автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Русские и английские пословицы побудительной семантики

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гриченко, Людмила Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Русские и английские пословицы побудительной семантики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские и английские пословицы побудительной семантики"

На правах рукописи

Грнченко Людмила Владимировна

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПОБУДИТЕЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2006

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Гаврилова Галина Федоровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Штайн Клара Эрновна;

доктор филологических наук» доцент Агапова Софья Григорьевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Кубанский

государственный университет»

Защита состоится 30 ноября 2006 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 206. 01 при ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, ауд, 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «РГПУ» по адресу: г. Ростов-на-Дону, ул. Б .Садовая, 33, ауд. 206.

Автореферат разослан 30 октября 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Н.О.

Семантически емкие и употребляющиеся в различных речевых ситуациях и с различными целями русские и английские пословицы обладают целостной , содержательно-смысловой, экспрессивно-обратной структурами. Являясь устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи обобщающими полифункциональными изречениями, представляющим собой вторичные языковые знаки (замкнутые устойчивые фразы), часть элементов которых наделена переносным значением и пригодна для употребления в дидактических целях, исследуемые единицы выступают маркерами ситуаций или отношений между реалиями.

Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт единиц разных уровней языка: метафорически употребленного слова, ФЕ% предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и ФЕ — наделена образным значением; ее предложенческие признаки проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, лица, модальности, окончательная реализация которых происходит в контексте.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц, которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней языка; активным использованием пословиц побудительной семантики; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления; отсутствием в лингвистике компаративных исследований проблемы взаимоотношения формы и содержания в ракурсе пословичных фондов двух языков.

В этой связи целью исследования является идентификация семантики и прагматики вербальных средств выражения значения побуждения посредством комплексного коммуникативно-функционального и структурно-семантического анализов, в результате которых пословица наделяется статусом полифункционального выражения, регулирующего поведение определенной нации, социума в соответствии с условиями речевого общения.

Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить критерии разграничения пословиц и других видов языковых единиц: поговорок и ФЕ в обоих языках;

2) установить набор синтаксических моделей собственно императивных, побудительных и формально безымператпвных предложений, встречающихся в пословичном фонде двух языков и участвующих в формировании побудительного значения; выделить различные способы реалта-цин директивного речевого акта (прямой, прямой с обратным смыслом, косвенный, скрытый) в русских и английских пословицах;

3) определить общий и частный потенциал для соответствующих синтаксических структур, реализующих в пословичном фонде двух языков семантику волеизъявления, выявить их коммуникативно-функциональные особенности с учетом грамматической формы;

4) описать различия русских и английских пословиц побудительной семантики, обусловленные лингвистическим и и экстралингвисти чески ми факторами; рассмотреть существующие в обоих языках запреты на реализацию формально выраженного значения побуждения» связанные с семантикой и формой пословиц.

Объектом исследования являются русские и английские пословицы побудительной семантики разной синтаксической структуры и разных оттенков побуждения.

Предметом исследования является проблема взаимообусловленности разноуровневых структурно-семантических признаков и коммуникативно-функциональных потенций в русских и английских пословицах побудительной семантики.

Языковой материал отбирался методом сплошной выборки из словаря В.И. Даля «Пословицы русского языка» (Даль, 1993] (около 8 ООО примеров), а также словарей английских пословиц - Буковской М.В., Вяльцевой С.И., Дубянской З.И. «Словарь употребительных английских пословиц» [Буковская, 1983) и С. Кусковской «Словарь английских пословиц» [Кизкоузкауа, 1987] (I ООО примеров). Для обеспечения достоверности статистических подсчетов была проведена дополнительная выборка 1 ООО русских пословиц с учетом частотности и регулярности употребления с привлечением словарей: М.Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [Котова, 2002]; В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 2005]; В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, Б.А. Лариной «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» [Мокиенко, 2005], данные которой и отражены в автореферате.

Методологическая база исследования. Работа выполнена в рамках диалектико-материалисти ческой концепции, в соответствии с законами перехода количественных измерений в качественные, отрицания отрицания, с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и т.д.

В работе использовался комплексный подход, основу которого составляет структурно-семантический и коммуникативно-функциональный анализы в сочетании с методами идентификации, сравнения и сопоставления.

Общенаучной основой исследования являются достижения современной русистики и зарубежного языкознания XIX - XX вв. в области

синтаксиса, функциональной грамматики и семантики (B,l\ Адмони, Ш. Балли, МЛ. Блох, A.B. Б он дар ко, В.В. Виноградов, Г.В. Колшанский

A.М. Пешковский, М.Н. Петерсон, A.A. Бирюлин, Н.Ю. Шведова, Г.Ф. Гаврилова, Г.А. Золотова, Н.С. Поспелов, Б.А. Ильиш, И.О. Мос-кальская, B.C. Храковский, Л.Л. Иофик, Е.В. Алтабаева, Ch. Fries, J. Lyons, H. Sweet); прагмалигвистики и теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Е.В. Падучева, J. Austin, J. Searle); теории знака и значения (С.О. КарцевскиЙ, В. Скаличка, М.В. Никитин, А.Ф. Лосев,

B.Н. Телия).

Основополагающими для данного исследования стали работы З.К. Тарланова, Л.Б. Савенковой, Г.Д. СидорковоЙ, A. Taylor, A. Fox, N. Barley.

Положенияt выносимые на защиту :

1. Синкретизм русских и английских пословиц, проявляющийся в наличии признаков, объединяющих их с ФЕ и поговорками, является универсальным признаком систем русского и английского языков. Выделение пословиц в качестве уникальных единиц языка и речи опирается на следующий набор критериев: степень мотивированности значения, нетождественность в логико-предметном содержании, различия в структуре и функцион ировании.

2. Синтаксис обоих языков практически не налагает структурных ограничений на реализацию побудительного значения русскими и английскими пословицами, что позволяет разграничить по способам выражения прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное или скрытое значение побуждения, а также выделить в русском языке уникальный в функционально-семантическом плане тип формально императивных, но семантически безымперативных пословиц.

3. Как единица языка пословица обладает структурно-семантической целостностью, которая и получает закрепление в словарных дефинициях; как единица речи — характеризуется функционально-прагматическим потенциалом, который раскрывается в конкретных реализациях пословицы. Соответствуя в коммуникативно-функциональном плане не только побуждению на будущее, но и оценке действий в прошлом или общему назиданию без учета адресной и временной направленности, для своего употребления и распознавания пословицы требуют явных когнитивно-языковых усилий участников коммуникации.

4, Структурные и функционально-семантические особенности русских и английских пословиц побудительной семантики обусловлены лингвистическими факторами - типологическими характеристиками двух языков: не только стремлением английского предложения к двусоставно-сти, запретом двойного отрицания, но и касаются используемой в нем

системы образов, фиксированного порядка слов, а также запрета на выражение значения побуждения, который в русском языке характеризует прямые директивы, в английском - косвенные. Различия определяются также и экстралингвистическими факторами: культурологическим своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов. :

Научная новизна работы заключается в комплексном анализе русских и английских пословиц побудительной семантики, реализующих директивные речевые акты, в изучении формального выражения и семан-тико-прагматического содержания пословиц обоих языков, выявляющих связь функционально-семантических потенций пословицы и ее грамматического выражения.

Подобный анализ позволяет определить пословицу как в русском, так и в английском языке как функционально-прагматический омоком-плекс, в котором потенции форм глагола-предиката конструкций определяют реализуемые пословицей прагматические функции.

Теоретическая значимость исследования♦ Работа вносит вклад в развитие теории паремиологии» в лингвокультурологию и прагмалин-гвистику. На основе структурной типологии русских и английских пословиц побудительной семантики предложена их всесторонняя и целостная характеристика, учитывающая связь структуры, семантики и функционирования; исследование способствует дальнейшей разработке общей линии моделирования семантико-прагматического представления речевого акта.

Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка, стилистики, культуры речи, лингвокультуро-логии, теории и практике перевода, русского как иностранного, при разработке элективных курсов по теоретической грамматике, сравнительной типологии, страноведению и культурологии, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического указателя и двух приложений. Библиография включает 284 наименования. Материал исследования изложен на 166 страницах.

Апробация работы: по теме диссертации опубликовано 5 работ. Основные положения диссертации нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных и межвузовских научных конференциях (2004-2006), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры.

Содержание работы Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи, отмечаются

научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту,'выделяются объект и предмет исследования, перечисляются методы лингвистического анализа, даются сведения об апробации роботы.

В первой главе «Теоретические основы исследования » рассматривается история изучения русских и английских пословиц в отечественной и зарубежной лингвистической литературе; определяется их меси» в ряду других близких языковых явлений с учетом основных характсристк и особенностей, выступающих базой их выделения и разграничения.

§ 1.1. История исследования пословиц русского и английского яшков в лингвистической литературе

Опередив по времени возникновения письменность, пословичные фонды русского и английского языков берут начало в устном народном творчестве, текстах Библии или древних летописях.

На Руси и в Англии первые сборники пословиц представляют собой перевод более ранних коллекций мудрых изречений - «Сборники Святослава» (1073), (1076); сборники пословиц «proverbs of Solomon which the men of Hezekîah king of Judah copied» (700 до н.э.) и «Wisdom of Amenemope» (X — VI вв. до н.э.). ,

К XV в. в Англии уже существует традиция создания сборников распространенных английских изречении: наиболее известной коллекцией считается труд Эрасмуса «Поговорки», послуживший основой последующим сборникам: «Dicta Sapicntum» Томаса Бертслета (1527); коллекции пословиц il поговорок Ричарда Тавсрпера 1539; сборнику мудрых изречений Николаса Удала 1540 г.

Коллекции английских пословиц последующих лет «ПАР01МЮГРАФ1А, Proverbs or Saycd Saws» (1659) Джеймса Хоуэлла; «A collection of English Proverbs» (1670) Джона Рея; «Книга пословиц» (1855) Бонна и «Английские пословицы и пословичные выражения» (1870) Хацлитта.

В России составление сборников мудрых изречений относится к XVII в.: появляется рукописный сборник пословиц «Повести и пословицы всенаролнейшие по алфавиту»; книга A.A. Барсова «Собрание 4 291 древних российских пословиц» (1770); во второй половине XVIII в. один из придворных Екатерины II составляет книгу «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем» (1785); сама императрица составляет сборник «Выборные российские пословицы» (1782).

Из печатных изданий русских пословиц XIX века выделяется сборник Д. Княжсвича «Полное собрание русских пословиц и поговорок» (1822), а также «Сборник пословиц русского народа» 15.И. Даля US53K

s

который принципиально отличается от предыдущих изданий методом собирания, систематизации и расположением материала.

В XX веке изучение русских и английских пословиц приобретает узкоспециальный характер: ученые занимаются составлением библиографических сборников пословиц, собиранием нового материала, изучением структуры, семантики, рассматривают историю возникновения и эволюцию пословиц, исследуют связь языка с менталитетом народа, его ценностными установками (М.А. Рыбникова, С.Г. Лазутин, З.К. Тарлаиов, JI.A. Морозова, Л.Б. Савенкова; Г.Д. Сидоркова, Б.В. Иванова, ВЛ. Архангельский, Ю.А. Гвоздарев, Ю.Д. Левин, Н.М. Шанский, Н.В. Прекина, Н.В. Курбатова, О.Г. Дубровская; A. Taylor; М. Wolfgang; G. Milner; А. Krappe.

§ 1,2. Определение содержания термина «пословица» в русском и английском языках, его отличие от смежных явлений

Пословица, несмотря на* синкрстичность признаков, объединяющих ее с поговорками и ФЕ, выделяется из общей системы языковых явлений своей уникальностью и самобытностью.

Русские и английские пословицы отличаются от поговорок наличием перекосного значения, иносказательностью, дидактичиостью; а также соответствием в логическом плане грамматически законченному предложению - представляют собой завершенное суждение и прилагаются к случаю в «готовом» виде.

Разграничительными критериями пословиц русского и английского языка от ФЕ служат: степень мотивированности значения - значение ФЕ не выводимо из суммы значений ее лексических компонентов (фразеологические сращения), а инвариантное значение пословицы может быть понятно, исходя из се лсксико-грамматнчсского состава; значение ФЕ немотивировано на уровне и языка и речи, пословицы — нсмотивиро-вано на уровне языка и мотивировано в речи.

Соответствие пословицы в предметно-логическом плане суждению, а не понятию — лексическое значение ФЕ близко лексическому значению слова и может быть заменено им без искажения смысла, в то время как значение пословицы не укладывается в рамки слова. Структурная законченность пословицы и соответствие в функциональном плане единице коммуникации, а не номинации.

В случае конкретной реализации пословиц на письме или в речи необходимо использовать комплекс разграничительных критериев: так, например, функции и логико-предметное содержание пословиц находятся в отношениях взаимодополнения, гармоничного взаимодействия, органической взаимосвязи. Для части ФЕ и поговорок номинативная функция в определенной степени вступает в противоречие с логико-предметным со-

держанием, так как данные единицы служат указанием на ситуацию (соотносятся с ситуацией, служат знаком ситуации), то есть соотносятся с коммуникативной ситуацией.

Во второй главе «Структурно-семантические и колшуни-кативно'функциональные особенности пословиц побудительной семантики в русском языке» с учетом основных взглядов на проблему побуждения на примере пословичного фонда русского языка выделяется корпус средств прямого и косвенного побуждения, которые являются различными способами реализации директивного речевого акта (прямого, прямого с обратным смыслом, косвенного и скрытого); рассматривается взаимообусловленность формы глагола-предиката и выражаемой пословицей функции. Описываются случаи запрета выражения побудительного значения и выделяется особый класс формально императивных» но семантически безымперативных пословиц. Анализ строится на структурном разграничении пословиц на простые и сложные предложения, в рамках последних выделяются ССП, СПП, СБП.

Отсутствие взаимооднозначной связи между семантической и формальной сторонами пословицы позволяет выделить комплекс синтаксических форм для передачи прямого, прямого с обратным смыслом, косвенного, скрытого и «погашенного» значения побуждения: форма глагола 2-го лица повелительного наклонения (54,51); перфор-мативные глаголы часто в сочетании с инфинитивом (0,57%); форма глагола 2-го лица изъявительного наклонения (17,06%); форма глагола 3-го лица мн. ч. изъявительного наклонения (4,89%); инфинитивные конструкции (14,72%); безглагольная побудительная конструкция (2,64%); безымперативное повествовательное предложение (5,60%). Перечисленные синтаксические структуры, помимо побудительной семантики, в определенных условиях реализации выражают значение общего назидания без указания на адресата и конкретный отрезок времени или оценку действий какого-то лица в прошлом.

Так, например, пословица: Тише едешь, дальше будешь. (Даль, т. 2, с. 428) в определенных условиях реализации может выступать побуждением, ориентированным на временной план будущего и адресата в форме 2-го лица: «Экий горячий! Ты не спеши... Тише едешь, дальше будешь. Не торопись говорить, торопись делать» (Воронин «В дальней стороне»); может восприниматься как общее назидание, описывающее факт реальной действительности без учета адресной и временной направленности: «Нам спешить некуда бормотач он себе под нос, — матушке-барыне покой нужен. Быстрота ей не ни к чему: тише едешь, дальше будешь. Понял?» (Лосев «На берегу великой реки»); может являться оценкой действий какого-то лица в прошлом: «Зачем

торопился-то. Тише едешь, дальше будешь» (Островский «Не так живи, как хочется»).

Другая пословица: Соловья баснями не кормят (Даль, т. 1, с. 185) также является полифункциональной, реализующей одну из заложенных в форму глагола-предиката потенций: значение общего назидания констатирующего характера: «Я заехал еще привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, - сказал он. - Тебе нужно, я думаю» (Толстой «Анна Каренина»); косвенного побуждения, ориентированного на 2-е лицо и временной план будущего: «Ну-ка, сватушка, соловья баснями не кормят; давай-ка поужинаем, легче говорить будет». (Афанасьев «Народные анекдоты»); «Соловья, Паруся, баснями не кормят( Приглашай гостя к столу» (Степанов «Семья Звонаре-вых»); оценки действий 3-го лица в прошлом: «Л вам, мой голубчик, следовало позаботиться обо всем... Соловья баснями не кормят» (Салтыков-Щедрин «Пошехонская старина»).

Прямая взаимозависимость прагматической нагруженности пословицы и грамматической формы глагола-предиката, обладающей богатым инвариантным семантическим потенциалом, обусловливает неоднозначное понимание пословицы и, как следствие, наличие явных когнитивно-языковых усилий участников коммуникации.

Представляющее особый интерес в рамках данной работы побудительное значение русских пословиц, ввиду неоднозначного характера и различной степени имплицитности, может быть дифференцировано на частные типы: прямое (50,18%): Волка на собак в помощь не бери. (Даль, т. 2, с. 315); Не подавай за ворота, коли свой есть сирота. (Даль, т. 2, с. 142); прямое с обратным смыслом (3,99%); Пусти уши в пюди, всего наслушаешься. (Даль, т. 3, с. 79); «погашенное» (0,96%): Не бывал женат, а корми, ребят. (Даль, т. 1, с. 366); косвенное (иногда со значением запрета на осуществление бесполезных действий) (33,94%): Под дымом не сидят, (Даль, т. 3, с. 483); Лихости не уймешь благостью. (Даль, т. 1, с. 231); Нечего руками рассуждать. коли Бог ума не дал. (Даль, т. 2, с. 206); скрытое (10,93%): Вора помиловать -доброго погубить. (Даль, т. 1, с. 319): Не стыдно молчать, когда нечего сказать. (Даль, т. 3, с. 66).

Наибольший интерес представляют прямое с обратным смыс-пом; скрытое и косвенное, объединенное семантикой запрета на осуществление невыполнимых действий, значения.

Функционально-семантической особенностью прямого побудительного значения с обратным смыслом (структуры с императивом): Расстилай ему вдоль, а он меряет поперек. (Даль, т. 2, с. 275); Сделайся овной - а волки готовы. (Даль, т. 1, с. 300), а также скрытого

побудительного значения (косвенные средства выражения): Грязью играть — руки марать. (Даль, т. 3, с. 90); Мельницу строить — за потоп отвечать. (Даль, т. 3, с. 14); Малого пожалеешь — большое потеряешь. (Даль, т. 2, с. 441) является полное расхождение значения предложения и значения соответствующего прямого высказывания при изменении структуры предложения с негативной на позитивную и наоборот.

Пословицы русского языка с «погашенным» побудительным значением: Спроси у того покойника, который на том свете (Даль, т. 3, с, 425):, Пропади то серебро, когда жить не хорошо. (Даль, т. 23, с. 107) образуют уникальную группу формально императивных, но семантически безымперативных единиц - пословичных структур квалитативного и квантитативного характера, - в которых происходит полное переосмысление побудительного значения в силу того, что императивная семантика, всегда направленная на определенное лицо, в данном случае имеет субъект «не лицо», выражая обще назидательное значение. Прямая отнесенность действия ко 2-му лицу исключается, как следствие оказывается невозможным определить, к какому лицу, даже обобщенному, относится пословица: глагольная форма утрачивает значение побуждения и имеет смысл общего назидания без прямой обращенности и однозначной временной направленности. Семантическая безымперативность данного типа пословиц всегда соотносится с потенциально неконтролируемым действием или ситуацией, которые не зависит ни от воли говорящего, ни от воли слушающего.

Выделяемое в рамках косвенного побудительного значения, значение косвенного побуждения, объединенное семантикой запрета на осуществление действий адресатом в силу их нелогичности, нематериальности, невыполнимости: Отрезанный ломоть к хлебу ре приставишь. (Даль, т. 2, с. 674); На всех не угодить. (Даль, т. 2, с. 649); На весь мир и солнышку не упечь. (Даль, т. 2, с. 651) в коммуникативно-семантическом плане оказывается близко репрезентативному, характеризующему неконтролируемые действия или ситуации. Отличие этих двух значений состоит, на наш взгляд, в том, что выражаемый пословицей запрет относится не к контролю над действием, выраженным в форме глагола-предиката - это бессмысленно, так как действие неконтролируемо, а подразумевает контроль действий и поведения адресата адресантом, когда указание на предостережение от бесполезных усилий является необходимым. Приведенная ниже таблица отражает реализацию побудительного значения в русских пословицах с разными формами предикатов.

Таблица 1

Типы побудительного значения в русских пословицах_

ts' 1 £ Конструкция Типы побудительного значения Примеры

Прямое Прямое с обратным смыслом «погашенное» Косвенное X я я s î H 8* ai l О

1 2 3 4 5 6 7 8

2-е л пов. накл. + + + * - В подрукавных pmaeutfax за подал fte Çepuct?', (Даль, т. 2, с. 294% Отбей охоту, и рублем не возьмешь. (Даль, т. Зг с.409) » Ср.: ffç о^щ^й желание что-либо делать, потам не заставишь; Не родись красивой а родись счастливой. (Даль, т. 2, с 429).

2-е л. изъяв. накл. - - - + + ■ь Чкнсой бедой сыт не Çyfcutb. (Далц т. 1г с . 231) = Ср.: Чужой беде hç paàxifar. Божьей воли не nepç-çcutyiuit, (Далц т. 3. с. 375)т Ср.: Це спорь с судьбой; Тихо nçiideuttf - от беды не уйдешь: шибко пой- на беду набредешь. (Даль, т. I, с 300) = Ср.: Не спеши и не медли.

3-е л. мн.ч. изъяв, накл. * • \ • + • + Ср.: Холостого сватом цç ftoçpvjçi^ Всякий гриб в р\ки Çepvrq. da не всякий гриб « кузов fuiad^, (Даль, т. 3, с. 450) » Ср.: Все рассмотри, а возьми хорошее.

Инфинитив • - - + 4- + Поклониться - вперед пригодится (Даль. т. 3. с. 66) ~ Ср.: Поклонись - в перед поигодится: Бездонную кадку водой не напачнить. Шаль. т. 2. с. 315) *■ Ср.: fie наполняй. Без правды жить - с белого света бежать. (Даль, т. 1, с. 372) » Ср. : Живи правдой

Безгл. поб. преда. - - - + щ + Летом лажкогХ а зимой спичкой (Даль, т. 3, с 379) ™ Ср. : Летом бери ложку, а зимой — спички; Хлеба до обеда, а щей до ужина (Даль, т. 1, с 157) = Ср.: Hç выкладывай (не ешь) хчеба до обеда. а щей до ужина.

Бе- зымп. нос. npeài. - • * + m + Игра щ доведет до добра. (Даль. т.З. с. 3701 =€р.: fle играй, проиграегиь Захотел v катачника дрожжей. (Даль. т2.3381 = Ср.: Я? проси v калачника.

S1 s £ 1 2-е я. повел накл + + + - m m Не замахивагкя палкой, и собака не задает (Даль. т. 1. с. 348): Посади мужика за стал, а он и ноги на стол. (Далц т. З.с. 175)* Ср.: Не довершай каких-то действий, в силу последующих негативных событий: ,V'to режь, а кровь не гамет (Дань, т,2, с. 368).

2-е д шш, накл. - - • - + + И велики карманы. а всего свету не уберешь. (Даль. т.З. с. 423) - Ср.: Не старайся все пачучить: Репьем осе^шься, не жипю и взо(*дет. (Дань. т. L с. 345) = Ср.: Не осеевайся репьем. тогда взойдет.жчтю.

1 г 3 4 5 6 7 8

3-е я. мн.ч. изъяв, накл. - - - + - * Есть чернецы и на Симонове, да ими не хвалятся. (Даль, т. 2. с, 312) = С р.: Плохим не хвались.

Инфи нитив пая • т • + - + Мало ль чего говорят, да не все перенять. (Даль, т. 2, с. 191) ~ Ср.: Не все wywafí (npppvff). что говорят'. Одному ехать — и дорога долга. Шаль. т.1, с. 533)в Ср.: Один не ездил

Безгя. под. предл. • т • V * - Чин чина почитай, и меньшой на край. Шаль. т. 1. с. 4761 т Ср.: Чин чина почитай, и меньшой faductf на край.

Безым пов. предл. + Много фумд$тся. да не все сбудется. (Даль, т. Зт с. 448) = Ср.; Много не думай, много не загадывай.

2-е я. повел, накя. + - + - - - Учись, поколе хряши не срослись. Шаль. т. 2. с. 83): Спросу v того покойника, который на том свете (Даль, т. 3, с. 425)

2-е л. изъяв, накя. - - - + + + Как скрфшир. такиточать станешь.' (Дал ь, т.1, с. 4431 = Ср.: Лелай на совесть: Что будет, того не минуешь. (Даль. т. 1. с .96) = Ср.: Не старайся уйти от судьбы; Чего не досмотришь, то доп~ лапшшь, (Даль, т. 2, с 341) •» Ср.: Будь внимателен.

? 3-е л. мн.ч. изъяв, накя. - * - + - + дарят. тем не корят. (Даль, т. 2. с. 543) = Ср.: Подарил — не крри: Где скакать хочется, там тормозят. Шаль. т.З. с. 388) - Щ спецщ.

£ i Ифи-нитив - - - + + + Нечего про то и говорить, чего в горшке не варить. (Даль, т. 2, с, 193) = Ср.: Чего нет, про то не говори: Коли беде быть, то ее не миновать. (Даль, т.1, с. 96) - Ср.: Не старайся изменить cvdbóv. Что больше натягивать. то скорее ясншет. Шаль. т. 2. с. 275)» Ср.: Сильно не натягивай - лопнет.

Без-глаг. поб. предл. - - - + - - 1Соли мед. так и лапти. (Даль. т.З. с.51 = Ср.: Дали мед. фрйте и лапти.

Бе-зымп. пов. предл. - - - + - + Каково сделается, таково и износитсц. (Даль. т. I. с. 444) = Ср.: Изначально делай хорошо: Тому тяжело, кто помнит но. (Дать, т. 2, с. 272) я Ср.: Не вспоминай зла

J 4 •4 2-е я. повел, накл. + + + - - Не дразни собаки, не укусит. Шаль. т. 1. с.348): Тцше кричи, барин на печи. (Даль. т. 1, с. 488) Ср.: Не кричи: Убей Бог стыд, все пойдет хорошо. (Даль. т.1. с. 603)

1 2 3 4 5 6 7 8

2-е л. игъяв. накя. • т + + + Веда не дуба: поиграв. канешь. (Даль, т. 1г с. 264} = Ср.: С бедой не ип>ти: Чужой роток - не свой хлевок, не притворишь. (Даль, т.2, с.205) Ср.: Не предпринимай бесполезных попыток изменить кого-то: Риги за ложкой не протя-пешь. так не придет сама. (Даль, т. 2, с. 355) = Нотр^ись^ получишь.

3-е л. мн.ч. изъяв, накя. * т *» + * - Не велят, так не шевелят. Шаль. т. 1. с. 476) * Ср.: Не деяай. пока не разрешили.

Инфи питие * - + - + Кожу сняли, так не по шерсти рп'жить. (Даль, т. 2Г с. 676) = Ср.: Не тужи о мелочах при больших потерях: Водырю дремать, так игре не бывать. (Даль, т. 1, с. 477) = Ср.: Не спи.

Без-глаг. поб. пред1л. - • Щ + * - Баба с возу - кобыле легче. (Даль. 3. с. 366} = Ср.: Избавься от дополнительной ноши - станет легче.

Бе-зымп. пов. предл. - * + • * Криком изба рубится, шумом дело не спорится. (Паль. т. 2Т с. 412) ■= Ср.: Не кричи, не ипми. когда чём-то занимаешься.

Особенностью пословиц побудительной семантики, соответствующих простому предложению, является полное отсутствие в их числе номинативных предложений; редкая встречаемость безличных предложений, характеризующихся дательным падежом субъекта или суффиксом «-ся» безличного глагола; невозможность определить структурный тип предложения: пословицы, соответствующие односоставным предложениям с формами глаголов 2-го и 3-го лица, при актуализации одной незаложенных в них потенций, фактически совмещают в себе три разных по характеру предложения: определенно-личное, содержащее прескрипцию, обращенную к конкретному собеседнику; обобщенно-личное или неопределенно-личное, наделенные афористическим значением обобщения или оценки. Закрепленный в традиционной грамматике за формальным показателем таких пословиц тип простого предложения неоднозначен и определяется по функции.

Например, в пословице: От духовника да от лекаря не таись. (Даль, т. 1, с. 374) в первичном значении реализуется прямое побуждение адресата, направленное на временной план будущего и относящее пословицу к разряду определенно-личных предложений, подразумевающих действия 2-го лица. Во вторичных - актуализируется либо общее назидание без определенной временной и адресной направленности, либо оценка

действий какого-либо лица в прошлом, а имшншитность определенного лица-субъекта в содержании пословицы позволяет определить тип односоставного предложения как обобщенно-личного или неопределенно-личное.

Структурной особенностью пословиц-ССП побудительной семантики, имеющей непосредственное отношение к функционированию, является однородность и неоднородность предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы простых императивных предложений. При этом структурная однородность не всегда гарантирует однозначную реализацию обеими частями директивного речевого акта: одна цз форм 2-го лица повелительного наклонения имеет побудительное значение и наделяет им всю пословицу; другая - тяготеет к полюсу «сообщения». Коммуникативно-функциональной особенностью таких пословиц является не только совмещение в структуре предложения двух речевых актов: директивного и дескриптивного, но и не меньшая категоричность побудительного значения: побуждение одной части подкрепляется дескриптивным высказыванием, которое является неоспоримым и бесспорным.

Структурной особенностью пословиц-СПП побудительной семантики является наибольшая употребительность местоименно-соотноситель-ных отождествительных предложений нерасчлененной структуры, которые отличаются музыкальностью, ритмичностью и характеризуются параллелизмом структуры, а также прикомпаративных присловных предложений нерасчлененной структуры, исходно образных и экспрессивных, характеризуемых параллелизмом структуры и семантики их частей. Подобная частотность встречаемости определенных типов пословиц-СПП свидетельствует о стремлении русского пословичного фонда не только к максимальной содержательности и полезности пословиц, но и к высшей степени гармоничности (внутренней и внешней) входящих в него единиц.

БСП, встречаясь в пословицах побудительной семантики русского языка, характеризуются: неоднотипностью предикативных единиц (побудительные пословицы-БСП с формой императива в обеих предикативных частях являются исключением); незначительным количеством примеров предложений открытой структуры, которые сводятся к перечислительным и сопоставительным; наличием типизированных предложений с факультативной позицией заключительной частицы и нетипизированных, представленных одним структурным типом, отношения внутри которого близки к выражающимся в ССП и СПП; широким распространением БСП в пословицах русского языка, что объясняется принадлежностью последних к сфере разговорной речи и активным использованием в ней описываемых структур; а также смысловой емкостью и яркой стилистической окрашенностью бессоюзия.

Характеристикой типов побудительного значения, встречающегося в простой и сложной пословице-предложении, является качественное совпадение характера побудительного значения (прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное, скрытое, «рассеивание» побудительного значения) при менее обширном наборе синтаксических структур, участвующих в его формировании.

Семантика побуждения, выражающаяся предложением с формой глагола 2-го лица повелительного наклонения, может быть прямой (90,94%); прямой с обратным смыслом (7,30%) или «погашенной» (1,75%).

Косвенное побуждение (33,94%) в пословицах побудительной семантики реализуется: формой глагола 2-го лица изъявительного наклонения (42,69%);3-го лица мн.ч. изъявительного наклонения (13,31%); инфинитивом (24,38%); безглагольным побудительным предложением (7,62%); безымперативным повествовательным предложением (12%).

Значение скрытого побуждения (10,93%) формируется глаголом 2-го лица изъявительного наклонения (23,40%); глаголом 3-го лица мн.ч. изъявительного наклонения (3,27%); инфинитивом (58,82%); безглагольным побудительным (0,56%); безымперативным повествовательным предложением (13,86%).

В третьей главе «Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в английском языке» выявляются закономерности реализации побудительного значения пословиц побудительной семантики, соответствующих простому и сложному предложению; устанавливается связь между морфологической формой глагола-предиката и выражаемыми ею функциями; выявляются случаи запрета на выражение значения побуждения.

К английским пословицам побудительной семантики нами относится группа односоставных/двусоставных предложений-пословиц, выражающих значение прямого, прямого с обратным смыслом, косвенного или скрытого побуждения, разнящихся иллокутивной силой, степенью категоричности и оттенками значений.

Семантика побуждения в английских пословицах реализуется: предложением с императивом (43,61%); конструкцией «Let + Infinitive» (1,87%); конструкцией «наречие с модально-оценочным значением «betten) + глагол в повелительном наклонении» (3,74%); конструкцией с модальными словами в активном и пассивном залоге (16,76%); моделью «предваряющее It + Inf. (G.)» (2,80%); моделью «N + перформативный глагол» (0,62%); инфинитивной конструкцией (0,62%); безглагольной побудительной конструкцией (2,18%), безымперативным повествовательным предложением (27,80%).

В рам ках • поело в и ч н ого фонда данные конструкции проявляют заложенное в них традиционной грамматикой формальное своеобразие и обнаруживают дополнительные функционально-семантические особенности.

В качестве формальных особенностей английской пословицы, по сравнению с русской, можно назвать фиксированный порядок слов, запрет двойного отрицания, стремление к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект, требуя его наличия, вследствие чего даже безличные английские пословицы строятся при помощи формально безличного подлежащего, которое, растворяя свое содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, не выделяется и не рассматривается самостоятельно, но все-таки присутствует в предложении.

Выявленные конструкции, являясь полифункциональными, способны реализовывать на письме и в речи несколько значений: общее назидание, оценку, побуждение, которое может быть дифференцировано на несколько типов: прямое (40.99%): Don't judge, a book by its cover. - He, суди о книге no ее обложке. (Кусковская, 7); Learn wisdom by the follies of others. — Говорят на обум, а ты бери на ум! (Кусковская, 28), прямое с обратным смыслом (S.28%): Give a dog a bad name and hang him. - Злые языки острый меч. (Кусковская, 29), Talk to the devil and he is sure to appear. — Про волка речь, а он навстречь. (Буковская, 67); косвенное, иногда имеющее значение запрета на совершение заведомо невыполнимых, безрезультатных действий, которые нет смысла выполнять (37,58%): Love can V be forced. — Насильно мил не будешь. (Кусковская, 33); God helps those who help themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай. (Буковская, 95); или скрытое (16,15%): A watched pot never boils. - За которым горшком наблюдают, тот долго вскипает. (Кусковская, 52); Nothing risk, nothing win. - He рискуешь, не добудешь. (Кусковская, 72).

Например, пословица: One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Двум господам не служат. (Буковская, 102) при различных реализациях может являться побуждением: «You cannot run with the hare and hunt with the hounds, - he said. You must act for here. The dad should have wished that. (Galsworthy «In Chancery»); может выступать общим назиданием: « You ought to know best», he sad, «but if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One cannot run with (he hare and hunt with the hounds» (Galsworthy, «Saint's progress»); может являться оценкой действий 3-го лица: «Old traditions are the melting pot..,. He shouldn 7 have run with the hare and hunt with the hounds » (Dickens «А tale of two cities»).

Пословица: Don't look a gift horse in a mouth -Дареному коню в pom не заглядывают. (Кусковская, 49) может использоваться с различны-

ми иллокутивными целями: в качестве оценки действий третьего лица в прошлом: «Не is absolutely exacting person... and always looking a gift horse in the mouth». ^Galsworthy «In Chancery»); как общее назидание без указания на конкретного адресата и временной направленности: «There shall be little Iigering as possible in your case..,, you may depend upon it», he said, «Much obliged. 1 don 7 want to look a giß horse in the mouth, -which is no a gracious thing to do». (Galsworthy «Saint's progress»); как побуждение, ориентированное на конкретного адресата и временной план будущего: «My dearl I am not going to say anything wrong. I won't give you more annoyance than I can help.... Don't look a gift horse in a mouth» (Dickens «David Copperfield»).

Приведенная ниже таблица отражает типы синтаксических конструкций, реализующих в пословичном фонде английского языка семантику побуждения.

Таблица 2

Типы побудительного значения в английских пословицах

Конструкции Типы побудительного значения Примеры

Прямое а 3 ! w 3 1 Е и — и Косвенное Косвенное со знач. заппета Скрытое

1 2 3 4 5 6 7

9 •9 •■С jo 1 J Императив + + - - - К?ер your mouth ?hu( and vow eves open. ~ ¡Аещше рч. а больше (Кусковская. 1381: Lend your

money and lose Your friend. - Дружба дружбой, а табачок врозь. (Кусковская. clOSi = Ср.: Не давай в займы -не теряй дружбы.

«Let + Inf'Ye» + + - * * l£i the cobbler stick to his last. - Всяк сверчок waff свой шесток. (Кусковская, 39); Lei sleeping dog fit, - He дразни собаку — не wcvcum. /Буковская, с. 761 = Ср.: Не де~ лай. Не coeeDtuafi,

*Better + imp-ve» - - + - + Better risk a little than lo$e the whole. - Лучше рискнуть, чем все потерять. (Кусковская. 721 = Ср.: Рискуй: Ве(-(?f м*?рг out shoes than sheets. - Ha naiarttxx лежать, так и ломтя не видать. (Кусковская, 43) = Ср.: Не лежи.

• 1 2 3 4 5 6 7

*л + Inf-ve (О)» - - + + + It is easv го be wise after the event. - Много храбрых после рати, как залезем на полати. (Кусковская, 18) = Ср.: Будь храбрым, когда того требует случай: It is по use cnini? over spilt milk. - Слезами горю не поможешь. (Ктековская. с. 128) = Ср.: Не расстраивайся из-за случившегося\j£ is never too ¡ate to learn. — Грамоте учиться всегда пригодится. (Кусковская, 8) - Ср.: Учись грамоте в любом возрасте.

к Modal Verb + Inf-ve» - - + + - You must creep before you leap. - Научись ходить, а потом уж pppiipfi, (Кусковская, с. 86): You cannot make a silk purse out of a sow 'i ear. — Кривого веретена не выпрямишь. (Кусковская. с. 20) ~ Ср.: fie исправляй. Things past cannot be recalled. — Прошлого не воротишь. (Кусковская. 128). - Н* старайся вернуть то. что уже ушло.

С nep- форм, глаг. - - + - Brave actions never wanted a trumpet. - Доброе дело само себяхвалит. (Кусковская. 142J ш Хорошее не хвали.

Безгл. поб. предя. - * + - + Out of si%ht. out of mind - С глаз долой - из сердиа вон.

(Кусковская, с.160) = Ср.: Н? $стр$чцЦся с человеком -быстрее забудешь; jV<? song, rjo supper. He споешь, так и ужинать не получмиь. (Кусковская, с. 56) = Ср.: Потрудись и поешь. t

Инфинитивная - - + - - Slow to speak but quick to act. - Меньше говори, больше делай. (Кусковская, 140).

Безымп. повеет, предя. - - + + 4 ГРMing sto^e gather^ по moss. - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. (Буковская, с. 168) = Живи дома, обзаводись хозяйством и наживай добра: A h?dge benveen keeps friendship green. - С соседом

дружи, а тын городи. (Кусковская. tOSt

£ vi 1 императив + + - - * Scratch mv back and / shall scratch vours. — Долг платежом красен. (Буковская. 25) = Ср.: Услужи мне. и я услужу тебе; Give him an inch and he 41 take an ell. - Дай ему палец, а он всю руку откусит. (Буковская, 111) ~ Ср.: Не кпади ему пальца в рот, он всю руку откусит.

«Modal Verb + Inf-ve» - - + - - Truth can be blamed, but cannot be fhqmed. - Правда ни-

чего не стыдится. (Кусковская, с. 78) = Ср.: Не стыдись правды.

Безымп. повеет, предл. * + - - Nothing comes out of the sack but what was in it. ~ Выше меры и конь не скачет. (Кусковская, с. 46) = Ср.: Не ожидай невозможного

I императив + - - - - When the fox preaches than beware vour geese. — Заговелась лиса - загоняй гусей. (Кусковская, 31).

«Let + Infve» + - - - - Whilst I live, let me not live in vain. - Жизнь дана на добрые дела. (КусковскаяЛ3) = Ср.: Пока живешь, творц добро.

I 2 3 4 5 6 7

*л + Inf-ve (Ob № * + - + Л is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen. — После драки кулаками не машут. (Кусковская, 129> = Ср.: Лелай во время: ifis an ill bird that fouls its own nest. - Худа та птица, которая гнездо свое марает. (Буковская, 31) ш Не ругай свой дом..

*Modal Verb + lnf-ve» - - + - + diyou brew, jq must you drink. - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. (Кусковская, 135); Не who laughs at crooked men should need walk straight. - Других не суди, на себя погляди. (Кусковская, с. 30)

Безымп. повеет, предл. т - + + + Everything comes to him who knows how to wait. - На всякое хотенье есть терпенье. (Буковская, 83) m Ср.: Буд*? терпелив; What is bred in the bone will come out in the flesh. — Горбатого могила исправит. (Буковская, 36) ■= Ср.: Не старайся, не справишь: Не who swims in a sin will sink in a sorrow. - Кто плавает в грехе, утонет в море. (,Кусковская. 85) — Ср.: Не греши.

1 S Императив + - - - Be wise with speed a fool at fortv is a fool indeed. - Дурака не перемаяаживать. iКусковская. 181 = Быстрее наживай ума.

<rLet + lnf-ve# + * - - - Let every man praise the bridge he goes over. - Не плюй в колодец - пригодится водицы напиться. (Кусковская, 71).

Безымп. повеет, предл - - + + * A man is known bv the company he keeps. — Скажи мне. кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Буковская, 57) = Ср.: Думай, когда выбираешь друзей: A wise man changes his mind, a fool never will. - Умный меняет свое решение, дурак - никогда. (Кусковская,. 32) « Ср.: Не жди. что глупый исправится.

Отличие английских простых предложений-пословиц побудительной семантики от соответствующих сложных касается набора синтаксических структур и типов побудительного значения: в пословице, представляющей собой простое предложение, встречаются все типы побудительного значения, которые реализуются всеми указанными конструкциями.

Для передачи побудительного значения пословицей-СП! 1 не используются конструкции «Better + Imperative», безглагольные конструкции, конструкции с перформативными глаголами, инфинитивом; в пословицах-ССП не встречаются конструкции «Let + Infinitive», «Better + Imperative», «It + Infinitive (Gerund)», безглагольные конструкции, конструкции с перформативными глаголами, инфинитивом и не реализуется значение скрытого, а также косвенного побуждения, объединенного значением запрета на осуществление бессмысленных действий. Для пословиц-БСПП не характерны конструкции «Better + Imperative» «It + Infinitive (Gerund)», «Modal verb + Infinitive», безглагольные конструкции, конструкции с перформативными глаголами, инфинитивом, а также реализация скрытого побудительного значения.

Редкая встречаемость в текстах английских пословиц ССП и БСП, в рамках последних используется только БСПП, объясняется характером отношений между предикативными единицами этих предложений: реализация значений равноправия и чередования не свойственна пословичному фонду, который либо использует простую по форме пословицу, либо сложноподчиненную, в которой превалируют условно-слсдствснныс или причинно-следственны'е отношения, иллюстрирующие возможный ход событий в случае игнорирования адресатом прсскрипции.

Прямое побудительное (40,99%), а также прямое побудительное значение с обратным смыслом (5,28%) в текстах английских пословиц выражается императивом (95,89%) или конструкцией «Lct + Infinitive» (4,11%).

Значение косвенного побуждения (37,58%) рсализустся.конструк-цией «Better + Infinitive» (8,94%); конструкцией с модальным глаголом (37,84%); формально безымперативным повествовательным предложением (42,46%); конструкцией «It + Infinitive (Gcrund)» (3,25%); безглагольным побудительным предложением (3,25%); инфинитивным предложением (1,63%); предложением с перформативным глаголом (1,63%). Единичными являются примеры «погашения» косвенного побудительного значения, выраженного формой императива - случаи неконтролируемого действия со стороны адресата и адресанта.

Значение скрытого побуждения (16,15%) формируется конструкцией «Better + Infinitive» (1,92%); предложением с модальными глаголами (15,38%), формально безымперативным повествовательным предложением (67,31%); конструкцией «It + Infinitive» (9,62%); безглагольным побудительным предложением (5,77%).

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

Синкретичные признаки пословиц доказывают, во-первых, существование системных связей и отношений в языке, реализующихся, в частности в пословицах и их дифференциальных признаках; во-вторых, уникальность и самобытность природы пословиц обоих языков, которые выделяются из общей системы языковых явлений не только структурной организацией, но и степенью мотивированности значения, логическим содержанием, функционированием, что в совокупности определяет неправомерность включения пословиц русского и английского и состав ФЕ или поговорок.

В процессе фразеологизации пословица, во-первых, наделяется метафоричностью и резко меняет свои грамматические признаки, во-вторых, в коммуникативно-функциональном плане приобретает не свойственное породившему ее предложению побудительное или оцениваю-

шее значение; в-третьих, проявляет прочную связь с породившим пословицу предложением - повторяет ряд его семантических и формальных признаков.

Трансформация наблюдается в аспекте изменения семантико-грамматических форм; в плане обогащения новыми функциями, не свойственными предложению-источнику; в отношении утраты парадигмы - в пословицах она нулевая. Неизменными остаются лексический состав, структура, семантика форм предиката, запреты на реализацию побудительного значения.

Представляя собой функционально-прагматический омоком-плскс, русские н английские пословицы побудительной семантики активно эксплуатируются, реализуя в условиях конкретного употребления одну из трех обусловленных морфологической формой глагола-предиката функций: оценочную, побудительную или информативно-обобщающую.

Полифункциональность пословичных фондов русского и английского языков доказывает, во-первых, контекстуальную зависимость пословицы, свидетельствующую о явных когнитивно-языковых усилиях участников коммуникации: адресант сталкивается с возможностью выбора одной из заложенных в грамматическую форму глагола-предиката потенций пословицы, адресат — с трудностями, связанными с распознаванием иллокутивного замысла говорящего.

Во-вторых, наличие богатого инвариантного семантического потенциала формы глаголов-предикатов пословиц обоих языков, которые способствует выявлению первичных и вторичных функций пословицы, обусловливая варьирующуюся в речи адресную и временную направленности, в соответствии с которыми меняется степень эмоционально-экспрессивного воздействия адресанта на эмоционально-воле вое «я» адресата.

В-третьих, наличие дифференцированных типов побудительного значения (прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное, скрытое), которые представляют собой различные способы реализации директивного речевого акта, характеризуемого большей или меньшей эксплицитностью.

В-четвертых, функционально-семантическую синонимию форм пословиц: одна и та же интенция может быть выражена различными коммуникативными типами предложений; одно и то же высказывание может выражать различные интенции. При этом наличие функционально-семантических синонимов вовсе не свидетельствует о признаке «нерационального», «избыточного» построения пословичной системы, а имеет глубокое положительное значение для достижения перлокутивного эффекта и коммуникативной удачи участников общения.

Косвенно шш скрыто выраженное неспециализированными средствами значение побуждения в русских и английских пословицах обладает не меньшей иллокутивной силой, нежели средства прямого выражения значения побуждения, так как зачастую содержит не только косвенное или скрытое побуждение, но и предупреждение о возможных негативных последствиях, что, при формально слабо выраженной категоричности высказывания, оправдывает действия говорящего и снижает степень его вмешательства в эмоционально-волевое «я» собеседника, создавая более высокую вероятность достижения коммуникативной удачи.

Анализируемая на материале пословиц двух языков категория побуждения характеризуется своими типологическими особенностями, которые различаются формальным выражением и семантикой в обоих языках.

В качестве структурных особенностей русских и английских пословиц побудительной семантики можно указать: стремление английской пословицы к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, требующего наличия субъекта; большую употребительность в обоих языках пословиц, соответствующих простому предложению; редкую встречаемость в текстах пословиц побудительной семантики английского БСПП, а также ССП русского и английского предложения, малочисленность которых компенсируется наличием значительного количества простых и пословиц-СПП.

В русском языке «погашение» побудительного значения характерно для прямого средства выражения побуждения - формы глагола 2-го лица повелительного наклонения. Она и формирует особый класс формально императивных, но семантически безымперативных пословиц, в которых достижение коммуникативной удачи невозможно, так как ни адресат, ни адресант не могут повлиять на ход событий ввиду нематериальности, нелогичности требуемого. В английском языке запрет на выражение значения побуждения встречается только в косвенных директивах, как следствие, и отсутствует в отличие от русского языка тип формально императивных, но семантически безымперативных пословиц.

Вместе с тем, в обоих языках среди косвенных средств формирования побуждения выделяется тип пословиц, крайне близких тем, в которых не выражается значение побуждения. Побудительное значение таких структур характеризуется нами как косвенное, объединенное общим категориальным смыслом выражения запрета адресанта на осуществление действий адресатом, которые бессмысленны, нелогичны.

В заключении приводятся основные выводы и итоги исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Гриченко (Фоменко) Л.В. Об эквивалентности значения и смысла пословиц и поговорок в русском и английском языках // Язык. Дискурс. Текст: междунар. научн. конф., посвящ. юбилею проф. В.П. Малашенко: труды и материалы, —Ростов н/Д: РГПУ, 2004. Ч. 1.-0,5 пл.

2. Гриченко Л.В. Императивная семантика русских и английских пословиц с отрицанием. «Молодежь XXI века — будущее Российской науки»: тез. докладов II межрегион, научно-практич. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, Вып. III. - Ростов н/Д: ЦВВР, 2004, - 0,1 пл.

3. Гаврилова Г.Ф., Гриченко Л.В. Русские пословицы императивной семантики: структурно-семантические и прагматические особенности // Теоретические и прикладные проблемы русской филологии: научно-методич. сб., Вып. ХШ, Ч. 1. - Украина, Славянск: СГПУ, 2005. - 0,4/0,2 пл.

4. Гриченко Л.В. Сравнительный анализ структурно-семантических особенностей пословиц русского и английского языков // Язык. Дискурс. Текст: II междунар. научн. конф., посвящ. юбилею проф. ГФ. Гавриловой - Ростов н/Д: РГПУ, 2005. Ч. 1. - 0,6 пл.

5. Гриченко Л.В. О разновидностях побудительного значения русских пословиц // Гуманитарные и соцально-экономические науки. — Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. - №3. - 0,4 пл.

Подписано в печать 2/). /О0& Формат 60*34 '/,„. Бумага офсетная Печать офсетная. Объем-/ффиз.,|СЧ- п- ТиражЮ0->ку. Заказ ($0

ИПО РП1У:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гриченко, Людмила Владимировна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. История исследования пословиц русского и английского языков в лингвистической литературе

1.2. Определение содержания термина «пословица» в русском и английском языках, его отличие от смежных явлений

Выводы по первой главе

Глава 2. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в русском языке

2.1. Способы реализации побудительного значения в русских пословицах

2.2. Русские пословицы побудительной семантики - простые предложения, их функции

2.3. Русские пословицы побудительной семантики - сложные предложения

2.3.1. Пословицы-ССП побудительной семантики, их функции

2.3.2. Пословицы-СПП побудительной семантики, их функции

2.3.3. Пословицы-БСП побудительной семантики в функциональном аспекте

Выводы по второй главе

Глава 3. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в английском языке

3.1. Способы выражения побудительной семантики в английских пословицах

3.2. Английские пословицы побудительной семантики простые предложения

3.3. Английские пословицы побудительной семантики, соответствующие сложному предложению (ССП, СПП, БСПП и БССП)

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гриченко, Людмила Владимировна

Пословицы в сжатой и емкой форме отражают историю и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, правила поведения, понятия нормы, чувства и оценочные стереотипы, а также обладают сложным характером семантики и формы, одновременно относясь к кругу языковых и речевых явлений.

Семантически емкие и употребляющиеся в различных речевых ситуациях и с различными целями русские и английские пословицы обладают целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурами. Являясь устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи анонимными обобщающими изречениями, которые представляют собой вторичные языковые знаки (замкнутые устойчивые фразы), часть элементов которых наделена переносным значением и пригодна для употребления в дидактических целях, исследуемые единицы выступают маркерами ситуаций или отношений между реалиями.

Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт единиц разных уровней языка: метафорически употребленного слова, словосочетания, ФЕ, предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и ФЕ, пословица наделена образным значением; ее предложенческие признаки проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, лица, модальности, окончательная реализация которых происходит в контексте.

Длительное время исследование пословиц обоих языков ограничивалось собиранием и упорядочиванием материала. Конец XIX в., XX в. и начало XXI в. характеризуются узкоспециальным и целенаправленным лингвистическим интересом к пословичным фондам двух народов: одни ученые рассматривают пословицы как малые жанры фольклора (М.А. Рыбникова, С.Г. Лазутин); другие исследуют синтаксис (З.К. Тарланов); третьи обращаются к стилистике (С.Г. Лазутин и Л.А. Морозова); четвертые связывают проблемы семантики пословиц с менталитетом народа, определяя степень и характер их значимости и ценности (Л.Б Савенкова., Е.В. Иванова, A. Taylor); пятые занимаются семантикой или прагматикой пословиц в чистом виде (B.JI. Архангельский, Ю.А. Гвоздарев, Ю.Д. Левин, Н.М. Шанский, Н.В. Прекина), некоторые рассматривают лингвокультурологические аспекты пословиц (Н.В. Курбатова, О.Г. Дубровская, А.В. Аммер).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц, которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней языка; активным использованием пословиц побудительной семантики; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления; отсутствием в лингвистике компаративных исследований проблемы взаимоотношения формы и содержания в ракурсе пословичных фондов двух языков.

В этой связи целью исследования является идентификация семантики и прагматики вербальных средств выражения значения побуждения посредством комплексного коммуникативно-функционального и структурно-семантического анализов, в результате которых пословица наделяется статусом полифункциональной единицы, регулирующей поведение определенной нации, социума в соответствии с условиями речевого общения.

Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить критерии разграничения пословиц и других видов языковых единиц: поговорок и ФЕ в обоих языках;

2) установить набор синтаксических моделей собственно императивных, побудительных и формально безымперативных предложений, встречающихся в пословичном фонде двух языков и участвующих в формировании побудительного значения; выделить различные способы реализации директивного речевого акта (прямой, прямой с обратным смыслом, косвенный, скрытый) в русских и английских пословицах;

3) определить общий и частный потенциал для соответствующих синтаксических структур, реализующих в пословичном фонде двух языков семантику волеизъявления, выявить их коммуникативно-функциональные особенности с учетом грамматической формы;

4) описать отличия русских и английских пословиц побудительной семантики, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами; рассмотреть существующие в обоих языках запреты на реализацию формально выраженного значения побуждения, связанные с семантикой и формой пословиц.

Объектом исследования являются русские и английские пословицы побудительной семантики разной синтаксической структуры и разных оттенков побуждения.

Предметом исследования является проблема взаимообусловленности разноуровневых структурно-семантических признаков и коммуникативно-функциональных потенций русских и английских пословиц побудительной семантики.

Языковой материал отбирался методом сплошной выборки из словаря В.И. Даля «Пословицы русского языка» [Даль, 1993] (около 8000 примеров), а также словарей английских пословиц - М.В. Буковской, С.И. Вяльцевой, З.И. Дубянской «Словарь употребительных английских пословиц» [Буковская, 1988] и С. Кусковской «Словарь английских пословиц» [Kuskovskaya, 1987] (1000 примеров). Для достоверности результатов была проведена дополнительная выборка наиболее частотных пословиц побудительной семантики русского языка из словарей Котовой М.Ю. «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [Котова, 2002]; Жукова В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 2005]; В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, Б.А.Лариной «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» [Мокиенко, 2005], данные которой и отражены в работе.

Методологическая база исследования. Работа выполнена в рамках диалектико-материалистической концепции, в соответствии с законами перехода количественных измерений в качественные, отрицания отрицания, с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и т.д. В работе использовался комплексный подход, основу которого составляет структурно-семантический и коммуникативно-функциональный анализы в сочетании с методами идентификации, сравнения и сопоставления.

Общенаучной основой исследования являются достижения современной русистики и зарубежного языкознания XIX-XX вв. в области синтаксиса, функциональной грамматики и семантики (В .Г. Адмони, Ш. Балли, М.Я. Блох, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, Г.В. Колшанский A.M. Пешковский, М.Н. Петерсон, А.А. Бирюлин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, Г.Ф. Гаврилова, Н.С. Поспелов, Б.А. Ильиш, И.О. Москальская, B.C. Храковский, J1.JI. Иофик, Е.В. Алтабаева, Ch. Fries, J. Lyons, H. Sweet); прагмалигвистики и теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Е.В. Падучева, J. Austin, J. Searle); теории знака и значения (С.О. Карцевский, В. Скаличка, М.В. Никитин, А.Ф. Лосев, В.Н. Телия).

Основополагающими для данного исследования стали работы З.К. Тарланова, Л.Б. Савенковой, Г.Д. Сидорковой, A. Taylor, A. Fox, N. Barley.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синкретизм русских и английских пословиц проявляется в наличии признаков, объединяющих их с ФЕ и поговорками. Данное свойство, по нашему мнению, является универсальным и находит подтверждение в системе русского и английского языков. Выделение пословиц в качестве самостоятельных и уникальных единиц языка и речи опирается на следующий набор критериев: степень мотивированности значения, нетождественность в логико-предметном содержании, отличия в структуре и функционировании.

2. Синтаксис обоих языков практически не налагает структурных ограничений на реализацию побудительного значения русскими и английскими пословицами, что позволяет разграничить прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное или скрытое выражение значения побуждения, а также выделить в русском языке уникальный в функционально-семантическом плане тип формально императивных, но семантически безымперативных пословиц.

3. Как единица языка пословица обладает структурно-семантической целостностью, которая и получает закрепление в словарных дефинициях; как единица речи она наделена функционально-прагматическим потенциалом, который раскрывается в конкретных реализациях пословицы. Соответствуя в коммуникативно-функциональном плане не только побуждению на будущее, но и оценке действий в прошлом или общему назиданию без учета адресной и временной направленности, для своего употребления и распознавания пословицы требуют явных когнитивно-языковых усилий участников коммуникации.

4. Структурные и функционально-семантические особенности русских и английских пословиц побудительной семантики обусловлены как лингвистическими факторами - типологическими характеристиками двух языков: стремлением английского предложения к двусоставности, запретом двойного отрицания, касаются используемой системы образов, фиксированного порядка слов, запрета на выражение значения побуждения,

Ф который в русском языке характеризует прямые директивы, в английском косвенные; так и экстралингвистическими - культурологическим своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов.

Научная новизна работы заключается в комплексном анализе русских и английских пословиц побудительной семантики, реализующих директивные речевые акты; в изучении формального выражения и семантико-прагматического содержания пословиц обоих языков, выявляющих связь функционально-семантических потенций пословицы и ее грамматического выражения.

Подобный анализ позволяет определить пословицу как в русском, так и в английском языке как функционально-прагматический омокомплекс, в котором потенции форм глагола-предиката конструкций определяют реализуемые пословицей прагматические функции.

Теоретическая значимость исследования. Работа вносит вклад в развитие теории паремиологии, в лингвокультурологию и прагмалингвистику. На основе структурной типологии русских и английских пословиц побудительной семантики предложена их всесторонняя и целостная характеристика, учитывающая связь структуры, семантики и функционирования; исследование способствует дальнейшей разработке общей линии моделирования семантико-прагматического представления директивного речевого акта и его различных смысловых разновидностей.

Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка, стилистики, культуры речи, лингвокультурологии, теории и практике перевода, русского как иностранного, при разработке элективных курсов по теоретической грамматике, сравнительной типологии, страноведению и культурологии, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического указателя и двух приложений. Библиография включает 284 наименования. Материал исследования изложен на 199 страницах.

Апробация работы: по теме диссертации опубликовано 5 работ. Основные положения диссертации нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных и межвузовских научных конференциях (20042006), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские и английские пословицы побудительной семантики"

Выводы по 3 главе

1. Комплексный анализ пословичного фонда английского языка выявил набор разнообразных синтаксических структур, обладающих широкими коммуникативно-функциональными потенциями, выражающимися, с одной стороны, в способности пословицы реализовывать на письме и в речи несколько значений (побуждение, общее назидание, оценку); с другой - в выборе адресантом при употреблении пословицы одной из заложенных в морфологическую форму ее глагола-предиката потенций, свойственных ей как полифункциональному образованию.

2. Сопоставительный анализ пословичных систем двух языков, основанный на анализе грамматической формы и лексико-семантического наполнения пословицы, выявил существенные отличия, основу которых составляют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, обусловленные как строем двух языков, так и различным социальным, историческим и культурологическим опытом двух народов. Расхождения касаются фиксированного порядка слов; тяготения английского цредложения к обязательной двусоетавноети; невозможности использовать нескольких отрицаний в рамках одного английского предложения; используемой системы образов, тематики пословиц, самих сентенций.

3. В структурном плане английские пословицы побудительной семантики представлены следующими структурами: предложение с императивом (43,61%); безымперативное повествовательное предложение

• (27,80%); конструкция с модальным глаголом (16,76%); конструкция «Better + Infinitive» (3,74%); конструкция «It +Infinitive (Gerund)» (2,80%); безглагольное побудительное предложение (2,18%); конструкция «let + Infinitive» (1,87%); инфинитивное предложение (0,62%); предложение с перформативным глаголом (0,62%). Кроме этого, проведенный структурно-семантический анализ позволил выделить наличие простых (61,18%), ССП (5,90%), СПП (30,75%) и БСП (2,17%) структур, реализующих в пословице семантику побуждения, а также значения общего назидания или оценки, таким образом, количественное различие с русскими пословицами заключается в явном преимуществе употребления в английском языке пословиц, соответствующих СПП и редкой встречаемости пословиц-БСП при сравнительно одинаковой пропорции использования в двух языках пословиц, соответствующих простым и сложносочиненным предложениям.

4. Коммуникативно-функциональный анализ английских пословиц побудительной семантики практически доказал, во-первых, отнесение их к полифункциональным единицам, реализующим от двух до трех значений; во-вторых, уникальность их побудительного значения, которое может быть прямым (40,99%), прямым с обратным смыслом (5,28%), косвенным (37,58%), или скрытым (16,15%), таким образом наблюдается несколько большая выраженность прямого побудительного значения в русском языке по сравнению с английским языком, что отражается в более частотном использовании в английском языке косвенного и скрытого побудительных значений.

5. Значение прямого побуждения адресата к совершению действий в английском пословичном фонде выражается либо императивом (95,89%), либо конструкцией «Let + Infinitive» (4,11%). Английские конструкции с императивом практически всегда (88,57%) реализуют значение прямого побуждения адресата к совершению /несовершению каких-либо действий, в редких случаях выражается значение прямого побуждения с обратным смыслом (11,43%). Конструкция «Let + Infinitive» формирует либо значение прямого побуждения (66,67%), либо значение побуждения с обратным смыслом (33,33%).

6. На реализацию косвенного и скрытого значения побуждения английскими пословицами приходится 53,73% всех примеров. Значение косвенного побуждения адресата формируется в 37,58% случаях и реализуется: конструкцией «Better + Infinitive» (8,94%); конструкцией с модальным глаголом (37,84%); формально безымперативным повествовательным предложением (43,46%); конструкцией «It + Infinitive (Gerund)» (3,25%); безглагольным побудительным предложением (3,25%); инфинитивным предложением (1,63%); предложением с перформативным глаголом (1,63%). Единичным является пример «погашения» косвенного побудительного значения - случай неконтролируемого действия со стороны адресата и адресанта.

7. Значение скрытого побуждения (16,15%) формируется косвенными средствами формирования семантики побуждения: конструкция «Better + Infinitive» (1,92%); предложения с модальными глаголами (15,38%), формально безымперативное повествовательное предложение (67,31%); конструкция «It + Infinitive» (9,62%); безглагольное побудительное предложение (5,77%), однако требует изменения структуры пословицы с позитивной на негативную и, наоборот.

Количественный набор структур, выражающих скрытое побудительное значение, совпадает в обоих языках, однако в русском языке выражение данного значения характерно для структур, с инфинитивом (58,82%) или конструкции с глаголом 2-го лица изъявительного наклонения (23,40%), тогда как в английском языке основным средством реализации скрытого побудительного значения является безымперативное повествовательное предложение или повествовательный директив (67,31%), придающий еще более завуалированный характер побуждению.

Заключение

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие выводы.

Пословицей называется краткое, устойчивое в языке и речи, обобщающее полифункциональное изречение, структурно оформленное как предложение, наделенное образностью, переносностью и обобщенностью значения, используемое в назидательных и дидактических целях.

Синкретичные признаки пословиц доказывают, во-первых, существование системных связей и отношений в языке, реализующихся, в частности в пословицах и их дифференциальных признаках; во-вторых, уникальность и самобытность природы пословиц обоих языков, которые выделяются из общей системы языковых явлений не только структурной организацией, но и степенью мотивированности значения, логическим содержанием, функционированием, что в совокупности определяет неправомерность включения пословиц русского и английского в состав лексических фразеологизмов или поговорок.

В процессе фразеологизации пословица, во-первых, наделяется метафоричностью и резко меняет свои грамматические признаки, во-вторых, в коммуникативно-функциональном плане приобретает не свойственное породившему ее предложению побудительное или оценивающее значение; в-третьих, проявляет прочную связь с породившим пословицу предложением -повторяет ряд его семантических и формальных признаков.

Трансформация наблюдается, во-первых, в аспекте изменения семантико-грамматических форм; во-вторых, в плане обогащения новыми функциями, не свойственными предложению-источнику; в-третьих, в отношении утраты парадигмы - в пословицах она нулевая. Неизменными остаются лексический состав, структура, семантика форм предиката, запреты на реализацию побудительного значения: побудительная семантика, всегда направленная на определенное лицо, с субъектом-нелицом не может иметь побудительного значения или оно выражается скрыто; исходные структуры квалитативного, квантитативного характера, а также со значением тождества исключают образование пословиц побудительной структуры или семантики.

Представляя собой функционально-прагматический омокомплекс, русские и английские пословицы побудительной семантики активно эксплуатируются, реализуя в условиях конкретного употребления одну из трех обусловленных морфологической формой глагола-предиката функций: оценочную, выражающую позитивное или негативное отношение к факту реальной актуальной действительности, побудительную, предполагающую возможный виртуальный факт в будущем и действия 2-го лица; информативно-обобщающую, не предполагающую определенной временной и адресной направленности.

Полифункциональность пословичных фондов русского и английского языков доказывает, во-первых, контекстуальную зависимость пословицы свидетельствующую о явных когнитивно-языковых усилиях участников коммуникации: адресант сталкивается с возможностью выбора одной из заложенных в грамматическую форму глагола-предиката потенций пословицы, адресат - с трудностями, связанными с распознаванием иллокутивного замысла говорящего (формальный показатель функции не гарантирует выражения закрепленного за ней значения, требуя определенной конситуации).

Во-вторых, наличие богатого инвариантного семантического потенциала формы глаголов-предикатов русских пословиц обоих языков, которые способствует выявлению общих и частных или первичных и вторичных функций пословицы, обусловливая варьирующуюся в речи адресную и временную направленности, в соответствии с которыми меняется степень эмоционально-экспрессивного воздействия адресанта на эмоционально-волевое «я» адресата.

В-третьих, выявить побуждение различного характера (прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное, скрытое), которое представляет собой реализацию директивного речевого акта, характеризуемого большей или меньшей эксплицитностью.

В-четвертых, функционально-семантическую синонимию форм пословиц: одна и та же интенция говорящего может быть выражена различными коммуникативными типами предложений; одно и то же высказывание может выражать различные интенции.

Наличие в текстах пословиц функционально-семантических синонимов вовсе не свидетельствует о признаке «нерационального», «избыточного» построения пословичной системы, а имеет глубокое положительное значение для достижения перлокутивного эффекта и коммуникативной удачи участников общения, когда по каким-либо экстралингвистическим причинам (социальный статус коммуникантов, их возраст, степень родства, ролевые отношения) употребление прямого побуждения невозможно.

Косвенно или скрыто выраженное неспециализированными средствами значение побуждения в русских и английских пословицах обладает не меньшей иллокутивной силой, нежели средства прямого выражения значения побуждения, так как зачастую содержит не только косвенное или скрытое побуждение, но и предупреждение о возможных негативных последствиях, что при формально слабо выраженной категоричности высказывания, оправдывает действия говорящего и снижает степень его вмешательства в эмоционально-волевое «я» собеседника и создает более высокую вероятность достижения коммуникативной удачи.

Анализируемая на материале пословиц двух языков категория побуждения характеризуется своими типологическими особенностями. Значение волеизъявления, выражаемое в русском языке формой глагола 2-го лица повелительного наклонения; формой глагола 2-го лица изъявительного наклонения; глагола 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения; инфинитивом, перформативным глаголом; безымперативным повествовательным предложением, безглагольным побудительным предложением; в английском - формой императива; безымперативным повествовательным предложением; конструкцией с модальными или перформативными глаголами; конструкцией «Better + Infinitive»; конструкцией «It +Infinitive (Gerund)»; безглагольным побудительным предложением; конструкцией «let + Infinitive»; инфинитивным предложением; распадается на несколько частных типов: прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное, скрытое.

Кроме этого, пословичные фонды двух языков иллюстрируют существующие семантические ограничения, связанные с реализацией значения побуждения. В русском языке «рассеивание» (погашение) побудительного значения характерно для прямого средства выражения побуждения - формы глагола 2-го лица повелительного наклонения. Она и формирует особый класс формально императивных, но семантически безымперативных пословиц, в которых достижение коммуникативной удачи невозможно, так как ни адресат, ни адресант не могут повлиять на ход событий ввиду нематериальности, нелогичности требуемого. В английском языке запрет на выражение значения побуждения встречается только в косвенных директивах, как следствие, и отсутствует в отличие от русского языка тип формально императивных, но семантически безымперативных пословиц.

Вместе с тем, в обоих языках среди косвенных средств формирования побуждения, выделяется функционально-семантический тип пословиц, крайне близких тем, в которых не выражается значение побуждения. Побудительное значение таких структур характеризуется нами как косвенное, объединенное общим категориальным смыслом выражения запрета адресанта на осуществление действий адресатом, которые бессмысленны, нелогичны. Другими словами, в одном случае мы имеем дело с потенциально неконтролируемой ситуаций со стороны адресанта и адресата; в другом - с неконтролируемой ситуацией, от желания повлиять на которую необходимо предостеречь адресата.

В качестве структурных особенностей русских и английских пословиц можно побудительной семантики можно указать, во-первых,, стремление английского предложения-пословицы к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, который своей формой не всегда может указать на субъект, требуя его наличия, вследствие чего даже безличные английские предложения строятся при помощи формально безличного подлежащего, которое, растворяя свое содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, но все-таки • присутствует в предложении. Во-вторых, большую употребительность простых предложений-пословиц обоих языков; редкую встречаемость английского БСП, а также ССП русского и английского предложения, малочисленность которых компенсируется наличием значительного количества простых и СПП-пословиц, ввиду существующей функциональной синонимии исследуемых синтаксических структур.

 

Список научной литературыГриченко, Людмила Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев, В.И. Понятие идиосемантики Текст. / В.И. Абаев // Язык и мышление. Сб. статей, Т.Н. -М.-Л.: АН СССР, 1948. -С.13-29.

2. Авалиани, Ю.Ю. Вопросы фразеологии Текст. ЯО.Ю. Авалиани // Сб.статей -Самарканд: СГУ, 1971. 179с.

3. Аверина, С.Н. пословично-поговорочные паремии как аргументированные средства языка Текст. / С.Н. Аверина // Автореф. на соиск. уч. степени канд. наук. Краснодар: КубГУ, 2005. - 159с.

4. Агапова, С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи Текст. / С.Г. Агапова. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. - 269с.

5. Адмони, В.Г. О двусоставности предложения Текст. / В.Г. Адмони // Ученые записки 1, вып. 2. Л.: ЛГПИИЯ, 1955. - С. 156-157.

6. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 105с.

7. Адмони, В.Г. Синтаксическая семантика это семантика синтаксических структур Текст. / В.Г. Адмони // Проблемы синтаксической семантики. - М.: МГПИИЯ, 1976.-С.7-8.

8. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики Текст. / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 238с.

9. Алексеев, М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии Текст. / М.П. Алексеев. М.: Высшая школа, 1984. - 351с.

10. Ю.Алтабаева, Е.В. Выражение модального значения желательности в простом предложении Текст. / Е.В. Алтабаева // Автореф. на соиск. уч. степени канд. наук. М.: МГУ, 1986. - 24с.

11. Алтабаева, Е.В. Выразительные возможности высказываний с семантикой волеизъявления в художественном тексте Текст. / Е.В. Алтабаева // Проблемы экспрессивной стилистики, Вып.З Ростов-на-Дону: РГУ, 1996. - С.49-54.

12. Аммер, А.В. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах, (на мат. англ. и рус. яз.) Текст. / А.В. Аммер // Дис. канд. филол. наук Воронеж, ВГУ, 2005. - 186с.

13. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. JI.: ЛГУ, 1963.-208с.

14. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество Текст. / В.П. Аникин. М.: Высшая школа, 2001. - 726с.

15. Аникин, В.П. Теория фольклора: курс лекций Текст. / В.П. Аникин М.: Университет, 2004. - 428с.

16. Антонова, М.К. Модальные глаголы как конституент поля императивности в английском языке. Текст. / М.К. Антонова // Вопросы Романо-германского языкознания: Сб. научн. тр., вып. 5. Челябинск, ЧТУ, 1974. - С.3-7.

17. П.Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология Английского языка Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. М.: Дрофа, 2001. - 235с.

18. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

19. Арбузова, Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста Текст. / Е.А. Арбузова // Автореф. на соиск. уч. степени канд. наук. -М.: МГУ, 2001.-24с.

20. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания -М., 1982,№4.-С. 83-91.

21. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 383с.

22. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Прогресс, 1982. - С.8.

23. Архангельский, В. Л. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума Текст. / В.Л. Архангельский. Тула: Коммунар, 1968. - 355с.

24. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Филологический анализ текста Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -М.: Академический проект, 2004. 400с.

25. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1955. - 416с.

26. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1961.-394с.

27. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания М., 1989, № 3. -С.74-89.

28. Бархударов, JI.C., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка Текст. / J1.C. Бархударов, Д.А.Штелинг. М.: Литература на иностранных языках, 1960. -428с.

29. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424с.

30. Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории) Текст. / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967. - 160с.

31. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248с.

32. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. /Е.И. Беляева. Воронеж: ВГУ, 1992. - 168с.

33. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1965, вып. 4. 590с.

34. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 447с.

35. Бирюлин, А.А. Храковский, B.C. Повелительные предложения: проблемы теории Текст. / А.А. Бирюлин, B.C. Храковский // Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. - С.5-50.

36. Благова, Г.Ф. Пословицы и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе Текст. / Г.Ф. Благова. М.: Восточная литература РАН, 2000. - 222 с.

37. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. /М.Я. Блох-М.: Высшая школа, 1983. 383с.

38. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики. Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2000. - 160с.

39. Блумфилд, JL Язык Текст. / JL Блумфилд. М.: Едиториал УРСС, 2002. -607с.

40. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений) Текст. /В.А. Богородицкий. M-JL: СицЭкгиз, 1935. - 356с.

41. Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) Текст. / А.В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971. - 239с.

42. Бондарко, А.В. Теория значения и трактовка категории залога Текст. / А.В. Бондарко // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1978. -С.43-50.

43. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В. Бондарко -Л.: Наука, 1987. 176с.

44. Бондарко, А.В. К истолкованию субъектно-предикатно-объектных отношений Текст. / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Субъктность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность. -Л.: Наука, 1992.-С.29-71.

45. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / А.В. Бондарко. Л.: Едиториал УРСС, 2003. - 207с.

46. Бочина, Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц Текст. / Т.Г. Бочина. Казань: КГУ, 2002. - 196с.

47. Бузаров, В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном разговорном английском языке Текст. / В.В. Бузаров // Автореф. на соиск. уч. степени канд. наук. Л.: ЛГПИ, 1969. - 21с.

48. Бузаров, В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и слушающего в английской диалогической речи Текст. / В.В. Бузаров. -Пятигорск, ПГТШИЯ, 1988. 117с.

49. Булаховский, JI.A. Русский литературный язык первой половины XIX в. Текст. / JI.A. Булаховский. Киев: Радянська школа, 1948. - 468с.

50. Булаховский, ДА. Курс русского литературного языка, Т.1 Текст. / JI.A.• Булаховский. Киев: Радянська школа, 1952. - 447с.

51. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР. М.: Наука, 1981. - Т. 40, № 4. - С. 333-343.

52. Буралова, Р.А Оптативные и побудительные высказывания с независимым инфинитивом в современном русском языке Текст. / Р.А. Буралова // Автореф. на соиск. уч. степени канд. наук. JL: ЛГУ, 1988. - 21с.

53. Буслаев, Ф.И. Русский быт и пословицы. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, Т. 1. Текст. Ф.И.Буслаев. СПб., университетская типогррафия, 1861. - 269с.

54. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1991. - 432с.

55. Валимова, Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении Текст. / Г.В. Валимова // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. Ростов-на-Дону: РГУ, 1971. -С. 87-93.

56. Вейнрейх, У.О. О семантической структуре языка Текст. / У.О. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970, Вып. 5. - С. 172-177.

57. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.:

58. Русские словари, 1996. 416с.

59. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Прогресс, 1999. - 780.

60. Верховская, И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке Текст. / И.П. Верховская //

61. Проблемы грамматики английского языка: Сб.статей. М.: МГПИИЯ, 1981, Вып.173. - С. 31-43.

62. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В.В.Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614с.

63. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю.Н. Власова Ростов-на-Дону: РГУ, 1981.159с.

64. Воинова, Е.И. О соотношении инфинитивных и безличных предложений Текст. / Е.И. Воинова // Русский язык. М., 1958, №2. - С.12-15.

65. Волков, A.M., Волкова З.Н. Англо-саксонский эпос Текст. / A.M. Волков, З.Н. Волкова М.: изд-во УРАО, 2000. - 101с.

66. Вольф, Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний Текст./ Е.М. Вольф // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. -М.: Высшая школа, 1996. 137-169С.

67. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: КомКнига, 2002. - 262с.

68. Восканян, Г.Р. Жизнь паремиологических единиц в языке Текст. / Г.Р. Восканян // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов, Северного Кавказа и других регионов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 2004. - 117с.

69. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Текст. / JI.C. Выготский. М.: Лабиринт, 2005. - 352с.

70. Гаврилова, Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке Текст. / Г.Ф. Гаврилова. Ростов-на-Дону: РГУ, 1979. - 232с.

71. Гаврилова, Г.Ф. Структурные и семантические особенности сложного предложения в составе диалогических единств Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Сложное предложение и диалогическая речь: сб. научных трудов. Тверь, 1990. - С. 4-9.

72. Гаврилова, Г.Ф. Сложное предложение в функциональном аспекте Текст. / Г. Ф. Гаврилова. Ростов-на-Дону: РГТ1И, 1991. - 72с.

73. Гаврилова, Г.Ф., Кудряшов, И.А. Функционально-семантическая категория императивности Текст./ Г.Ф. Гаврилова, И.А. Кудряшов // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Учебное пособие. -Ростов-на-Дону, РГПУ, 2000. С. 111-129.

74. Гаврилова, Г.Ф. Предложение-высказывание и когнитивные модели знания Текст. /Г.Ф. Гаврилова //Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: межвузовский сборник, 4.1. Ростов-на-Дону: РГГМ, 2001. - С. 63-66.

75. Гаврилова, Г.Ф. (б.) Предложение-высказывание в когнитивном аспекте Текст./ Г.Ф. Гаврилова // Филологические науки 2001, № 6. - С.72-78.

76. Гаврилова, Г.Ф. О структуре функционально-семантического поля синтаксических отношений сочинения Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы всероссийской научной конференции. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2005. - С.58-60.

77. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе Текст./ С.Г. Гаврин. М.: Учпедгиз, 1963. - с. 151.

78. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация: общие вопросы М.: Наука, 1977. - 359с.

79. Галкина-Федорук, Е.М. Синонимы в русском языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: МГУ, 1958. - 252с.

80. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144с.

81. Гвоздарев, Ю.А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону, Книжное изд-во, 1982.-208с.

82. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык. 4.2: Синтаксис Текст. /А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1967. - 431с.

83. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Синтаксис Текст. / А.Н. Гвоздев. -М.: Просвещение, 1965. -407с.

84. Гвоздев, В.В. (б) Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Текст. / В.В. Гвоздев // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1983.- 15с.

85. Гладуш, Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке Текст. / Н.Ф. Гладуш // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. -Киев: КГУ, 1985. 22с.

86. Гойхман, О .Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация Текст. / О .Я. Гойхман , Т.М. Надеина. М.: ИНФРА-М, 2001. - 272с.

87. Головина, В. Н. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках Текст. / В.Н. Головина // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. М.: МГУ, 1997. - 20с.

88. Гордиевская, M.JI. Тенденции минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи Текст. / M.JL Гордиевская // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. М.: МГУ, 1985. - 19с.

89. Джепко, JL П. Структурно-семантические и функциональные особенности бессоюзных сложносочиненных предложений в современном английском языке Текст. /Л.П. Джепко // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1993.-23с.

90. Дубровская, О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц Текст. / О.Г. Дубровская // Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.А. Сафронова. Спб. СПбГУ, 2001. -С. 75-76.

91. Дубровская, О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы Текст. /О.Г. Дубровская. Тюмень, 2002. - 163с.

92. Жельвис, В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) Текст. / В.И. Жельвис // Вопросы английской филологии. Ученые записки ЛГПИ. Л.: ЛГПИ, 1962, Т.226. -С.253-273.

93. Жигадло, В.Н., Иванова, И.П., Иофик. JI.JI. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики Текст. / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, JI.JI. Иофик. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 350с.

94. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 2006.-408с.

95. Жукова, А.Н. Грамматика корякского языка. Фонетика. Морфология Текст. /А.Н. Жукова. Л.: Наука, 1972. -322с.95.3олотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А.

96. Золотова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 368с. 96.3олотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. /

97. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. - 285с.

98. Ильенко, С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения в современном русском языке Текст. / С. Г. Ильенко // Автореф. на соиск. уч. степени докт. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1964. -47с.

99. Ильиш, Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке Текст. / Б.А. Ильиш // Ученые записки J ДНИ. Вопросы английской филологии Л.: ЛГПИ, 1962, Т.226. С. 3-25.

100. Иофик, Л.Л., Чахоян, Л.П., Поспелова, А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка Текст. / Л.Л. Иофик, Л.П. Чахоян, А.Г. Поспелова. Л.: Просвещение, 1981. - 223с.

101. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Часть 2 Текст. / А.В. Исаченко. Братислава: Словацкая академия наук, 1960. - 455с.

102. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.

103. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. /С.О. Карцевский // История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Ч.2.- М.: Просвещение, 1965. С. 85-90

104. Клемёнова, Е.Н. Об ограничительно-выделительном поле в современном русском языке Текст. / Е.Н. Клеменова // Наука и образование, № 4. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. С. 166-171.

105. Князева, Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения Текст. / Н.А. Князева. Киев, 1981. -73с.

106. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1986, Вып. 17. - С. 7-21.

107. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352с.

108. Кобрина, Н.А., Корнеева, Е.А., Оссовская, М.И., Гузеева, К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис Текст. / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. СПб.: Союз, 2000. - 346с.

109. Козырева, Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст Текст. / Л.Ф. Козырева. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1983. 120с.

110. Колосова, Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры Текст. / Т.А. Колосова. Воронеж: ВГУ, 1980. - 164с.

111. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига, 2005. - 232с.

112. Колшанский, Г. В. (б) Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 152с.

113. Конькова, И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке Текст. / И.П. Конькова. Душанбе: 1969. - 240с.

114. Костюхин, Е. А. Лекции по русскому фольклору Текст. / Е.А. Костюхин -М.: Дрофа, 2004. 332с.

115. Крикманн, А.А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц Текст. / А.А. Крикманн // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Таллинн, 1975. - 54с.

116. Крикманн, А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы Текст. / А.А. Крикманн // Паремиологические исследования М.: Наука, 1984. -С.127-148.

117. Кронгауз М.А. Семантика Текст. / М.А. Кронгауз. М.: Academia, 2005.- 352с.

118. Крысин, Л.П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц Текст. / Л.П. Крысин // Семиотика и информатика, Вып. 35. -М.: ВИНИТИ, 1997.-219с.

119. Крючков, С.Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения Текст. /С.Е. Крючков. М.: Просвещение, 1977 - 191с.

120. Кузьменков, Е.А. Императив в монгольском языке Текст. / Е.А. Кузьменков // Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. -С.73-77.

121. Кузьмина, Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: на материале немецкого языка Текст. / Е.А. Кузьмина // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Тамбов, ТГУ, 2002. - 22с.

122. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст. / А.В. Кунин // Докт. дис. М.: 1964. - 184с.

123. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка // Опыт систематизированного описания Текст. / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288с.• 127. Кунин, А.Ф. Фразеология современного английского языка Текст. / А.Ф.

124. Кунин. М.: Феникс плюс, 2005. - 381с.

125. Лазутин, С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках Текст. /С.Г. Лазутин // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. Воронеж, ВГУ: 1986. -С.3-8.

126. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543с.

127. Левицкий, Ю.А. Проблемы сочинения Текст. / Ю.А. Левицкий. Пермь: ПГУ, 1980. - 81с.

128. Левицкий, Ю.А. Модели сложносочиненных предложений (на материале английского языка) Текст. / Ю.А. Левицкий. Пермь: ПГУ, 1981. - 96с.

129. Леденев, Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов Текст. / Ю.И. Леденев // Русский язык: Материалы и исследования. -Ставрополь, 1971, Вып.З. С.36-42.

130. Леонтьев, А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А.А. Леонтьев // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.-С. 18-36.

131. Леонтьева, Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке Текст. / Н.Н. Леонтьева // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М.: МГПИИЯ, 1967. Вып. 10. - С.96-97.

132. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): Монография Текст. / Л.В. Лисоченко. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1992. 160с.

133. Локшина, Ф.В. Побудительно-восклицательные предложения в современном английском языке Текст. / Ф.В. Локшина // Английская филология. Л.: ЛГПИ, 1965. - С. 146-160.

134. Лосев, А.Ф. Аксиоматика знаковой теории языка Текст. /А.Ф. Лосев // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. М.: Наука, 1973. - С. 22-56.

135. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. /А.Ф.Лосев. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296с.

136. Лукьянова, Н.А. О семантике и типах экспрессивной лексики Текст. / Н.А. Лукьянова //Вопросы языкознания М.: Наука, 1995, № 3. - С. 43-45.

137. Медынская, В.Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке Текст. / В.Л. Медынская // Филологические науки. М.: Наука, 1971. - С.38.

138. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта, 2001. - 312с.

139. Миллер, Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии Текст. / Е.Н. Миллер. Саратов: СГУ, 1990. - 223с.

140. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977.-283с.

141. Монина, Т.С. Модели односоставных предложений: структура и семантика Текст. /Т.С. Монина. М.: Наука 1993. - 217с.

142. Монина, Т.С. Проблема тождества предложений Текст. / Т.С. Монина. -М.: Наука, 1995.-134с.

143. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 175с.

144. Михалкова, А.И. Критерии идентификации побудительных предложений Текст. /А.И. Михалкова // Проблемы английской грамматики: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -М.:МГПИИЯ, 1979, вып. 143.-С. 137-151.

145. Мухин, A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка Текст. / A.M. Мухин. Л.: Наука, 1980. - 303с.

146. Мухин, А. М. Грамматические категории и их взаимосвязь в области синтаксиса Текст. / A.M. Мухин // Категории грамматики в их системных связях (в теоретическом и лингводидактическом аспектах) Вологда: ВГУ, 1991.-С. 66-67.

147. Мухин, A.M. Морфологические и синтаксические категории Текст. /A.M. Мухин // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко СПб: 2001. - С. 51-55.

148. Мухин, A.M. Функциональный синтаксис Текст. /A.M. Мухин. СПб.: Наука, 2002. - 178с.

149. Натанзон, Е.А. Побудительные предложения в современном английском языке Текст. /Е.А. Натанзон // Автореф. на соиск. уч. степени докт. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1955. - 20с.

150. Наумова, О.Д. Объектный мир речевой коммуникации и систематизация психолингвистических понятий Текст. / О.Д. Наумова // Автореф. на соиск. уч. степени докт. наук. М.: МГУ, 1987. - 53с.

151. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.

152. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов. М.: Высшая школа, 1974. - 352с.

153. Основы теории речевой деятельности (под ред. А.А.Леонтьева) Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1974. -368с.

154. Остин, Дж. Слово как действие Текст. / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1986, Вып. 17. - С. 22-129.

155. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) Текст. /Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974. - 292с.

156. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 232с.

157. Панина, JI.C. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке Текст. // Автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: РГУ, 1988. - 23с.

158. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 236с.

159. Петерсон, М.Н. Союзы в русском языке Текст. / М.Н. Петерсон // Русский язык в школе М.: 1952, №5. - С.28-34.

160. Петерсон, М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. Текст. / М.Н. Петерсон. -Л:. Наука, 1923.-283с.

161. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511с.

162. Писарев, Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект Текст. / Д.С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, АТУ, 1983. -С.114-125.

163. Плунгян, В.А. Общая морфология. Введение в проблематику Текст. / В.А. Плунгян.-М.: Эдиториал УРСС, 2000.- 199с.

164. Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы Текст. / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания М., 1959, № 2. С. 62-74.

165. Поспелов, Н.С. О грамматической природе сложного предложения Текст. / Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М: Учпедгиз, 1950.-С. 321-338.

166. Попов, А.В. Синтаксические исследования Текст. / А.В. Попов. М.: Тип. В.И. Исаева, 1881.-302с.

167. Попова, В.П. Средства выражения модального значения «волеизъявления» в английском и русском языках: сопоставительный аспект Текст. / В.П.

168. Попова // Автореф. на соиск. уч. степени канд. наук. Краснодар, КубГУ, 2002.-21с.

169. Потебня А.А. Из лекций по русской словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Текст. // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 342с.

170. Прекина, Н.В. Градуальная семантика русских пословиц Текст./ Н.В.• Прекина // Дис. канд. филол. наук. Саранск: СГУ, 2006. - 168с.

171. Рагимов, М.Ш. История формирования наклонений глагола в азербайджанском языке Текст. / М.Ш. Рагимов // Автореф. на соиск. уч. степени докт. наук. Баку: БГУ, 1966. - 28с.

172. Располова, Т.И. Оптативные и побудительные предложения (к проблеме дифференциации) Текст. / Т.И. Располова // Синтаксис русского предложения. Воронеж: ВГУ, 1985. - С. 59-65.

173. Розеншток-Хюсси, О. Речь и действительность Текст. / О. Розеншток-Хюсси. М.: Лабиринт, 1994. - 214с.

174. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / А.Г. Руднев. М.: Высшая школа, 1963. - 364с.

175. Русская грамматика Т.1 Морфология. Т.2 Синтаксис Текст. / под ред. Шведовой Н.Ю. М.: АН СССР, Наука, 1980. Т.1. -783с.; Т.2 -709с.

176. Савенкова, Л.Б. К вопросу об эволюции термина «пословица» Текст. / Л.Б. Савенкова // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосуд. конф., поев. 80-летию проф. Головина Б.Н. Нижний Новгород, 1996.-249с.

177. Савенкова, Л.Б. Русские паремии как функционирующая система Текст.• /Л.Б. Савенкова // Автореф. на соиск. уч. степени докт. филол. наук. Ростов-на-Дону: РГУ, 2002. - 46с.

178. Савенкова, Л.Б. (б) Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Савенкова Л.Б. Ростов-на-Дону, РГУ, 2002. -240с.

179. Серль, Дж.Р. (а)Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1986, Вып.17. - С.156.

180. Серль, Дж. Р. (б) Классификация иллокутивных актов. Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986, Вып. 17. -С. 170-194.

181. Сидоркова, Т.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Монография Текст. / Г.Д. Сидоркова. Краснодар, КубГУ, 1999. -250с.

182. Силина, В.Б. История категории глагольного вида Текст. / В.Б. Силина // Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол. М.: Наука, 1982.-С. 158-279.

183. Сильницкий, Г.Г. Функционально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики Текст. / Г.Г. Сильницкий // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.-С.90-109.

184. Синтаксис сложного предложения: Устойчивые структуры русского языка Текст. Казань: КГУ, 1985. - 136С.

185. Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559с.

186. Скобликова, Е.С. Современный русский язык: синтаксис простого предложения Текст. / Е.С. Скобликова. М.: Флинта, 2006. - 236с.

187. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: литература на иностранных языках, 1957. - 286с.

188. Смирнов, И.Н. Семантика субъекта/объекта и временная локализованность Текст. / И.Н. Смирнов// Теория функциональной грамматики (Субъектность, Объектность, Коммуникативная перспектива высказывания, Неопредленность). СПб.: Наука, 1992. - С. 154-167.

189. Снегирев, И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. В 3-х т. Текст. / И.М. Снегирев. -М.: Университетская типография, 1831. 584с.

190. Современный русский язык Текст. /под ред В.А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 1999. - 928с.

191. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Вып. I. Собрал и приготовил к печати П. Симонии. Текст. -Спб., Университетская типография, 1899.

192. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж, ВГУ, 1985. 170с.

193. Сухотин, В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания Текст. / В.П. Сухотин. -М.: АН СССР, 1960. 160с.

194. Тарланов, З.К. Синтаксис русских пословиц Текст. / З.К. Тарланов. Л.: ЛГУ, 1970. - 34с.

195. Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц Текст. / З.К. Тарланов. Л.: ЛГУ, 1982. - 136с.

196. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и семантика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: ПГУ, 1999. - 448с.

197. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 285с.

198. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. /В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143с.

199. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

200. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В.Н. Телия //Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - С.72-83

201. Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы его выявления, (на материале англо-американской художественной прозы XX века) Текст. / Р.А. Унайбаева // автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. М.: МГУ, 1980. - 22с.

202. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации Текст. / А.А. Уфимцева// Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 359с.

203. Филичева, Н.И. Синтаксические поля Текст. / Н.И. Филичева. М.: Высшая школа, 1977. - 213с.

204. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского ф языка Текст. / Л.П. Чахоян. М.: Высшая школа, 1979. - 168с.

205. Чесноков, П.В. О взаимосоответствии формальных типов языковых и логических построений Текст. / П. В. Чесноков// Язык и мышление. М.: Наука, 1967.-С.88-102.

206. Хазагеров, Т.Г., Ширина, Л. С. Общая риторика Текст. / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. Ростов-на-Дону: РГУ, 1994. - 192с.

207. Хадеева-Быкова, А.А. Синтаксическая синонимия в английском языке Текст. / А.А. Хадеева-Быкова. М.: ИМО, 1959. - 213с.

208. Харченко, В.К. Характеристика производных оценочных значений имен существительных в русском языке Текст. / В.К.Харченко // автореф. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1973. - 21с.

209. Храковский, B.C. Володин, А.П. Семантика и типология императива: Русский императив Текст. / B.C. Храковский, А.П. Володин. Л.: Наука, 1986. - 270с.

210. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский М.: Высшая школа, 1963. -156с.

211. Шапиро, А.Б. Современный русский язык. Пунктуация Текст. / А.Б. Шапиро М.: Просвещение , 1974. - 287с.ш

212. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова Текст./ И.Б. Шатуновский. -М.: Наука, 1996. 137с.

213. Шатуновский, И.Б Дескриптивные высказывания в русском языке Текст. / И.Б. Шатуновский. // Russian Linguistics, 2001, Vol. 25, № 1. С.23-53.

214. Шатуновский И.Б. Несовершенный vs совершенный вид в императиве (к проблеме начала) Текст. / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. - 267-309С.

215. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе Текст. /Н.Ю. Шведова. -М.: Просвещение, 1966. 156с.

216. Шведова, Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения Текст. / Н.Ю. Шведова // Славянское языкознание: VII международный съезд славянистов. М.: Наука 1973. - С.458-484.

217. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2003. - 378с.

218. Шелякин, М.А. Русский инфинитив (морфология и функции) Текст. / М.А. Шелякин. М.: Флинта, 2006. -160с.

219. Шестакова, И.Г. О прагматике текста научно-технической рекламы Текст. / И.Г. Шестакова // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: АГУ, 1983. -186с.

220. Ширяев, Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе Текст. / Е.Н. Ширяев // Филологические науки. М., 1980, № 2. - С. 49-54.

221. Ширяев, Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке Текст. / Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1986. - 214с.

222. Цейтлин, С.Н. Необходимость. Текст. / С.Н. Цейтлин // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - 142-156с.

223. Щур, Г.С. Теория поля в современной лингвистике Текст. / Г.С. Щур. -М.: Наука, 1974. 254с.

224. Austin, J.L. Performative constative Текст. / J.L. Austin // Philosophy and Ordinary Language - London, Urbana, 1964. -259pp.

225. Brown P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena -Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Текст. / P. Brown, Levinson S. Cambridge, Cambridge University Press, 1978, XIII. - 323p.

226. Ball, W. Colloquial Idiom. London Текст. /W. Ball. New York - Toronto, Longmans, Green &Co., 1958. - 389p.

227. Barley, N. A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxon corpus Текст./ N. Barley // Proverbium, 20, 1972. -pp. 737-751.

228. Close, R.A. A Reference Grammar for Students of English Текст. /R.A. Close. M.: Литература на иностранных языках, 1979. - 342С.

229. Curme, G.O. A grammar of English language Текст. /G.O. Curme. London -New York, Longman, Vol. 3,1935. - 282pp.

230. Gardiner, A. The theory of speech and language Текст. /А. Gardiner. Oxford, Oxford University Press, 1951. - 311pp.

231. Grice, H. P. Logic and Conversation. Текст./ H. P.Grice // Syntax and Semantics 3. New York, Academia Press, 1975. - p. 41-59.

232. Jason, H. Proverbs in society: the problem of meaning and function Текст./ H. Jason//Proverbium, 1971,17. 617-623pp.

233. Jolles, A. Einfache Formen Текст./ A. Jolles. Halle, Saale, 1965. -318p.

234. Fox, A. Oral and Literate culture in England, 1500-1700 Текст./А. Fox. -Oxford, Oxford University Press, 2002. -890p.

235. Fries, Ch. The structure of English Текст./ Ch. Fries. New York, Academia Press, 1952.

236. Lyons, J. Semantics Текст./ J. Lyons. Cambridge, Cambridge University Press, vol. 1-2,1977.-318pp.

237. Mackensen, L. Gutes Deutsch in Schrift und Rede Текст./ L. Mackensen. -Munchen: Verlag Franz Vahlen Gmbh, 1979. 185pp.

238. Martinet, A. A functional view of language Текст. /А. Martinet. Oxford, Oxford University Press, 1962. - 259pp.

239. Milner, G. B. What is a Proverb? Текст. /G.B. Milner // New Society, 1962, vol. 332.-pp. 199-202.

240. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. Текст. /R Quirk., S.Greenbaum, G.Leech, J.Svartvik // A Grammar of Contemporary English. -London, Longmans, 1974. 369pp.

241. Sadock, J.M., Zwicky, A.M. Speech acts distinctions in syntax Текст. Я.М Sadock, A.M. Zwicky// Language typology and syntactic description. -Cambridge, Cambridge University Press, 1985. pp. 168-178.

242. Searle, J. Indirect Speech Acts. Текст.// Cole P., Morgan J. L. (eds.), Syntax and Semantics, Vol. 3. New York, Academic Press, 1975. -pp.59-82

243. Smith, L. P. Words and Idioms Текст. /L.P. Smith. London, Constable and Co., 1925.-231pp.

244. Sweet, H. A new English grammar, logical and historical Текст./ H. A. Sweet // Part I. Oxford, Oxford University Press, 1892; Part II Oxford, Oxford University Press, 1898.

245. Taylor, A. The Proverb Текст./ A. Taylor. Cambridge - Massachusets, Harvard University Press, 1931. - 429pp.

246. Taylor, A. Problems in the Study of Proverbs Текст./ Taylor A. // Journal of American Folklore, 1934, Vol. 47. pp. 1-21.

247. Taylor, A. The Wisdom of Many and the Wit of One Текст./ A. Taylor // Swarthmore College Bulletin, 1962, Vol. 59. pp. 4-7.nc 1

248. Taylor, A. The History of a Proverbian Pattern Текст./ Tailor A. // Comparative Studies in Folklore. -Asia Europe - America, China, The Orient Cultural Service, 1972, Vol. 41.-pp. 241-247.

249. Wierzbicka, A. Semantic primitives Текст. / A. Wierzbicka. -New York, Academia Press, 1972. 153

250. Wolfgang, M. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches Текст. /М. Wolfgang // Bern, Lang Corp. 1984. -420pp.1. Словари и справочники

251. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. /О.С. Ахманова -М.: Наука, 1966.-605с.

252. Буковская, М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская, З.И. Словарь употребительных английских пословиц. Текст. /М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская.- М: Русский язык, 1988. 240с.

253. Гузеева, К.А., Трошко, Т.Г. Английский язык: справочные материалы Текст. /К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. М.: Просвещение, 1995. - 288с.

254. Даль, В.И. Толковый Словарь живого великорусского языка, в 4-х томах Текст. /В. Даль. -М.: Прогресс, 1984.

255. Даль, В.И. Пословицы русского народа в 3-х т. Текст. /В.Даль. М.: Русская книга, 1993. - 2080с.

256. Елисеев, И.А., Полякова, Л.Г. Словарь литературоведческих терминов Текст. /И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. -320с.

257. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. /В.П. Жуков. -М.: Русский язык -Медиа, 2005. 537с.

258. Котова, М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями Текст. /М.Ю. Котова // под ред. П.А. Дмитриева, Спб., СПбГУ, 2002.-356с.

259. Кузьмин, С.С., Шадри,н Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок Текст. / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989. -352с.

260. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст./ А.В. Кунин.- М.: Русский язык, 2001. 944с.

261. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. // Под ред. В.Н. Ярцевой. М: Наука, 1990. - 683с.

262. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. /С.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056с.

263. Мокиенко, В.М., Степанова Л.И., Б.А.Ларина Русская фразеология. Историко-этимологический словарь Текст. / В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, Б.А.Ларина. СПб.: Астрель ACT, 2005. - 928с.

264. Райдаут, Р. Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц Текст. /Р. Райдаут, К. Уиттинг. СПб.: Лань, 1997. -256с.

265. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки Текст. / М.А. Рыбникова. М.: АН СССР, 1961. -230с.

266. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений Текст. /Сост. А.А. Хазан. Смоленск: Русич, 2001. - 560с.ф, 270. Соболев, А.И. Русские пословицы и поговорки Текст. / А.И. Соболев.

267. М.: Советская Россия, 1983. 304с.

268. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молоткова М.: Русский язык, 1986. - 543с.

269. Apperson, G.L. The wordswoth Dictionary of Proverbs. Текст. /G.L. Apperson. Kent, England, Wordswoth Editions, Ltd. 1993. - 937pp.

270. Browning, D.C. Everyman's Dictionary of Quotations and Proverbs Текст. fD.C. Browning. London, Dent, New York: Dutton, 1952. - 526pp.

271. Burton, St. The home book of proverbs, maxims and familiar phrases. Selected and arranged by Burton Stevenson. Текст. /St. Burton. -New York: The Macmillan Co., 1948 2957p.

272. Christy, R. Proverbs, Maxims and Phrases of all Ages, Vol. 1, 2. Текст. / R. Christy. London - New York, Academia Press, 1998. - 602pp.

273. Collins, V. H. A handbook of English Proverbs Текст. /V.H.Collins. New York, Greenwoood press, 1974. - 1156p.

274. Fergussion, R. The Penguin Dictionary of Proverbs Текст. /R. Fergussion -Middlesex, England, Penguin Books, 1995. 331pp.

275. Kuskovskaya English Proverbs and Sayings. Текст. /Kuskovskaya Minsk, * Vysheishaya Shkola Publishers, 1987. - 246pp.

276. The New Encyclopedia of Britannica Текст. -London, Encyclopedia Britannica, Inc., 1994.

277. The World Book Encyclopedia Текст. Chicago - London - Toronto, 1985.

278. Whitting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings Текст. -Cambridge -London: Harvard University Press, 1989. -709pp.« *