функционально-когнитивного, суть которого в выявлении знаний, стоящих за лексическими единицами. В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте важно определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. «модные» галлицизмы типа бомонд, сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте и под., анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывать типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).

В работе не ставятся и не решаются проблемы этимологии: результаты этимологических исследований, зафиксированные словарями, являются исходным моментом. Изучаются также такие галлицизмы-неологизмы (еще не зафиксированные словарями), французское происхождение которых легко установимо и не требует сложных этимологических изысканий.

Новизна работы заключается в особом - лингвопрагматическом -ракурсе рассмотрения галлицизмов. Новизна состоит и в том, что исследуются заимствования последних десятилетий (бутик, прет-а-порте, кутюрье, сомелье, круассан и под.), которые еще не были предметом специального лингвистического рассмотрения. Важным моментом, определяющим новизну работы, считаем то, что предпринято представление галлицизмов по типу «лексикографического портретирования», поскольку «...детальный, «поштучный» и неспешный анализ отдельных номинативных

персоналий, отдельных слов - в угоду категориальному подходу -осуществляется довольно редко» [Н.М.Шанский, 2003].

Итак, объект изучения — лексические единицы французского происхождения и их производные в современном русском языке (в языке последних десятилетий). Главное внимание уделяется совсем новым заимствованиям и тем лексическим галлицизмам, которые в силу различных причин актуализировались именно в постсоветский период.

Предметом исследования стала прагматика галлицизмов, понимаемая как одна из сторон языкового знака, теснейшим образом связанная с другими сторонами - семантикой и синтактикой. Выбор этого ракурса объясняется тем обстоятельством, что именно прагматическими свойствами современных галлицизмов определяется их частотность, продуктивность и востребованность в языке последнего времени.

Выбранный аспект диктует необходимость включить в объект рассмотрения французские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности и нормативности — собственно заимствования, экзотизмы, макаронические вкрапления в русскую речь. Только такой подход позволяет воспроизвести полную картину прагматических возможностей галлицизмов в современном русском языке.

Цель работы состоит в изучении прагматики современных галлицизмов. Общая цель предопределила конкретные исследовательские задачи:

- определить своеобразие состава французских элементов в русском языке новейшего времени;

- проследить становление и развитие тенденций в использовании галлицизмов;

- установить особенности отражения в изучаемой лексике экстралингвистических процессов;

- изучить специфику использования собственно заимствований, экзотизмов и вкраплений в русском языке;

- выработать принципы лексикографического описания исследуемой

категории лексики. Решение указанных исследовательских задач потребовало опоры на широкую источниковедческую базу. Главным источником языкового материала стали современные СМИ. Такой выбор источника обусловлен тем обстоятельством, что восприемником нормотворческой функции сегодня стали именно медиальные средства, в то время как художественная литература утрачивает свою нормотворческую значимость. Использованы такие издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Независимая газета», «Новая газета», «Время», «Новый компаньон», «Новый мир», «Знамя», «Огонек», «Она», «7 дней», «Натали», «Лиза», «Cosmopolitan», «L'Officiel», «Vogue», «Elle», а также электронные СМИ. Электронные СМИ справедливо считаются «сколком» современного состояния речевой культуры и, соответственно, современной языковой ситуации, а также основной сферой использования устного литературного языка. Таким образом, в научный оборот вводятся материалы, не исследованные или мало исследованные в отношении лексических заимствований Использованы также тексты произведений современных авторов - В. Токаревой, Г. Щербаковой, Б. Акунина, Д. Донцовой, В. Костикова и др. Вполне осознавая, что названные источники (особенно — интернет) отразят не только норму, но и «антинорму», мы, однако, стремились установить в хаотичном нагромождении новых фактах, в аномалиях и даже ошибках проявление определенных тенденций использования галлицизмов в современном русском языке последних двух десятилетий.

Методы работы обусловлены сутью исследовательских задач. В работе применяются:

-синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений; -контекстуальный прагмалингвистический анализ;

-компонентно-дефиниционный анализ;

-социолингвистический анализ на основе метода корреляции языковых и социальных явлений.

Теоретическая значимость исследования состоит, в том, что его результаты являются существенным вкладом в освещение взаимодействия русской языковой системы с иноязычным материалом, ибо диссертация дополняет существующие знания о французских заимствованиях в русском языке. В теории заимствований есть определенные лакуны (связанные, например, с градацией иноязычных слов по степени ассимиляции и др.) - в диссертации предлагаются решения и по этим вопросам. Теоретически значимым представляется и изучение неологизации русского языка (на материале французских заимствований)..

Рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, угрожающего этноисторическому мировидению, приводящего к обесцениванию русского слова. Материалы и выводы диссертации могут способствовать формированию критичного и в то же время объективного, взвешенного отношения ко всему инокультурному в современном русском языке.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах современного русского языка (разделы «Лексикология», «Лексикография», «Морфология»), стилистики, культуры речи, лингвокультурологии, лингвопрагматики, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам языкового взаимодействия. Материалы диссертации могут найти применение в общей и аспектной лексикографии (прежде всего — при описании неологизмов французского происхождения) и при создании специального словаря французских заимствований в русском языке. Полагаем, что материалы диссертации можно использовать в процессе

преподавания русского языка в школах, лицеях, гимназиях. Пока что отсутствие планомерной работы с иноязычной лексикой в системе школьного образования приводит к тому, что у школьника качественно снижено восприятие речи (смысл текста в СМИ зачастую воспринимается весьма приблизительно из-за того, что иноязычные слова оказываются «черными дырами»).

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Время, когда иноязычное слово (особенно - недоосвоенное семантически) ассоциировалось с чем-то духовно чуждым уже в силу своей иноязычности, сменилось временем, когда большинству носителей русского языка свойственно толерантное отношение к внешним влияниям.

2. К условиям появления, адаптации и функционирования французских заимствований относятся как экстралингвистические, так и собственно лингвистические факторы межъязыкового взаимодействия.

3. Слова французского происхождения прагматически значимы в русском языке: они вовлекаются в процессы семантических и оценочных переосмыслений; в силу их прагматических созначений активно используются как эргонимы и маркировки; многие из галлицизмов относятся к категории «модных», престижных, «статусных» слов.

4. Для языка современных СМИ характерно вовлечение галлицизмов в процессы языковой игры разных типов.

5. Для современной лексикографии актуально создание специального словаря французских заимствований в русском языке, который должен отразить процесс более чем трехсотлетнего тесного взаимодействия двух языков; не менее актуально составление «Словаря модных (престижных) слов современного русского языка», значительную часть в словнике которого составят проанализированные в работе галлицизмы. Представление

лексического материала в этих словарях целесообразнее всего осуществлять по принципу лексикографического портретирования.

Апробация работы. Ход и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры языка массовых коммуникаций Ростовского государственного университета и на заседании кафедры русского языка и культуры речи Ростовского государственного экономического университета. По материалам исследования были сделаны доклады на конференциях:

«Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, ТГПУ, май 2002 г.); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного (Ростов н/Д., октябрь 2002 г.); «Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте» (Ростов н/Д., РГЭУ, апрель 2002); XXI Чеховские чтения (Таганрог, ТГПИ, сентябрь 2002 г.); ((Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов н/Д., РГЭУ, апрель 2003 г.).

Структура работы: диссертация состоит из ведения, трех глав (одной вводной и двух исследовательских), заключения и библиографии, насчитывающей 193 пункта,

В первой главе представлены теоретические основы исследования: проанализированы экстралингвистические и собственно языковые факторы, определяющие межъязыковое взаимодействие, дан критический обзор классификаций иноязычной лексики, определено понятие прагматики «чужого» слова.

Важнейшими культурными концептами, которые находят отражение в любом развитом языке, в том числе и в русском, являются концепты «свое» и «чужое». Это противопоставление хорошо ощущается носителями русского языка. Смешение «своего» и «чужого» в современном тексте, как правило, не механистично, а осознанно и целенаправленно. «Чужое» представлено в языке собственно заимствованиями (иногда настолько прочно усвоенными, что грань между «своим» и «чужим» стирается), экзотизмами или вкраплениями (макаронизмами). Экзотизмами логичнее считать слова не

просто недоосвоенные в языке-рецепторе, но выделять их с учетом характера обозначаемой реалии, ибо неосвоенность как раз и определяется «чуждостью» реалии для жизни и быта народа - носителя принимающего языка (клошар).

В современном русском языке, после длительного перерыва, наступил такой' период, когда стало вновь актуальным включение в текст макаронической лексики ( часто - в нетранслитерированном виде). Французские вкрапления в русский текст служат цели демонстрации языковой компетенции, используются как наиболее точные, по мнению адресанта, номинации, способствуют реализации разнообразных прагматических функций текста. Экзотизмы и макаронизмы служат важным стилеобразующим средством, поскольку способны передаватья авторские интенции (например, ироническую модальность).

Вторая глава называется «Прагматический компонент

семантического содержания галлицизмов в современном русском языке» Первый параграф посвящен современной «оценочной революции» в связи с проблемами галлицизмов.

После революции 1917 года многие французские заимствования, описывающие дворянский быт, нравы, превратились в прагмемы - то есть лексемы с закрепленными, устойчивыми прагматическими характеристиками. Сутью этих прагматических характеристик стало отчуждение, отрицание. Вообще многие прагматические функции отличаются устойчивостью и подчиняют себе значительное количество лексических единиц. Изучение истории таких функций , сменяющихся через века или десятилетия, дает информацию о мировоззрении эпохи. Сегодня детально описаны прагмемы советской эпохи, которые до недавнего времени были в поле социального внимания, во всяком случае - официального (их деидеологизация, уход на периферию, развитие у них новых оценочных коннотаций и т.п.). «Оценочная революция» коснулась многих слов: на памяти одного-двух поколений дважды сменили прагматическое звучание

слова типа бизнес, карьера, нажива, барыш. Ребилитированы» слова типа бомонд, рантье, казино, крупье и под. Слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности...стал и коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах [Л.П.Крысин]. Ср.: Как стать рантье. Живешь в отцовской квартире, а дедушкину академическую дачу сдаешь за пару-тройку тысяч долларов в месяц - вот ты и рантье, дело нехитрое (Независимая газета, 19 декабря 2002 г.);

Оценка, связанная с этим словом, варьируется от нейтральной до позитивной: хорошо, что люди могут жить еще и за счет доходов с ценных бумаг и под., что в систему новых отношений как-то вовлекаются и социально незащищенные слои общества. До периода перестройки и демократизации в нашей стране это слово было типичным экзотизмом — называло реалию, не характерную для жизни носителей русского языка. Кроме того, эта реалия была социально чуждой, поскольку основой жизни в социалистическом государстве был провозглашен производительный труд.

Безусловно, социально вредным заведением считалось казино, и эта характеристика распространялась на крупье — банкомета казино, следящего за игрой, собирающего ставки и выдающего выигрыши (ср. ироническую модальность по отношению к чуждому слову и явлению у В.Маяковского: «Человечки эти называются крупъями», «один из крупей», «глазки у крупьи», переданную в том числе и через склоняемые варианты несклоняемого слова). Сегодня крупье - одна из востребованный профессий, и соответственно слово частотно и функционально нагружено.

Поскольку результаты деятельности всеобщей образовательной школы многих (прежде всего - состоятельных людей) не устраивают, в наше время ренессанс переживает профессия гувернера, открываются курсы гувернеров, функционируют «Школы гувернеров», существуют «Агентства гувернеров» (Агентство гувернеров и нянечек «Наследники» дает объявление: «Час работы гувернера — 7 у.е.»), издаются пособия для гувернеров, продаются

игрушки «электронный гувернер» и т.д. Интересно, что даже словари середины 90-х годов XX века еще не отмечали этого «ренессанса» и квалифицировали слова гувернер, гувернантка только как устаревшие. Ср., например, пометы в лингвопсихологическом словаре «Иноязычная лексика русского языка», составленном МАНадель-Червинской, А.П.Червинской и П.П.Червинским (год издания - 1996): Гувернер: устар. В дворянской или буржуазной семье - лицо, нанятое для воспитания детей.

Во втором параграфе исследуется феномен «модного» слова.

Итак, многие из «чуждых», «враждебных» или неактуальных слов не только реабилиторовались, но и попали в категорию «модных», частотных, престижных. Точную дефиницию «модным» словам дать трудно: многое здесь оказывается на уровне ощущений. Тем не менее попытка описать и по возможности объяснить это явление представляется очень важной, соответствующей современной парадигме научного знания -антропоцентризму, с его стремлением учесть эмоции, чувства, предпочтения и т.п. говорящего человека. Недаром В.Д. Девкин [2001] говорит о необходимости создать специальный словарь «модных» слов, который отражал бы языковой вкус своего времени (и одновременно сетует на то, что при нынешнем состоянии издательского дела между написанием словаря и его выходом в свет проходит так много времени, что часть «модных» слов может за это время и устареть, а значит - словарь не выполнит свою задачу).

О новом факторе языкового развития в современных условиях подробно пишет В.Г. Костомаров [1999]. Этот фактор связан с психологией носителей языка, с их вкусовыми предпочтениями. Понятие вкуса тесно связано с понятием моды. Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимое порой до абсурда, можно обозначить словом «мода». Мода есть крайнее проявление вкуса, более индивидуальное, быстро проходящее, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества.

Речевая мода, видимо, более прямолинейно связана с модой в других областях жизни.

Показателем социального статуса человека является не только языковая, но и предметная компетенция человека. Если человек может позволить себе следить за модой и следовать ей, если он компетентен в экзотических блюдах и напитках, знает о новых приборах бытовой техники, хорошо разбирается в престижных марках автомобилей, то это в известной мере показатель его успешности.

Незнание современных «престижных» слов, напротив, указывает на то, что определенные сферы бытия закрыты для этого человека. Использование престижных выражений является индикацией социального статуса говорящего, который заявляет тем самым о своей принадлежности к престижным слоям общества [В.И.Карасик 2002]. Впрочем, использование в речи престижных выражений означает именно желание занимать определенную позицию, а не фактической занятие этой позиции. Более надежным критерием социального статуса является произношение — это «помимовольный индекс социального статуса», который имитировать гораздо труднее (если вообще возможно).

«Модные» слова относятся не только к сфере моды - языковую моду диктует конъюнктура. Это современные слова, которые являются знаком осведомленности в тех сферах, которые необходимы человеку высокого социального статуса. Прежде всего, в современном мире - это компьютерная лексика английского происхождения, однако и многие галлицизмы попадают в разряд «модных». В последнее время актуализировалось в особом значении слово резюме. Оно давно и прочно было освоено русским языком в значении «вывод из сказанного или написанного» и зафиксировано в таком значении во всех современных толковых словарях, начиная со словаря под редакцией Д.Н. Ушакова. В современном языке оно приобрело особое значение, частное по отношение к отмеченному общему: текст, представляющий собой послужной список и прочие данные о соискателе работы, в том числе размер

желаемой заработной платы, какие-либо предпочтения и под. Такие резюме составляются, как правило, самими претендентами. Актуально это стало в последнее время, когда самым распространенным способом поиска работы стал интернет. Ср.:

Давно известно: чтобы получить больше, нужно многого требовать. Это золотое правило, оказывается, распространяется и на служебные отношения. В частности, психологи обнаружили, что размер реального заработка напрямую зависит от того, какой размер зарплаты был заявлен соискателем в резюме при приеме на работу. Чем больше были ожидания соискателя, тем выше оказывался его стартовый оклад. Вот что значит высокая самооценка! Но в любом случае работники, как правило, получали сумму меньше, чем указанный в резюме размер заработка ( Лиза, 2003, №42).

Новое значение реализуется в особых сочетаниях: Банк резюме; Разместить резюме; Резюме работников; Подробнее об этом резюме; Резюме опубликовано 23 мая 2002 года; Всероссийский банк данных профессиональныхрезюме;Хорошеерезюме—путь куспеху!Как составить резюме; Идеальное резюме и под.

Чтобы научиться составлять самохарактеристику, выделять свои сильные стороны как специалиста, убеждать потенциального работодателя, пользуются специальными пособиями. Например, издана книга Д. Лайне «30 минут для подготовки резюме в поисках работы».

Модное явление современной жизни - приемы а-ля фуршет, а значит и слово становится востребованным:

Модным и престижным слово становится только тогда, когда оно обозначает предмет, имеющий в глазах носителей языка значительную ценность. Понятие «ценностной предметности» отражает социально-культурный характер всех без исключения предметов, вовлеченных в орбиту практической деятельности людей. Ценностная предметность — это функция предметов в их общественном бытии. Мир ценностной предметности - это мир общественного бытия, созданный по меркам социально-культурных

потребностей человека. Ценностная предметность - это особое измерение действительности, когда на задний план отступают все чувственно воспринимаемые свойства вещей и остается лишь их общественное содержание, их социально-культурная функция в системе общественных отношений [ К.К.Жоль, 1990].

Очевидно, именно изменения этого аспекта (динамика ценностной предметности) обусловливает подвижность таких семантических полей, как «Одежда», «Украшения», «Жилище», «Парфюмерия», «Отдых», «Развлечения».

В языке последнего десятилетия популярным стало существительное «дефиле», которое первоначально значило «показ модной одежды» {репортаж с показов и дефиле, последнее дефиле коллекций Сен-Лорана, модельное дефиле, престижное дефиле, стартует дефиле высокой моды, парад дефиле, гала-дефиле, дефиле-шоу, фэнтезийное дефиле, тридцать дефиле Russian Fasion Week сезона осень/зима 2003-2004), а затем расширило свое значение. Ср.: Дефиле Салон-парикмахерская; 2 мая в 18.00 на сцене Театра драмы состоялось уникальное фитнесс шоу «1-е Всероссийской фитнесс-дефиле» ;На главной улице - собачье дефиле — с участием настоящих далматинцев (Городские новости, 2003, № 137);

Стали возможны сочетания: преподаватель дефиле, картинное дефиле, дефиле с акцентам, обучение дефиле, ставить дефиле, народное дефиле {народное дефиле - это вечеринка в клубе, на которой любой из присутствующих может выйти на подиум в одежде, представленной для показа). Языковая мода «подталкивает» к активному употреблению слова, причем языковая мода, особенно на начальном этапе вхождения слова, может расширять и «несколько смазывать» языковое значение.

В третьем параграфе речь идет о прагматике неологизмов французского происхождения - бутик, прет-а-порте, от кутюр, кутюрье, сомелье, круассан и под. Конечно, не существует четких формальных критериев отнесения слова к разряду неологизмов. Единственный

формальный признак - это отсутствие лексикографической фиксации (потому что точную дату появления слова, если только у слова нет автора, установить затруднительно). Важно психологическое ощущение «нового» слова, которым обычно обладают носители языка. Яркий неологизм французского происхождения в русском языке последних десятилетий — слово сомелье Это слово не могло стать функционально активным в русском языке ни в советское время (с его дефицитом на все и вся), ни в 80-е годы (во времена горбачевской антиалкогольной компании). Сомелье - это специалист по винам. Как отмечается в журнале «Энотека» (март 2003 г.), раньше сомелье в России было меньше, чем космонавтов. Сейчас это одна из самых модных профессий. Почти в каждом номере интернет-газеты «Энциклопедия трудоустройства» в разделе «Ресторанный бизнес» публикуются объявления о подготовке сомелье. А в Российской ассоциации сомелье, образованной в 2001 году, состоит уже 100 человек о победителей международных конкурсов сомелье. Ср.:

У Марии есть дипломы дизайнера и имиджмейкера. Но сейчас она осваивает профессию сомелье - специалиста по винам (Комсомольская правда, 19 марта 2003 г.); Талантливые сомелье приносят владельцам ресторанов до 40% прибыли (НТВ, 11 июля 2003 г.).

Как видим, пока это слово вводится в текст с пояснением (сомелъе — специалист по винам), что типично для неологизмов на начальной стадии их семантического освоения. Наличие подстрочных примечаний или пояснений в скобках часто считают и признаком семантической неосвоенности слова, которая неизбежна на начальном этапе вхождения слова. Однако ясно, что это слово, по понятным экстралингвистическим причинам (оно называет новую и актуальную в связи с изменившимися условиями жизни реалию), будет полностью освоено русским языком.

В пятом параграфе речь идет о «новой жизни» устаревших галлицизмов.

В.Г.Костомаров [1999] указал, что одна из черт языкового вкуса нашего времени - это смещение, совмещение, сочленение любых единиц, двойственная ориентация - возрождение старинной иноземно-книжной лексики и вовлечение в обиход новых жаргонных словечек. Г.П. Нещименко [ 2001 ] отметила «моду на архаическую лексику» в современных СМИ. Однако у этой моды есть причины. Справедливо указывается, что лексические историзмы, выступающие в функции номинаций новых реалий современной жизни - лицей, гувернер и др., в основном используются для заполнения возникающих референциальных лакун. Другой причиной можно считать такой социокультурный и концептуальный фактор, как переосмысление исторического пути развития России и ситуации выбора дальнейшего пути развития России и ситуации выбора дальнейшего пути развития страны. Яркой иллюстрацией этого может служить слово бомонд.

Это слово помечено как устаревшее в основных толковых словарях, включено в словари устаревшей лексики, а в компактные толковые словари оно не входит, очевидно, не только из-за архаичности. Это слово обозначало явление чуждое, если не враждебное обществу, провозгласившему социальное равенство. В наши дни это одно из самых частотных слов в языке СМИ, потому что реально появились элита, высшее общество, которое заявляет о своей избранности. Издается «Энциклопедия бомонда», проводятся конкурсы «Мисс бомонд» и т.д. Ср.: Юлий Гусман - душа светского бомонда (Культура-портал); В гости к писателю Семену Альтову соберется весь питерский и московский бомонд (Аргументы и факты, 1995, № 5 ); Весь бомонд зовет их исключительно кличками... (Д. Донцова «Букет прекрасных дам»); Российский бомонд передрался в честь Путина [речь идет о турнире по дзюдо «Шелковое кимоно» в честь годовщины избрания Путина] (Независимая газета, 24 марта 2001 г.); Весь бомонд судачит об отставке... (Комсомольская правда, 31 октября 2003 г.)

У слова самая широкая сочетаемость: нефтяной бомонд, автомобильный бомонд, боксерский бомонд, баскетбольный бомонд, арт-

бомонд, гостиничный бомонд, музыкальный бомонд, вечеринка гала-бомонд, мировой бомонд моды, якутский бомонд и т.д.

Общественное сознание меняется стремительно: за несколько лет мы стали гораздо более терпимы к проявлениям имущественного и статусного неравенства, к существованию элиты, которая открыто противопоставляется массам. Ср. рубрики в медийных средствах «Бомонд», телепередачу «Бомонд», журнал «Бомонд», издательство «Бомонд»

Отдельный параграф посвящен языковой игре, основанной на использовании галлицизмов, излюбленным приемом сатириков, юмористов и пародистов является столкновение двух стихий — книжной, отчасти — изысканной, утонченной ( передаваемой галлицизмами) и разговорной, отчасти - просторечной. Поэт Г. Горбовский, очевидно, не вполне разграничивая эти две стихии, написал:

Вася — сторож. В шалаше / Пребывает в неглиже.

Действительно, если это написано без иронического подтекста, то здесь недопустимое смешение лексики из разных сфер. Известный пародист А. Иванов откликнулся пародией «Суаре на пленэре»:

Уменя на сердце —муть /Напишу, читаю — жуть. /Дело плохо. Надо к Васе. / Рядом с Васей - как - нибудь.../ Вася скажет: «Бон су ар!» / И поставит самовар. / Извинится: «Яуже...» / Миль пардон за неглиже / Опрокинет двести грамм, /Бормоча: «Шерше ля фам».

Вообще прием, при котором малограмотный персонаж вдруг начинает использовать галлицизмы, один из самых традиционных, однако по-прежнему очень выразительный. В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» взволнованный Шура Балаганов убеждает Остапа Бендера: -Честное слово, мосье Бендер... -Слушайте, Шура, если уж вы окончательно перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что значит гражданин.

Интересно, что при образовавшейся в современном русском языке лакуне, связанной с обращениями, у галлицизмов, которые выполняли эту

роль в дореволюционной России, по-видимому, мало шансов вернуться в язык в этом качестве. В самом деле, у нас нет общепринятого обращения к женщине: товарищ - уместно только на митинге КПРФ, гражданка -слишком официально, женщина - и вовсе звучит чудовищно. А мадам (и как обращение, и просто как обозначение женщины/ - почти всегда связано с иронической модальностью. Ср.:

В ближайшее время у женской и подростковой одежды увеличится рост: соответственно до 182 см и 206 см. Слабый пол станет крупнее: добавится 68 размер (каждая десятая мадам в России имеет объем груди больше 136 см)- Аргументы и факты, 2003, № 40;

Мы пока рассматриваем случаи, когда поклонницы дорвались «до тела», но ведь большинство теряют время по своим комнатам, увешанным портретами, Знаю одну мадам, которая так прокуковала одиннадцать лет! Представляешь, сколько совершенно замечательных романов с совершенно уникальными парнями прошло мимо? ( Комсомольская правда, 31 октября 2003 г.); Ср. также один из сценических образов Аллы Пугачевой -«мадам Брошкина».

Об иронии чаще всего пишут как о явлении, создаваемом на синтагматическом уровне. Хорошо известны средства ее создания - фигуры умолчания и недосказанности, эвфемистические перифразы, гиперболы, комплиментарные эпитеты, высокопарные средства для описания обыденного и под. Гораздо реже ирония изучается как средство языка. Однако есть средства «фондового комизма» - слова, которые даже в словарях помечаются как иронизмы - пометой «ирон.» Очевидно, существительное мадам тоже относится к этой группе - в современном языке оно вряд ли может быть использовано как прагматически нейтральное.

Ср. использование слова мадам в сочетании с другим иронизмом, известным со времен И.С. Тургенева и его знаменитой эмансипе Кукшиной из романа «Отцы и дети»:

Вот об этом бы думать нашим государственным мужам, публичным политикам, а вместе с ними и сексоспециалистам и прочим общечеловекам вроде известной «Мадам Эмамсипе» М. Арбатовой, которая очень вдохновлена тем, что российская семья постепенно переходит «от советской к капиталистической». Что при этом мадам имеет в виду, известно, очевидно, ей одной. Другая мадам, теперь уже бизнес-вумен, договорилась («Принцип домино», НТВ) и вовсе до того, что супруги ничем друг другу не обязаны (Советская Россия, 1 ноября 2003 г.).

Обращение месье тоже используется прежде всего с иронией: сам по себе этот галлицизм свидетельствует о подмене фрейм-структуры, то есть когнитивной единицы, формируемой клише (штампами сознания) и представляющей собой «пучок» предсказанных валентностных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций. Уже по одному заголовку «Бонжур, месье Горбачев!» (Комсомольская правда, 5 июля 1989 г.) читатель с большой долей вероятности может судить о характере всего текста, во всяком случае — о том, что речь пойдет о связях с Францией, французами, взаимных визитах, контактах и проч.

Третья глава посвящена лексикографическим проблемам, связанным с галлицизмами. В.Д. Девкин [2001] справедливо говорит о том, что в словарном деле есть свои шаблоны и штампы, что ассортимент словарей довольно стабилен и держится в языкознании довольно стойко. Между тем, нужны новые словари. И тут лингвисты попадают в заколдованный круг: лексикографированию того иного явления должно предшествовать его теоретическое осмысление, учет системных связей. Начинать с теории утопично и едва ли выполнимо - она выводится из материала, которого пока нет. В.Д. Девкин считает приемлемым компромиссное решение - начать сбор материала, имея только предварительное представление о сути избранного явления, затем, когда корпус материала будет иметь достаточный объем, вернуться к уточнению принципов. Нужными, актуальными, но еще не родившимся В.Д. Девкин называет словари модных и устаревающих слов,

юмористический словарь (отражающий «фондовый комизм» лексем), «трагичным» для лексикографии считает отсутствие словаря разговорного языка, сетует на отсутствие необходимой прагматической информации в словарных статьях. Вообще аксиологический аспект языка

лексикографически представлен совершенно недостаточно: нет словарей лексических единиц с положительной характеристикой, а также со средней (посредственной) и отрицательной оценкой

Одной из самых перспективных идей в современной лексикографии является теория лексикографического портретирования лексемы, предполагающего совершенно новые типы информации. Известно, что оценочность может усиливаться в определенных грамматических (синтаксических) конструкциях - при лексикографическом портретировании эти релевантные не только для грамматики, но и для словаря конструкции должны быть приведены. Вообще смысл лексикографического портретирования - в интегральном рассмотрении лексемы на фоне полного набора правил, включая семантические, прагматические, просодические, коммуникативные. Конечно, лексикографический портрет предполагает гораздо больший объем материала, в том числе и цитатного.

Сейчас цитация в лексикографии вообще переживает спад, многие словари предпочитают типовые примеры (и это понятно, ибо цитаты «поглощают» драгоценное словарное пространство), цитаты вредят обозримости, делают подачу материала вязкой, засоренной [В.Д.Девкин, 2001 ]. М.М. Маковский [ 2002 ] пишет о том, что не нужна в словарях «цитатная показуха», когда словарь вместо предельно точного и меткого, исчерпывающего иллюстрирования прячется за цитату, маскируется выдержкой из чужого произведения, лишь очень приблизительно и косвенно касающейся содержательного существа слова.

Однако преимущество цитат в том, что они в сжатом виде могут ввести в условия применения слова, обозначив среду и обстоятельства общения, тип

коммуникантов, что-то из интенций, стратегий и тактик демонстрируемого речевого акта.

Цитата способна сообщать информацию комбинированно, сжато и полно. Цитата хороша своей документальностью, временной и социальной конкретностью, но она плоха вырванностью из контекста.

Последний недостаток цитаты должен (в необходимых случаях) компенсироваться комментариями лексикографа. Важна ориентация на насущные коллокации, тогда злоупотребления малонужными цитатами из прессы и литературы будут преодолены в лексикографии. Естественно, что сказанное не относится к неологии - здесь обилие цитатного материала (любого) является документированием самого существования нового слова в языке. В отдельном параграфе третьей главы представлена попытка лексикографического портретирования. Объектом избраны новое слово бутик и «оживший архаизм» бомонд. Ср.:

БУТИК, а м. р. мн. число - бутики, ударение неподвижное на втором

слоге.

Магазин высшего разряда с дорогими модными товарами.

Заимствовано из французского языка: boutique — небольшой магазин, лавка. Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки ( boutiques ) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке

прилагается к объекту более значительному и престижному1. Бутик - это совсем • необязательно маленький по размерам магазин ( хотя один из первоначальных смыслов состоял именно в том, что это небольшой магазинчик, расположенный, как правило, в одном здании с мастерской той или иной фирмы).

Первоначально означало «магазин дорогой модной эксклюзивной' одежды». Бутик в России - это обязательно нестандарт.

Ср.: При желании можно купить и шубку по цене «Мерседеса» - в самых престижных столичных меховых слонах или бутиках. Там и сервис, и гарантия, и качество (Огонек, 1996, № 6 ); - Нет, - протянула девица, - просто платье, глянь, какое, из бутика. Мы похожее на календарь снимали (Д. Донцова «Букет прекрасных дам»).

К концу 90-х годов XX века значение слова расширилось: слово бутик стало обозначать не только магазины одежды, но и многие другие. Ср.:

Совсем незначительному количеству покупательниц доступны зонты, которые продаются в бутиках по цене от $ 500 (Лиза, 2003, № 42); И в том, что бутик нашел свое место, сомнений быть не может: здание гармонично вписано в контекст старой Москвы. Как и положено, в бутике представлены последние коллекции всех увлечений знаменитого дизайнера: одежды, аксессуаров, предметов интерьера, парфюмерии и косметики... (Cosmopolitan, 2002, № 2).

Интернет-реклама представляет Бутик отделочных материалов, строительный бутик «1000 кирпичей», бутик мебельных тканей, сотовые бутики, бутик «Посудная лавка», интерьерный бутик «Элитис», обувный

1 Интересно, что это слово фигурировало в дискуссии о мере использования иноязычных слов в русском языке на телевидении (TBC, передача С. Соловьева «Поединок»), Слова В. Жириновского: -Я на презентации был и слышал, как хозяин сказал: « Я открываю свой бутик.». Почему бутик? Надо было сказать лавка, ведь бутик - это лавка.

бутик, первый бутик компьютерной техники, бутик «Гобелены», ювелирный бутик Korloff, сигарный бутик, антикварный бутик, бутик свадебныхуслуг, видео бутик, винный бутик «Магнум» на Плющихе, туристический бутик «Триора», Сеть салонов «Бутик-Оптика», компьютерный дом «Техно-бутик», парфюмерный бутик,, цветочный бутик, зеленый бутик — это эксклюзивные растения, сувенирный бутик, бутик деревянного зодчества, интим бутик в Москве идаже бутик космических приключений в Москве.

Ср. также: Открыт первый «бутик» по продаже крыс. Национальный институт здоровья открыл «бутик», где ученые могут приобрести редкие или генетически смоделированные «сорта» крыс.

Совсем скоро в Москве откроются шоколадные бутики. Главные отличия бутика от кондитерского магазина — вы покупаете не кулек конфет и не обычную коробку ассорти, а 2-3 конфеты разных видов ручного производства.

Слова «бутик» и «магазин» в русском языке расходятся в значениях, что в ряде случаев исключает взаимозамену. Ср. :

Огромное влияние на интерьер магазина или бутика окажет выбор материалов; В некотором роде винный бутик - это не магазин, а клуб по интересам. Лучшие торговые дома и бутики информируют о сезонных распродажах. Ваш гид по фирменныммагазинам и бутикам...

Сема «модный» наличествует в самом слове, однако типична сочетаемость именно с этим определением - модный бутик (хотя немодный или старомодный бутик - это нонсенс). Ср. :

Вайнона Райдер... неожиданно попалась на краже в модном бутике (XXL, 2003, № 4); На славном острове Капри зашел я в модный бутик (Cosmopolitan, февраль, 2003 г.); -Дни проводила самым приятным образом -парикмахерская, солярий, массаж, модные бутики (Д. Донцова «Вынос дела»); ...ими буквально наводнены модные бутики Сен-Тропе и Монте-Карло (Vogue, июнь 2003 г.);

С другой стороны, отмечена сочетаемость, характерная для слов «магазин», «организация» и под:

Коллекции готовой одежды продаются в головном бутике «Valentin Yudashkin» (Кутузовский проспект, 19).

Ср. возможность слова использоваться вл фразеологизированном выражении: Бутик всем бутикам бутик.

От слова бутик образуются прилагательные - бутиковский и бутиковый. Ср.: Я спросил бутиковскую девушку, знает ли она эту группу (Cosmopolitan, февраль, 2003 г.); Будем надеяться, что девушка отделается легким испугом и общественным порицанием и ей не придется остаток жизни трудиться в тюремном цеху, облаченной в холщовую униформу совсем не бутиковского вида ( XXL, 2003, № 4); В чем-то бутиковая мода перетекает в народную и в чем-то откровенно копирует ее (Biz Time. Ru. 2. 9.2000).

Слово стало объектом языковой игры. Ср.:

Отправляясь в бутик, не попадите в б/у тик! (речь идет о том, что под видом эксклюзивных товаров в бутике иногда могут предложить что-то, давно утратившее актуальность);

Московское правительство создает город не для жилья, а для покупок -город-магазин, город-герой-бутик (Памятники. RU. 23.12.2002 г.).

Часто языковая игра строится на столкновении престижного, статусного ореола слова- «бутик» и слов, связанных с обыденными, непрестижными объектами. Ср.:

В «Комсомольской правде» (4 апреля 1996 г.) в статье о кашемировом пальто с мехом шиншиллы за 60000 $ : «Просто висит себе этот «предмет повседневного спроса» в бутике, то есть маленьком магазине французской фирмы «Залли»; С авоськой по бутикам (Biz Time. Ru. 2.9.2000).

Слово расширяет свою сочетаемость, оно актуально, функционально активно. Зафиксировано в «Толковом словаре современного русского языка конца XX века» с пометой (стрелка острием вверх), указывающей на

увеличение активности, частотность и актуальность, в значении «небольшой магазин высшего разряда с модными дорогими товарами».

Конечно, последовательное воплощение принципа лексикографического портретирования - дело не самого близкого будущего, потому что необходим огромный объем подготовительной работы. Однако именно такой подход может обеспечить адекватное лексикографическое представление лексемы во всех ее ипостасях.

В заключении подведены основные итоги исследования.

По теме диссертации опубликованы работы:

1.Ассимиляция французских заимствований конца ХХ-начала XXI века // Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте. Ростов-на-Дону, 2002.0,25 пл.

2. Прагматика заимствований в процессе преподавания русского языка как иностранного // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного. Ростов-на-Дону, 2002.0,3 пл.

3. Освоение «интернациональной» лексики в сфере социально-культурного сервиса и туризма // Социально-экономические технико-технологические проблемы развития сферы услуг. Сб. научн. трудов. Вып. 2 . Том 1. Социально-экономические проблемы развития сферы услуг Ростов-на-Дону, 2003. 0,2 пл.

4. Французские заимствования конца XX - начала XXI века // Речевая деятельность. Текст. Межвузовский сборник научн. трудов, посвящ. 75-летию проф. Г.Г.Инфантовой. Таганрог, 2002.0,3 пл.

5. Макаронизмы в прозе А.П.Чехова // XXI Чеховские чтения. Таганрог, 2003.0,3 пл.

6. Французская лексика в современном газетном дискурсе // Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие. Ростов-на-Дону, 2003.03 п.л.

Отпечатано в типографии Ростовского института сервиса. Ростов-на-Дону, Варфоломеева, 215. Печ. листов 1,75. Заказ №121.27.03.04. Тир. 100 экз.

ir- 6353

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бурова, Элла Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования.

1.1. Экстралингвистические и собственно языковые факторы, определяющие межъязыковое взаимодействие.

1.2. Проблемы статуса иноязычной лексики в языке-рецепторе.

1.2.1. Ассимилированные заимствования.

1.2.2. Экзотизмы.

1.2.3. Иноязычные вкрапления (макаронизмы).

1.3. Семантика и прагматика «чужого» слова.

Глава 2. Прагматический компонент семантического содержания лексических галлицизмов в современном русском языке.

2.1. «Оценочная» революция и галлицизмы.

2.2. Феномен «модного» слова.

2.3. Прагматика неологизмов французского происхождения.

2.4. «Новая жизнь» устаревших галлицизмов.

2.5. Эргонимы и маркировки в прагматическом аспекте.

2.6. Прагматика грамматических форм.

2.7. Галлицизмы и языковая игра.

Глава 3. Галлицизмы в современной лексикографии.

3.1. Толковые и аспектные словари.

3.2. Опыт лексикографического портретирования «модного» слова.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Бурова, Элла Анатольевна

Начиная с Петровской эпохи словарный состав русского языка активно пополнялся лексикой различных западноевропейских языков, а со второй половины ХУШ столетия эта многокоитактность сменилась доминирующим влиянием французского языка. Расширение лексического состава за счет галлицизмов стало особенно продуктивным. Под знаком доминирующего влияния французского языка и французской культуры, граничащего с галломанией, прошло почти два века русской истории и истории русского языка.

Первоначальный интерес к проблеме галлицизмов в русском языке возник одновременно с самой проблемой. Были периоды активизации и затухания интереса к русско-французским языковым контактам. Очевидно, что в настоящее время фокус интересов лингвистов сосредоточен на иных влияниях, и тому есть веские причины. «Латынью XX века» называют английский, и, по некоторым данным около 3Л всех заимствований в русском языке конца 20 века приходится на англо-американизмы [98]. Английские заимствования (в том числе неузуальные) детально исследованы [15,24, 57,68,122,123,128,129,144 и др.]. Между тем, роль новых заимствований из французского языка весьма существенна, а многие из давних галлицизмов активизировались и актуализировались именно в наши дни.

Русско-французское языковое взаимодействие, конечно, также неоднократно привлекало исследовательское внимание. Материалы, касающиеся галлицизмов, содержатся во многих трудах, посвященных общему притоку иноязычной лексики в русский язык на протяжении ХУШ-ХХ вв.[18,2, 32,33, 17,75,90,92,94,95,96,1,99,156,157,77,105,106,176,171,136,110 и'др.]. Французские заимствования исследовались с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации. [134, 135,104,39 и др.].

Есть работы, в которых затрагивается только один какой-либо аспект, связанный с галлицизмами. Так, диссертационное исследование Е.В.Михайловой посвящено словообразовательному аспекту французских заимствований, а в диссертации А.В.Минасян исследуется терминолексика французского происхождения в русском языке [110, 112].

Актуальность настоящего исследования определяется как лингвистической, так и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества. Актуальные для современного языка галлицизмы изучаются в лингвопрагматическом аспекте, который предполагает преломление лексических единиц через призму восприятия человека. «Прагматически ориентированные исследования языка позволяют глубже постичь специфику языка в его реальном употреблении» [42,c.61j. То есть прагматический подход неотделим от функционально-когнитивного, суть которого в выявлении знаний, стоящих за лексическими единицами. В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте важно определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. «модные» галлицизмы типа бомонд, сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте и под., анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывать типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).

В работе не ставятся и не решаются проблемы этимологии: результаты этимологических исследований, зафиксированные словарями, являются исходным моментом. Изучаются также такие галлицизмы-неологизмы (еще не зафиксированные словарями), французское происхождение которых легко установимо и не требует сложных этимологических изысканий.

Новизна работы заключается в особом — лингвопрагматическом — ракурсе рассмотрения галлицизмов. Новизна состоит и в том, что исследуются заимствования последних десятилетий {бутик, прет-а-порте, кутюрье, сомелье, круассан и под.), которые еще не были предметом специального лингвистического рассмотрения. Важным моментом, определяющим новизну работы, считаем то, что предпринято представление галлицизмов по типу «лексикографического портретирования», поскольку «.детальный, «поштучный» и неспешный анализ отдельных номинативных персоналий, отдельных слов — в угоду категориальному подходу - осуществляется довольно редко» [179, с.З].

Итак, объект изучения - лексические единицы французского происхождения и их производные в современном русском языке (в языке последних десятилетий). Главное внимание уделяется совсем новым заимствованиям и тем лексическим галлицизмам, которые в силу различных причин актуализировались именно в постсоветский период.

Предметом исследования стала прагматика галлицизмов, понимаемая как одна из сторон языкового знака, теснейшим образом связанная с другими сторонами — семантикой и синтактикой. Выбор этого ракурса объясняется тем обстоятельством, что именно прагматическими свойствами современных галлицизмов определяется их частотность, продуктивность и востребованность в языке последнего времени.

Выбранный аспект диктует необходимость включить в объект рассмотрения французские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности и нормативности - собственно заимствования, экзотизмы, макаронические вкрапления в русскую речь. Только такой подход позволяет воспроизвести полную картину прагматических возможностей галлицизмов в современном русском языке.

Цель работы состоит в изучении прагматики современных галлицизмов. Общая цель предопределила конкретные исследовательские задачи:

- определить своеобразие состава французских элементов в русском языке новейшего времени;

- проследить становление и развитие тенденций в использовании галлицизмов;

- установить особенности отражения в изучаемой лексике экстралингвистических процессов;

- изучить специфику использования собственно заимствований, экзотизмов и вкраплений в русском языке;

- выработать принципы лексикографического описания исследуемой категории лексики.

Решение указанных исследовательских задач потребовало опоры на широкую источниковедческую базу. Главным источником языкового материала стали современные СМИ. Такой выбор источника обусловлен тем обстоятельством, что восприемником нормотворческой функции сегодня стали именно медиальные средства, в то время как художественная литература утрачивает свою нормотворческую значимость [114,с.98-132]. Использованы такие издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Независимая газета», «Новая газета», «Время», «Новый компаньон», «Новый мир», «Знамя», «Огонек», «Она», «7 дней», «Натали», «Лиза», «Cosmopolitan», «L'Officiel», «Vogue», «Е11е», а также электронные СМИ. Электронные СМИ справедливо считаются «сколком» современного состояния речевой культуры и, соответственно, современной языковой ситуации, а также «основной сферой использования устного литературного языка» [170,с. 148]. Таким образом, в научный оборот вводятся материалы, не исследованные или мало исследованные в отношении лексических заимствований. Использованы также тексты произведений современных авторов - В.Токаревой, Г.Щербаковой, Б.Акунина, Д.Донцовой, В. Костикова и др.

Вполне осознавая, что названные источники (особенно - интернет) отразят не только норму, но и «антинорму», мы, однако, стремились установить в хаотичном нагромождении новых фактах, в аномалиях и даже ошибках проявление определенных тенденций использования галлицизмов в современном русском языке последних двух десятилетий.

Методы работы обусловлены сутью исследовательских задач. В работе применяются:

- синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений;

- контекстуальный прагмалингвистический анализ;

- компонентно-дефиниционный анализ;

- социолингвистический анализ на основе метода корреляции языковых и социальных явлений.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты являются определенным вкладом в освещение взаимодействия русской языковой системы с иноязычным материалом, ибо диссертация дополняет существующие знания о французских заимствованиях в русском языке. Как известно, в теории заимствований есть определенные лакуны (связанные, например, с градацией иноязычных слов по степени ассимиляции и др.) - в диссертации предлагаются некоторые решения по этим вопросам.

Теоретически значимым представляется и изучение неологизации русского языка (на материале французских заимствований).

Рассмотрение проблем, связанных с теорией и прак1-икой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, угрожающего этноисторическому мировидению, приводящего к обесцениванию русского слова. Материалы и выводы диссертации, как нам представляется, могут способствовать формированию критичного и в то же время объективного, взвешенного отношения ко всему инокультурному в современном русском языке.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах современного русского языка (разделы «Лексикология», «Лексикография», «Морфология»), стилистики, культуры речи, лингвокультурологии, лингвопраг-матики, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам языкового взаимодействия. Материалы диссертации могут найти применение в общей и аспектной лексикографии (прежде всего - при описании неологизмов французского происхождения) и при создании специального словаря французских заимствований в русском языке. Полагаем, что материалы диссертации можно использовать в процессе преподавания русского языка в школах, лицеях, гимназиях. Пока что отсутствие планомерной работы с иноязычной лексикой в системе школьного образования приводит к тому, что у школьника качественно снижено восприятие речи (смысл текста в СМИ зачастую воспринимается весьма приблизительно из-за того, что иноязычные слова оказываются «черными дырами»).

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Время, когда иноязычное слово (особенно - недоосвоенное семантически) ассоциировалось с чем-то духовно чуждым уже в силу своей иноязычности, сменилось временем, когда большинству носителей русского языка свойственно толерантное отношение к внешним влияниям.

2. К условиям появления, адаптации и функционирования фрайцузских заимствований относятся как экстралингвистические, так и собственно лингвистические факторы межъязыкового взаимодействия.

3. Слова французского происхождения прагматически значимы в русском языке: они вовлекаются в процессы семантических и оценочных переосмыслений; в силу их прагматических созначений активно используются как эргонимы и маркировки; многие из галлицизмов относятся к категории «модных», престижных, «статусных» слов.

4. Для языка современных СМИ характерно вовлечение галлицизмов в процессы языковой игры разных типов.

5. Для современной лексикографии актуально создание специального словаря французских заимствований в русском языке, который должен отразить процесс более чем трехсотлетнего тесного взаимодействия двух языков; не менее актуально составление «Словаря модных (престижных) слов современного русского языка», значительную часть в словнике которого составят проанализированные в работе галлицизмы. Представление лексического материала в этих словарях целесообразнее всего осуществлять по принципу лексикографического портретирования.

Апробации работы. Ход и результаты исследовании обсуждались пи заседании кафедры языка массовых коммуникаций Ростовского государственного педагогического университета и на заседании кафедры русского языка и культуры речи Ростовского государственного экономического университета. По материалам исследования были сделаны доклады па конференциях:

1. «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, ТГПУ, май 2002г.); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, октябрь 2002 г.);

2. «Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте» (Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2002); XXI Чеховские Чтения (Таганрог, ТГПИ, сентябрь 2002 г.); «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2003 г.)

По теме диссертации опубликованы работы:

1.Ассимиляция французских заимствований конца ХХ-начала XXIвека // Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте. -Ростов-на-Дону, 2002.-С. 38-40.

2. Прагматика заимствований в процессе преподавания русского языка как иностранного // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного.-Ростов-на-Дону,2002.-С.150-153.

3. Освоение «интернациональной» лексики в сфере социально-культурного сервиса и туризма // Социально-экономические технико-технологические проблемы развития сферы услуг.- Выпуск 2.- Том 1. Социально-экономические проблемы развития сферы услуг.-Ростов-на-Дону, 2003.-С. 111-113

4. Французские заимствования конца XX - начала XXI века // Речевая деятельность. Текст.(Межвузовский сборник научи, трудов, посвящ. 75-летию проф. Г.Г.Инфаитовой).-Таганрог, 2002.

5. Макпрошпмы п прочо Л.И.Чсхоип // XXI Чохотчак* чпчшч. Таганрог, 2003.-С. 13-16.

6. Французская лексика и соирсменмом гачетом дискурсе // Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие.- Ростов-на-Дону, 2003.-С.67-71.

Структура работы: диссертация изложена на 148 страницах машинописи и состоит из ведения, трех глав (одной вводной и двух исследовательских), заключения, списка использованных источников и библиографии.

В ведении к диссертации обосновывается выбор направления исследований; доказано, что изучение лексических единиц французского происхождения и их производных в современном русском языке, является актуальным; определена новизна исследований, их теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов; сформулированы цели и задачи исследования; дана методика выполнения исследовательских работ.

Первая глава диссертации посвящена изучению основных теоретических положений прагматики лексических галлицизмов в современном русском языке. Проведен анализ факторов (экстралингвистических и собственно языковых), определяющих межъязыковое взаимодействие. Изучены возникающие проблемы статуса иноязычной лексики в языке-рецепторе в виде ассимилированных заимствований, экзотизмов и макаронизмов; определена проблематика изучения «чужого» слова в семантическом и прагматическом аспектах.

Изучению прагматического компонента семантического содержания лексических галлицизмов в современном русском языке посвящена вторая глава диссертации. Глава состоит из семи параграфов. Здесь указывается на переоценку существующих галлицизмов в современном русском языке, выявлен феномен «модного» слова»; определена прагматика неологизмов французского происхождения и отмечена «новая жизнь» устаревших галлицизмов. В этом разделе диссертации ичучена прагматика францучеких заимствований используемых в качестве эргоиимов и маркировок и современном русском языке; исследуется прагматика грамматических форм галлицизмов и их включение в языковую игру.

Третья глава диссертации «Галлицизмы в современной лексикографии» состоит из двух параграфов, в которых проведен анализ и даны предложения по расширению и углублению толковых и аспектных словарей галлицизмов. Представлен опыт лексикографического портретирования «модного» слова на основании французских заимствований в современном русском языке.

В заключении диссертации обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы использования лексических галлицизмов в современном русском языке.

В списке использованных для написания диссертации дается 118 источников информации, в т.ч.: словарей 31, художественных произведений 22, газет 25, журналов 31, телевизионных программ 4, интернет-сайтов 5.

Библиография насчитывает 191 наименование.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ:

1. Галлицизмы находят широкое отражение во всех толковых и аспектных словарях русского языка. В словарях, фиксирующих устаревшую лексику, объем галлицизмов больше, чем в словарях, отражающих современную функционально активную лексику (в последних преобладают англицизмы). Однако в современном русском языке последних лет активизируются галлицизмы, прежде квалифицированные как историзмы и архаизмы. Существенна роль традиционных и новых галлицизмов в создании своеобразия языка современных СМИ.

2. В современной русской лексикографии есть лакуна: отсутствует словарь французских заимствований. Однако словарь, отражающий более чем трехсотлетние контакты между двумя языками, актуален и необходим. Такой словарь может стать воплощением принципа лексикографического портретирования.

3. Иноязычный материал (в том числе галлицизмы) должен стать важной составной частью еще одного словаря, потребность в котором вполне очевидна - «Словаря модных (престижных) слов». Словарное описание слова в таком словаре целесообразно осуществлять в широком социокультурном контексте, ибо само понятие престижного (модного) слова опирается на языковые вкусы и предпочтения определенного социума в определенную эпоху.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование является одной из фундаментальных особенностей развития естественного языка. Оживление интереса к заимствованиям в лингвистике последних лет вполне закономерно и связано со сменой ценностных ориентиров в науке о языке. Структурный подход, делавший акцент на на внутренних имманентных законах языкового развития, неизбежно приводил к автономизации языка. Современные же лингвистические теории ориентируются на восстановление связей языка с жизнью социума в целом и жизнью отдельного человека.

В различные периоды истории освоение иноязычных слов протекает по-разному: охватывает неодинаковые сферы речевой деятельности, втягивает в свою орбиту разные пласты словарного состава, обретает различный статус «вживаемости», имеет своеобразные отношения с единицами системы принявшего языка.

Лексические галлицизмы - это обширный пласт в словарной системе современного русского языка. В большинстве своем это не «малонужные» экзотизмы. Напротив, поскольку чаще всего заимствование французского слова происходило одновременно или наряду с заимствованием обозначаемого предмета, экзотической лексики (выделенной по внешне-системному признаку) среди галлицизмов крайне мало. Другие разновидности заимствований, прежде всего - собственно заимствования (освоенные, адаптированные, ассимилированные) гораздо более частотны. А в последние годы, под влиянием благоприятных социальных условий, в медийных средствах активизировались галлицизмы - макаронические вкрапления в русский текст.

Путь к адекватному пониманию заимствования в большинстве случаев лежит через незнание - ложное понимание - неточное понимание и т.п. Изучение процессов семантической адаптации заимствований - одна из актуальнейших задач современной лингвистики. Заимствование не просто заполняет лакуну семантическую, прагматическую, стилистическую) в языке-рецепторе, но и воздействует на семантическую систему принимающего языка. С появлением слова бутик возможности слова магазин, прежде безграничные (в пределах, естественно, денотативной соотнесенности), существенно сузились (характерные для нашего времени сочетания типа в магазинах и бутиках).

Важно подчеркнуть в качестве существенного вывода из проделанной работы: нетранслитерированность сегодня перестала быть признаком неосвоенности (или недоосвоенности) слова. Нетранслитерированный вариант, в силу общего толерантного отношения к иноязычному и инокультурному со стороны современного российского социума, в ряде случаев оказывается даже предпочтительнее, чем вариант русифицированный. Представление о том, что нетранслитерированное слово - это гиперболизация достоинств чужого языка и дискредитация языка автохтонного, уходит в прошлое, и в обычаи российской жизни возвращается «культурное двуязычие». Приток заимствований, в том числе оформленных латиницей, вовсе не «декларация нецивилизованности России», а одно из средств оптимизации ресурсов собственного языка (иное дело, что эти средства могут применяться с разной степенью успешности). Языковой пуризм (по отношению к иноязычным словам) сегодня уходит на периферию общественного сознания, и русский язык справедливо считается одним из самых «открытых» для иноязычных влияний.

Особую значимость имеет анализ различных системных характеристик в пределах «жизненного цикла слова иноязычного происхождения». В лексической системе современного русского языка появилась особая категория «оживших» слов - то есть ставших модными архаизмов, которые в большинстве случаев восполняют референциальные лакуны или значимы вследствие своей яркой прагматики.

Многие «модные» слова актуализировались именно из-за своей способности передавать оценку. А аксиология может и должна существенно содействовать объяснению процессов, благодаря которым предметный мир, вовлеченный в орбиту социальной практики, приобретает для человека ценностный облик [25,с.212]. Если прежде (в ХУ111-Х1Х веках) лексические, семантические и грамматические галлицизмы были одним из средств создания щегольского жаргона, то в наши дни многие из французских заимствований приобрели качества «модных», «статусных», престижных слов.

Языковая мода не может быть причислена к явлениям эфемерным, незначительным и неинтересным для языковеда. Напротив, феномен модного слова необходимо изучать в русле антропоцентрической парадигмы современного языкознания. Конечно, и в области языка (а не только в одежде, в поведении и проч.) есть «мода низкого пошиба», но из этого не следует, что данный объект не подлежит научной рефлексии. Модное слово, несомненно, станет традиционным объектом бурно развивающейся лингвопрагматики. И свою работу мы понимаем как один из первых шагов в этом направлении.

Прагматическое созначеиие часто определяется как раз референциальной соотнесенностью (бутик), и вместе они влияют на структуру всего высказывания, детерминируя те или иные модели лексической и грамматической оформленности. Прагматическое значение (или созначение) справедливо интерпретируется как «значение говорящего», именно поэтому знак (слово) становится реальным прагматическим фактом только в рамках определенного контекста. Иноязычное слово (зачастую в большей степени, чем исконное) способно обеспечить стилистический (эмфатический) эффект, передать позитивные или негативные коннотации, а также экспрессию новизны и престижности.

Сам факт иноязычных заимствований свидетельствует о возможностях лексико-семантических разрядов в системе русского языка пополняться новыми единицами, о жизненной активности и готовности воспринимать из международного опыта полезную информацию. В наши дни в русском языке по-прежнему возникает нужда обозначить активное в жизни явление, и очень часто самым естественным способом номинации оказывается иноязычное слово (бутик, круассан, кутюрье, фламбе, сомелье, прет-а-порте, фуршет и под.). Причем число инноваций растет, ибо время бурных социально-политических изменений всегда становится и временем ускорения языковой динамики.

Изучение того, как язык реагирует на наплыв чужеродных слов -отбрасывает ли их, переводит ли или свободно перенимает, - может дать много ценного для уяснения присущих ему формальных тенденций. Так, анализ галлицизмов подтвердил устойчивую тенденцию русского языка к аналитизму ( этот пласт заимствований иллюстрирует аналитизм номинации - то есть образование в рамках изменяемой части речи «островка» аналитизма — существительных «нулевого» склонения типа кутюрье).

Хотя французские заимствования, в целом, достаточно полно отражены в толковых и аспектных словарях (словари не успевают фиксировать только неологию), более детальное их описание возможно только с позиций лексикографического портретирования. Лексикографический портрет позволит увидеть слово во всей совокупности его семантических и прагматических значений. Лексикографическое портретирование позволяет дать интегральное описание — с позиций как словаря, так и грамматики. Мало дать словарную помету «собир.» при существительном; важно показать, как эта собирательность реализуется в качестве лексико-грамматической категории (семантически и грамматически). То, что «бомонд» - собирательное существительное, проявляется и в его сингулярности, и в сочетаемости с глаголами определенных способов глагольного действия, и в соединении с предлогом «среди» - все эти особенности нуждаются в иллюстрациях. Таким образом, большое количество иллюстративного материала при лексикографическом портретировании ничего общего не имеет с механическим нагромождением неоправданных цитат, которые напрасно занимают словарное пространство. Каждая иллюстрация в «лексикографическом портрете» должна быть целесообразна и закономерна. Конечно, в отношении новых слов (не зафиксированных ни в одном из словарей) цитаты могут играть роль и простой документации самого их существования, для слов же известных нужны иллюстрации со строгим целевым назначением.

Нюансы смысла раскрываются в условиях контекста - от словосочетания до широкого контекста ситуации. Без учета контекстных условий невозможно оценить слово как прагмему (или прагмалексему), то есть невозможно дать точных рекомендаций, касающихся аксиологии слова, особенно слова из разряда новых.

Справедливо говорится о том, что прагматическое содержание слова будет надежно обеспечено, если хотя бы для одного языка будет осуществлена работа по составлению полного словаря прагматических смыслов, однако до воплощения этого замысла еще слишком далеко, аксиологический аспект лексикографии - один из ее слабых звеньев. Думается, что описание по типу лексикографического портрета отдельных пластов лексики (в частности - французских заимствований) приблизит решение этой большой задачи.

 

Список научной литературыБурова, Элла Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Большой словарь русского жаргона / Сост. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. СПб, Норинт, .2000.

2. Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов и/Д., Изд-во РГПУ, 1997. 236 С.

3. Введенская Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения М., Ростов н/Д., Март, 2003. 352 С.

4. Введенская JI.A., Червинский П.П. Русское произношение и правописание. Словарь-справочиик. Ростов н/Д., Феникс, 1996. 608 С.

5. Дубинский H.JI. Полный толковый словарь всех общеупотребительных слов, вошедших в русский язык с указанием их корней. СПб, 1866.

6. Колесников И.П. Лексико-грамматический словарь русского языка: 1. Словарь несклоняемых слов. 2. Словарь односложных слов (моносиллабов). Ростов н/Д. Феникс, 1996. 416 С.

7. Колесников И.П. Словарь несклоняемых слов. Ростов н/Д., изд-во РГУ, 1994. Колесников Н.Г1. Толковый словарь названий женщин. М.:Астрель-АСТ,2002.608 С.

8. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.350 С. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Изд-е 2. М. Русский язык. 2000. 856 С.

9. Моченов А.В., Никулин С.С., Ниясов А.Г., Савваитова М.Д. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов. М., Олма-Пресс, 2003. 420 С.

10. Надель-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский П.П. Иноязычная лексика русского языка. Лингвопсихологический словарь-учебник для школ гуманитарного профиля (с методикой дидактической игры и творческих заданий). Ростов н/Д., Феникс, 1996.

11. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. Изд-е 2. СПб. 1998. 358 С.

12. Новое в русской лексике. Словарные материалы-84. М., 1989. 320 С. Новые слова и значения: словарь-справочник. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С.Сорокина. М, 1973. 360 С.

13. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984.

14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-е 9, Русский язык. 1972. 720 С. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 2. М., «Азъ», 1994. 908 С.

15. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов (по произведениям русских писателей ХУ111-ХХ вв.) М., Просвещение, 1996.

16. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. * М., Астрель, 2002. 751 С.

17. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М., Владос, 1996. 763 С. Словарь русского языка . Т. 1-4. М., 1957-1961. Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1985-1988.

18. Словарь современного русского литературного языка. В 20 томах. Т. 1-5. М., 1991-1994.

19. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М., -JI., 19481965.

20. Словарь языка Пушкина / Под ред. В.В. Виноградова. Т. 1-4. М., 1952. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-4. М., 1935-1940.

21. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., Астрель, 2001. 894 С.

22. Фасмер М. Этимологический словарь // Пер. с нем. / Под ред. Б.А.Ларина. Т. 1-4. Изд-е 2. М., Прогресс, 1985.

23. Художественные произведения:

24. Акунин Б. Статский советник: Повести. М.: Эксмо, 2002.-247 с. Бегунов В. Книга о сыре. - М.: Вагриус, 2003.-414 с. Вересов Д. Крик ворона. - М.: Астрель, 2001.- 276 с.

25. Пушкин А.С. Андрей Шенье. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Правда, 1969.- С. 228-477

26. Поливанова Е. Кухня. М.: Росмэн, 2003. - 481 с. Ронин Р. Своя разведка. - М.: Астрель, 2002.- 371 с.

27. Токарева В. Из жизни миллионеров. Проза новой России -М.: Вагриус,2003.-432с. Толстой А.Н. Хмурое утро. Собрание сочинений в 8-ми томах. М.: Правда, 1972.-С. 167-315

28. Тэффи. Неделикатность. -М.: Вагриус, 2003. -414 с. Шмелев А. Духовные судьбы России. М.: Росмэн, 2002. - 416 с. Щербакова Г. Косточка авокадо. Проза новой России в 4-х томах. - М.: Вагриус, 2003.- 432 с.

29. Эмили Гост. Этикет. М.: Вагриус, 2003. - 414 с. г»1. Газеты:

30. Аншлаг», «Час Пик», «Поединок». И нтсрнет-са йты:www.afisha.ru,www.konkurent.ru,www.journals.ru,www.travesti.ru, www.konditer.com.1. БИБЛИОГРАФИЯ

31. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. Дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 1994. -170с.

32. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев, 1971гС. 5-38.

33. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык Х1У-ХУ1 вв. Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Полтава, 1977. - 22 с.

34. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходе к языку // Вопросы языкознания, 1993.- № 3.- С. 3-18.

35. Амирова Т.Н. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Баку, 1975.- 32 с.

36. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке.- М.: Наука, 1992.- С. 23-54.

37. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенциоиальности.- М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.- С. 37-68.

38. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.:

39. Издательство литературы на иностранных языках, 1959.- 269 с.0

40. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт.-М.: Наука, 1988.-С. 3-157.

41. Астен Т.Б. Аналитизм в морфологии имени: когнитивный и прагматический аспекты.- Ростов-на-Дону, 2003.- 260 с.

42. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Горький, 1974.- 23 с.

43. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии.- М.: Наука, 1983.- С. 83-124.

44. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика.- М.: Наука, 2001. -437 с.

45. Белинский В.Г. Литературные мечтания // ПСС.- Т.1.- М., 1953.- С. 37-48.

46. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв. — Владивосток: Издательство Дальневосточного ун-та, 1984.- 108 с.

47. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. дис. . докт. филол. наук.- Л., 1974.- 46 с.

48. Биржакова Э.А., Войнова Л.А., Кути на Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XV111 века. Языковые контакты и заимствования.- Л.: Наука, 1972.- 350 с.

49. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений).- Изд-е 5.- М.-Л.: ОГИЗ, 1935.- 356 с.

50. Бондаревский Д.В. Категория неизменяемых прилагательных в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000.-24 с. •

51. Брагина А.А. Актуальные слова: школа, лицей, гимназия, колледж // Русский язык в школе, \ 991.yN« 1.- С. 101-106.

52. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке.- М.: Просвещение, 1973.223 с.

53. Брагина А.А. Чужое свое: от заимствования к словотворчеству // Грамматика и норма.- М.: Наука, 1977.- С. 75-101.

54. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов: речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института.- Нежин, 1883.-53 с.

55. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке.- М.: 1997.- 220 с.

56. Брожик В. Философия языка.- М.: Наука, 1983. -250 с.

57. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1982.-170 с.

58. Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Государственного педагогического университета, 1997.-236 с.

59. Булаховский Л.А. Деэтимологизация в русском языке // История советского языкознания. М., Высшая школа, 1988. 25-34.

60. Бутина P.M., Ким Юань-фу П.Л. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание.- Алма-Ата, 1970.- С. 21-31.

61. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Зарубежная лингвистика. Вып. 111.-М.: Прогресс, 1999.- С. 7-42.

62. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской иеоло-гии. Автореф.докт. филол. наук.- СПб., 2001,- 45 с.

63. Виноградов В.В. История русского литературного языка.- М.: Наука. 1978.-360 с.

64. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11 -X1X вв.- М., 1938.- 254 с.

65. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Федерация, 1929.- 336 с.

66. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002.- № 4.- С. 96-118.

67. Вольф П.М.Функциональная семантика оценки.- М.: УРСС, 2002. -261 с.

68. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 200I.-№ I.- С.64-72.

69. Вълева P.M. Субстантивация наречий в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук.- М., 1974.- 185 с.

70. Габдреева Н.В. Французская лексика в русских разновременных переводах конца ХУ111-ХХ вв. // Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003.-С. 94-101.

71. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика.- Вып. 111.- М.: Прогресс, 1999.- С. 56-73.

72. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Новосибирск, 1972.- 22 с.

73. Гак В.Г. Прагматика // Энциклопедия «Русский язык».- М.: Дрофа,1997.-C.360-36I.

74. Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Языки русской культуры,1998. -763 с.

75. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционал ьно-семаитическом словаре. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Краснодар, 1984.-24 с.

76. Гвоздев A.M. Очерки по стилистике русского языка,- М.: Учпедгиз, 1955.- 366 с.

77. Говсрдовская Е.В. Лексические новации в сфере имен существительных современного русского литературного языка (на материале публицистических текстов 1985-1991 гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.,1992.- 26 с.

78. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка.-Л.: Просвещение, 1971.-283 с.

79. Грот Я.К. Филологические разыскания. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка.- Т.1.-СП6., 1899.- 380 с.

80. Гусева Е.Н. Заимствованная лингвистическая терминология: межъязыковые корреляции и внутрисистемные связи в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре.- СПб, 2003.-С. 382-386.

81. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Т. 1-4.-М„ 1978-1.980.

82. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 85-97.

83. Девкин В.Д. Рецензия на: Duden. Das groBe Worterbuch der deut-schen Sprache in 10 Banden// Вопросы языкознания, 2001.- № 5.- С. 113-121.

84. Добродомов И.Г. Кто такой шаматон?//.Русский язык в.школе, 2001.-№ 2.-С.35-39.

85. Добродомов И.Г. Ростбиф // Русский язык в школе, 2003.- № 2.-С.5-11.

86. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Мм 1971.-20 с.

87. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1989.-20 с.

88. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70 годы XX века. Дис. . канд. филол. наук.- Казань, 1978. -180 с.

89. Ефремов Л.Г1. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание.- Вып.1.- Алма-Ата, 1959. -С. 15-37.

90. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованного слова. Алма-Ата, 1959.- 58 с.

91. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1997.-16 с.

92. Жоль К.К. Язык как практическое сознание.- Киев: Вища школа,1990.- 289 с.

93. Жукова А.Г. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении. Автореф. дис. канд. филол. наук.- Томск, 2002.- 24 с.

94. Земская Е.А. Введение к коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)».- М.: Языки русской культуры, 1996.- С. 9-29.

95. Зиновьев А.В. Русская трагедия (гибель утопии).- М.: Алгоритм, 2002. -520 с.

96. Иванов C.JI. К истории слова фат // Русский язык в школе, 2003.-№ 1.-С. 90-93.

97. Интернациональные элементы в лексике и терминологии.- Харьков: Вища школа, 1980.-208 с.

98. Ипполитова J1.B. Гренадер и мушкетер: коллеги с разными судьбами // Русская речь, 2002.- № 6.- С.53-60.

99. Изюмская С.С. Способы ввода неологизмов английского происхождения в дискурс // Известия РГПУ. Филология.- Вып.2. -Ростов- на-Дону, 2000.-С. 15-20.

100. Какорипа li.B. Трансформация лексической семантики н оочегаемоо-ти (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетня (11>S5-1995).-М.: Языки русской культуры, 1996.- С. 67-88.

101. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Автореф . дис. . канд. филол. наук.- Воронеж, 1986.- 22 с.

102. Кара-Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентрических экспрессивов (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Пятигорск, 2001.- 26 с.

103. Карасик В.И. Язык социального статуса.- М.: Гнозис, 2002. -333 с.

104. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь, 2001.-№ 3.

105. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1978.-20 с.

106. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Речь при открытии в Варшаве курсов для учителей и учительниц начальных городских училищ.- Варшава, 1910.- 25 с.

107. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка.- Днепропетровск, 1985.- С. 17-20.

108. Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений. Дис. . канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 1992.- 140 с.

109. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М.: Языки русской культуры, 1996.-С.68-81 .

110. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе.- Вып. 5. М., 1970. - С. 124-130.

111. Козлова З.И. Заметки о семантической эволюции заимствованного слова // Филологические науки, 1970. № 6.-С.49-56.

112. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе, 1968,- № З.-С. 78-81.

113. Колосова Н.А. Нетраислитсрированиые французские элементы в языке А.С.Пушкина. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Саратов, 1982.- 26 с.

114. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов.- М.,' 1995. 420 с.

115. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения // Филологический вестник, 1999.- № 2.-С. 45-48.

116. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, 1993.- № 2. С. 58-64.

117. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа.- СПб.: Златоуст, 1999.- 320 с.

118. Кочетков В.В. Лексико-стилистическис новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х годов XX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Иваново, 1999,-18 с.

119. Крейн И. Французские заимствования XX века в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1963.- 20 с.

120. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).- М.: Языки русской культуры, 1996.- С. 142-161. .

121. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Наука, 1968.-204 с.

122. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002.- № 6.- С. 27-36.

123. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. 5.-М.: Наука, 1964.- С. 71-90.

124. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе, 1965.-№3.-С. 11-15.

125. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- Изд-е 2.- М.: Русский язык, 2000. 856 с. *

126. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня, 1995.- № 1.- С. 5-13.

127. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика.-М., 1993. -С.51-63.

128. Кулинич М.А. Социальная власть английского языка в российском сознании // Эссе о социальной власти языка. Межрегиональные исследования в общественных науках.-Воронеж, 2001.-С. 91-95.

129. Культура русской речи и эффективность общения.- М.: Наука, 1996. v 460 с.

130. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русском литературном языке конца ХУ11 первой половины XIX веков (слова из сферы искусства). Дис. . канд. филол. наук.- Росгов-па-Дону, 1981, - 170 с.

131. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи.- Вып. 7.- М.: Наука, 1966.- С. 60-67.

132. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины 18 века. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Тюмень, 1997.-23 .с.

133. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. (на материале немецких вкраплений). -Воронеж, 1979.-290 с.

134. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствова- v ний и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // Материалы по русско-славянскому языкознанию.- Воронеж, 1977.- С. 29-37.

135. Лузайа-Маминги Роже. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления. Автореф. . канд. филол. наук.- М., 1985.- 20 с.

136. Маковский М.М. Рецензия на: В.Д. Девкин «Очерки по лексикографии» // Вопросы языкознания, 2002.- № 5.-С. 153-155.

137. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семаитического запмIствования //Иностранные языки в школе, 1970.-№ 3.-С. 11-19. ,

138. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лиигвопрагматики.- Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2003.-312 с.

139. Мещерский Н.А. История русского литературного языка.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-280 с.

140. Минасян А.В. Влияние французского языка на развитие европейских языков и культур // Научная мысль Кавказа (Приложение), 2002. -№ 12. -С. 135-137.

141. Минасян А.В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературо-ведческой, v военной и архитектурной терминологий). Дис. . канд. филол. наук.-Ростов-иа-Дону, 2003. 183 с.

142. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке // Материалы ХХУ1 межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов.- СПб.: Изд-во СПб ГУ, 1997.- С. 19-22.

143. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1998. -24 с.

144. Мокиеико В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. -СПб. :Норинт, 2000.- 952 с.

145. Мещимснко Г.Г1. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации. Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001.- № 1.-С. 98-132.

146. Нещименко Г.П. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков). -Munchen: Vcrlag Otto Sagner, 1999. 234 s.

147. Новое в зарубежной лингвистике.- Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- 380 с.

148. Новое в русской лексике. Словарные материалы 84,- М., 1989.-320 с.

149. Новые слова и значения: словарь-справочник / Под ред. Н.З. Котело-вой и Ю.С. Сорокина,- М., 1973.

150. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов.-М., 1984.

151. Норлусснян B.C. Дискурсивные функции макаронизов в современном русском языке // Известия РГПУ.Филология. Вып. 2.- Ростов-на-Дону, 2000.-С. 60-67.

152. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- Изд-е 9.- М.: Русский язык, 1972.-720 с.

153. Ожегов С.И., Щведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка.- Изд-е 2.- М.: «Азъ», 1994. -908 с.

154. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 годы). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Воронеж, 1992.- 21 с.

155. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). 4 Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Таганрог, 1999.-27 с.

156. Павленко Г.В.Семантический аспект освоения англицизмов// Семантика языковых единиц,- Ростов-на-Дону, 1998.- С. 192-194.

157. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики.-М., 1988.- С. 15-32.

158. Погорелов А.Г. Изменения в семантике заимствования и критерии его семантической освоенности // Вопросы истории и диалектологии русского языка.- Т. 27гКуйбышев, 1973.- С. 31-36.

159. Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в * русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Т. 27.- Куйбышев, 1973.- С. 37-41.

160. Потемкина Н.Ф. Грамматическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке // Исследования предложений немецкого языка.- Рязань, 1977. С. 113-117.

161. Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка.-М.: Наука, 1977.-С. 111-120.

162. Пылакина О.А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец ХУ11 нач. ХУ111 веков). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1976.- 25 с.

163. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. -28 с.

164. Русский язык в современном мире,- М.: Наука, 1974.-360 с.

165. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей ХУ111-ХХ вв. -М.: Просвещение, 1996.-608 с.

166. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка,- М.: Наука, 1968,- 230 с.

167. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 541 с.

168. Семешко Л.И. Нарицательные неизменяемые имена существительные в современном белорусском литературно языке. Автореф. дне. . канд. филол. наук.- Минск, 1975,- 25 с.

169. Сснько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000.- 45 с.

170. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. А.Е.Кибрика.- М.: Прогресс, 1993.- С. 19-220.

171. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов). Автореф. дис . канд. филол. наук. М.: 1996,- 26 с.

172. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В.Панова.- М.: Языки русской культуры, 2001.- С. 280-286.

173. Скворцов Г.Ю. Заимствования: опыт тевтонского соседа // Русская речь, 2001.- №5.-С. 55-58.

174. Скворцов Л.И. Что угрожает современному русскому литературному языку? // Русский язык в школе, 1994.- № 5.- С. 51-55.

175. Скляревская Г.И. Еще раз о проблемах лексикорафической стилистики // Вопросы языкознания, 1988.- № 3.-С.23-39

176. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики Ч. 1-. М.: 1991. <

177. Словарь русского языка.-Т. 1-4.-М., 1957-1961.

178. Словарь русского языка.-Т. 1-4.-М., 1985-1988.

179. Словарь современного русского литературного языка; в 20 томах. 'Г. 1-5.- М., 1991-1994.

180. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17.- М.-Л., 1948-1965.

181. Словарь языка Пушкина / Под ред. В.В.Виноградова. Т. 1-4.- М., 1952.

182. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху v // Сб. отделения русского языка и словесности Академии паук. 'Г. 88.- № 2.-СПб., 1910.- С. 33-35.

183. Соболевский А.И. История русского литературного языка.- Л.: Паука, 1980. -265 с.

184. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова.- СПб., 1891.- 94 с.

185. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения.-М.: Асгрель, 2002.- 751 с.

186. Соловьев Г.М. Онтология семантики косвенной оценочности в языке публицистики. Автореф. дис.канд. филол. наук.- Краснодар, 1996.- 22 с. ^

187. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов.- М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1996 -763 с.

188. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX в.- М.-Л.: 1965. 390 с.

189. Супрун А.Е. Экзотическая лексика //Филологические науки, 1958.-№ 2.- С. 39-45.

190. Сухонлещенко Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований. Автореф. дис. . докт. филол. наук.- М., 1994.- 44 с.

191. Тамерьян Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Свердловск, 1990.- 24 с.

192. Тенденция к интернационализации в современных славянских языках.-М., 1997.-365 с.

193. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.И.Ушакова.- Т. 1-4.-М„ 1935-1940.

194. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия /Под ред. Г.Н.Скляревской-. М.: Астрель, 2001.-894 с.

195. Толковый словарь языка Совдепии. / Под ред. В.М.Мокиенко, T.I .1 liiKin иной.- П 16, 199N.- 650 с.

196. Трубаче» О.П. ('л»»нстика на XI I Международном u.i' i.'U' тмшичои // Вопросы языкознания, 1999.- № 3. -С. 3-20.

197. Тяпко Г.Г. Рецензия па: Г.11.11ещимеико «Этнический язык. Oiii.ii функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков)» // Вопросы языкознания, 2001,- №6. -С. 146-152.

198. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века. Автореф. дис. . канд. филол. паук.-Тверь, 1999.- 22 с.

199. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Овладение неродным языком как обучение знаковым операциям // Вопросы языкознания, 1990.- № 5.- С. 69-77.

200. Хазагеров Г.Г. Проблемы языковой нормы в связи с понятиями «красивого», «возвышенного» и «эффективного» (к типологии нормы) //

201. Язык в прагмалингвистическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика. Межвузовский сборник научных трудов.- Ростов-на-Дону, 2003.- С.55-65.

202. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приемов.- Изд-е 2.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.- 320 с.

203. ХинтМ. Двуязычие и интернационализм //Дружба народов, 1988.- к №5.-С. 99-110.

204. Черкасова М.И. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.); на материале публицистики. Дис. . канд. филол. наук.-Ростов-на-Дону, 1997. 220 с.

205. Шанский Ы.М. Иностранные языки на уроках русского языка // * Русский язык в школе, 1997.- № I. С. 3-10.

206. Шанский Н.М. Международная конференция «Журналистика и культура речи»// Русский язык в школе, 2003.- №4.

207. Шапошников В.И. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997.-№ 3.-С. 38-42.

208. Шафир Я. Газета и деревня.- М., 1923.- 128 с.

209. Шахрай О.Б. О проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961.- № 2.- С. 53-58.

210. Швейцер А.Д. Коитрастивная стилистика. Газетно-публицистичес- * кий стиль в английском и русском языках.- М.: Наука, 1993.- 280 с.

211. Шестакова Н.А. К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции // ХХУ1 Герценовские чтения. Лингвистика.- Л., 1973.-С. 79-81. *

212. Шестакова Н.А. К вопросу о семантической ассимиляции заимствованных слов в русском языке (на материале слов испанского происхождения) // Вопросы современного русского литературного языка.- Челябинск,1974.-С. 55-58.

213. Шестакова Н.А. Освоение семантики заимствованных слов // ХХУ Герценовские чтения. Филологические науки.- Л., 1972.- С. 111-113.

214. Щимкевич Н.В. Русская коммерческая эргономика: прагматический и лингвокультурологический аспекты. Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Екатеринбург, 2002. 24 с. *

215. Щерба JI.B. О понятии смешения языков //Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию,- Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.

216. Щербак Е.А., Карпенко "М.А. Нетранслитерированиые иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н. Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1979.- С. 164-175.

217. Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русский язык позднего средневековья (ХУ1-ХУ11 вв.). Автореф. . канд. филол. наук.- Л.,1975.-27 с.

218. Яковлев К. Как мы портим язык (об иностранных словах в нашем * языке).- М.: Молодая гвардия, 1976. -96 с.