автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора
Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора"
На правах рукописи
Будникова Наталья Николаевна
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ВЫРАЖЕНИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА
10.02.01 - русский язык 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Курск - 2009
003477465
00348992269010
Работа выполнена на кафедре русского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Хроленко Александр Тимофеевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Кошарная Светлана Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент Петренко Ольга Александровна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»
Защита состоится 14 октября 2009 г. в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.
Автореферат разослан « 3 » сентября 2009 г.
Ученый секретарь объединенного диссертационного совета
доктор филологических наук
И.С. Климас
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом 'сравнение' в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора. Категория сравнения занимает особое место в языковой картине мира, поскольку «ее основа заключена в самой способности человека сравнивать и сопоставлять явления своего ментального опыта и объективного восприятия» (Е.А. Заруднева). Компаративные единицы представляют собой важный материал для постижения механизмов познания мира человеком. Сравнение относится к числу языковых универсалий, обнаруживающихся практически в любом языке.
Будучи многогранным явлением, сравнение выступает объектом исследования целого ряда наук: философии, логики, психологии, лингвистики. В филологии существует несколько подходов к изучению этого явления. Особенно часто описываются структурно-семантические особенности различных типов сравнения (С.Б. Абсаматов, Е.В. Гулыга и М.Д. Натанзон, Ф.В. Даутия, А.Ф. Прияткина, А.К. Федоров, М.И. Черемисина и др.). Сравнение также рассматривается в рамках теории функционально-семантических полей, предполагающей объединение разноуровневых языковых единиц на основе общности выражаемого ими значения и выполняемых ими функций в составе поля (Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс, О.В. Кравец, И.В. Левит, A.B. Николаева, Н.С. Федосеева). Сравнение как выразительное средство и стилистический прием привлекло внимание В.В. Вомперского, И.Р. Гальперина, А.И. Ефимова, Э.Г. Ризеля и Е.И. Шендельса, Б.В. Томашевского и др. Устойчивые сравнения рассматриваются в работах H.H. Амосовой, A.B. Кунина, Л.А. Лебедевой, В.М. Огольцева, Н.М. Сидяковой, A.B. Терентьева и др.
В последние годы появились исследования, рассматривающие сравнение как элемент этноязыковой картины мира, выявляющие влияние культуры и мышления на структуру и семантику сравнительных единиц. Лингвокультурный аспект сравнения стал предметом изучения Г.И. Абрамовой, Т.Ф. Волковой, К.Э. Нагаевой, Е.В. Новиковой, М.В.Румянцевой, Л.И.Харченковой, Ю.А.Шашкова и др. В некоторых работах сопоставляются сравнения разных языков, что позволяет выявить сходство и различие их структуры, семантики и функций (Л.Б. Воробьева, Л.И. Ильясова, Т.Н. Николаева и др.). Идеи и научные положения этих ученых послужили теоретической базой данного исследования.
Наша работа выполнена в рамках кросскультурной . \f лингвофолыслористики - нового направления, сложившегося в курской школе лингвофольклористики, которое основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов, что позволяет выявить культурные
смыслы, аккумулированные в отдельных лексемах и текстах, обнаружить общее и специфическое в традиционной культуре этносов, исследовать феномен этнической ментальности.
Актуальность исследования обусловлена:
- необходимостью более глубокого изучения взаимосвязи ментальное™, языка и культуры этноса;
- тенденцией к расширению области кросскультурных исследований;
- недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия сравнительных конструкций, влияния национального менталитета на структуру и семантику компаративных единиц.
Объектом нашего исследования стали тексты русских, английских и немецких фольклорных лирических песен.
Предметом изучения являются сравнительные конструкции в трех народно-песенных традициях.
Всего отобраны 361 сравнительная единица из русскоязычных, 300 сравнений из англоязычных и 329 конструкций из немецкоязычных текстов - итого 1000 компаративных единиц в 1236 употреблениях.
База эмпирического материала. Сопоставительный анализ был проведен на основе авторитетных в научном отношении сборников фольклорных песен: Великорусе в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т.п. / Материалы, собранные и приведенные в порядок П.В. Шейном. - СПб., 1898. - Т. 1, 2; Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским. -СПб., 1895-1902. - Т. 2-5; Песни, собранные П.В.Киреевским. Новая серия. Выпуск I. Часть I, II. - М., 1911; Sharp's Collection of English Folk Songs. - London, 1974. - Vol. 1, 2; Brentano, Clemens, Arnim, Achim von. Des Knaben Wunderhorn. [Электронный ресурс] - Режим доступа: w vv \v. g u t е n b er ц. s р i е ц е 1 .de; Deutsche Lieder. Texte und Melodien. Ausgewählt und Eingeleitet von Emst Klüsen. - Frankfurt am Main und Leipzig, 1995.
Цель работы - комплексное изучение и описание сравнений как компонента фольклорной картины мира, выявление этнокультурного аспекта в выражении сравнительных отношений в русском, английском и немецком песенном фольклоре.
Данная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) изучить основные теоретические работы, связанные с проблемой взаимосвязи языка и культуры, этноязыковой картины мира;
2) рассмотреть основные подходы к сравнению как языковой категории, средству познания и способу создания языковой картины мира;
3) проанализировать языковые средства выражения сравнения в русских, английских и немецких фольклорных песнях и выявить их сходство и различие на грамматическом уровне;
4) исследовать реализацию семантического плана сравнения, как отражения этнокультурной специфики русской, английской и немецкой фольклорной картины мира;
5) установить, какие этнокультурные факторы повлияли на своеобразие компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов.
В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы и методики исследования: методика сплошной выборки языкового материала, описательный метод, предполагающий приемы анализа, обобщения, типологизации сравнительных конструкций, метод структурно-семантического анализа, метод контекстуального анализа, методы лингвокультурологического анализа, методики компонентного и количественного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен сопоставительный лингвокультурный анализ сравнений песенного фольклора трех этносов, в результате которого было выявлено их культурно маркированное содержание, связь с менталыюстью, культурой, историей и образом жизни трех этносов. Сопоставление грамматического и семантического планов выражения сравнительных отношений позволило получить более полное представление о русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется разработкой проблем кросскультурной
лингвофольклористики, углублением теории сравнительных отношений в народно-поэтическом дискурсе, совершенствованием методологии кросскультурного анализа применительно к фольклорным текстам, углублением знаний о национальной специфике русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картин мира.
Практическая ценность. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в лекционных курсах и практических занятиях по русскому, английскому и немецкому языкам, общему - языкознанию, культурологии и л ин гв о ку л ьту р о л о ги и, при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике.
Положения, выносимые на защиту
1. Сравнение не только языковая категория, но и лингво-понятийное образование, обладающее когнитивным статусом, выступающее как один из способов создания языковой картины мира и ее продукт.
2. Грамматические средства выражения сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора обнаруживают значительное совпадение (сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с сравнительной придаточной частью, словообразовательные сравнительные структуры), что свидетельствует о
схожести восприятия носителями фольклора объектов и явлений окружающей действительности в сопоставлении. В то же время вместе со схожими грамматическими конструкциями имеются уникальные средства для выражения сравнительных отношений (творительный сравнения, генитивное сравнение и предложно-падежные формы существительных в русскоязычных текстах; активное использование компаративных композит-комплексов в английской и особенно немецкой песенной традиции), позволяющие судить о своеобразии развития трех языков.
3. Этнокультурная специфика сравнительных конструкций проявляется в выборе предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.
4. Основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом и отражает национальную специфику компаративных единиц. Использование тех или иных наименований в качестве образов сравнений может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира, а также об' особенностях мышления представителей трех этносов.
5. На своеобразие компаративных конструкций в трех народно-песенных традициях влияют особенности мышления, духовного склада, миросозерцания, исторического развития этноса, его национальной культуры и среды обитания.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ в 2005-2009 гг., были представлены в докладах на Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2007-2008 гг.), научно-практической конференции «Традиционная культура. Современный взгляд: проблемы и перспективы («Юдинские чтения-2008»)» (Курск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Язык. Общество. Культура: вызовы XXI века» (Курск, 2009 г.) и отражены в двенадцати публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей список источников, список используемых словарей и библиографический список (224 наименования). Основной текст работы изложен на 187 страницах. Общий объем работы составляет 211 страниц печатного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются общие направления исследования, обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, выявляются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы и перспективы кросскультурных исследований языка» рассматриваются проблема взаимосвязи языка и культуры, перспективы лингвофольклористики в решении этой проблемы, понятие «языковой картины мира», актуальность кросскультурных исследований языка.
В последнее время в языкознании наметился переход к новой парадигме изучения языка - антропологической, в которой язык рассматривается не как статичная знаковая система, а как средство общения, отражения мира, неотъемлемый компонент и носитель культуры этноса. На первый план выходит человеческий фактор в языке, проблема взаимосвязи языка и культуры, ментальности, мышления. Данные проблемы привлекают внимание многих лингвистов (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.В.Воробьев, В.А.Маслова, И.Г.Ольшанский, Е.О.Опарина, В.Н.Телия, С.Г. Тер-Минасова, и др.). Язык рассматривается как составная часть культуры, необходимое условие и специфический способ ее существования, орудие передачи культуры из поколения в поколение, а также как независимый феномен. Очевидно, что язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловливают друг друга.
Уникальный общественно-исторический опыт определенного этноса, его образ жизни, культура, особенности познания мира влияют на формирование этноязыковой картины мира, придающей специфическую окраску предметам и явлениям окружающей действительности. Язык не создает особую, отличную от реальной картину мира, он лишь дополняет образ мира, сложившийся в сознании человека на основании его личного опыта и опыта его лингвокультурной общности. Полагаем, что языковая картина мира - это продукт сознания, результат взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире.
Этноязыковые картины мира отличаются своеобразием, их составляют как универсальные, общечеловеческие, так и специфически национальные, обусловленные особенностями жизни этноса понятия. Кроме того, картину мира каждого человека составляют также индивидуальные, субъективные представления о мире, сформировавшиеся в ходе его практической деятельности.
Различия этноязыковых картин мира проявляются в лексическом фонде языка, фразеологии и в меньшей степени в грамматике. Очевидно, что сравнения представляют ценный материал для выявления некоторых особенностей языковых картин мира разных этносов, поскольку компаративные конструкции имеют как семантический, так и грамматический план выражения, а кроме того, сравнение является не только лингвистической единицей, но и познавательной категорией, следовательно, отражает особенности мышления представителей различных этносов.
Специфика этнического взгляда на мир очевидна при сопоставлении его с аналогичным взглядом другого народа, поэтому в настоящее время наиболее актуальны кросскультурные исследования двух и более языков. Сопоставление различных языков позволяет выявить особенности их развития, структуры и функционирования, а также образа жизни и культуры этносов.
Особый интерес для изучения культуры этноса представляет фольклор, поскольку «слово в фольклоре не просто языковая единица: в нем, "как мушка в янтаре", воплотились восприятие и оценка нашими предками окружающего мира» (А.Т. ХролеЙко). Полагают, что устное народное творчество представляет собой целостную систему мировосприятия, формирует специфическую фольклорную картину мира, возникшую на стадии земледельческой культуры, и хранит этнический эталон народа-носителя фольклора (O.A. Петренко).
В выявлении взаимосвязи языка и культуры этноса перспективна кросскультурная лингвофольклористика, способствующая познанию фольклорной картины мира, под которой понимается особая фольклорная реальность, выраженная с помощью языка традиционного народного творчества. Она обладает рядом специфических черт, которые обусловлены как внеязыковыми факторами, так и языком фольклорных произведений.
Во второй главе «Теоретические основы изучения сравнительных конструкций» рассматриваются понятие и сущность сравнения, анализируются подходы к его изучению, описываются различные способы выражения сравнительного значения, приводятся некоторые классификации сравнительных единиц и определяется, какое место сравнение занимает в языковой картине мира.
Сравнение может рассматриваться в различных аспектах: а) гносеологическом (как прием или процесс познания); б) логическом (как логическая модель построения языковых структур; в) лингвистическом (как языковая структура) (В.М. Огольцев). Это позволяет оценивать сравнение как сложное лингвопонятийное образование, способствующее познанию мира и отражению результатов этого познания в языке.
В данном исследовании под сравнением понимается синтаксически членимая языковая единица, обладающая сравнительной семантикой, состоящая из объекта, образа, основания сопоставления и оформленная с помощью специфических формальных средств выражения сравнительного значения (лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксич еских).
Мы рассматриваем сравнение как важный элемент языковой картины мира, поскольку, будучи познавательной категорией, оно лежит в основе появления и вербализации новых знаний, тем самым способствуя формированию в сознании человека концептуальной картины мира. В то же время в процессе сравнения задействованы различного рода образы, ассоциации, имеющиеся в сознании человека, которые выражаются в языке, то есть сравнение выступает как продукт языковой картины мира. Кроме того, в устойчивых сравнениях фиксируются определенные стереотипы мышления, присущие той или иной лингвокультурной общности и передаваемые из поколения в поколение. Таким образом, сравнение является одним из средств создания языковой картины мира. «Сравнение отражает одновременно национальные стереотипы мышления и индивидуальный взгляд на окружающий мир» (М.В. Румянцева).
Сравнительные конструкции, используемые представителями разных этносов, различаются, поскольку сравнения фиксируют разного рода вторичные ощущения, в них отражаются представления о мире, особенности мышления, характерные для той или иной этнокультурной общности. По мнению В.А. Масловой, «мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, — это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира». Поэтому кросскультурный анализ компаративных единиц позволяет обнаружить общее и специфическое в культуре этносов, исследовать феномен этнической менталыюсти, выявить факторы, влияющие на своеобразие сравнительных конструкций, характерных для разных языков.
В третьей главе «Сравнения в русском, английском и немецком песенном фольклоре как отражение этноязыковой картины мира» анализируется структура и семантика сравнительных конструкций русского, английского и немецкого фольклора и определяется, какое влияние на сравнения оказывает культура этноса и каким образом оно проявляется, а также выявляется этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в трех народно-песенных традициях.
В языке русского, английского и немецкого песенного фольклора используются различные средства выражения сравнительных отношений, их количественное соотношение в русско-, англо- и немецкоязычных текстах неодинаково (см. табл. 1).
Таблица 1
Средства выражения сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора_
Русскоязычные тексты Англоязычные тексты Немецкоязычные тексты
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
Слова с семантикой сравнения 1% 1%
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
Компаративно-производные слова 8% 1% 4%
Композитные сравнения 17% 27%
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ
Творительный сравнения 19%
Предложно-падежные формы 3%
Генитивиое■ сравнение 2%
СИНТАКСИЧЕСКИЕ
Сравнительный оборот 49% 65% 60%
Придаточное со значением сравнения 18% 17% 8%
Анализ средств выражения сравнительного значения показал, что основу всех компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов составляет сравнительный оборот, входящий в состав простого предложения, который может выступать в различных функциях. Для фольклорного языка характерна трехчленная сравнительная конструкция с параллельными членами и двусторонней связью, в которой основание сравнения указывается или (реже) подразумевается.
В языке русского, английского и немецкого песенного фольклора также используются сложные компаративные конструкции, в которых сравнение выражается придаточной частью сложноподчиненного предложения. Придаточные предложения со значением сравнения способны выражать реальные и ирреальные сравнительные отношения.
Средства словообразования также нередко используются для выражения сравнительных отношений. Однако если в русских фольклорных песнях чаще используются компаративно-производные слова, то в английских и немецких больше распространены композитные сравнения. Сравнительно-уподобительные наречия встречаются только в русскоязычных текстах.
Использование морфологических средств для выражения сравнения является уникальной особенностью русского языка, в частности, языка песенного фольклора. Творительный сравнения, генитивное сравнение, предложно-падежные формы выражения сравнения не имеют аналогов в английском и немецком языках.
Лексический способ выражения сравнительных отношений встречается крайне редко в русском и немецком песенном фольклоре (слова с семантикой сравнения входят в состав менее одного процента всех сравнительных конструкций) и полностью отсутствует в англоязычных текстах.
Семантический анализ сравнений показал, что большинство сравнительных конструкций русских, английских и немецких фольклорных песен - это образные сравнения, описывающие человека (82%, 83% и 75% от общего числа сравнительных конструкций соответственно). Очевидно, что в русской, английской и немецкой фольклорных картинах мира на первом месте стоит именно человек, его внешность, характер, отношения, деятельность (см. табл. 2).
Таблица 2
Тематика сравнений, описывающих человека (в процентах)
Русскоязычные Англоязы чные Немецкоязычные
тексты тексты тексты
Внешность 33 21 33
Физиологические 8 10 4
состояния
Физические - 2 1
качества
Движение 18 16 10
Поведение 3 12 19
Физические б 7 9
действия
Речевая б "4 5
деятельность
Образ жизни 2 2 2
Отношения между 7 13 6
людьми, чувства
Черты характера, 7- 7 6
моральные
качества
Эмоциональные 10 6 4
состояния
Умственные - — 1
способности
100% 100% 100%
п
Как видим, различные характеристики человека неодинаково представлены в русско-, англо- и немецкоязычных текстах, что свидетельствует о различной ценности, которую они имеют в глазах носителей русского, английского и немецкого фольклора. Так, в русских фольклорных песнях сравнения, описывающие поведение, редки, тогда как в англо- и немецкоязычных текстах частотны. Носители русской фольклорной традиции большее внимание уделяют характеристике эмоциональных состояний, тогда как в англоязычных текстах количество сравнительных единиц, описывающих отношения между людьми, чувства, в два раза превышает количество конструкций той же группы в русских и немецких песнях. В немецком песенном фольклоре распространены сравнения, характеризующие поведение человека, а для описания физиологических состояний сравнения используются не так часто, как в русской и английской песенной традиции, и меньше внимания уделяется движению.
В пределах одной тематической группы сравнительные конструкции отличаются своеобразием. Это проявляется как в выборе характеристик человека, подвергающихся сравнению, так и в различии средств, используемых для описания.
Так, оценивая внешность человека, носитель русского фольклора часто упоминает цветообозначения, имеющие положительную или отрицательную окраску: Нахвалили то мне молодца: / Побелее снегу белаго, / Поалее цвета алаго! / Показался мне молодец / Почернее тела чёрнаго, / Побледнев листа капустного. В английских песнях эталоном красоты являются благородные люди и мифические персонажи {(duke's daughter 'дочь герцога', gentleman 'джентльмен', queen 'королева', angel 'ангел', goddess 'богиня', Venus 'Венера'). В немецкоязычных текстах в качестве образа сравнения обычно выступают наименования природных реалий: Und da seh ' ich mein Lieb / Unterm Lindenbaum stehn, / War so klar wie der Himmel / Wie die Erde so schön! 'И там увидел я свою любимую, она стояла под липой, светлая, как небо, красивая, как земля!'
При описании движения в русских фольклорных песнях главным образом используются сравнения, в основе которых лежат ассоциации с превращением человека в животное или птицу, для чего употребляется творительный сравнения (идти уточкой, воробышком, серой кошечкой). В англо- и немецкоязычных текстах сравнение с представителями фауны дает лишь внешнюю характеристику движения (fly like birds in the air 'летать как птицы в воздухе'; laufen vie ein wuetender Hund 'бегать как свирепая собака'). Кроме того, носители английского и немецкого фольклора часто описывают скорость движения, а также эмоциональное состояние героя в момент совершения действия, что нехарактерно для русских фольклорных песен.
В английских фольклорных песнях громкие звуки, издаваемые человеком, ассоциируются с поведением сумасшедшего человека (hoot like one that is troubled in mind 'кричать, как безумный', roar like a man that was mad 'реветь, как человек, сошедший с ума'), тогда как в русском и немецком песенном фольклоре образы сравнений, характеризующих громкие звуки, вербализуются в основном лексемами, обозначающими животных и птиц (кричать, что лебедушка; bruellen wie ein Loewe 'реветь, как лев', schreien wie gierge Raben 'кричать, как голодные вороны').
Даже при характеристике одних и тех же явлений или действий носители разных фольклорных традиций используют сравнения по-разному. Так, при совпадении опорных элементов некоторых английских и немецких сравнительных конструкций образы сравнений отличаются, что показывает разницу в видении одних и тех же действий носителями английского и немецкого фольклора: spielen wie ein Wetter 'играть как погода' - play like lambkins 'играть как ягнята', be like a schoolboy and spend time in play 'быть как школьник и проводить время в игре'; erquicken die Glieder als wie ein muedes Schaf 'подкреплять тело как усталая овца' - feed like angels 'питаться как ангелы'; saufen als waerens wild sey 'напиваться словно дикари' - drink like fishes 'пить как рыбы'.
В трех народно-песенных традициях в состав сравнений, описывающих внутренний мир человека, часто входит лексема сердце. Носитель немецкого песенного фольклора рассматривает сердце как вместилище чувств, главным образом любви: Du liegst mir stets am Herzen, / Wie d' Ros' am Stiele haengt 'ты всегда у меня в сердце, как роза висит на рукоятке'. Причем, если человек отличается непостоянством, его сердце сравнивается с решетом или голубятней (ein Sieb, ein Taubenhaus).
В сравнениях английского песенного фольклора лексема heart 'сердце' используется в основном для характеристики волевых качеств человека. В конструкциях heart like iron and steel 'сердце из железа и стали', to stand true like hearts of oak 'стоять до конца, как будто сердца из дуба' в качестве образа сравнения используются названия материалов, известных своей прочностью, что и определяет семантику оборотов в целом. Кроме того, лексема heart используется для описания эмоционального состояния человека: hearts as light as feathers 'сердца легкие, как перышки'.
В русском песенном фольклоре сердце рассматривается скорее как локус отрицательных эмоций, грусти, тоски, печали: сердце словно темна ноченька; сердце не белее черного бархата. В русскоязычных текстах сердце - вполне материальный орган, который испытывает на себя различные воздействия, например, тяжесть: на сердечке будто камешек лежит. Основные эмоции, описываемые с помощью сравнений в русском песенном фольклоре, - грусть, печаль, тоска. Однако они не просто спрятаны где-то глубоко в сердце, как в немецких песнях, они всегда
проявляются вовне главным образом слезами. Сравнения, описывающие плач, многочисленны и разнообразны. Слезы текут, льются, катятся, как река, ручьи, роса, волна, море, град.
Анализ сравнений позволяет выявить не только различие природных условий и материальной культуры трех этносов, но и особенности их духовного склада. Так, если немцы ценят такие черты характера, как честность, добропорядочность, нравственная чистота, мужество и храбрость (brav und gut als Teutsche 'славные и хорошие, как немцы', fromm und rein wie die Tauben 'благочестивый и чистый, как голуби' wacker als wie der Wind 'храбрый, как ветер', muthig als ein Loew 'мужественный, как лев', stolz als ein Rittersmann 'гордый, как рыцарь'), то в глазах англичан первостепенны верность и постоянство (true and constant as day 'верный и постоянный, как день', constant as a true turtle dove 'постоянный, как голубка', prove true like a male 'оказаться верным, как настоящий мужчина'), а отрицательные качества ассоциируются с иноземцами (as savage as a Turk 'свирепый, словно турок', as treacherous as any Portuguese 'вероломный, словно португалец').
В немецком и английском песенном фольклоре при описании характера человека в качестве образов многих сравнений используются наименования представителей животного мира: as constant as a dove 'верный, как голубка', as sly as a fox 'хитрый, как лиса', scheu wie ein Reh 'робкий, как косуля', fromm und rein wie die Tauben 'благочестивый и чистый, как голуби', muthig als ein Loew 'мужественный, как лев', freundlich wie die Schäfchen 'ласковый, как овечки', lustig wie die Vögelein 'веселые, как птицы'. Эти сравнения обладают этнокультурным своеобразием и позволяют выявить национальные стереотипы мышления. Подобные сравнительные конструкции не обусловлены объективно и помогают вскрыть оценочные эталоны английской и немецкой лингвокультурной общности.
В русскоязычных текстах сравнения для описания характера не используются, однако оценка различных качеств, черт характера и даже чувств человека отражается в конструкциях, характеризующих поведение. Приоритет деятельности над абстрактными рассуждениями при описании внутреннего мира человека является особенностью сравнений русского песенного фольклора.
Сравнения также дают определенное представление о системе ценностей трех этносов, отраженной в фольклоре. Так, в сравнительных конструкциях немецких песен семья выступает как эталон хороших отношений, подчеркивается ее важность для человека: Ich will ihm thun doch also wohl, / Gleich wie ein' Mutter eim Kind thun soll 'Я хочу сделать ему так хорошо, как должна делать мать ребенку'; Wir halten zusammen, wie treue Brüder tun 'Мы держались вместе, как делают верные братья'.
Напротив, в русских песнях семейные отношения характеризуются в основном с отрицательной стороны, в качестве образов сравнения для характеристики мужа, жены или же тестя, тещи, золовок выступают такие слова и словосочетания, как полынь горькая трава, бельмо на глазу, кобель, сука, люта шея и т.п. Часто прослеживается оппозиция между любимыми и нелюбимыми людьми, будь то молодой и старый муж или же родная семья и семья мужа: Не бывать репью вровень с тынииком; / Не бывать свекру против батюшки! .../ Не бывать-то свекрови против матушки!
Вместе с тем это нисколько не умаляет важности любви и хороших отношений между людьми в системе ценностей представителей русского этноса. Носитель русского песенного фольклора описывает чувства между любящими людьми как нечто очень важное, без чего невозможно жить, о чем свидетельствует сравнение с рыбой без воды: Сестра твоя -лиходейка / Разлучает нас с тобою, / Словно рыбицу с водою. Внезапный разрыв любовных отношений воспринимается как большое несчастье: Спокидает меня в горе, / Как корабль на море; /Спокидает меня в кручине, / Как корабль в пучине. Любовь рассматривается как абсолютная близость между влюбленными: И как вьется хмель по тыцью, / Так бы наши молодые /Вились друг около друга.
В английском песенном фольклоре любовь также рассматривается как светлое чувство, самое дорогое, что есть у человека, причем в основном любовь имеет место в семье, между мужем и женой: There was а little man and he had a little wife /And he loves her as dear as he loved his life 'Жил однажды маленький человечек, и у него была жена, он любил ее так же сильно, как свою жизнь'. Кроме того, подчеркивается необходимость близости, тесной связи между влюбленными и поддержка ими друг друга: And the male and female they are both as one 'Мужчина и женщина как одно целое'.
Сравнения, описывающие объекты и явления окружающего человека мира (как природного, так и рукотворного), позволяют нам не только получить представление о среде обитания русских, англичан и немцев, но и судить о некоторых особенностях их мировоззрения и миропонимания.
Для примера рассмотрим, как в сравнениях трех народно-песенных традиций описывается животный мир. Сравнения немецкого песенного фольклора отражают восприятие животных как одушевленных существ, наделенных разумом, подчеркивают сходство между ними и человеком: Fisch grosse, Fisch kleine, / Vornehm' und gemeine / Erheben die Koepfe / Wie verstaendige Geschoepfe: / Auf Gottes Begehren / Antonium anhoeren. 'Большие рыбы, маленькие рыбы, благородные и простые, подняли голову, как разумные творения: по Божьей воле слушали Антония'. Носитель русской фольклорной традиции воспринимает животных по-другому, в основе сравнений русских песен, как правило, лежат типичные действия,
характерные для того или иного животного, рассматривается их функциональная сторона: в русских песнях птицы поют, как соловьи; голубь летит, как из лука стрела; конь что сокол летает. В английских песнях сравнения описывают в основном внешний облик животных: их цвет, размер и некоторые другие характеристики {And one of the salmon as big as an elf... 'один из лососей, большой, как эльф').
Проведенный анализ позволяет утверждать, что основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом. Например, в русскоязычных текстах часто встречаются конструкции, опорным элементом которых является глагол баять, однако разные образы сравнения позволяют охарактеризовать речевую деятельность по-разному. Придаточное сравнительное как погодой посыпает дает представление о женской болтливости (Она бает, рассыпает, как погодой посыпает), сравнение с гуслями описывает приятный, мелодичный голос (В людях жены бают, - / Как во гусельцы играют), а резкий, неприятный голос ассоциируется с криком вороны (У меня жена забает, -/ Как ворона заревет).
Самым распространенным основанием сравнения является внешнее сходство объекта и образа сравнения. Мир познается в сравнениях прежде всего через зрительные ассоциации, гораздо реже - через тактильные и слуховые. Обоняние и вкус не находят своего отражения в сравнениях фольклорных песен.
Сопоставление образного ряда сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора показывает, что, хотя многие объекты сравнений и вызывают сходные ассоциации, но их «профиль» достаточно различен. Так, представители трех этносов используют в качестве образа сравнения лексемы, обозначающие животных, птиц, элементы флоры, природные явления и т.д., однако конкретные наименования различаются.
В русскоязычных текстах чаще используются в составе компаративной группы такие наименования животных, как соболь (6) и змея (4) (здесь и далее в скобках указывается количество конструкций, в которых используется образ сравнения), англоязычных - лексема hare (8) 'заяц', немецкоязычных - лексемы Hund (4) 'собака', Loewe (3) 'лев'. Из наименований птиц частотны лексемы сокол (16), утичка (И); dove (5) 'голубь'; Taub (3) 'голубь'.
В английском и немецком песенном фольклоре образы сравнений, вербализованные наименованиями элементов флоры, во многом совпадают: lily / Lilien 'лилия', rose / Rose 'роза', cherry /Kirsche 'вишня', violet / Veilchen 'фиалка'. Это может говорить как о схожести природных условий Англии и Германии, так и о близости взгляда на мир англичан и немцев. Образы сравнений русских фольклорных песен изображают
совершенно отличный от немецкого и английского природный мир: капуста, мак, березонька, калинушка, хмель, полынь, яблочек. Кроме того, в русскоязычных текстах чаще используются наименования отдельных элементов растений и родовые названия: цветок, ягодка, трава, бьишнка, семячко, листочик.
Из наименований небесных светил в русских фольклорных песнях в качестве образа сравнения чаще используются лексемы солт/е/солнушко (4), тогда как в английской и немецкой песенной традиции - лексемы star
(2) / Stern (4) 'звезда'. Это может свидетельствовать о различии места, которое эти небесные объекты занимают в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира.
В сравнениях русского песенного фольклора из природных материалов упоминаются только драгоценные металлы и камни: золото
(3), серебро (2), жемчуг (2), тогда как в английских сравнениях в состав компаративной группы чаще входят такие лексемы, как coal (11) 'уголь', clay (10) 'глина', lead (4) 'свинец'. В немецких сравнениях чаще используется лексема Gold (7) 'золото', однако в качестве образа сравнения выступают и наименования других материалов: Helfenbeine (4) 'слоновая кость', Kohl (3) 'уголь', Rubein (3) 'рубин', Kreiden (2) 'мел'.
Представленность образов сравнений той или иной группы наименований может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира.
В результате проделанной работы мы пришли к следующему заключению. Сравнение является важным элементом и одним из средств формирования этноязыковой картины мира, зафиксированной в русском, английском и немецком песенном фольклоре. Совокупность сравнений трех народно-песенных традиций не только дает представление о природных условиях, в которых протекает жизнь человека, о материальной культуре, присущей социуму, об обычной жизни, поведении, занятиях, отношениях представителей трех этносов, но и позволяет судить о системе взглядов на общество, эстетических и этических ценностях носителей фольклора. Это достигается благодаря отбору предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.
Представленная работа - первое монографическое исследование, посвящённое изучению компаративных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора. В перспективе было бы интересно рассмотреть сравнительные единицы в текстах различных фольклорных жанров и разной территориальной принадлежности, выявить сходное и различное, а также сопоставить сравнения, встречающиеся в фольклорной традиции, с компаративными конструкциями современного
языка как индивидуально-авторскими, так и устойчивыми, зафиксированными в словарях сравнений.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК
1. Будникова, H.H. Внутренний мир человека в сравнениях песенного фольклора: этнокультурный аспект / H.H. Будникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 94-99.
2. Будникова, H.H. Поведение человека в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / H.H. Будникова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. -2009. -№ 1,- С. 44-48.
Публикации в других изданиях
3. Будникова, H.H. Зависимость семантики сравнений от тематики английских фольклорных песен / H.H. Будникова // Лингвофольклористика: сб. научн. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. унта, 2006. - Вып. 11. - С. 58-69.
4. Будникова, H.H. Сравнение как способ характеристики человека в английском песенном фольклоре / H.H. Будникова // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (19-28 февраля 2007 г.) - Курск: Изд-во Курского гос. мед. ун-та, 2007. - С. 51-56.
5. Будникова, H.H. Человек в зеркале сравнения в английском песенном фольклоре / H.H. Будникова // Лингвофольклористика на рубеже XX-XXI вв. Итоги и перспективы: сборник докладов на Международном научном семинаре (10-12 сент. 2007 г.). - Петрозаводск: Изд-во Петр. гос. ун-та, 2007.-С. 162-168.
6. Будникова, H.H. Структурные типы сравнений в английском песенном фольклоре / H.H. Будникова // Лингвофольклористика: сб. научн. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2007. - Вып. 12. - С. 84-91.
7. Будникова, H.H. Описание внешности человека с помощью сравнения в русском и английском песенном фольклоре / H.H. Будникова // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (21-28 января 2008 г.) -Курск: Изд-во Курского гос. мед. ун-та, 2008. - С. 79-84. ■
8. Будникова, H.H. Сравнение как отражение национальной фольклорной картины мира (на материале русского и английского
песенного фольклора) // Лингвофольклористика: сб. научн. статей. -Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008. - Вып. 14. - С. 43-52.
9. Будникова, H.H. Сравнения, описывающие движение человека: этнокультурный аспект / H.H. Будникова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: сб. научн. статей. - Горно-Алтайск: Ред.-изд. отдел Горно-Алтайского гос. ун-та, 2008. - С. 19-22.
10. Будникова, H.H. Парадигма образов «человек - животный мир» в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / H.H. Будникова // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики: сборник материалов конференции. В 2-х частях / Под общей редакцией В.И. Наролиной. - Курск: Изд-во Курского гос. мед. ун-та, 2009.-Ч. 2.-С. 197-201.
11. Будникова, H.H. Окружающий человека мир в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / H.H. Будникова // Лингвофольклористика: сб, научн. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2009. - Вып. 16. - С. 27-38.
12. Будникова, H.H. Сравнение как способ познания ментальности народа / H.H. Будникова // Университетская наука: Теория, практика, инновации: сборник трудов 74-й научной конференции КГМУ, сессии Центрально-Черноземного научного центра РАМН и отделения РАЕН. В 3-х томах. - Курск: Изд-во Курского гос. мед. ун-та, 2009. - Т. III. -С. 210-214.
Лицензия JIP № 020862 от 30.04.99 г. Сдано в набор 07.09.2009 г. Подписано в печать 08.09.2009 г. Формат 30x42j/8 Бумага офсетная. Гарнитура Times New Rom. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 91А Издательство Курского государственного медицинского университета 305041, г. Курск, ул. К. Маркса, 3.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Будникова, Наталья Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
КРОССКУЛЬТУРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ЯЗЫКА.
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры.
1.2. Способы отражения культурной информации в языке.
1.3. Картина мира и язык.
1.4. Фольклор как источник знаний о культуре народа.
1.4.1. Особенности фольклорной картины мира.
1.4.2. Эвристический потенциал лингвофольклористики.
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ.47'
2.1. Понятие «сравнение».
2.2. Сравнение как предмет лингвистического исследования.
2.3. Способы выражения сравнительных отношений.
2.3.1. Лексический способ.
2.3.2. Словообразовательный способ.
2.3.3. Морфологический способ.
2.3.4. Синтаксический способ.
2.4. Классификация сравнений.
2.5. Сравнение как элемент языковой картины мира.
2.6. Выводы.
ГЛАВА 3. СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ПЕСЕННОМ ФОЛЬКЛОРЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ
ЭТНОЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.
3.1. Способы выражения сравнительных отношений в языке песенного фольклора.
3.1.1. Словообразовательные сравнительные структуры.
3.1.2. Морфологический способ выражения сравнения.
3.1.3. Синтаксический способ выражения сравнения.
3.1.3.1. Сравнительный оборот.
3.1.3.2. Сложноподчиненное предложения с придаточным, выражающим сравнение.
3.2. Человек в зеркале сравнения: этнокультурный аспект.
3.2.1. «Человек телесный» в сравнениях.
3.2.1.1. Описание внешности и физических качеств человека с помощью сравнения.
3.2.1.2. Характеристика физиологических состояний человека с помощью сравнения.
3.2.2. «Человек деятельный» в сравнениях.
3.2.2.1. Сравнительные конструкции, описывающие движение.
3.2.2.2. Характеристика поведения человека с помощью сравнения.
3.2.2.3. Физические действия, выполняемые человеком, в сравнениях.148,
3.2.2.4. Описание речевой деятельности человека с помощью сравнения.
3.2.3. Внутренний мир человека в сравнениях.
3.3. Окружающий человека мир в сравнениях.
3.4. Особенности образного ряда сравнений фольклорных песен.
3.5. Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Будникова, Наталья Николаевна
В последнее время в языкознании наметился переход к новой парадигме изучения языка — антропологической, в которой язык рассматривается не как статичная^ знаковая" система, а как средство общения, отражения мира, неотъемлемый компонент и носитель культуры этноса, который им пользуется: На первый план выходит человеческий фактор в языке, проблема' взаимосвязи языка и культуры, ментальности, мышления.
Данные проблемы привлекли внимание многих лингвистов [Алефиренко 2005; Воркачев- 2001; Воробьев 2008; Гумбольдт 1985; Маслова 2001; Ольшанский 1999; Опарина 1999; Потебня 1990; Сепир 1993; Телия 1996 и др.]. Исследованию' языковой картины мира посвящены работы [Андреева- 2006; Апресян 1995; Вежбицкая 1997; Роль человеческого^фактора . 1988; Степанов 2004; Шведова 1999; Шмелев 2002; Яковлева 1994 и др.].
Особый интерес для изучения культуры этноса, представляет фольклор, поскольку «слово в фольклоре не просто языковая единица: в нем, "как мушка в янтаре", воплотились восприятие и оценка нашими предками окружающего мира» [Хроленко 2008^: 192]. Считается, что устное народное творчество представляет собой- целостную систему мировосприятия, формирует специфическую фольклорную картину мира, возникшую- на стадии земледельческой культуры, и хранит этнический эталон народа-носителя фольклора [Петренко 1996: 14].
Специфика этнического взгляда на мир очевидна при сопоставлении его с аналогичным взглядом другого народа, поэтому в настоящее время наиболее актуальны кросскультурные исследования двух и более языков. Наша работа выполнена в рамках кросскультурной лингвофольклористики - нового направления, сложившегося в курской школе лингвофольклористики, которое основывается на сравнении фолыслорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов, что позволяет выявить культурные смыслы, аккумулированные в отдельных лексемах и текстах, обнаружить общее и специфическое в традиционной культуре этносов, исследовать феномен этнической ментальности [Бобунова 2005], [Хроленко 2008J.
Настоящее исследование посвящено изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом 'сравнение' в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора. Категория сравнения занимает особое место в языковой картине мира, поскольку «ее основа заключена в самой способности человека сравнивать и сопоставлять явления своего ментального опыта и объективного восприятия» [Заруднева 2007: 3]. Компаративные единицы представляют собой важный материал для постижения механизмов познания мира человеком. JI.A. Лебедева относит сравнение к числу языковых универсалий, обнаруживающихся практически в любом языке [Лебедева 1999].
Актуальность исследования обусловлена:
- необходимостью более глубокого изучения взаимосвязи ментальности, языка и культуры этноса;
- тенденцией к расширению области кросскультурных исследований;
- недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия сравнительных конструкций, влияния национального менталитета на структуру и семантику компаративных единиц.
Будучи многогранным явлением, сравнение выступает объектом исследования, целого ряда наук: философии, логики, психологии, лингвистики. В филологии существует несколько подходов к изучению этого явления. Особенно часто описываются структурно-семантические особенности различных типов сравнения [Абсаматов 1997; Белошапкова 1967; Гулыга 2004; Даутия 1997; Денисова 1989; Погорелова 2004; Прияткина 1990; Смирницкий 1957; Федоров 1972; Черемисина 1976 и др.]. Сравнение также рассматривается в рамках теории функционально-семантических полей [Гулыга 1969; Кравец 2003; Левит 2005; Николаева 2003; Федосеева 1997 и др.].
Сравнение как выразительное средство и стилистический прием привлекло внимание В.В. Вомперского [1964], И.Р. Гальперина [1958],
А.И. Ефимова [1961], Э.Г. Ризеля и Е.И. Шендельса [1975], Б.В. Томашевского [1983] и др. Устойчивые сравнения рассматриваются в работах Н.Н. Амосовой [1963], А.В. Кунина [1970; 1986], Л.А.Лебедевой [1999], В.М. Огольцева [1978], Н.М. Сидяковой [1967], А.В. Терентьева [1997] и др.
В последние годы появились исследования, рассматривающие сравнение как элемент этноязыковой картины мира, выявляющие влияние культуры и мышления на структуру и семантику сравнительных единиц. Лингвокультурный аспект сравнения стал предметом изучения Г.И. Абрамовой [2004], Т.Ф: Волковой [2004], К.Э.Нагаевой [2003], Е.В.Новиковой [2006], М.В.Румянцевой [2007], Л.И. Харченковой и Ю.А. Шашкова [1999]. В некоторых работах сопоставляются сравнения разных языков, что позволяет выявить сходство и различие их структуры, семантики и функций [Воробьева 2002; Ильясова 2006; Николаева 2003 и др.]. Щей и научные положения этих ' ученых послужили теоретической базой данной работы.
Объектом нашего исследования стали- тексты русских, английских и немецких- фольклорных лирических песен.
Предметом изучения являются сравнительные конструкции в трех народно-песенных традициях. Всего отобраны 361 сравнительная единица из русскоязычных, 300 сравнений из англоязычных и 329 конструкций из немецкоязычных текстов — итого 1000 компаративных единиц в 1236 употреблениях.
База эмпирического материала. Сопоставительный анализ был проведен на основе авторитетных в научном отношении сборников фольклорных песен: Великорусе в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т.п. / Материалы, собранные и приведенные в порядок П.В. Шейном. — СПб., 1898. — Т. 1,2; Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским. - СПб., 1895-1902. - Т. 2-5; Песни, собранные П.В.Киреевским. Новая серия. Выпуск I. Часть I, II. - М., 1911; Sharp's Collection of English Folk Songs. - London, 1974. - Vol. 1, 2; Brentano, Clemens, Arnim, Achim von. Des Knaben Wunderhorn. [Электронный ресурс] - Режим доступа:, www.gutenberg.spiegel.de; Deutsche Eieder. Texte undi Melodieri. Ausgewahlt und. Eingeleitet von Ernst Klusen. — Frankfurt am Main und Eeipzig, 1995:
Цель работы — комплексное; изучение w описание сравнений как компонента фольклорной картины мира, выявление этнокультурного аспекта в выражении сравнительных! отношений в; русском;, английском и немецком; песенном фольклоре.
Данная цель предполагает решение: следующих, исследовательских задач:
1) изучить, основные теоретические работы, связанные с проблемой взаимосвязи языка и культуры^ этноязыковой картины мира;
2) рассмотреть основные подходы к сравнению как языковой категории, средству познания и.способу созданияшзыковой картины мира;
3) проанализировать языковые средства выражения сравнения в; русских, английских и немецких фольклорных песнях и выявить их сходство и • различие на грамматическом уровне;
4) исследовать реализацию семантического плана сравнения как. отражения этнокультурной специфики русской, английской и немецкой фольклорной картины мира;
5)< установить,, какие этнокультурные: факторы повлияли- на своеобразие компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов.
В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы и методики исследования: методика сплошной выборки языкового материала, описательный метод, предполагающий приемы анализа, обобщения, типологизации сравнительных конструкций, метод структурно-семантического анализа, метод контекстуального анализа, методы лингвокультурологического анализа, методики компонентного и количественного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен сопоставительный лингвокультурный анализ сравнений песенного фольклора трех этносов, в результате которого было выявлено их культурно маркированное содержание, связь с ментальностью, культурой, историей и образом жизни трех этносов. Сопоставление грамматического и семантического планов выражения сравнительных отношений позволило получить более полное представление о русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется разработкой проблем кросскультурной лингвофольклористики, углублением теории сравнительных отношений в народно-поэтическом дискурсе, совершенствованием методологии кросскультурного анализа применительно к фольклорным текстам, углублением знаний о национальной специфике русской, английской* и немецкой фольклорно-языковых картин мира.
Практическая ценность. Результаты диссертационного исследования могут быть-использованы в лекционных курсах и практических занятиях по русскому, английскому и немецкому языкам, общему языкознанию, культурологии и лингвокультурологии, при чтении специальных курсов- по контрастивной лингвистике, в лексикографической практике.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ в 2005-2009 гг., были представлены в докладах на Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 20072008 гг.), научно-практической конференции «Традиционная культура. Современный взгляд: проблемы и перспективы («Юдинские чтения - 2008»)» (Курск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Язык. Общество. Культура: вызовы XXI века» (Курск, 2009 г.) и отражены в двенадцати публикациях.
Положения, выносимые на защиту
1. Сравнение не только языковая: категория, но и лингво-понятийное образование, обладающее когнитивным статусом, выступающее как один из способов создания языковой картины мира и ее продукт.
2. Грамматические средства выражения сравнительных отношений в языке русского;. английского и немецкого песенного фольклора1; обнаруживают значительное совпадение (сравнительные обороты; сложноподчиненные предложения со сравнительной придаточной частью; словообразовательные сравнительные структуры), что свидетельствует о схожести- восприятия носителями: фольклора объектов и явлений окружающей; действительности в сопоставлении. В то же время вместе со схожими грамматическими конструкциями имеются уникальные; средства для= выражения /сравнительных отношений (творительный сравнения;, генитивное сравнение: и предложно-падежные формы существительных в русскоязычных текстах;: активное: использование компаративных композит-комплексов в- английской и особенно немецкой песенной! традиции), позволяющие судить о своеобразии: развития трех языков:
3. Этнокультурная специфика сравнительных конструкций проявляется В: выборе предметов и; явлений для создания образов^ сравнения, а также предметов.: и явлений, подвергающихся сравнению; и даже: способов выражения сравнения.
4. Основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом и отражает национальную специфику компаративных единиц. Использование тех или иных наименований в качестве образов сравнений может дать представление о месте,, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира, а также об особенностях мышления представителей трех этносов;
5. На своеобразие компаративных конструкций в трех народно-песенных традициях влияют особенности мышления, духовного склада, миросозерцания, исторического развития этноса, его национальной культуры и среды обитания.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей список источников, список используемых словарей и библиографический список. Текст изложен на 211 страницах рукописи.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора"
3.5. Выводы
Итак, сравнительные конструкции русского, английского и немецкого песенного фольклора представляют собой- ценный материал для исследования, так как позволяют судить не только об особенностях того или иного языка, но и о специфике русской, английской и немецкой фольклорных картин мира.
Обращает на себя внимание тот факт, что большинство сравнительных конструкций русских, английских и немецких фольклорных песен составляют образные сравнения, описывающие человека. Можно сделать вывод, что в русской;, английской^и немецкой фольклорных картинах мира на первом месте стоит именно человек, его внешность, характер,- отношения, поведение, образ жизни;
Общий количественный1 анализ объектов: сравнений русского, английского1 и немецкого песенного фольклора: позволил* выделить доминантные тематические, группы^, которым принадлежат компаративные конструкции, посвященные человеку. Так, чаще всего носители русского; английского и немецкого фольклора используют; сравнение для описания внешности человека (более половины всех компаративных; конструкций, характеризующих человека). Второе место в русском^ m английском песенном фольклоре занимают сравнения; описывающие движение, тогда как, в немецкоязычных песнях большее внимание уделяется' поведению? человека. Наконец, третье по частотности место в русскоязычных текстах- занимают"' сравнения, посвященные эмоциональным состояниям человека, в англоязычных текстах - тематическая группа: «Чувства, отношения между людьми», а в ' немецкоязычных - группа «Движение»:
Отбор предметов и явлений' для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, раскрывает разные стороны исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания. Поэтому, анализируя семантику сравнения, можно'выявить важные для этнокультурного сообщества сферы.
Большинство сравнений русских, английских и немецких фольклорных песен носят яркий, образный характер и имеют глубокое, сложное значение, которое* складывается как из семантики входящих в них компонентов (в основном лексем, выступающих в качестве образов сравнения), так и из формы выражения сравнительных отношений. Отметим, что образы сравнений часто содержат в своем значении, положительную или отрицательную коннотацию, имеющую этнокультурную специфику.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе проведено сопоставительное исследование сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора, выявлены особенности грамматического и семантического плана выражения сравнительных отношений, определяющие этнокультурное своеобразие компаративных конструкций.
Обзор различных теоретических подходов к категории сравнения позволил сделать вывод о том, что сравнение представляет собой не просто языковое явление, а специфическое лингво-понятийное образование, то есть особую языковую структуру, обладающую когнитивным статусом. В данной-работе сравнение рассматривается как элемент и одно из средств формирования этноязыковой- картины мира, зафиксированной в русском, английском и' немецком песенном фольклоре.
В ходе сопоставительного анализа было выявлено, что в трех-фольклорных традициях наряду со схожими средствами выражения сравнительных отношений (сравнительными оборотами, сложноподчиненными предложениями со сравнительной придаточной частью, словообразовательными сравнительными структурами), свидетельствующими о схожести восприятия носителями фольклора объектов окружающего мира в сравнении, имеются и уникальные грамматические средства, позволяющие судить о своеобразии развития трех языков. Только в русскоязычных текстах встречается творительный сравнения, генитивное сравнение и предложно-падежные формы существительных. Для английской и особенно немецкой песенной традиции характерно активное использование компаративных композит-комплексов, имеющих структуру «основа существительного + прилагательное».
Семантический анализ сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора показал, что в центре фольклорной картины мира трех этносов стоит человек, его внешность, характер, поведение, чувства и т.д. При этом в трех традициях наблюдаем качественные и количественные отличия.
Прежде всего отличается количество сравнительных единиц в каждой тематической группе, описывающей человека. Так, в. русских фольклорных песнях сравнения, описывающие поведение, редки, тогда как в англо- и немецкоязычных текстах частотны. Носители русской фольклорной* традиции большее внимание уделяют характеристике эмоциональных состояний, тогда как в англоязычных текстах количество сравнительных единиц, описывающих отношения между людьми и их чувства, в два раза превышает количество конструкций той же группы в русских и немецких песнях. В" немецком песенном фольклоре распространены сравнения, характеризующие поведение человека1, а для описания физиологических состояний сравнения- используются не так часто, как в русской и английской песенной традиции, и меньше внимания уделяется-движению. пределах одной тематической' группы сравнительные конструкции отличаются своеобразием. Это проявляется как в. выборе характеристик человека, подвергающихся сравнению; так и в различии средств, используемых для описания.
Так, оценивая внешность человека, носитель русского фольклора упоминает цветообозначения, имеющие положительную или отрицательную окраску. В английских песнях эталоном красоты являются благородные люди и мифические персонажи, тогда как в немецкоязычных текстах в качестве образа сравнения обычно используются наименований природных реалий. Движение человека описывается также по-разному. Для русской народно-песенной традиции характерны конструкции, в которых в основе описания движения лежат ассоциации с превращением человека в животное или птицу. В англо- и немецкоязычных текстах сравнение с представителями фауны дает внешнюю характеристику движения. Кроме того, носители английского и немецкого фольклора часто описывают скорость движения, а также эмоциональное состояние героя в момент совершения действия, что нехарактерно для русских фольклорных песен.
Даже при характеристике одних и тех же понятий носители трех фольклорных традиций используют сравнения по-разному. Так, качества человека, отмечаемые в английской' и немецкой песенных традициях, похожи: верность, особенно в любовных отношениях и на войне, смелость, военная доблесть, честь. Однако сравнительные единицы, используемые для этого, различны: в англоязычных текстах в основном встречаются конструкции, описывающие* отрицательное поведение человека:, ложь, изменчивость, безразличие к другим людям, распутство и т.д., тогда как в немецкоязычных текстах для выражения моральных ценностей используются сравнения, характеризующие благочестие, религиозность, христианское терпение, вежливость, свободолюбие, добрые семейные отношения как идеалы поведения человека, к которым нужно стремиться.
Проведенный анализ позволил утверждать, что основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом и позволяет судить об их этническом своеобразии. Сопоставление образного ряда сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора показывает, что, хотя многие объекты сравнений и вызывают сходные ассоциации, но их «профиль» достаточно различен. Так, например, представители трех этносов используют в качестве образа сравнения лексемы, обозначающие животных, птиц, элементов флоры, природных явлений и т.д., однако конкретные наименования различаются. Представленность образов сравнений той или иной группы наименований может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира, а также об особенностях мышления представителей трех этносов.
В целом проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что совокупность сравнений в национальном песенном фольклоре не только дает представление о природных условиях, в которых протекает жизнь человека, о материальной культуре, присущей данному социуму, об обычной жизни, поведении, занятиях, отношениях представителей трех этносов, но и позволяет судить о системе взглядов на общество, эстетических и этических ценностях носителей фольклора. Это достигается благодаря отбору предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.
В перспективе было бы интересно рассмотреть сравнительные единицы в текстах различных фольклорных жанров и территориальной принадлежности, выявить сходное и различное, а также сопоставить сравнения, встречающиеся в фольклорной традиции, с компаративными конструкциями современного языка, как индивидуально-авторскими, так и устойчивыми, зафиксированными в словарях сравнений.
Список научной литературыБудникова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Кир. Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия Текст. - М., 1911.- Выпуск I. Часть I, II.
2. Соб. Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским: в 7 т. Текст. - СПб., 1895-1902. - Т. 2-5.
3. Шейн Великорусе в, своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т.п. Текст. / Материалы, собранные и приведенные в порядок П.В .Шейном. - СПб, 1898 - Т. 1, 2.
4. Br. Brentano, Clemens, Amim, Achim von. Des Knaben Wunderhorn. Электронный ресурс. — Режим доступа: www.gutenberg.spiegel.de.
5. Kl. Deutsche Lieder. Texte und Melodien. Ausgewahlt und Eingeleitet von Ernst Klusen Текст. — Frankfurt am Main und Leipzig, 1995. - 886 S.
6. Sharp Sharp's Collection of English Folk Songs Текст. - London, 1974. -Vol. 1,2.
7. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ
8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М. : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
9. Большой немецко-русский словарь : в 2 т. Текст. / сост. Е.И. Лепинг [и др.]; под рук. О.И. Москальской. — М. : Русский язык, 1980. — Т. 1-2.
10. Горбачевич, К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке : Около 1300 словарных статей Текст. / К.С. Горбачевич. М. : ACT : Астрель : Ермак, 2004. - 285 с.
11. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
12. JICC Логический словарь-справочник Текст. / Гл. ред. Н.И. Кондаков. - М. : Наука, 1975. - 720 с.
13. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. М. : Русский язык, 1996. - 844 с.
14. Новый Большой англо-русский словарь : в 3 т. Текст. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1999.-Т. 1-3.
15. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический) Текст. / В.М. Огольцев. М. : Русские словари : Астрель : ACT, 2001. - 800 с.
16. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М. : Просвещение, 1985. - 399 с.
17. MAC Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1981— 1984. (MAC)
18. ФЭС Философский энциклопедический словарь Текст. / Ред.сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. - М. : ИНФРА-М, 2006. - 576 с.
19. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений Текст. / Н.Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.
20. ABBYY Lingvo 9.0 Multilingual Electronic Dictionary Электронный ресурс. .^Режим. доступа-:- http ://www;lingvo .ru/lingvo/------1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
21. Абрамова, Г.И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики : на примере русского, казахского и английского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Г.И. Абрамова. М, 2004. - 268 с.
22. Абсаматов, С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц* со значением сравнения Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / С.Б. Абсаматов. Тамбов, 1997. - 165 с.
23. Адоньева, С.Б. Сказочный текст и4 традиционная культура Текст. / С.Б. Адоньева. СПб. : С.-Петерб. ун-т, 2000. - 181 с.
24. Александрова, Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» Текст. / Д.И. Александрова // Русский язык в школе. — 2005, №3. — С. 54—57.
25. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное1 пособие Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М:: Флинта : Наука, 2005.-416 с.
26. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений Текст. / Н.Ф. Алефиренко. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. центр «Академия», 2007. - 384 с.
27. Алещенко, Е.И. Этноязыковая картина* мира в текстах русского фольклора (на материале народной сказки) Текст. : автореф. дис. .докт. филол. наук : 10.02.01 / Е.И.Алегценко.~--Волгоградг2008г=~46~с: "
28. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. — Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.
29. Андреева, И.В. Ценностная картина мира как лингвистическая и философская категория Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.analiculturolog.ruyindex.php?module=subj>cts&func=^iewpage&pageid== 205
30. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов [и др.]. Новосибирск : Наука : Сиб. отд-ние, 1989. - 196 с.
31. Апресян, Ю.Д. Образ человека- по данным языка: попытка системного описания,Текст. / Ю.Д. Апресян. Вопросы языкознания. - 1995. -№1.-С. 37-67.
32. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный,английский язык Текст. / И.В. Арнольд. М.: Флинта : Наука, 2004. - 284 с.
33. Артеменко, Е.Б. Принципы народно-песенного текстообразования Текст. / Е.Б. Артеменко. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. - 173 с.
34. Базарова, JI.B. К вопросу о соотношении языка и культуры Электронный ресурс. : Режим доступа : http://www.philology.ru/linguisticsl/bazarova-07.htm.
35. Байсара, Л.И. Грамматические средства выражения сравнения в современном английском языке (опыт семантического и синтаксического исследования), Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.И1 Байсара. Киев, 1975. - 17 с.
36. Бартон, В.И. Сравнение как средство познания Текст. / В.И. Бартон. Минск : Изд-во БГУ, 1978. - 218 с.
37. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка Текст. / Л.С.Бархударов. — М. : Высшая школа, 1966. — 200 с.
38. Белошапкова, В. А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории) Текст. / В.А. Белошапкова. М. : Просвещени^1967. - 160с,
39. Блинова, О.И. Образность как категория лексикологии Текст. / О.И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии : сб. науч. тр. -Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1983. С. 3-11.
40. Бобунова, М.А. Эвристический потенциал лингвофолыслористики Текст. / М.А. Бобунова, И.С. Климас, С.П. Праведников, А.Т. Хроленко // Palaeoslavica. XIII. -Cambridge, Massachusetts. 2005. - №1. - P. 260-280.
41. Богатырев, П.Г. Фольклора как особая форма творчества Текст. / И.Г. Богатырев, P.O. Якобсон // Вопросы» народного^ творчества. М. : Искусство, 1971. - С. 369-383.
42. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / А.В. Бондарко. Л*. : Наука, 1983. - 207 с.
43. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография Текст.' / Ю.В. Бромлей. М., 1975.-284 с.24.. Брутян, Г.А. Гипотеза Сёпира-Уорфа. Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. / Г.А. Брутян. Ереван»: Луйс, 1968. - 66 с.
44. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян // Научные труды высшей .школы. Философские науки. — М., 1973. — №1. G.108-119.
45. Бубнова, М.С. Грамматико-стилистическая характеристика сложноподчиненных предложений с придаточными-ирреального» сравнения-в современном немецком языке Текст. .: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 /М.С: Бубнова. -М:, 1978. 16 с.
46. Букин, А.Г. Культурное пространство и пространства1 культур (региональный аспект) Текст. : автореф. дис. . канд. философ, наук : 09.00.13 / А.Г. Букин. Чита, 2006. - 23 с.
47. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф.И. Буслаев. -М.: Учпедгиз; 1959. С. 107-113.
48. Буслаев,- Ф.И. Преподавание отечественного языка Текст. / Ф.И. Буслаев. -М.: Просвещение, 1992. 315 с.
49. Бутовская, М.Л. Пешеход в эволюционной перспективе Текст. / М.Л. Бутовская, ВЛЗ. Левашова // Человек. 2004. - №3. — С. 21-36.
50. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. -М. : Высшая школа, 1972. 424 с.
51. Васильев, С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности / С.А. Васильев. Киев : Науч. думка, 1974. - 135 с.
52. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая : пер. с англ. А.Д. Шмелёва. — М. : Языки русской культуры, 2001. 288 с.
53. Вежбицкая, А. Семантические универсалии' и описание языков Текст. / А. Вежбицкая : пер. с англ. А.Д. Шмелева ; под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Языки славянской культуры, 1999. 780 с.
54. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая : пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. - 208 с.
55. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия Текст. / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 114—124.
56. Венгранович, М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного, текста Текст. / М.А. Венгранович. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2004. 197 с.
57. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1990. — 246 с.
58. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: АН СССР, 1963.-255 с.
59. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О. Винокур. М. : Гос. учебно-пед. изд-во м-ва просвещения РСФСР, 1959. — 451 с.
60. Волкова, Т.Ф. Сравнения в речи диалектной языковой личности Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Т.Ф. Волкова. Томск, 2004.237 с.
61. Вомперский, В.В. К характеристике стиля М.Ю. Лермонтова: стилистические функции сравнения Текст. / В.В. Вомперский // Русский язык в школе. 1964. - №5. - С. 25-32.
62. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев Текст. // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
63. Воробьев, В:В. Лингвокультурология Текст. : Монография / В.В. Воробьев. -М.: РУДН, 2008. 336 с.
64. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Учпедгиз, 1958. - 411 с.
65. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 460 с.
66. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику : Курс лекций и хрестоматия Текст.-/ А.С. Герд. 2-е изд., исправл. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.-457 с.
67. Гер дер, И.Г. Идеи и философия' истории- человечества Текст. / И.Г. Гердер. М, 1977. - 258 с.
68. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И. Глазунова. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. - 190 с.
69. Грамматика русского языка Текст. М. : АН СССР, 1954. - Т. 2, ч. 2. - 444 с.
70. Грамматика русского языка Текст. М. : АН СССР, 1960. - Т. 2, ч. 2.-440 с.
71. Гулыга, Е.В. Грамматика немецкого языка Текст. / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. - 400 с.
72. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М. : Просвещение, 1969.-184 с.
73. Гулянков, Е.В. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики (в сопоставлении с лексикой французских народных песен) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / Е.В. Гулянков. Орел, 2000. -255 с.
74. Данилова, Т. А. Язык и культура: взаимодействие или • v автономность? Электронный- ресурс. Режим доступа-http://science.ncstu.ru/articles/hs/200603/ling
75. Даутия, Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения 'как' Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Ф.В. Даутия. -М:, 1997. 166 с.
76. Девятова, Н.М. Сравнение в русском языке: сравнительные конструкции с союзами чем, нежели в синтаксическом поле сравнения Текст. / Н.М. Девятова // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2008а. - №5. - С. 158-169.
77. Девятова, Н.М. Субстантивные сравнительные обороты в русском языке Текст. / Н.М. Девятова // Русский язык в школе. 2005. - №2. - С. 8588, 92.
78. Денисова, Г.Л. Использование сочетательных потенций слова при передаче отношений сравнения Электронный* ресурс. — Режим доступа : http://apchuzhakin.narod:ru/practice.htm
79. Десятова, А.В. Конструкция с творительным формы «X У-ом» Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.dialog-21 .ru/dialog2008/materials/html/20.htm
80. Доброва, С.И. Тематическая группа «животный мир» в фольклорной картине мира (на материале конструкций с образным параллелизмом) Текст. / С.И. Доброва // Лингвофольклористика: сб. науч. ст. — Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2000. Вып. 4. - С. 13-22.
81. Еримбетова, A.M. Языковые компаративные средства выражения уподобительных отношений Электронный ресурс. — Режим доступа : http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik/2002/erimbetova.html
82. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. // А.И. Ефимов. -М.: МГУ, 1961. 519 с.
83. Жаркова, У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / У.А. Жаркова. -Пермь, 2004. 20 с.
84. Жерновая, О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке Текст. / О.Р. Жерновая // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия «Филология». -Н. Новгород, 2003. Вып. 1. - С. 147-150.
85. Жигадло, В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики Текст. / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 350 с.
86. Завалишина, К.Г. Концепт «глаза» в народно-песенной традиции русского, немецкого и английского этносов в лингвокультуроведческом аспекте
87. Текст. / К.Г. Завалишина // Лингвофолыслористика : сб. науч. ст. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - Вып. 7. - С. 74-88.
88. Завалишина, Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Ю.Г. Завалишина. Белгород, 1998. - 220 с.
89. Иванова, Е.И. Сравнительные конструкции в рассказе М. Шолохова «Судьба человека» Электронный ресурс. : Электронный научный журнал
90. Московского государственного гуманитарного университета им. MtА. Шолохова. 2005. - №3. — Режим доступа : http://www.mgopu.ru/journal/conf2005/ivanova.htm
91. Иванцова, Е.В. Отражение языковой картины мира в сравнениях диалектной личности Текст. / Е.В. Иванцова, Т.Ф. Волкова. // Вестник Томского государственного университета. Томск, 1999. - Т. 268. - С. 89-93.
92. Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного русского- языка (смысловое членение предложения) Текст. / В.Д. Ившин. Ростов-на-Дону : Изд-во «Феникс», 2002.-320 с.
93. Игошкина, С.Ю. Актуальные проблемы изучения фольклорной картины мира Текст. / С.Ю. Игошкина // Лингвофольклористика : сб. науч. ст. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2000. - Вып. 4. - С. 26-34.
94. Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций немецкого языка Текст. / И.З. Искандерова. М. : Изд-во Московск. пед. ин-та им. Ленина, 1982. - 16 с.
95. Йылмаз, Буюккутлу. Сопоставительный анализ.русских и турецких устойчивых сравнительных оборотов с зоонимами Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp44/soderjanie.htm
96. Казанцева, И.В. Функционально-семантическое поле компаративности в марийском литературном языке Текст. : автореф. . канд. филол. наук : 10.02.22 / И.В. Казанцева. Йошкар-Ола, 2005. - 23 с.
97. Карапетова, Е.Г. Функционально-семантическая категория компаративности в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.Г. Карапетова. Минск, 2000. - 16 с.
98. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М. : Наука, 1976. 356 с:
99. Карцевский, С.О. Сравнение Текст. / G.O. Карцевский // Вопросы языкознания.' 1976. -№1. - С. 107-112.
100. Киреева, С.И. Типология портрета фольклорного персонажа (на материале русской волшебной сказки) Текст. / С.И. Киреева. — Лингвофолыслористика : сб. науч. ст. Курск, 2000. — Вып. 4. — С. 61-67.
101. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис Текст. / Н.А. Кобрина [и др.]. СПб.: Союз, 1999. - 496 с.
102. Колшанский, Г.В. Объективная'картина мира* в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.
103. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1975. — 23 Г с.
104. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 189 с.
105. Кондаков, Н.И. Введение в логику Текст. / Н.И. Кондаков. М. : «Наука», 1967. - 466 с.
106. Конюшкевич, М.И. Категория сравнения и ее место в системе языка Текст. / М.И. Конюшкевич // Вопросы функциональной грамматики: Сб. науч. трудов / Под ред. М.И. Конюшкевич. Гродно : ГрГУ, 2001. - Вып. 4. - С. 8294.
107. Кочешкова, И.Ю. Компаративные тропы,как отражение авторского мировосприятия в творчестве' Дж. Фаулза Текст.' : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И.Ю. Кочешкова. Барнаул, 2004. —
108. Кочинова, 0:Н. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, эпитетов Текст. / О.Н. Кочинова // Русский язык в школе. 1972. -№4'.-С. 58-65.
109. Кравец, O.Bl Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке Текст.1: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01* / О.В. Кравец. Таганрог, 2003. - 20 с.
110. Крылова, М.Н.,Разноуровневые средства выражения сравнения, их функции в языке поэзии и прозы И.А. Бунина и С.А. Есенина Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / М.Н. Крылова. Ростов н/Д, 2003. - 21 с.
111. Кубрякова, Е.С. Языковая картина- мира как особенный метод репрезентации вида, мира в сознании человека Текст. / Е.С. Кубрякова // Вестник чувашского государственного педагогического института имение " И.Я. Яковлева. 2003: - № 4. - С. 2-12.
112. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / > А.В. Кунин М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.109.« Кунин*, А.В: Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В: Кунин. М:: Высшая школа, 1986. - 396 с.
113. Кучеренко, И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений Текст. / И.К. Кучеренко // Русский язык в школе. — 1961.-№6.-С. 35-38.
114. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур Текст. / Р. Ладо; пер. с англ. В.А. Виноградова- // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М, 1989. - С. 27-42.
115. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. : дис. . докт. филол. наук : 10.02.01 / Л.А.Лебедева. — Краснодар, 1999.— 296 с.
116. Левина, Е.А. Сравнения в немецких радиотекстах : семантика, структура, функции Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.А. Левина. Саранск, 2006. - 169 с.
117. Левит, И.В. Сложные сравнительные синтаксические конструкции* как элемент функционально-семантического поля сравнения Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / И.В. Левит. СПб:, 2005. - 166 с.
118. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия языка и литературы. Т. 52. 1993. - №1. -С. 3-9.
119. Лихачев, Д.С. Поэтика древнерусской литературы Электронный ресурс.: Режим доступа : http://ksana-k.narod.ru/Book/poet/
120. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи в 3-х томах. Таллин : «Александра», 1992. -Т. 1.-479 с.
121. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М5. : Изд-во> Моск. ун-та, 1979. - 319 с.
122. Луценко, Н.А. О происхождении и внутриязыковых реакциях семантики сравнения Текст. / Н.А. Луценко // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998.-С. 88-94.
123. Макаренко, Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке : На материале художественной прозы второй половины XX века Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Н.Н. Макаренко. М., 2001.- 199 с.
124. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Н. Манакин. — К.: Знания, 2004. 328 с.
125. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. — М. : Академия, 2001. 208 с.
126. Мезенин, С.М. Конструкции современного английского^ языка, имеющие значение сравнения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук :1002.04 / С.М. Мезенин. М, 1969. - 16 с.
127. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С.М. Мезенин //Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 50-53.
128. Мелетинский, Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора Текст. / Е.М. Мелетинский // Избранные статьи. Воспоминания / Отв. ред. Е.С. Новик. М. : Российский государственный гуманитарный университет, 1998. - С. 11— 32:
129. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. СПб: : Фолио-Пресс, 1999. — 464 с.
130. Некрасова, Е.А. Сравнения» Текст. / Е.А. Некрасова // Языковые процессы современной русской художественной литературы : сб. ст. — Ml : Наука, 1977. С. 240-294.
131. Никитина, С.Е. Сердце и душа* фольклорного человека Текст. Г С.Е. Никитина // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Индрик, 1999. - С. 26-38.
132. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М. : Наука, 1993.-385 с.
133. Николаева, Т.Н. Типологическая параметризация компаративной фразеологии современного якутского и немецкого языков Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Т.Н. Николаева. — Якутск, 2003. 23 с.
134. Новикова, Е.В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.В. Новикова. Омск, 2006. -156 с.
135. Огольцев, В.М*. Устойчивые сравнения в системе* фразеологии Текст. / В.М. Огольцев. Л.5: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 159 с.
136. Ольшанский, И.Г. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты Текст. / И.Г. Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2. - М.: ИНИОН РАН, 1999. - С. 10-26.
137. Опарина, Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия Текст. / Е.О. Опарина // Язык и культура. Вып. 2. — М. : ИНИОН РАН, 1999. - С. 27-48.
138. Остренкова, М.А. Сравнение в поэзии Н. Заболоцкого: Структура, семантика, функционирование Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / М.А. Остренкова. Ярославль, 2003. - 195 с.
139. Павлова, В.В. Сравнительные конструкции в< структуре- простого' предложения Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / В.В. Павлова. М, 1994.- 179 с.
140. Пашкова, Е.В. Компаративные единицы в когнитивном аспекте в произведениях JI.H. Толстого и И.А. Бунина Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Е.В. Пашкова. Воронеж, 2003. - 191 с.
141. Пелипенко, А.А. Культура как система Текст. / А.А. Пелипенко, И.Г. Яковенко. М.: «Языки русской культуры», 1998. - 371 с.
142. Петренко, О.А. Этнический менталитет и язык фольклора Текст. / О.А. Петренко. Курск : Изд-во КГПУ, 1996. - 118 с.145.» Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.
143. Погорелова, М.В. Принцип сравнения, и его использование в русской синтаксической системе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / М.В. Погорелова. Воронеж, 2004а. - 192 с.
144. Погорелова, М.В. Типология сложных сравнительных конструкций Текст. / М.В. Погорелова // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004б. - № 2. - С. 84-88.
145. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж : Изд-во Воронежского гос. унта, 1999.-30 с.
146. Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы Текст. / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания. 1959. -№2.-С. 19-27.
147. Потебня, А.А. Из записок по русской- грамматике Текст. / А.А. Потебня. М.: Просвещение, 1968. - Т. 3. - 551 с.
148. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика Текст. / А.А. Потебня. М. : «Высшая школа», 1990. - 342 с.
149. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. :автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.19 / И.В. Привалова. — М:, 2006. 50-с.
150. Прияткина, А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения Текст. / А.Ф. Прияткина. М.: «Высшая школа», 1990. - 176 с.
151. Прокопович, Н.Н. Сочетания наречий с именами прилагательными в современном русском языке Текст.,/ Н.Н. Прокопович. -М.: Учпедгиз, 1962. -76 с.
152. Пропп; В.Я. Фольклор и действительность Текст. / В.Я. Пропп // Избранные статьи. -М.: Наука, 1976. С. 83-115.
153. Роль человеческого, фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.] М. : Наука, 1988.-216 с.
154. Рубайло, А.Т. Художественные средства языка Текст. / А.Т. Рубайло. -М.: Просвещение, 1961. 122 с.
155. Румянцева, М.В. Типологические особенности компаративных конструкций (на материале русского и немецкого языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / М.В. Румянцева. Челябинск, 2007. - 184 с.
156. Русская, грамматика : в 2 т. Текст. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М. : «Наука», 1980. - Т.2. - 709 с.
157. Русский язык : Энциклопедия Текст. М. : Большая Российская энциклопедия : Дрофа, 2007. — 703 с.
158. Самойленко, Е.С. Операция сравнения4 в ситуации речевого общения Текст. / Е.С. Самойленко // Вопросы психологии. 1987. - №3. — С. 128-132.
159. Седова, Н.А. Речевой жанр "портрет человека": коммуникативно-прагматическая интерпретация. Текст. / Н.А. Седова // Вестник Омского университета. 1999. - Вып. 4. - С. 94-98.
160. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир : пер. с англ.; Общ: ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
161. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические1 единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н.М. Сидякова. М., 1967.-16 с.
162. Слышкин, Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария Текст. / Г.Г. Слышкин //-Языковая4 личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград : Колледж, 2001. — С. 27-31.
163. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. -М. : МГУ, 1957.-286 с.
164. Соломоник, А.М'. Семиотика и лингвистика Текст. / A.M. Соломоник. -М.: Молодая гвардия, 1995. — 352 с.
165. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю: Марковина, М.: Просвещение, 1989.- 135 с.
166. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академ. Проект, 2004. - 992 с.
167. Тарланов, З.К. Русское безличное предложение в контексте эпического? мировосприятия, Текст. / 3;К. Тарланов // Филологические науки. — 1998.-№5-6.-С. 65-75.
168. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический; прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М: : «Языки рус. культуры», 1996. - 288 с.
169. Терентьев, А.В: Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия Текст.; : дис., . канд. филол. наук : 10.02.04/ А.В. Терентьев. Н. Новгород, 1997. - 357 с.
170. Тер-Минасова; C.F. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учеб. пособие Текст. / C.F. Тер-Минасова. М: : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. - 286 с. .'
171. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
172. Уарова, О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : на материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О.В. Уарова. М., 2006. - 156 с.
173. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Электронный ресурс. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М, 1960. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/whorf-60.htm
174. Федоров, А.К. Трудные вопросы синтаксиса Текст. / А.К. Федоров. М.: Просвещение, 1972. - 239 с.
175. Федосеева; Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : < 10.02.04 / Н.С. Федосеева. Н. Новгород, 1997. - 22 с.
176. Фрейденберг, О.М. Поэтика сюжета и жанра Текст. / О.М. Фрейденберг. М.: Лабиринт, 1997.-448 с.
177. Хроленко, А.Т. Кросскультурная лингвофолыслористика : становление, методология, перспективы* Текст. / А.Т. Хроленко, М.А. Бобунова, A.M. Бобунов. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008а. - 108 с.
178. Хроленко, А.Т. Лингвофолыслористика. Листая годы и страницы Текст. / А.Т. Хроленко. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008б. - 229 с.
179. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие Текст. / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 184 с.
180. Хроленко, А.Т. Проблемы лингвофольклористики (К вопросу о комплексном подходе к изучению языка фольклора) Текст. / А.Т. Хроленко // Очерки по стилистике русского языка. Вып. 1. — Курск : Изд-во КГПУ, 1974. — С. 9-23.
181. Хроленко, А.Т. Семантика фольклорного слова Текст. / А.Т. Хроленко. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992а. - 138 с.
182. Хроленко, А.Т. Современная отечественная лингвофольклористика: цели, проблемы и перспективы Текст. // Русистика сегодня: ( Функционирование языка: лексика и грамматика. М.: Наука, 1992б. - С.153— 156.
183. Хроленко, А.Т. Теория языка : учебноеа пособие Текст. / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов; под ред. В.Д. Бондалетова. М. : Флинта : Наука, 2004.-512 с.
184. Часовских, О.А. Предлоги со значением'«сходства», их типология и место в структуре предложения Текст. / О.А. Часовских // Вопросы функциональной- грамматики: Сб. науч. тр. Вып. 4 / Под ред. М:И. Конюшкевич. Гродно : ГрГУ, 2001. - С. 38-44.
185. Чеботарева, С.В. Сложноподчиненные предложения, выражающие сравнительные отношения, в коммуникативном аспекте Электронный ресурс. " * -Режим доступа: http://evcppk.ru/index.php
186. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М.И. Черемисина. Новосибирск : Наука, 1976. - 267 с.
187. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов Текст. / Е.Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. - №2. - С. 28-38.
188. Чернейко, JI.O. Лингвофилософский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. -М.: Наука, 1997. 320 с.
189. Чуйкина, Н.В. Структура и семантика сравнения как основы лейтмотивной композиции художественного текста: на материале повести Леонида Андреева "Иуда Искариот" Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Н.В. Чуйкина. СПб., 2000. - 21 с.
190. Шенько, И.В4. Синтаксис и семантика образного сравнения (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И:В. Шенько. Л, 1972. - 16 с.
191. Ширшов, И.А. Голый и нагой Текст. / И.А. Ширшов // Русская речь. 1998. - №2. - С. 56-62.
192. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянских культур, 2002. - 280 с.
193. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб: : Петрополис, 1998. - 432 с.
194. Язык фольклора : хрестоматия Текст. / сост. А.Т. Хроленко. 2-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 224 с.
195. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. /Е.С. Яковлева. М. : Гносис, 1994.-344 с.- L., N.Y. : Longman, 1996.-374 p.
196. Andersen, P.K. Word order typology and comparative constructions Текст. / P.K. Andersen. Amsterdam, 1983. - 167 p.
197. Andrews, A.D. Studies in the Syntax of Relative and Comparative Clauses Текст. / A.D. Andrews. -N.Y., L. : Garland, 1985. 205 p.
198. Bresnan, G. Syntax of the Comparative Clause Constructions in English Текст. / G. Bresnan // Linguistic Inquiry. Cambridge, 1975. - Vol. 23. - №2. - P. 275-344.
199. Buscha, J. Grammatik in Feldern Текст. / J. Buscha und andere. — Verlag fur Deutsch, 1998. 487 S.
200. Collins Cobuild English Grammar Текст. Glasgow : William Collins Sons & Co Ltd., 1995. - 485 p.
201. Deutsche Grammatik Электронный ресурс. / Режим доступа : http://www.deutsch-uni.com.ru.
202. Deutsche Wortbildung, Hauptteil 5: Adjektivkomposita und Partizipialbildungen Текст. / ed. by Maria Pumpel-Mader / Sprache der Gegenwart. Band LXXX. Berlin-New York : Walter de Gruyter, 1992. - 140 S.
203. Stassen, L. Comparison and universal grammar Текст. / L. Stassen. -Oxford; New York, 1984. 315 p.
204. Ultan, R. Some features of comparative constructions Текст. / R. Ultan.- Working papers of language universals, 1972. 117 p.
205. Wilmanns, W. Deutche Grammatik, Wortbildung Текст. / W. Wilmanns. Berlin, 1956. - 289 S.