автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Метельская, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью"

На ггоавах г^кппигм

ооз шавд-?

МЕТЕЛЬСКАЯ Людмила Николаевна

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ВТОРИЧНОЙ (русской) ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТЬЮ

Специальность 10 02 19- Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА - 2007

003163647

Работа выполнена на кафедре романских языков Военного университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Марковина И.Ю.

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Сидоров Е.В.

кандидат филологических наук, доцент Матюшин И.М.

Ведущая организация - Московский Государственный Областной Университет

Защита состоится « Л /» ноября 2007 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215 005 01 в Военном университете по адресу 109033, г Москва, ул Волочаевская, д 3/4, тел 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета

Автореферат разослан « ЩКММ2007

года

Ученый секретарь [

диссертационного совета /")'

Проводимые исследования в области изучения особенностей функционирования текста в деятельности межкультурного общения (А А. Леонтьев, Ю М Лотман, Ю А Сорокин, И Ю Марковина, В И Шаховский и др.) привели к формированию представления о том, что художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, а также особенности «стандартов» порождения / восприятия текстов, принятых в этой культуре

Смысловое восприятие текста как сложная многоуровневая психическая деятельность субъекта восприятия (реципиента) по постижению смысла прочитанного предполагает построение в сознании реципиента «читательской проекции» (Н А Рубакин, Ю А Сорокин, А А Залевская, И Ю Марковина и др), представляющей собой когнитивно-эмотивную интерпретацию описанной в тексте предметной ситуации с точки зрения носителя определенной культуры

В центре научного интереса находится вторичная языковая личность (ВЯЛ), схематически понимаемая как конструкт, обобщающий черты и способности искусственного билингва - «квази» языковой личности, уровни которой формируются в процессе обучения иностранному языку вне культуры этого языка (И И Халеева, О Л Каменская и др) Предполагается, что языковое сознание (ЯС) вторичной языковой личности трансформируется в процессе овладения иностранным языком, совмещая в себе в той или иной конфигурации образы «своей» и «чужой» культуры

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем функциональной соотнесённости двух языков (двух языковых сознаний) у индивида в условиях искусственного билингвизма, выявляемого, в частности, при восприятии иноязычного текста В связи с этим особую значимость приобретают экспериментальные сопоставительные исследования ментальных репрезентаций текста, возникающих в сознании носителей языка и'вторичной языковой личности (ВЯЛ)

Читательские проекции носителей автохтонной культуры и вторичной языковой личности дают богатый материал для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания носителей языка и ВЯЛ.

Объектом исследования являлся опыт ассоциативного восприятия иноязычного художественного текста вторичной языковой личностью, на основе которого, посредством психолингвистического эксперимента, были смоделированы типические ассоциативные читательские проекции (АЧП) иноязычного художественного текста ВЯЛ, значимые для выявления этнокультурной специфики восприятия, формирующие образы сознания, на которые опирается ВЯЛ при чтении текста

Предметом исследования стала этнокультурная специфика ассоциативной читательской проекции ВЯЛ как следствие особенностей содержания образов сознания ВЯЛ, выявленных при сопоставлении с образами сознания носителей автохтонной культуры

Целью исследования было выявление национально-культурной специфики восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ на основе экспериментально выявленных образов ЯС, опосредующих речемыслительную деятельность ВЯЛ по построению читательской проекции этого текста

Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи

обобщить научные представления о процессах смыслового восприятия иноязычного художественного текста с точки зрения современной этнопсихолингвистики, определить роль ассоциативных структур в процессе смыслового восприятия художественного текста,

рассмотреть и проанализировать существующие на данный момент в лингвистике и психолингвистике подходы к понятию языковой личности (ЯЛ) как носителя национального языкового сознания, сформулировать основные характеристики ВЯЛ применительно к целям исследования, описать особенности ВЯЛ как носителя «комбинаторного» языкового сознания,

обосновать комплексную экспериментальную методику изучения процессов смыслового восприятия текста,

апробировать на французско-русских сопоставлениях методику выявления содержания образов ЯС, опосредующих восприятие художественного текста, провести сопоставительный анализ и определить характер совпадений/несовпадений содержания образов ЯС носителя французского языка и ВЯЛ (русской), создать модель ассоциативной проекции текста для носителя автохтонной культуры и ВЯЛ,

провести сравнительный анализ полученных данных с целью выявления этнопсихолингвистической специфики восприятия французского художественного текста ВЯЛ (русской), представить научную интерпретацию результатов анализа Материал исследования составил набор ключевых слов (НКС), отражающих систему смысловых ориентиров восприятия иноязычного текста ВЯЛ, выявленных экспериментальным путем на базе текста новеллы А Моруа «Собор» (на французском языке), послуживших основой свободного ассоциативного эксперимента (САЭ) с двумя группами испытуемых (носителями языка и ВЯЛ) Достоверность полученных результатов обеспечивается применением экспериментальной методики, адекватной цели и задачам исследования, а также репрезентативным объемом исследованного материала (40 НКС, 4312 ассоциативных реакций, 88 АПП, 46 ассоциативных читательских проекций)

Методологическими основаниями исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектического единства сознания, культуры и языка, деятельностный подход к проблемам изучения личности, психолингвистическая концепция языкового сознания (ЯС)

Для проведения практической части и обработки результатов исследования использовались следующие методики выделение ключевых единиц текста методом экспертных оценок, экспериментально-статистический метод определения «итогового» набора ключевых слов текста, метод свободного ассоциативного эксперимента, «геипальтный» метод обработки и интерпретации массива ассоциативных статей

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка изучить особенности языкового сознания ВЯЛ посредством сопоставления ассоциативных читательских проекций иноязычного художественного текста ВЯЛ и носителей языка Впервые сопоставительным путем выявлены и проанализированы данные о характерных трансформациях проективных образов сознания, происходящих при восприятии текста носителем другой культуры В рамках диссертации впервые на материале французского языка проходит экспериментальную отработку комплексная методика изучения процессов смыслового восприятия художественного текста носителями разных языков и культур Результаты эксперимента

позволили также получить новые экспериментальные данные о содержании и особенностях французского образа мира, компрессионных и ассоциативных стратегиях французской языковой личности (ФЯЛ)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории ВЯЛ с позиций психолингвистики, в изучение языкового сознания искусственных билингвов на материале французского языка, и с этой точки зрения продолжает разработку комплексной методики изучения смыслового восприятия текста, начатой в работах представителей Тверской и Московской психолингвистических школ (А А Залевская (1988, 1998, 1999, 2001), НВ. Мохаммед (Рафикова) (1994, 2000), ЭЕ. Каминская (1996), ЕВ Данилова(2001)

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных в ней результатов в дальнейших теоретических и экспериментальных исследованиях межкультурного текстового общения, а также для оптимизации преподавания иностранного языка в вузах и подготовки широкого круга специалистов по межкультурному общению (переводчиков, журналистов-международников, политологов, регионоведов и др )

Результаты исследования были апробированы автором в выступлениях на научных конференциях и семинарах (I Московская городская научно-практическая конференция «ВУЗЫ - НАУКА -ГОРОД» (Москва, 2005г), II, III межвузовские семинары по лингвострановедению (Москва, 2004г, 2005г)) Основные положения диссертации представлены в публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры французского языка №1 МГИМО (Университет) МИД РФ и на заседаниях кафедры романских языков Военного университета МО России

На защиту выносятся следующие положения:

1 Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами иностранного языка, носят комбинаторный характер, при этом при восприятии иноязычного текста их структура «смещается» в сторону зон, маркированных соотнесенностью с культурой, к которой принадлежит текст

2 ВЯЛ воспринимает иноязычный текст как фрагмент «другой» культуры, однако интерпретирует описанную в нем ситуацию в контексте ассоциативно-когнитивного пространства, автохтонного

своей собственной культуре, сквозь призму национального образа мира (этнических констант) родной культуры

3 Результатом восприятия иноязычного художественного текста является расширение вербально-семантического и тезаурусного уровней вторичной языковой личности, при этом ее мотивационной уровень (ценностная ориентация), отвечающий за интерпретацию, по нашим данным, не изменяется в результате воздействия инокультурного текста Цель и задачи исследования определили структуру работы Диссертация состоит из введения, списка использованной литературы и приложения

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, раскрываются его цели и задачи, аргументируется теоретическая и практическая значимость диссертации, описываются материалы и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту

В первой главе даются определения основным понятиям, проводится обзор научной литературы по проблемам языковой личности как носителя национального языкового сознания, рассматривается роль культуры как решающего фактора в формировании инвариантной части в структуре ЯЛ Описывается конструкт ВЯЛ, выдвигается гипотеза о комбинаторном характере языкового сознания ВЯЛ Межкультурное общение рассматривается как диалог двух национальных сознаний Дается анализ научных представлений о процессах смыслового восприятия художественного текста и о возможности его экспериментального изучения с точки зрения одного из его базовых свойств - цельности Рассматривается роль ассоциативных структур в процессе восприятия текста Обосновывается представление о том, что читательская проекция текста может трактоваться как сумма ассоциативно-когнитивных образов, возникающих в языковом сознании воспринимающего текст читателя

Во второй главе обосновывается и дается описание предлагаемой в диссертации методики реконструкции и сопоставительного изучения образов языкового сознания ВЯЛ и носителей французского языка, представлены результаты трех этапов эксперимента, проведенного с двумя группами испытуемых носителями французского языка и русскими, владеющими французским языком на профессиональном уровне На основе полученных экспериментальных данных

моделируются ассоциативные проекции текста Приведённые в главе результаты сравнительного анализа ассоциативных структур, участвующих в процессе смыслового восприятия, по двум вышеуказанным группам реципиентов позволяют сделать выводы о специфике речемыслительной деятельности ВЯЛ при восприятии иноязычного текста

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются окончательные выводы

Библиография состоит из 248 источников на русском, французском и английском языках

Приложение содержит текст, наборы ключевых слов новеллы А Моруа «Собор» на французском языке, французский и русский (ВЯЛ) ассоциативные словари к тексту, составленные по результатам двух этапов свободного ассоциативного эксперимента, идентификационные карточки с заданиями

Основное содержание работы

На современном этапе развития языкознания его отличительной чертой стала полипарадигматичность Реферируемая работа основывается на теоретических положениях и экспериментальных методиках, разработанных в рамках отечественной психолингвистики и этнопсихолингвистики

Смысловое восприятие текста как единый процесс взаимодействия восприятия и понимания (И А Зимняя) представляет собой один из самых сложных видов речемыслительной деятельности, проходящий ряд этапов преобразования знаковой формы «тела» текста в ментальный образ содержания

Психолингвистические исследования смыслового восприятия текста ориентированы на изучение взаимодействия текстового материала (совокупности языковых знаков) и читателя (реципиента), который в процессе восприятия присоединяет к «телам» знаков значения, извлекаемые из его вербальной памяти Смысловая структура текста формируется с опорой на образ мира (картину мира), существующий в его сознании как отражение индивидуального и национального мировоззрения Результат речемыслительной деятельности читателя по выявлению смысловой структуры текста связан, как показано в работах ряда ученых, с формированием в сознании реципиента «читательской проекции» (Н А Рубакин, Ю А Сорокин, А А Залевская, И Ю

Марковина и др), понимаемой как «совокупность психических и когнитивных образов» (Ю А Сорокин), представляющих собой когнитивно-эмотивную интерпретацию описанной в тексте предметной ситуации с точки зрения носителя определенной культуры

Смысловое восприятие текста - сложный многоуровневый процесс, в котором реципиент выступает в качестве активной творческой личности Согласно представлениям современной психологии личность и ее сознание формируются в онтогенезе в процессе «присвоения» культуры общества, при этом особая роль отводится языку как средству овладения опытом предыдущих поколений, закрепленных в значениях слов Изучение связи языка с личностью привело к возникновению и развитию в лингвистике представления о «языковой личности» (Л С Выготский, В В Виноградов, Г И Богин, Ю Н Караулов, С Hagege и

др)

При всей своей исключительности любая языковая личность (ЯЛ) фокусирует в себе черты «коллективной», «усредненной» ЯЛ, обусловленные, в первую очередь, национальной культурой, к которой эта личность относится Следовательно, представляется правомерным рассматривать ЯЛ как носителя национального языкового сознания Под языковым сознанием (ЯС) понимается опосредованная языком форма образа мира этноса - «совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителей культуры об объектах реального мира» (Тарасов 1996, с 7)

Вторичная языковая личность (ВЯЛ) трактуется как национальная (применительно для нашего исследования - русская) языковая личность, чьи уровни (см Караулов 1987) дополнены и обогащены за счёт присвоения к ним уровней иноязычной (квази) ЯЛ (Халеева 1989, Каменская 1997) Содержание уровней квази ЯЛ формируются в процессе овладения иностранным языком при целенаправленном обучении в отрыве от культурной среды изучаемого языка Вероятно, что функционирование такого рода ЯЛ в реальности приводит к определённой перестройке в её языковом сознании и, прежде всего, на уровне образов сознания, коррелирующих с иноязычным словом

Образы сознания, фиксирующие представления об объектах и явлениях окружающего мира, о самом человеке, его действиях и состояниях, сформированные в родной культуре, в процессе овладения иностранным языком, испытывают определенное воздействие другой культуры Контакты с культурой изучаемого языка включают в себя

как ситуацию непосредственного общения с представителями другого лингвокультурного социума, так и взаимодействие с текстами (опосредованное общение) как признанной формой существования соответствующей национальной культуры (А А Леонтьев, Ю М Лотман, Ю А Сорокин, И Ю Марковина и др )

Результат понимания текста - смысл - субъективно уникален для каждого реципиента, но он не произволен, ибо, как показывают исследования, понимание текста и оценки, приписываемые реципиентом, обусловлены комплексом факторов социально-психологического и культурно-языкового характера (см, напр, Сорокин, Марковина 1989, Халеева 1989, Залевская 2001)

Экспериментальные исследования доказывают, что механизмы смыслового восприятия как психологического процесса принципиально тождественны на родном и иностранном языках при условии учета уровня овладения иностранным языком (И А Зимняя, А С Штерн, А А Залевская, И Л Медведева и др ) По мере достижения более высоких уровней владения иностранным языком индивид осваивает стратегии пользования языком, доступные его носителям

При восприятии текста на иностранном языке к сложностям чисто лингвистического характера добавляются сложности, связанные с восприятием текста как модели «чужой» культуры Принадлежность автора и реципиента к разным культурам изначально предполагает определенную лакунарность смыслового восприятия инокультурного текста, непонимание реципиентом специфических феноменов «чужой» культуры Процесс восприятия идет как расшифровка «чужих» кодов и преобразование их в свои, «естественные» (см , напр Марковина 2004) Таким образом, смысловое восприятие иноязычного художественного текста может рассматриваться как процесс межкультурного общения, происходящий в рамках одного сознания, действующего на стыке двух национальных культур (Тарасов 2004, Марковина 2004)

Использованная в нашем исследовании методика изучения смыслового восприятия текста основывается на положении о том, что в качестве смысловых опор при построении читательской проекции текста выступают «ключевые» слова (КС), которые выполняют роль «пусковых механизмов» для образования смысловых комплексов и осуществляют вывод фрагментов знания, необходимых для смыслоформулирования (Т М Дридзе, Р К Миньяр-Белоручев, А С Штерн, А И Новиков, Л В Сахарный, А А Залевская и др) КС

являются точками «контакта» текста с концептуальной системой реципиента, его тезаурусом Художественный текст содержит в своей семантической структуре ассоциативную «сетку» (Ю Н Караулов), «узлами» которой, по-видимому, также являются КС.

При восприятии КС (как и любых других слов) текста реципиент опирается на возникающий в его сознании образ, содержание которого может быть овнешнено при помощи ассоциативного поля (АП), реконструируемого исследователем на основании результатов свободного ассоциативного эксперимента (САЭ), который стал основным методом изучения специфики ЯС в отечественной психолингвистике

Вслед за П С Илиевой (1983) и Е В Даниловой (2001) мы выявили ключевые единицы текста и использовали их (1) в качестве смысловых опор для реконструкции ассоциативных «проекций» текста, а также (2) в качестве стимулов в САЭ, целью которого являлось сопоставительное изучение образов сознания носителей французского языка и ВЯЛ (русской) с целью выявления специфики последних

Эксперимент проводился на французском языке в 2004 - 2005 годах в Москве, Париже и Дуэ В нём приняли участие 236 человек 118 французов и 118 русских, владеющих французским языком на профессиональном уровне (имеют высшее образование или бакалавриат со специализацией «лингвист», «преподаватель иностранных языков», «филолог», «переводчик» или «специалист-международник»), в возрасте от 20 до 50 лет В нашей работе французские участники обозначены нами как французская языковая личность (ФЯЛ), а русские участники - как вторичная языковая личность (ВЯЛ), ибо именно этот конструкт наиболее полно отражает особенности языкового сознания носителей русской культуры, проживающих в России и владеющих французским языком на профессиональном уровне

Эксперимент проводился в три этапа

На первом этапе методом экспертных оценок были выбраны КС текста новеллы А. Моруа «Собор» (на французском языке), при этом с текстом работали как французские, так и русские эксперты-филологи, по 20 человек в каждой группе Затем был проведён количественный и качественный анализ выделенных КС, по результатам которого определились «итоговые» наборы ключевых слов (НКС) на французском языке для французских и русских реципиентов (22 20 единиц соответственно) Состав итоговых НКС французов и русских

совпал на 90%, при этом минимальный НКС из 6 единиц étudiant (студент), toile de Manet (полотно Мане), deux mdle francs (две тысячи франков), maîtresse (любовница), Louvre (Лувр), soupire {вздыхает), отражающий инвариантное содержание текста, оказался идентичным для обеих групп экспертов

Сопоставительный анализ итоговых НКС позволил констатировать использование ФЯЛ и ВЯЛ сходных компрессионных стратегий, что является еще одним доказательством универсальности мыслительных процессов на родном и иностранном языках

Целью второго этапа эксперимента было моделирование ассоциативных полей КС, овнешняющих образы сознания, которые участвуют в формировании читательской проекции текста Для этого был проведен свободный ассоциативный эксперимент (САЭ), в котором ключевые единицы «итогового» НКС, выделенного носителями французского языка cathédrale (собор), étudiant (студент), marchand (торговец), tableaux (картины), toile de Manet (полотно Мане), cathédrale de Chartres (собор в Шартре), prix (цена), deux mille francs (две тысячи франков), oncle (дядя), jeune (молодая), maîtresse (любовница), femme (женщина), payait (платил), emprunta (занял), argent (деньги), dettes (долги), collectionneur (коллекционер), acheta (купил), Louvre (Лувр), vieil et célébré écrivain (старый и знаменитый писатель), dame (дама), soupire (вздыхает) были предъявлены в качестве стимулов группам французских и русских испытуемых (по 75 ч в каждой их групп) Всего от двух групп испытуемых было получено 3253 реакции и 47 отказов (ФЯЛ 1634 16, ВЯЛ 1619 31), при этом группа русских испытуемых дала вдвое больше отказов

Количественный анализ полученных данных был проведен с использованием программы Microsoft Access, в результате был составлен Ассоциативный словарь, состоящий из 22 статей для каждой из групп Каждая ассоциативная статья содержит все реакции, упорядоченные по убыванию частотности Затем каждое АП было исследовано на степень его однородности, для оценки которой мы использовали индекс Р (см процедуру Гасица 1990) Был проведен сравнительный количественный анализ АПП с целью оценки близости состава полей между двумя группами Эта величина обозначена переменной W (см процедуру Григорьев, Кленская 2000) В качестве примера приведем результаты сопоставительного количественного

анализа четырех АПП с разной степенью близости их состава (переменная \У) от максимального (75%) до минимального (12%) Представлены АПП стимула-имени собственного, стимула-существительного, стимула-словосочетания и стимула-глагола

Ключ Реакции, Специфич Специфич. Коэ-

(стимул ) общие для реакции реакции ффиц W

слово ФЯЛ и ВЯЛ ФЯЛ ВЯЛ

Louvre musée 49-41 peinture française du art, beaute, 75%

pyramide 6-5 18, siecle, toile, chef d'oeuvre,

palais 5-8 statues, pierre, loisir, foule, 1 arc,le roi,

tableaux 4-1 savoir Orsay, royauté magnifique,musée

Paris 2-6 1 de Paris,

laJoconde 11 richesse,Rivoli, tourisme, visite 1

cathedrale eglise 23-20 foi 3 Anuen, belle, Maurois 2, 53%

religion 12-9 monument 2,beaute, art, Bible,

Notre-Dame chet d'oeuvre, catholique, centrale,

5-14 croyance, culte cure, cloche, drôle,

architecture fleche gargouille, grande, la tradition,

3-1 massive messe 1 les tours et les

Chartres 3-2 tourelles, pretre,

gothique 1-5 Sacre-Coeur, Saint-

dieu 1-2 Paul en Angleterre

vieil et V Hugo 33- Moliere 3, Zola, Tolstoï 5, oeuvre, 31%

célébré 21 inconnu 2, Aragon, Druon 3, A France,

écrivain Balzac 1-4 aristocrate, auteur, Rablais,

Maupassant bibliothèque, Celine, Soljenitsine, livre 2,

1-2 Cesaire anglais, Aron,

académicien 1-1 Chateaubriand, chef-d oeuvies, conteur barbe, cerebrale, chinois classique,

français 1-4 Dumas Ernout, fauteuil, funerailles,

19 siecle 1-1 Flaubert Gide, G Marquez, gros,

Sartre 1-1 Guydescend Ionesco, littérature memoire, Montaigne, Orson, Hemingway, Leonard de Vinci, Maurois,

Welles, passé, peut- Montesquieu,

etre moi, Racine, Mourachiaki,

Sade, Sand, penseur, Pouchkine,

Shakespeare, Voltaire renomme, respecté,

un débutant, vie

soupire fatigue 6-1 souffle 9, ennuie 5, profond 8, 12%

triste 4-3 las, ras le bol, expire, soulagement 6,

amour 2-1 pont, lassitude 2, sentiment, difficulté

respire 2-1 aimer (au sens du 18 3, coeur, chagrain,

larmes 1-1 siecle), attente, leger, émotion 2,

tristesse 1-7 bonheur, desespoir, amer, d'aise, de

regrets 1-1 detente, douleur, soulagement,

regretter 1-1 ecole, effort, dernier, desires

exclamation, extase, irréalises, détresse,

fatigue, fatiguer, geint, difficulté,

helas, inspire, inutile, doucement, et part,

joie,jouissif, Juliette, étudiant, gros,

la plais, looser, haleine, l'air, la

morale, mort, nature, la

murmure, ouf, souffrance, le

plaindre, problème, sentiment, négatif,

réfléchi, role, ma grande-mere,

s'ennuie, sexe, malheur,

souffler, timide meiancolie, pire,

plainte, pleurer,

profondement,

roman, sans raison

apparente, sourire,

souvent,

supérieur temps

Произведенный количественный анализ показывает, что большинство ключевых единиц текста обладают средней степенью однородности АП (от 40% до 60%) Высокое значение индекса Р > 60% имеют поля ключевых слов oncle (дядя) и Louvre (Лувр) Низкой степенью однородности характеризуются поля стимулов cathédrale de Chartres (собор в Шартре), toile de Manet (полотно Мане), prix (цена), argent

(деньги) и особенно стимулов-глаголов emprunta (занял), acheta (деньги), soupire (вздыхает)

Степень однородности АП напрямую соотносится со степенью близости состава полей у двух групп испытуемых процент совпадений в составе полей выше у тех слов-стимулов, которые обладают высокой степенью однородности, т е высокой стереотипностью реакций (напр , oncle W - 59%, Louvre W - 75%) Чем ниже показатель однородности поля, тем выше количество несовпадений в полях ФЯЛ и ВЯЛ (напр, soupire W - 12%) Расхождение в значениях индекса Р в АПП одного и того же стимула (напр , deux mille francs у ФЯЛ - 49%, у ВЯЛ - 29,3%) также ведёт к снижению показателя близости между полями (W - 18%)

Трудность для реципиентов представили стимулы-глаголы, стимулы-многозначные слова, стимулы-словосочетания, включающие в себя имена собственные, принадлежащие к французскому культурному фонду, а также числительные АПП этих стимулов имеют низкие показатели обоих индексов

На этапе качественной обработки полученных данных мы структурировали АПП ключевых (стимульных) слов и словосочетаний в виде семантических гештальтов (согласно процедуре, предложенной Ю H Карауловым) Семантический гештальт АП обнаруживается, когда ассоциаты естественным образом группируются вокруг нескольких (как правило, частотных) реакций, которые указывают на некоторый набор мыслительных образов-концептов «Эти концепты в самом общем виде «сигнализируют» о типовых связях референта, обозначаемого в данной культуре словом-стимулом» (Марковина, Данилова 2000, с 199), поэтому структуру семантического гештальта можно использовать в качестве инструмента как для описания содержания образа сознания, коррелирующего со словом-стимулом у представителей автохтонной культуры, так и для межкультурных сопоставлений

Предпринятый нами качественный анализ АПП позволил выявить совпадения/несовпадения в содержании овнешненных этими полями образов сознания ФЯЛ и ВЯЛ и, следовательно, сделать выводы о специфике языкового сознания ВЯЛ, об уровне сформированное™ ее тезаурусного уровня и степени конгруэнтности последнего тезаурусному уровню ФЯЛ

Структура и содержание семантических гештальтов КС ФЯЛ и ВЯЛ, по нашим данным, находятся между собой в отношениях дополнительности Сравнительный анализ 22 пар семантических

гештальтов не выявил ни одного случая ни полного совпадения, ни полного расхождения в структуре гештальта. Величина площади конгруэнтных зон свидетельствует о степени близости образов сознания, сформированных у носителей автохтонной культуры и ВЯЛ. Процентное соотношение совпадающих зон коррелирует с показателями индексов Р и \¥.

Рассмотрим в качестве примеров результаты сопоставительного анализа семантических гештальтов слов-стимулов с высоким, средним и низким показателем близости полей (см. с. 11), представленных в виде диаграмм:

LOUVRE (ЛУВР)

ФЯЛ вял

Субьек

дв°роц- Красота аоспр

CATHEDRALE (СОБОР)

ФЯЛ вял

6.6%

2.7% Отказы

61.3%

Субьек. воспр.

Собор Париж Богом 18.7%

Соборы Фран и Англ. 5,3%

Литергггура

2.7% Место-рэспол ож г 7%

VIEIL ET CELEBRE ECRIVAIN (СТАРЫЙ И ЗНАМЕНИТЫЙ ПИСАТЕЛЬ)

ФЯЛ вял

SOUPIRE (ВЗДЫХАЕТ)

ФЯЛ вял

Не прият 93%

На основании результатов второго этапа эксперимента мы можем утверждать, что образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами иностранного языка, носят комбинаторный характер. Комбинаторный характер выражается, с одной стороны, в наличии зон, полностью

совпадающих по своему содержанию с соответствующими зонами образов сознания ФЯЛ С другой стороны, эти образы обладают участками, свидетельствующими о влиянии русского языкового сознания или указывающими на использование русской культурной действительности в качестве референта. Влияние русского языкового сознания в АПП выражается

1) в наличии реакций - прямых ссылок на родную культуру (напр , deux mille francs (две тысячи франков) - roubles (рубли), étudiant (студент) - MG1MO (МГИМО) 3, vieil et célèbre écrivain (старый и знаменитый писатель)- Tolstoi (Толстой) 5)

2) в наличии высокочастотных реакций, являющихся переводом частотных реакций, зафиксированных в соответствующих статьях Русского ассоциативного словаря (РАС) Например, payait (платил)- argent (деньги) 11, dettes (долги) 10 (в РАС ПЛАТИЛ - деньги 20, долг 4, argent (деньги)- beaucoup (много)Ъ, реи (мало) 5 (в РАС реакция много на стимул ДЕНЬГИ является второй по частотности, а реакция мало -шестой)

3) в использовании ассоциативных стратегий, характерных для русской ЯЛ В АПП ВЯЛ связь между реакцией и стимулом носит преимущественно синтагматический характер с эксплицитно выраженными синтаксическими связями Реакции раскрывают актантную структуру глагола напр , acheta (купил) une voiture (машину) 3, un cadeau (подарок) 3, du pain (хлеба), или реакция образует со стимулом словосочетание по типу «предмет и его признак» напр, dettes (долги) grosses (большие), énormes (огромные), insupportables (невыносимые)) В некоторых случаях форма реакций-прилагательных обнаруживает интерференцию родного языка при несовпадении грамматического рода в русском и французском языках напр , dettes (долги) nombreux (многочисленные), cathédrale de Chartres (Собор в Шартре) grand (большой), haut (высокий) Носители французского языка отдавали предпочтение реакциям парадигматического характера

Спецификой образов сознания ВЯЛ является также присутствие в овнешняющих их АПП маркированных своей соотнесенностью с французским языком и французской культурой зон, которые лишь констатируют принадлежность стимула к другой культурной

действительности, реализуя оппозицию «свой/чужой» как принцип категоризации окружающей действительности (напр, vieil et célèbre écrivain (старый и знаменитый писатель) français (французский) 4, deux mille francs (две тысячи франков) Pans (Париж)!)

Показателем сформированности тезаурусного уровня ВЯЛ может служить, на наш взгляд, наличие в АПП таких зон, которые, с одной стороны, маркированы соотнесенностью с французской культурой, а с другой стороны, присутствуют в соответствующих АПП ФЯЛ (напр, vieil et célèbre écrivain VHugo (В Гюго) 33 у ФЯЛ и 21 у ВЯЛ, cathédrale Notre Dame (Собор Парижской Богоматери)5 у ФЯЛ и 14 у ВЯЛ, toile de Manet Le Déjeuner sur l'herbe (Завтрак на траве) 6 y ФЯЛ и 3 y ВЯЛ, marchand sable(necoK) 2 y ФЯЛ и 2 y ВЯЛ, dame aux camélias (с камелиями) 1 у ФЯЛ и 1 у ВЯЛ)

Особенностью АПП ВЯЛ является проявление «вторичности» знаний ВЯЛ о другой культуре, понимаемой как «представление о чужих знаниях» (Е Ф Тарасов) Источником таких знаний является не непосредственный опыт пребывания в культурном пространстве, а тексты, что подтверждается наличием семантических зон «французская литература» в АПП стимулов cathédrale de Chartres (12%), oncle (5,3%), dame (5 3%), cathédrale (2,7%), étudiant (1,3%) «Вторичные» знания, которыми обладает ВЯЛ об объекте другой культуры приводят к неточности, «размытости» формирующихся ментальных образов и даже к фактологическим ошибкам

В силу своей специфики (специальное образование) ВЯЛ имеет представление о том, что образы сознания носителей автохтонной культуры отличаются от их собственных, поэтому по мере овладения иностранным языком в сознании формируются образы, основанные на стереотипах о французской действительности, бытующих как в русской, так и во французской культурах (напр, «французский собор», «французская женщина», «французские деньги») Можно предположить, что часть реакций в АПП коррелирует именно с такого рода квази французскими ментальными моделями

Целью третьего этапа эксперимента было выявление тенденций влияния макроконтекста слова-стимула на структуру и содержание его АП Мы исходили из положения о том, что макроконтекст не только снимает многозначность какой-либо языковой единицы, но и играет «роль завершающего звена в определении смысла некоторого

относительно законченного этапа коммуникации» (Колшанский 2005, с 30)

В эксперименте, проведённом в 2005 году в Москве и в Париже, приняли участие 46 человек (23 француза и 23 русских, отобранных по прежним критериям (см с 10) НКС текста в качестве стимулов в АЭ был предложен реципиентам в макроконтексте (после прочтения текста) Всего от двух групп испытуемых было получено 1104 реакции и 8 отказов (ФЯЛ - 503 3, ВЯЛ - 501 5)

По итогам количественной обработки полученных данных был образован массив ассоциативных статей, упорядоченных стандартным образом, по убыванию частотности

Для качественного анализа мы условно разделили ассоциативную статью на (1) реакции, свидетельствующие об активации контекстуальных значений стимульных слов и словосочетаний и на (2) реакции, коррелирующие с контекстно необусловленным (узусным) значением вербальных ключей Подобное разграничение носит условный характер, поскольку природа реакций группы (2) не противоречит контексту, и они также могут участвовать в построении ассоциативной читательской проекции Однако выделение группы ассоциатов (1) позволяет сделать выводы о характере отношений АПП вербального ключа, функционирующего вне контекста и этого же ключа, предъявленного в макроконтексте.

Анализ полученных данных подтвердил, что КС текста связаны друг с другом ассоциативной связью, обусловленной семантическим пространством текста, поэтому совокупность АПП КС может рассматриваться как своеобразная ассоциативно-вербальная сеть (ABC) текста, а КС - как «узлы» этой сети

Структура и содержание АПП КС с учетом макроконтекста свидетельствуют о том, что при чтении актуализируются не только контекстуальные, но и «ядерные», «узуальные» значения слов (напр , у ФЯЛ acheta (купил) vendit (продал) 3, jeune (молодой) vieux (старый) 5 , у ВЯЛ oncle (дядя) tante (тетя) 3 , jeune (молодой) vieux (старый) 2

ВЯЛ оказалась более «чувствительна» к контекстуальным значениям, что является, на наш взгляд, характерным для восприятия текста на иностранном языке Среднее арифметическое удельного веса реакций, свидетельствующих об актуализации контекстуальных значений составляет для ВЯЛ 58,6% (у ФЯЛ - 49,9%) Прослеживается тенденция

к использованию в качестве реакций не отдельных слов, а словосочетаний, характеристик, которые либо цитируют текст, либо представляют собой суждение реципиента, cathédrale célèbre tableau de Manet (знаменитая картина Мане), deux mille francs trop cher pour un étudiant (слишком дорого для студента), marchand un vieux connaisseur d'art (старый знаток живописи) Подобные реакции занимают около 10% АПП текста Этот факт также подтверждает более высокую «чувствительность» ВЯЛ к контексту, поскольку у ФЯЛ подобная стратегия отсутствует

По нашим данным, макроконтекст уменьшает расхождение в содержании АПП между двумя группами испытуемых, которое мы наблюдали у стимулов-глаголов и некоторых словосочетаний (напр, значение показателя W (близость состава полей) АП на стимул soupire (вздыхает), предъявленного после прочтения текста, увеличилось с 12% до 33%)

Структура образов сознания ВЯЛ при восприятии иноязычного текста изменяется в сторону увеличения удельного веса зон, маркированных соотнесённостью с французской культурой В рассмотренных полях отсутствуют ассоциаты, эксплицитно выражающие связь с родной и другими культурами (напр, в АП на стимул vieil et célèbre écrivain отсутствует зона «Русские писатели», которая в семантическом гештальте 1 (см с 15) занимает 10,7% площади)

На завершающем этапе исследования на основании массива ассоциативных статей, полученных после проведения третьего этапа эксперимента, нами были смоделированы две ассоциативные читательские проекции (АЧП) - французской и вторичной (русской) ЯЛ, при этом учитывались как «ядерные» группы АПП (реакции с высокой частотностью), так и единичные реакции, отражающие возникшие в процессе смыслового восприятия художественного текста личностные смыслы отдельных индивидов

Смоделированные нами АЧП наглядно показывают, что в процессе чтения АПП ключевых единиц вступают во взаимодействие друг с другом, при этом «ядерная» часть этих полей, связанная с денотативным значением слова-стимула, не модифицируется Под воздействием контекста происходит активация тех значений (и соответствующих им зон в АПП), которые необходимы для возникновения новых смыслов

Анализ полученных нами данных об ассоциативных полях, возникающих у французских и русских реципиентов при чтении текста, подтверждает положение о том, что в ходе построения читательской проекции формируются интегративные комплексы (Н В Мохамед), центрами которых в нашем случае стали ключевые единицы минимального (инвариантного) НКС (напр, интегративный комплекс étudiant (студент) включает в себя- étudiant (студент), jeune (молодой), vieil et celebre écrivain (старый и знаменитый писатель)) В процессе смыслового восприятия текста АПП КС входят друг с другом во все более сложные взаимоотношения, привлекая в создаваемые ими интегративные комплексы все большее количество структур Интегративный комплекс КС soupire (вздыхает), последнего слова в тексте, представляет собой структуру более высокого уровня, сравнимую с «образом текста» (А А Леонтьев), «моделью ситуации» (van Dyk, Kintsch), является результирующей всех основных смыслов, сформированных в процессе восприятия текста

Смоделированные нами АЧП ФЯЛ и ВЯЛ в обоих случаях адекватно восстанавливают фабулу текста, его содержание Однако в пределах одного и того же интегративного комплекса выявляется разница в доминантных смыслах, на которые опираются французские и русские реципиенты при чтении текста Доминирование определенной зоны в интегративном комплексе указывает, как нам представляется, на аксиологическую значимость (напр , «красота», «любовь» для русских) или специфичность (напр, «щедрость» для французов) некоего концепта для носителя той или иной культуры

У французов «ядром» эмотивно-когнитивного контекста, окружающего главного героя новеллы - студента - является «молодость» и связанные с ней «беззаботность», «непостоянство», «наивность», «неопытность», «импульсивность», «подверженность чужому влиянию» Основной характеристикой второй ипостаси героя -старого и знаменитого писателя - является «мудрость»

Согласно АЧП французских реципиентов главный герой не ищет оправдания своему поведению он испытывает «сожаление», «разочарование» и «грусть» «Неправильно» распорядившись «помощью», оказанной «добрым» дядей, «истратив деньги впустую» он влезает в долги, испытывает «нужду», что является закономерным «следствием» его «неправильного выбора», «суровой действ ител ьностью»

В характеристиках ФЯЛ, относящихся к женскому персонажу текста, превалируют негативные «вульгарность», «глупость», «изменница», «транжира»

Коллекционер картин, в отличие от главного героя, сделал «хорошую инвестицию» и совершил «благодеяние», сохранив для будущих поколений «шедевр импрессионизма» и передав его в Лувр

Ассоциативные структуры, связанные с ключами Лувр, Собор в Шартре, полотно Мане указывают на исключительную значимость этих референтов для носителей французской культуры они представляются как «символы» «непреходящей красоты», «духовности», как «сокровищница человечества»

Для русских реципиентов студент является, прежде всего, «бедным» (что не совсем соответствует содержанию текста), а уже затем «романтиком», «глупым», «поклонником живописи» Для ВЯЛ особенно важно, что герой «любит» свою любовницу, поскольку она «красива», а такие её качества как «глупость», «вульгарность», «легкомыслие», «жадность» и «эгоизм» отходят на второй план

Согласно АЧП ВЯЛ дядя героя был «богатым» человеком и, что кажется естественным русским реципиентам, поэтому оказал «помощь» племяннику Французы, наоборот, акцентировали «щедрость» персонажа и его добрую волю «помочь» молодому человеку

Действия героя, который «растранжирил» все деньги, «платив за развлечения» и «сделав подарок» любовнице, трактуются русскими реципиентами как действия человека, «потерявшего голову»

В положении старого и знаменитого писателя ВЯЛ выделяет такие характеристики как «успешность», «мастер своего дела», «опытность»

Финал представленной в тексте истории русские реципиенты резюмируют как «сожаление», «грусть», «воспоминание о прошлом», о «мечте»

Французские реципиенты, по-видимому, не испытывают сочувствия к герою новеллы, полагая, что всё случившееся является следствием его неразумности Русские же читатели, наоборот, с определенной долей эксплицитности жалеют персонажа, ищут в молодости и любви оправдание его поступков

В интерпретации французов находят отражение такие свойства французского менталитета как агентивность и рационализм Согласно французскому мировоззрению человек сам «творит» свою судьбу,

негативное воздействие высших сил ослаблено во французской языковой картине мира «Французское сознание функционирует с установками на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу»1 Русская же языковая картина мира содержит две ключевые идеи идею непредсказуемости будущего и идею, в соответствии с которой человек не контролирует происходящие с ним события (\Vierzbicka 1992, Шмелев 2002) Следовательно, любой достоин сострадания и жалости В АЧП ВЯЛ нашел свое отражение и один из фундаментальных концептов в ЯКМ русских - любовь как чувство, являющееся в культуре высшей духовной ценностью, чувство, оправдывающее многие поступки и вызывающее уважение и сочувствие окружающих

Таким образом, наше исследование убедительно свидетельствует о том, что выбор «угла зрения» на описанную в тексте ситуацию зависит от той «сетки координат» (Н Гачев), которая задается реципиенту национальным образом мира

Этнопсихолингвистические особенности восприятия текста на иностранном языке проявляются в комбинаторном характере языкового сознания ВЯЛ Как показали наши исследования, структуры вербально-семантического и тезаурусного уровней ВЯЛ включают в себя как зоны, совпадающие по своему содержанию с соответствующими зонами автохтонного (французского) языкового сознания (ЯС), так и участки, находящиеся под влиянием русского ЯС Русское ЯС проявляется, прежде всего, в использовании русской культурной действительности в качестве референта иноязычных слов, а также в превалировании ассоциативных стратегий, характерных для русского ЯС На наш взгляд, показателем сформированности тезаурусного уровня ВЯЛ могут служить выделенные нами зоны, маркированные апперцепционным культурным фоном французов Эти зоны совпадают по содержанию с соответствующими зонами французов и включают в себя имена собственные, ссылки на прецедентные тексты, культурные и исторические события, фразеологические обороты С другой стороны, тезаурусный уровень ВЯЛ содержит участки, которые также имеют отношение к французской культурной действительности, но не совпадают по объему и содержанию с выявленными нами структурами

1 Голованивская М К Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка Москва 1997 с 118

французского языкового сознания Этот факт может свидетельствовать о «вторичности» знаний ВЯЛ, связанной, прежде всего, с отрывом от культуры используемого языка, а также со способом получения знаний о другой культуре как «представления о чужих знаниях» Указанные факторы приводят к тому, что приобретенные знания не интериоризируются Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами французского языка, часто формируются на основе стереотипов о французской действительности, бытующих как в русской, так и во французской культурах Подобные ментальные образования (напр, французская женщина, французские деньги) также являются характерной особенностью ЯС ВЯЛ

Несовпадения, выявленные в структуре и содержании вербально-семантического и тезаурусного уровней автохтонной и вторичной ЯЛ, являются одной из причин различий в ассоциативных структурах, участвующих в процессах смыслового восприятия текста, однако это не мешает адекватному восприятию фабулы текста

Возникающие в процессе чтения коннотации, эмоционально-личностные оценки описанной в тексте ситуации и интерпретация прочитанного связаны, прежде всего, с высшим - мотивационным уровнем ЯЛ, который формируется на основе национального образа мира, создаваемого родной культурой Мотивационный уровень ЯЛ оказывается наиболее резистентным к влиянию иностранной культуры

Русские реципиенты воспринимали французский художественный текст сквозь призму русского образа мира, основываясь на заданной им системе координат, на системе ценностей, присущей русской культуре При смысловом восприятии иноязычного художественного текста его содержание некоторым образом трансформируется реципиентом в соответствии с картиной мира, существующей в его сознании Таким образом, именно национальное сознание структурирует возникающую в процессе восприятия читательскую проекцию текста

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Этнопсихолингвистический аспект восприятия текста на иностранном языке // Труды Г Московской городской научно-практической конференции «ВУЗЫ-НАУКА-ГОРОД» М, МИИТ, 2005 - С. 23-24

Компрессия как способ изучения смыслового восприятия текста вторичной языковой личностью // Филологические науки в МГИМО, М , 2006, № 22 (37) С 82-88 Этнокультурная специфика имен собственных в качестве вербальных ключей при восприятии текста на иностранном языке (фрагмент экспериментального исследования) // Современные гуманитарные исследования, М, 2005, № 5 С. 204-214

Концепт «Деньги» в системе ценностей французской языковой картины мира (по результатам САЭ) // Сборник статей Третий межвузовский семинар по лингвострановедению, ч 2. М, МГИМО, 2006 С 100-109

Опыт построения ассоциативной читательской проекции иноязычного художественного текста // Язык Сознание Межкультурная коммуникация Вестник МГЛУ Вып 547 -М. МГЛУ, 2007- С 182-193

Подписано в печать 13 10 2007 г Заказ 403 Формат 60x84/16. Объем 1,5 п л Тираж 100. Типография Военного университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Метельская, Людмила Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СМЫСЛОВОЕ ВОСПРИЯТИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТЬЮ: ЭШОПСИХОЛИНГВИСШЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1. Языковая личность как носитель национального языкового сознания

1.1. Язык и сознание.

1.2. Картины мира.

1.3. Язык и культура.

1.4. Языковое сознание как модель освоения внешнего мира (психолингвистический подход).

1.5. Межкультурное общение как проблема общения носителей различных национальных сознаний.

1.6. Концепция языковой личности в современном языкознании.

1.6.1. Понятие личности в психологии.

1.6.2. Языковая личность.

1.6.3. Модель вторичной языковой личности.

1.6.4. Особенности языкового сознания ВЯЛ.

2. Иноязычный текст как объект смыслового восприятия вторичной языковой личности.

2.1. Текст как объект лингвистических исследований.

2.2. Смысловое восприятие текста как предмет психолингвистических исследований

2.3. Роль слова в смысловом восприятии текста.

2.4. Роль ассоциативных структур в процессах смыслового восприятия художественного текста.

2.5. Ассоциативный метод в психолингвистических исследованиях.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЭТНОПСИХОЛИНГВИСШЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ВТОРИЧНОЙ (РУССКОЙ) ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТЬЮ.

1. Цели и задачи эксперимента.

1.1. Теоретическое обоснование методики проведения эксперимента.

1.2. Этапы проведения эксперимента.

2. I этап эксперимента. Компрессионные стратегии носителей французского языка и вторичной (русской) языковой личности: качественный и количественный анализ.

2.1. Характеристика экспертных групп и задания.

2.2. Количественная и качественная обработка результатов экспертной индексации текста.

2.3. Итоговые наборы ключевых слов (НКС) французов и ВЯЛ: выводы и комментарии

2.4. Выводы по I этапу эксперимента.

3. П этап эксперимента: сравнительный анализ образов сознания усреднённой французской языковой личности и вторичной (русской) языковой личности

3.1. Характеристика стимулов, предъявленных в основном САЭ.

3.2. Характеристика испытуемых.

3.3. Процедура проведения САЭ.

3.4. Полученные результаты.

3.5. Сравнительный анализ образов языкового сознания французов и ВЯЛ.

3.6. Выводы по второму этапу эксперимента.

4. Ш этап эксперимента: опыт построения модели ассоциативной читательской проекции французов и ВЯЛ.

4.1. Характеристика стимулов.

4.2. Характеристика испытуемых.

4.3. Процедура проведения дополнительного эксперимента.

4.4. Полученные результаты.

4.5. Анализ ассоциативных полей вербальных ключей текста, предъявленных после прочтения текста.

4.6. Выводы по Ш этапу эксперимента.

5. Опыт построения ассоциативной читательской проекции.

5.1. Методика моделирования ассоциативной читательской проекции текста

5.2. Опыт построения АЧП: выводы и комментарии.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Метельская, Людмила Николаевна

Проводимые исследования в области изучения особенностей функционирования текста в деятельности межкультурного общения (АА Леонтьев, Ю.М. Лотман, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, В.И. Шаховский и др.) привели к формированию представления о том, что художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, а также особенности «стандартов» порождения / восприятия текстов, принятых в этой культуре.

Смысловое восприятие текста как сложная многоуровневая психическая деятельность субъекта восприятия (реципиента) по постижению смысла прочитанного предполагает построение в сознании реципиента «читательской проекции» (Н.А. Рубакин, Ю.А. Сорокин, АА Залевская, И.Ю. Марковина и др.), представляющей собой когнитивно-эмотивную интерпретацию описанной в тексте предметной ситуации с точки зрения носителя определённой культуры.

В центре научного интереса находится вторичная языковая личность (ВЯЛ), схематически понимаемая как конструкт, обобщающий черты и способности искусственного билингва- «квази» языковой личности, уровни которой формируются в процессе обучения иностранному языку вне культуры этого языка (ИИ Халеева, О.Л Каменская и др.). Предполагается, что языковое сознание (ЯС) вторичной языковой личности трансформируется в процессе овладения иностранным языком, совмещая в себе в той или иной конфигурации образы «своей» и «чужой» культуры.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем функциональной соотнесённости двух языков (двух языковых сознаний) у индивида в условиях искусственного билингвизма, выявляемого, в частности, при восприятии иноязычного текста. В связи с этим особую значимость приобретают экспериментальные сопоставительные исследования ментальных репрезентаций текста, возникающих в сознании носителей языка и ВЯЛ.

Читательские проекции носителей автохтонной культуры и вторичной языковой личности дают богатый материал для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания носителей языка и ВЯЛ.

Объектом исследования являлся опыт ассоциативного восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ, на основе которого посредством психолингвистического эксперимента были смоделированы типические ассоциативные читательские проекции (АЧП) иноязычного художественного текста ВЯЛ, значимые для выявления этнокультурной специфики восприятия, а также образы сознания, на которые опирается ВЯЛ при чтении текста

Предметом исследования стала этнокультурная специфика ассоциативной читательской проекции ВЯЛ как следствие особенностей содержания образов сознания ВЯЛ, выявленных при сопоставлении с образами сознания носителей автохтонной культуры.

Целью настоящего исследования было выявление национально-культурной специфики восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ на основе экспериментально выявленных образов ЯС, опосредующих речемыслительную деятельность ВЯЛ по построению читательской проекции этого текста

Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи:

- обобщить научные представления о процессах смыслового восприятия иноязычного художественного текста с точки зрения современной этнопсихолингвистики и определить роль ассоциативных структур в процессе смыслового восприятия художественного текста;

- рассмотреть и проанализировать существующие на данный момент в лингвистике и психолингвистике подходы к понятию языковой личности (ЯЛ) как носителю национальною языкового сознания;

- сформулировать основные характеристики ВЯЛ применительно к целям исследования, описать особенности ВЯЛ как носителя «комбинаторного» языкового сознания;

- обосновать комплексную экспериментальную методику изучения процессов смыслового восприятия текста;

- апробировать на французско-русских сопоставлениях методику выявления содержания образов ЯС, опосредующих восприятие художественного текста; провести сопоставительный анализ и определить характер совпадений/несовпадений содержания образов ЯС носителей французского языка и ВЯЛ (русской), создать модель ассоциативной проекции текста дня носителя автохтонной культуры и ВЯЛ; - провести сравнительный анализ и проинтерпретировать полученные данные с целью выявления эшопсихолингвистической специфики восприятия французского художественного текста ВЯЛ (русской).

Материал исследования составил набор ключевых слов (ИКС), отражающих систему смысловых ориентиров восприятия иноязычного текста ВЯЛ, выявленных экспериментальным путём на базе текста новеллы А. Моруа «Собор» (на французском языке), послуживших основой свободного ассоциативного эксперимента (САЭ), проведённого с двумя группами испытуемых (носителями языка и ВЯЛ). Достоверность полученных результатов обеспечена применением экспериментальной методики, адекватной цели и задачам исследования, а также репрезентативным объёмом исследованного материала (40 НКС, 4312 ассоциативных реакций, 88 АПП, 46 ассоциативных читательских проекций).

Методологическими основаниями настоящего исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектического единства сознания, культуры и языка; деятельностный подход к проблемам изучения личности; психолингвистическая концепция языкового сознания (ЯС).

Для проведения практической части и обработки результатов исследования использовались следующие методики: выделение ключевых единиц текста методом экспертных оценок; экспериментально-статистический метод определения «итогового» набора ключевых слов текста; метод свободного ассоциативного эксперимента; «гештальтный» метод обработки и интерпретации массива ассоциативных статей.

Научная новизна исследования заключается в том, что втрвые предпринята попытка изучить особенности языкового сознания ВЯЛ посредством сопоставления ассоциативных читательских иноязычного художественного текста носителей иностранного языка и ВЯЛ. Втрвые получены данные о специфике образов сознания ВЯЛ и носителей автохтонной культуры и о трансформации этих образов в результате восприятия текста. Получены новые экспериментальные данные о содержании и особенностях французского образа мира, компрессионных и ассоциативных стратегиях французской языковой личности (ФЯЛ). В рамках диссертации впервые на материале французского языка проходит экспериментальную отработку комплексная методика изучения процессов смыслового восприятия художественного текста носителями разных языков и культур.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории ВЯЛ с позиций психолингвистики, в изучение языкового сознания искусственных билингвов на материале французского языка, и с этой точки зрения продолжает разработку комплексной методики изучения смыслового восприятия текста, начатой в работах представителей Тверской и Московской психолингвистических школ (АЛ. Залевская (1988,1998,1999,2001), Н.В. Мохаммед (Рафикова) (1994,2000), Э.Е. Каминская (1996), Е.В. Данилова (2001).

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных в ней результатов в дальнейших теоретических и экспериментальных исследованиях межкультурного текстового общения, а также для оптимизации преподавания иностранного языка в вузах и подготовки широкого круга специалистов по межкультурному общению (переводчиков, журналистов-международников, политологов, ре-гионоведовидр.)

Результаты исследования были апробированы в выступлениях на научных конференциях и семинарах (I Московская городской научно-практической конференции «ВУЗЫ - НАУКА - ГОРОД» (Москва, 2005г), П, Ш межвузовский семинар по лингво-страноведению (Москва, 2004г., 2005г.)). Основные положения диссертатции представлены в публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры французского языка №1 МГИМО (Университет) МИД РФ и кафедры романских языков Военного университета МО.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами иностранного языка, носят комбинаторный характер, при этом при восприятии иноязычного текста их структура «смещается» в сторону зон, маркированных соотнесённостью с культурой, к которой принадлежит текст.

2. ВЯЛ воспринимает иноязычный текст как фрагмент «другой» кулыуры, однако интерпретирует описанную в нём ситуацию в контексте ассоциативно-когнитивного пространства, автохтонного своей собственной культуре, сквозь призму национального образа мира (этнических констант) родной культуры.

3. Результатом восприятия иноязычного художественного текста является расширение вербально-семантического и тезаурусного уровней вторичной языковой личности, при этом её мотивационной уровень (ценностная ориентация), отвечающий за интерпретацию, по нашим данным, не изменяется в результате воздействия инокультурного текста.

Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы и приложения

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью"

4.6. Выводы по Ш этапу эксперимента

1. Анализ полученных данных подтвердил, что КС текста связаны друг с другом ассоциативной связью, обусловленной семантическим пространством текста, поэтому совокупность АПП КС может рассматриваться как своеобразная ассоциативно-вербальная сеть (ABC) текста, а КС - как «узлы» этой сети.

2. Структура и содержание АПП КС с учётом макроконтекста свидетельствуют о том, что при чтении актуализируются не только контекстуальные, но и «ядерные», «узуальные» значения слов (напр., у ФЯЛ: acheta (купил) vendit (продал) 3; jeune (молодой) vieux (старый) 5; у ВЯЛ: oncle (дядя) tante (тётя) 3; jeune (молодой) vieux (старый) 2.

ВЯЛ оказалась более «чувствительна» к контекстуальным значениям, что является, на наш взгляд, характерным для восприятия текста на иностранном языке. Среднее арифметическое удельного веса реакций, свидетельствующих об актуализации контекстуальных значений составляет для ВЯЛ 58,6% (у ФЯЛ - 49,9%). Прослеживается тенденция к использованию в качестве реакций не отдельных слов, а словосочетаний, характеристик, которые либо цитируют текст, либо представляют собой суждение реципиента: cathedrale celebre tableau de Manet (знаменитая картина Мане), deux mille francs trop cher pour un etudiani (слишком дорого для студента), marchand un vieux connoisseur d'art (старый знаток живописи). Подобные реакции занимают около 10% АПП текста. Этот факт также подтверждает более высокую «чувствительность» ВЯЛ к контексту, поскольку у ФЯЛ подобная стратегия отсутствует.

3. По нашим данным, макроконтексг уменьшает расхождение в содержании АПП между двумя группами испытуемых, которое мы наблюдали у стимулов-глаголов и некоторых словосочетаний (напр., значение показателя W (близость состава полей) АП на стимул soupire (вздыхает), предъявленного после прочтения текста, увеличилось с 12% до 33%).

4. Структура образов сознания ВЯЛ при восприятии иноязычного текста изменяется в сторону увеличения удельного веса зон, маркированных соотнесённостью с французской культурой. В рассмотренных полях отсутствуют ассоциаты, эксплицитно выражающие связь с родной и другими культурами (напр., в АП на стимул vieil et celebre ccrivain отсутствует зона «Русские писатели», которая в семантическом гештальте 1 (см. с.15) занимает 10,7% площади).

5. Результаты эксперимента подтверждают, что контекст снимает многозначность слова (напр., АПП стимулов MAITRESSE, TABLEAUX у обеих групп испытуемых). Однако в АП носителей французского языка на стимул ARGENT присутствуют реакции, свидетельствующие об актуализации значения « серебро»: Ag metal. В АП ФЯЛ на стимул PRIX есть реакция medaille, которое говорит о значении «приз, премия». Эти данные подтверждают мнение У.Кингча и ЭМросса о том, что при чтении первоначально активизируются почти все значения слова, а затем под влиянием контекста выбирается лишь одно (цит. по Халеевой 1989, с. 127). Для ВЯЛ эта стратегия оказалась неактуальной, что ещё раз подтверждает большую привязанность к контексту при восприятии текста на иностранном языке.

6. Предъявление вербального ключа-стимула в макроконтексте уменьшает количество отказов (от 1,4% до 0,7%). При этом пропорции между количеством отказов у носителей языка и у ВЯЛ сохранились (1:2).

5. Опыт построения ассоциативной читательской проекции

5.1. Методика моделирования ассоциативной читательской проекции текста

Любая модель не охватывает всего многообразия качеств и характеристик, присущих объекту моделирования, в определённой степени упрощаяет его, но позволяет увидеть основные черты этого объекта.

Основываясь на положении о том, что в нашем исследовании обобщённые данные индивидуальных ответов трактовались как ответы одной личносга-конструкга (усреднённой ФЯЛ или ВЯЛ), на основании массива ассоциативных статей, полученных после проведения Ш этапа эксперимента, нами были смоделированы две ассоциативные читательские проекции (АЧП)- французской и вторичной (русской) ЯЛ, при этом учитывались как «ядерные группы» АП (реакции с наиболее высокой частотностью), так и единичные реакции, отражающие возникшие в процессе смыслового восприятия художественного текста личностные смыслы отдельных индивидов. В ассоциативную читательскую проекцию не вошли реакции, не связанные с семантическим пространством текста, указывающие, например, на способ хранения знаний о мире в Тезаурусе I (напр. oncle Q-tante (тётя), collectionneur (коллекционер) - timbres (марки), etudiant (студент) - professeur (преподаватель), dame (дама) - monsieur (господин), dettes (долги) - ех-terieures (внешние)). Подобные ассоциаты составляют не более 2% от общего количества реакций.

АЧП составлены нами на русском языке, на основании перевода реакций, составляющих АПП вербальных ключей в порядке следования ключевых единиц текста Наиболее частотные реакции АП выделены при помощи указания их индекса частотности. Слова, эксплицирующие ассоциативную связь между стимулом и реакцией (добавленные нами по необходимости), взяты в скобки. Некоторая дискретность частей проекции объясняется границами АПП КС, участвующих в её формировании, когерентность проекции -наличием внутренней связи между полями.

ФЯЛ ВЯЛ

Картона (5), (изображающая) величественный (4) храм(2) в Шарлре(4), (символ) духовности, (как) в Реймсе, (наткана) Мане, Моне (Произведение) живописК5)картга(3), Мане(2), знаменитая, красивая, (изображающая) старую церковь, высокую, (как) в Париже Нотр Дам, находящаяся в Лувре

МолодоЙ(9), без гроша в кармане(2), беззаботный, непостоянный, мужчина, на улице Сенг-Отрэ, сожалеет, (это) жизнь Бедный(8), поклонник живописи, романтичный, праздный, (ставши^ пжателем, авторш

Продавец) картш(4), (имаощий) деньги(4), добродушный (Продавец) карш<7), знал (назвал) иену(4), сгарый(2), добрый, (с)улиць1 Сенг-Отюре, не был почитателем Мане

Картат Собор(2) в lllapripe, (обладающая) непреходящей стоимостью, (как иконы), была продана, (шходтся) в Лувре. Сгуденг сожалеет Прекрасная(2), вечная карта Мане(3), (выставленная) у тор-пвд, теперь и навсегда в Лувре

Красспа(4) «Собора в LUapipe»(2), принадлежащей к импрессионизму^), (как) «Завтрак на траве», «Кувшинки», выставленная в вшрм в, очаровала (героя). Выпал случай (купил,) Шедевр(2) «Собор»(7) известного художника-импрессиониста(3), (как) «Затрак ка траве», была выставлена (на продажу). (Было проя&лено) легкомыслие

Великолепная(2) картина Мане, (изображающая) исторический и духовный(3) памятник, шед евр. (Манера письма - (как)) пуантилизм Карти1и(8) Мане(2),(изображающая) красивый, большой, готический собср ю Франции, о1 ировала студента. Завешена Лувру.

Сгоимос1ъ(5) в 2000 франков (3) была высокой, предельной. (С другой стороны), - разумной, (цена всегда) относительна Цена в 2000 франков(3), (которую) бедный (студент) оросил у торговда, была чрезмерно высокой(9)

Точная (2) сумма в 2000фр.(3), (в пересчете) ЗООевро, слишком высокая (3) иена(5), (превьлшет) покупательную способность. (Герой) её занимает и тратит. Сумма(7) (представляет собой) иен>(3), (за которую) уступят картину. От высокая - целое состояние. Её хватает заплатить долга

Дсбрый(2), богатый; старый дядя ауцета - (будущего) писателя оказывает помощь(3) и (присылает) в письме (нужную сумму) Богашй(4), добрый(3) дядя, друг молодёжи, оказал помощь (студ енту), написавшему ему, (прислал) в письме денег

Молодой) человек(2) (жил) в нувдг(2), беззаботный(2), легко подаавался чужому влиянию, (был) сумасшедшим, наивным, романтичным, j копытным С1удеш(8), (молодой) чаловек(4) имел красивую, очаровательную, глупую любовниц, (вариант- (студент) был тупым, наивным, свободным)

Вульгарна^), глупая, беззаботная, изменяющая муж>{4) лю-бовницаф), отвлекала (героя), вынудила (его сделать) неправильный выбор, злоупотребляла (его отношением). Временное (увлечение), (стала) старой - разочарование Любил(4) красивую(4Хптупую(2), вульгарную, легкомысленную, жадную, эгоистку- проблема. Состарилась

Любовь(2) и влечение к любовницг (превратились) в досаду. Она была транжирой, злой, использовала его. Любовь к замужней (2) любовнице, такой же молодой, как и он сам, опьгшой, корыстной, вульгарной, злой, красивой, (у шторой были) дае годруги, вызвала большие проблемы

ТралЦЗ), не считая, плапш за еду и фиакр, обо всём забывая, штезвдолги(3), страдал, отдал (долги) (2) Долп{6} (возникли) из-за трат(3) на еду, развлечения и фиакры Транжирил, (сделал) гюдарок любовнице

Нужда(4) заставила юять в дошг^З) деньги(2) - 2000фр., осмелился попросить у дяд я. Надежда (купить картину). Отдал долг, истратил впустую. (одолжил) денег(12) у дяди(2), У товарища, влез в далп{2). Потаял голову, стал обязанным. Это слвратипгльнэ.

Сумма как средство оплаты нужш на картину. Соблазн. (Сделал) подарок. Облегчение, (получив деньги) Франюэв(3) было мало(2), взял в далг(2), деньги деди исчезли

Последствием© (явилось) бремя(3) уплаты®. Пришлось терпеть. Это суровая действительность. (пришлось) брать в долг, платил^ вотые в долг дош<4), занимать - это бремя, (герой вызывает) сочувствие, (любовнищ) -монстр. Неприятно, плохо (иметь долги).

Коллекционер) карш{3), разбиршощийся(3) в жиюписи(2), (Коллекционер) карта <5) купил(4) калину. Любитель живо любигель(2), богашй, купил (картину). Совершил благодеяние тки С2^ 6oran>m(2)i разбирающийся в живописи(2), счастливый, неизвестный

Повинуясь) импульсу, (герой делает) подарок (любовнице). (Коллекционер) инвестирует (2) деньга в картину. Правильно тратит. Коллекционер купил картину(9) Мане Собор и (завешал) Лувру

Картина) завещена(2) музею(12),сокровишницг человечества Непреходящий характер, восторг, красота, (гак) Прадо Завещал^) картину музею(11) в Париже, храншшцу шедевров, ще она висит в зале

Молодой студеш(4) - рассказчик, добился успеха, (как) Гюго, Золя, Бальзак. (Стал) мудрым(2). Это судьба(2) Ciyaem(5), Моруа, стал(2) успешным человеком, мастером своего дела(2), добился ставы, (как) Гюго, Д юма, Мопассан, приобрёл опыт, (стал) несчастным, безумным

Состарилась(9) молодая любовница®, (осталась) злость, вырождение (красоты) Состарилась© бывшая любовница(2). (Осталась) злость. Встречает её, (осознай) плупостъ(2Х (испьпывает) разочарование

Испьпьшает) сожаление(9) всшминает(2) дсшш смотрит на картину, (чувствует) разочарование и печаль (Испьпывает) сожаление(7), с грустью паля на картину, вспоминает о прошлом, грустит, сожалеет о мечте.

52. Опыт построения ассоциативной читательской проекции: выводы и комментарии

1 .Смоделированные нами АЧП наглядно показывают, что в процессе чтения АПП ключевых единиц вступают во взаимодействие друг с другом, при этом «ядерная» часть этих полей, связанная с денотативным значением слова-стимула, не модифицируется. Под воздействием контекста происходит активация тех значений (и соответствующих им зон в АПП), которые необход имы для возникновения новых смыслов. 2. Анализ полученных нами данных об АПП, возникающих у фрнацузских и русскиэх реципиентов при чтении текста, под тверждает положение о том, что в ходе построения читательской проекции формируются интегративные комплексы (термин НБМохамед), центрами которых в нашем случае стали ключевые единицы минимального (инвариантного) НКС: etudiant (студент), toile de Manet (полотно Мане), deux mille francs (две тысячи франков), тайгевве^любовница), Louvre(JIyBp), воир^вздыхает). В интегративный комплекс ETUDIANT входят АПП стимулов etudiant (студент), jeune (молодой), vieil et celebre ecrivain (старый и знаменитый писатель); в интегративный комплекс TOILE DE MANET входят АПП стимулов toile de Manet (полотно Мане), cathedrale (собор), marchand (продавец), tableaux (картины), cathedrale de Chartres (собор в Шартре); в интегративный комплекс DEUX MILLE

FRANCS входят АПП стимулов deux mille francs (две тысячи франков), pix: (цена), on-cle (црдя), payait (платил), emprunta (занял), argent (деньги), dettes (долги); в интегратив-ный комплекс MAITRESSE входят АПП стимулов maitresse (любовница), femme (женщина), dame (дама), интегративный комплекс LOUVRE объединяет АПП стимулов Louvre (Лувр), collectionneur (коллекционер), acheta (купил). По мере продвижения вперед процесса смыслового восприятия текста ассоциативные поля КС входят друг с другом во всё более сложные отношения, привлекая в создаваемые ими интегративные комплексы всё большее количество структур. Интегративный комплекс ключевого слова SOUPIRE (вздыхает), последнего слова в тексте, представляет из себя структуру более высокого уровня, сравнимую с образом текста (АЛЛеонтьев), моделью ситуации (van Dijk, Kintsch), является результирующей всех основных смыслов, сформированных в процессе восприятия текста.

3 .Смоделированные нами АЧП ФЯЛ и ВЯЛ в обоих случаях адекватно восстанавливают фабулу текста, его содержание. Однако в пределах одного и того же интегративного комплекса выявляется разница в доминантных смыслах, на которые опираются французские и русские реципиенты при чтении текста. Доминирование определённой зоны в интегративном комплексе указывает, как нам представляется, на аксиологическую значимость (напр., «красота», «любовь» для русских) или специфичность (напр., «щедрость» д ля французов) некоего концепта для носителя той или иной культуры.

У французов «ядром» эмотивно-когнитивного контекста, окружающего главного героя новеллы - студента - является «молодость» и связанные с ней «беззаботность», «непостоянство», «наивность», «неопытность», «импульсивность», «подверженность чужому влиянию». Основной характеристикой второй ипостаси героя - старого и знаменитого писателя - является «мудрость».

Согласно АЧП французских реципиентов главный герой не ищет оправдания своему поведению: он испытывает «сожаление», «разочарование» и «грусть». «Неправильно» распорядившись «помощью», оказанной «добрым» дядей, «истратив деньги впустую» он влезает в долги, испытывает «нужду», что является закономерным «следствием» его «неправильного выбора», «суровой действительностью».

В характеристиках ФЯЛ, относящихся к женскому персонажу текста, превалируют негативные: «вульгарность», «глупость», «изменница», «транжира».

Коллекционер картин, в отличие от главного героя, сделал «хорошую инвестицию» и совершил «благодеяние», сохранив для будущих поколений «шедевр импрессионизма» и передав его в Лувр.

Ассоциативные структуры, связанные с ключами Лувр, Собор в Шартре, полотно Мане указывают на исключительную значимость этих референтов для носителей французской культуры: они представляются как «символы» «непреходящей красоты», «духовности», как «сокровищница человечества».

Для русских реципиентов студент является, прежде всего, «бедным» (что не совсем соответствует содержанию текста), а уже затем «романтиком», «глупым», «поклонником живописи». Для ВЯЛ особенно важно, что герой «гаобит» свою любовницу, поскольку она «красива», а такие её качества как «глупость», «вульгарность», «легкомыслие», «жадность» и «эгоизм» отходят на второй план.

Согласно АЧП ВЯЛ дядя героя был «богатым» человеком и, что кажется естественным русским реципиентам, поэтому оказал «помощь» племяннику. Французы, наоборот, акцентировали «щедрость» персонажа и его добрую юлю «помочь» молодому человеку.

Действия героя, который «растранжирил» все деньги, «платив за развлечения» и «сделав подарок» любовнице, трактуются русскими реципиентами как действия человека, «потерявшего голову».

В положении старого и знаменитого писателя ВЯЛ выделяет такие характеристики как «успешность», «мастер своего дела», «опытность».

Финал представленной в тексте истории русские реципиенты резюмируют как «сожаление», «грусть», «воспоминание о прошлом», о «мечте».

Французские реципиенты, по-видимому, не испытывают сочувствия к герою новеллы, полагая, что всё случившееся является следствием его неразумности. Русские же читатели, наоборот, с определённой долей эксплицитности жалеют персонажа, ищут в молодости и любви оправдание его поступков.

В интерпретации французов находят отражение такие свойства французского менталитета как агентивность и рационализм. Согласно французскому мировоззрению человек сам «творит» свою судьбу, негативное воздействие высших сил ослаблено во французской языковой картине мира «Французское сознание функционирует . с установками на активность, целеустремлённость, ответственность, стремление к процветанию и благу» (Голованивская 1997, с. 118). Русская же языковая картина мира содержит две ключевые идеи: идею непредсказуемости будущего и идею, в соответствии с которой человек не контролирует происходящие с ним события (Wierzbicka 1992, Шмелёв 2002). Следовательно, любой достоин сострадания и жалости. В АЧП ВЯЛ нашёл своё отражение и один из фундаментальных концептов в ЯКМ русских - любовь как чувство, являющееся в культуре высшей духовной ценностью, чувство, оправдывающее многие поступки и вызывающее уважение и сочувствие окружающих.

Таким образом, наше исследование убедительно свидетельствует о том, что выбор «угла зрения» на описанную в тексте ситуацию зависит от той «сетки координат» (НГачев), которая задаётся реципиенту национальным образом мира

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное экспериментальное исследование является продолжением серии работ по изучению этнопсихолингвисгических особенностей восприятия художественного текста, с одной стороны, как способа фиксации некоторого фрагмента действительности, с другой стороны, как способа фиксации национального ЯС (см. напр.: Илиева 1983, Каминская 1996, Корытная 1996, Чугунова 2001, Данилова 2001).

Полученные нами экспериментальные данные ещё раз подтверждают, что механизмы смыслового восприятия художественного текста принципиально тождественны на родном и иностранном языке при условии сформированности вербально-семантического уровня ВЯЛ.

Эгнопсихолингвисгические особенности восприятия текста на иностранном языке проявляются в комбинаторном характере языкового сознания ВЯЛ Как показали наши исследования, структуры вербально-семантического и тезаурусного уровней ВЯЛ включают в себя как зоны, совпадающие по своему содержанию с соответствующими зонами автохтонного (французского) языкового сознания (ЯС), так и участки, находящиеся под влиянием русского ЯС. Русское ЯС проявляется, прежде всего, в использовании русской культурной действительности в качестве референта иноязычных слов, а также в превалировании ассоциативных стратегий, характерных для русского ЯС. На наш взгляд, показателем сформированности тезаурусного уровня ВЯЛ могут служить выделенные нами зоны, маркированные апперцепционным культурным фоном французов. Эти зоны совпадают по содержанию с соответствующими зонами французов и включают в себя имена собственные, ссылки на прецедентные тексты, культурные и исторические события, фразеологические обороты. С другой стороны, тезаурусный уровень ВЯЛ содержит участки, которые также имеют отношение к французской культурной действительности, но не совпадают по объёму и содержанию с выявленными нами структурами французского языкового сознания. Эшг факт может свидетельствовать о «вторичности» знаний ВЯЛ, связанной, прежде всего, с отрывом от культуры используемого языка, а также со способом получения знаний о другой культуре как «представления о чужих знаниях». Указанные факторы приводят к тому, что приобретённые знания не интериоризируются.

Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами французского языка, часто формируются на основе стереотипов о французской действительности, бытующих как в русской, так и во французской культурах. Подобные ментальные образования (напр., французская женщина, французские деньги) также являются характерной особенностью ясвял.

Несовпадения, выявленные в структуре и содержании вербально-семантического и тезаурусного уровней автохтонной и вторичной ЯЛ, являются одной из причин различий в ассоциативных структурах, участвующих в процессах смыслового восприятия текста, однако это не мешает адекватному восприятию фабулы текста.

Возникающие в процессе чтения коннотации, эмоционально-личностные оценки описанной в тексте ситуации и интерпретация прочитанного связаны, прежде всего, с высшим - мотивации тым уровнем ЯЛ, который формируется на основе национального образа мира, создаваемого родной культурой. Мотивационный уровень ЯЛ оказывается наиболее резистентным к влиянию иностранной культуры.

Русские реципиенты воспринимали французский художественный текст сквозь призму русского образа мира, основываясь на заданной им системе координат, на системе ценностей, присущей русской культуре. При смысловом восприятии иноязычного художественного текста его содержание некоторым образом трансформируется реципиентом в соответствии с картиной мира, существующей в его сознании. Таким образом, именно национальное сознание структурирует возникающую в процессе восприятия читательскую проекцию текста.

 

Список научной литературыМетельская, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977 -267с.

2. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1977. 29 с.

3. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. Москва-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -148 с

4. Асмолов А.Г. Психология личности. Принципы общепсихологического анализа. М.: Изд-во МГУ, 1990. 526 с

5. Ахутина Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса М.: Наука, 1989.-213 с

6. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Наука, 2003.-496 с.

7. Балдова В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста. Автореф. дис. канд. филол. н. Тверь: 1999. -16 с.

8. Балдова В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: 1997. с. 136-140

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1986. 423 с.

10. Ю.Белянин В.Н. Введение в психолингвистику. М. ЧеРо, 2001. -128 с.

11. И.Белянин В.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.:1. Изд-во МГУ, 1992.-120 с.

12. Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (ассоциативный эксперимент). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пермь: 1997. -20 с.

13. Богин Г.Н. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Дис. д-ра филол. наук. Л.: 1984. 287 с,

14. Брудный А. А. К проблеме понимания текста // Исследования речемыслитель-ной деятельности \ Психология. Алма-Ата: 1974. Вып. 3. с. 80-86

15. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Дридзе Т.М. и др. М.: Наука. 1976. с. 152-158

16. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М.: Изд-во МГУ, 1897. -83 с

17. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1037 с.

18. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Рус. яз., 1961 134 с.

19. Ворожцова И.Б. Культурная обусловленность восприятия текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М.: Российский новый университет, 2002. с. 110-121

20. Выготский JT.C. Психология развития человека. М.: Смысл: Эксмо, 2006. -1134 с

21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981. -139 с.

22. Гасица Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе. Автореф. дис. к. филол. н. М.: 1990. -15 с

23. Гасица Н.А. Скокан Ю.Н. Оценка стереотипности набора реакций в ассоциативном эксперименте // Семантические аспекты синтаксиса / Минский ГПИИЯ1989. с. 50-72

24. Гачев Г. Ментальности народов мира. Сходства и отличия. М.: Эксмо, 2003. -544 с

25. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В.Набокова). Дис. к. филол. н. Барнаул. 1996. 236 с.

26. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1997. 279 с.

27. Горошко Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма. Автореф. дисд-ра филол. наук. М.: 2001а. 41 с

28. Горошко Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма. Дис. д-ра фи-лол. наук. М.: 20016 287 с

29. Григорьев А.А., Клёнская М.С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей // Языковое сознание и образ мира. М.: 2000. с. 313-318

30. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Худ. Лит., 1979. -114 с

31. Гумилёв Л.Н. Из истории Евразии. М.: Искусство, 1993. 79 с.

32. Гумилёв Л.Н. Историко-философские труды князя Н.С.Трубецкого // История. Культура. Язык. / Сост. В.М. Живова. Общ. ред. В.М.Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. с. 31-54

33. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ воспрития текста в разных культурах. Дис. канд. филол. наук. М.: 2001. 204 с

34. Дашиева Б.Г. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект) Дис. . канд. филол. н. М.: МГЛУ. 1999,243 с.

35. Дмитрюк Н.Л. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Дис. канд. филол. наук. М.: 1985. -192 с

36. Дмитрюк Н.Л. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде. Дис. . д-ра. филол. наук. М.: 2000.-445 с.

37. Долинин К.Н. Интерпретация текста. М.: Наука, 1985. -143 с.

38. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (проблемы семиосоциопсихологии) М., Наука. 1984. 268 с.

39. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология // Учебное пособие / Под редакцией А.А.Леонтьева. М., Высшая школа. 1980.-224 с.

40. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Ав-тореф. дис. .д-ра филол. н. М.: 1989. 40 с.

41. Ейгер Г.В., Рапопорт И.А. Язык и личность. Харьков: Изд-во ХГУ. 1991-80 с.

42. ЖинкинН.И. Речь как проводник информации М.: Наука. 1982.- 160 с.

43. ЖинкинН.И.Язык. Речь. Творчество. М: Лабиринт, 1998. -364 с.

44. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГТУ, 1999. 381 с.

45. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996. -196 с.

46. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин: Изд-во КГУ, 1979.-107 с.

47. Залевская А.А. Метафора и формирование проекции текста // Текст в коммуникации^:, 1991. с.69-82

48. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. с. 39-54

49. Залевская А.А. Об экспериментальном исследовании структуры языкового знака в условиях учебного билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: 1978, с. 54-76

50. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: Изд-во КГУ, 1982.-80 с

51. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: ТГУ, 2001. -177 с.

52. Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: ТГУ, 1998. 153 с.

53. Зимняя И. А. Психология билингвизма. М.: Наука, 1986. -178 с.

54. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. 219 с.

55. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Дридзе Т.М. и др. М.: Наука, 1976. с. 5-33

56. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: 1993. с. 51-5857.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.

57. Илиева П.С. Психологические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф. дис. канд. филол. н. М.: 1983. -18 с.

58. Имемадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения вторым языком. Тбилиси: ТГУ, 1979. -248 с.

59. Каменская O.JI. Вторичная языковая личность // Методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 440, М.: 1998, с. 30-36.

60. Каменская О.Л. Компоненты семантической структуры текста. Дис. д-ра фи-лол.н.М.: 1988.-393 с.

61. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.-151 с.

62. Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы референции. Сб. науч. тр. МГЛУ. вып. 435. М.: 1997. с. 9-18

63. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста). Автореф. дис. . .канд. филол. н. Тверь: 1996. -16 с.

64. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯРАН. 1999а -180 с.

65. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы 9 конгресса МАПРЯЛ. Братислава. М.:1999 бс. 151-186

66. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. НБ.Уфимцева. М.: 2000. с. 191-206

67. Караулов Ю.Н. Послесловие к I тому Русского Ассоциативного Словаря. М.: Астрель. 2002. с. 750-782

68. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М.: 1994. Кн. 1, с. 190-218

69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

70. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. НВ.Уфимцевой. М.: 1996 с.67-97

71. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Языковая способность в зеркале ассоциативного поля // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1993. № 5

72. Касьянова К. Ещё раз к вопросу о Магомете и горе // Знание сила. 1992. № 1, с. 15-23

73. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: ИНЭ, 1994. 367 с.

74. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004. -108 с.

75. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999. -189 с.

76. Кпёнская М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов (на материале свободного ассоциативного эксперимента). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2002. -23 с.

77. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Хрестоматия // В.А. Пшцальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г.Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001.-201с.

78. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: КомКнига, 2005 152с.

79. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. 341 с.

80. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Автореф. дисканд. филол. н. Тверь: 1996 -16 с.

81. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Дис. д-ра филол. наук. Саратов: 1999. 534 с.

82. Краузе М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения иностранным языком. Автореф. дис. канд— филол. наук. Л.: 1989. -16 с.

83. Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка) М.: ИЯ РАН. 1991 с.4-11

84. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. М.: 1994. № 4 с. 3-16

85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: ИЯ РАН 1986.-156 с.

86. Кулишова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар: 2001.-147 с.

87. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев. Вища школа. 1979. с. 18-29

88. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. с.2-10

89. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука. 1969. 214 с.

90. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: 1993. с. 16-21

91. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.

92. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: 1975. 314 с.

93. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения в 2 тг.1. т. М:, Педагогика. 1983. 528 с.

94. Лихачёв Д.С. Текстология. М.: Наука. 2006. -254 с.

95. Лотман М.Ю. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: АН СССР, ИЯ, 1985. с. 3-19

96. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 335 с.

97. Лурье С.В. Историческая этнология. М.: Аспекст-пресс, 1997. 445 с.

98. Мамардашвили М. Наука и культура // Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1990. с.337-356

99. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль. 1983.284 с.

100. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания. Дис. . канд. филол. наук. М.: 2001. -146 с.

101. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Автореф. дис. канд. филол. н. М.: 1982. 17с.

102. Марковина И.Ю. Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода//Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000.С. 116 -132

103. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолин-гвистической специфики культур. «Вопросы психолингвистики» М.: ИЯ РАН, №2,2004. с. 58-63

104. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 202 с.

105. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка. Дис. д-ра филол. наук. Тверь: 1999. 351 с.

106. Михеева Т. А. Психолингвистические функции словосочетания как одного из структурных элементов при восприятии специальных текстов (на материале русского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1983. 20 с.

107. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул: Изд-во Алт. Гос. Ун-та, 1998. -240 с.

108. Мохамед (Рафикова) Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Дисд-ра филол. н. Тверь: 2000. 326 с.

109. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура. Екатеринбург: 1994. с.160-169

110. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та. 1991. с.69-102

111. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1998 -152 с.

112. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние синтаксиса и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: 1978, с. 57-64

113. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: ИЯ РАН, 1982. с. 74-81

114. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. 213 с.

115. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М. Высшая школа. 1988 -175 с.

116. Новикова А.М. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля. М.:РУДН, 1998.-30 с.

117. Новикова И.В. Межсловные связи в лексиконе двуязычного индивида. Языковое сознание: устоявшееся и спорное / Ред. Е.Ф.Тарасов М.: 2003 с. 188-189

118. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.

119. Птцальникова В.А. Психолингвистические категории интерпретации художественного текста // Языковое сознание: устоявшееся и спорное / Ред. Е.Ф.Тарасов М.: 2003 с.203-205

120. Пищальникова В.А., Герман И.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -127 с.

121. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та. 1993. 209 с.

122. Попкова Е.В. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2002, -24 с.

123. Постовалова В.И. Формы существования картины мира как базисного элемента мировидения человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-112 с.

124. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике (пер.) М.: Медиум, 1995.-411с.

125. Рогожникова Т.М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и неконтекстное // Слово и текст: аюуальные проблемы психолингвистики. Тверь: ТГУ. 1994. с. 44-54

126. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Книга, 1977. 264 с.

127. Рубинштейн C.JT. Основы общей психологии. Спб: Питер, 1998. 705 с.

128. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореф. дис. канд филол. н. М.: 1983. 15 с.

129. Сазонова И.А. Психолингвистические исследования процессов идентификации слова. Автореф. дис— д-ра филол. наук. Тверь: 2000. 46 с

130. Сахарный JI.B. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е.С.Кубрякова, А.М.Шахнарович, Л.В.Сахарный. АН СССР, ИЯ. М.: Наука. 1991. с. 221-237

131. Сахарный Л.В. «Контекстное» и «неконтекстное» в восприятии лексико-семантической стороны слова // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. с. 107-114

132. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. -213 с.

133. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: АН СССР, Ин-т языкознания. Наука, 1987. -138 с.

134. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: ВКИ, 1988. -165 с.

135. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Значение языка и языкознания. М.: 1991

136. Сиротско Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале текстов публицистического стиля). Дис. . канд. филол. наук. Л.: 1988 а. - 240 с.

137. Сиротско-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале текстов публицистического стиля). Автореф. дис. . к. филол. н. Л.: 1988 15 с.

138. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985-231 с.

139. Сорокин Ю.А. Марковина И.Ю. Понятое «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск: 1988

140. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука. 1985. -168 с.

141. Сорокин Ю.А. Психонарративика и психопоэтика // Введение в психопоэтику. Барнаул: 1993. с. 131-209

142. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик // Текст лекций «Введение в психолингвистику» М.: 1991 с. 30-56

143. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. М., 1994

144. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. -190 с.

145. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста // Конспект лекций. М.: МГПИИЯ, 1989. 88 с.

146. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики // Теория лингвистических классификаций. М., 1987

147. Сорокин Ю.А., Шаховский В.И. Текст и его когнитавно-эмотивные метафоры. Волгоград: 1998. -168 с.

148. Сорокин Ю.Н. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск: 1998. -136 с.

149. Сорокин Ю.Н. Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: Наука, 1985. -170 с.

150. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ проект, 2001.-989 с.

151. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975 271с.

152. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, с. 97-112

153. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: 2004 с. 117-146

154. Супрун А.Е. Общее языкознание. Минск: Высшая школа, 1986-484 с.

155. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания //Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. с. 24-23

156. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность, М.:ИЯРАН, 1993. с. 6-1

157. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания М.: ИЯ РАН, 1996. с. 7-22

158. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание. «Вопросы психолингвистики» М.: ИЯ РАН. №2,2004. с. 34-47

159. Текст как явление культуры. Антипов Г.Ф. и др. Новосибирск: Наука, 1987. с. 15-102

160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1986. -141 с.

161. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -264 с.

162. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нём // Восток Запад: Исследования. Переводы. Публикации. Вып.4. М.: 1989. с. 48-54.

163. Торсуева И.Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира / Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: 1989. -Вып. 341.С.5-11

164. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. // Сост. В.М.Живова; Общ. ред. В.М.Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. 800с.

165. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: УРСС, 2004. -176 с.

166. Уфимцева Н.В. Глобализация и языковое сознание. Языковое сознание: устоявшееся и спорное/Ред. Е.Ф.Тарасов М.: 2003 с.282-283

167. Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания (психолингвистический анализ значения). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 1994, 40 с.

168. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. с.139-162

169. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В .Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. с.135-170

170. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. с. 207-220

171. Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования гендерной языковой личности. Москва-Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. 236 с.

172. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: «Высшая школа», 1989. 238 с.

173. Холодная М.А. Ментальный опыт как психологическая основа интеллектуальной одарённости // Психологическое обозрение М: 1996 № 2 (3) с. 6-11

174. Чугунова С. А. Образ ситуации как медиатор процессов понимания художественного текста. Дис. канд. филол. наук. Тверь: 2001. 228 с.

175. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира. М.: Языки славянской культуры, 2002.-224 с.

176. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.: 1990. 33 с.

177. Шулепова О.Л. Семантическое триединство, реализуемое ключевым словом в художественном тексте // Психолингвистические проблемы семантики. Сб. на-учн. тр. КГУ. Тверь: 1990. с. 125-130

178. Шульгин Д.Н. Язык как модель человеческой культуры. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М.: 1998 -18 с.

179. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Просвещение, 1974.-274 с.

180. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. ст./ М.: ИЯ РАН, 1993

181. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. ст. / Отв. НВ.Уфимцева. М., ИЯ РАН, 2000. 320 с.

182. Aitchison J. Birds, bees, and switches: Psycholinguistic issues 1967-2017 //ELT

183. Journal. 1993. Vol. 47, №2, pp. 107-114

184. Amselle J-L.Vers un multiculturalisme fran9ais. L'empire de la coutume. Aubier, Paris, 1996.-184 p

185. Balota D.A. Visual word recognition: The journey from features to meaning// Gernsbacher M.A. (Ed) Handbook of psycholinguistics. San Diego etc: Academic Press, 1994

186. Bastide R. Anthropologic appliquee. Payot, PBP, Paris, 1971. 244 p

187. Bastide R. Problemes de l'entrecroisement des civilisations et de leurs oeuvres. Traite de sociologie, PUF, Paris, 1960. vol.11

188. Beneton P. Histoire de mots:culture et civilisation. Presses de la FNSP, Paris, 1975. -156 p

189. Bialystok E. A theoretical model of second language learning// Language Learning. 1978. Vol. 28. p. 54-59

190. Bol E. The word in foreign-language teaching: Forschungsbericht des Psycholo-gischen Laboratoriums der Universitat Utrecht, 1969

191. Bonniol. Paradoxe du metissage. Editions du Comite des travaux historiques et scientifiques, Paris, 2001. -184 p

192. Collins A. M., Quillian M.R. Retrieval time from semantic memory // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1969. № 8. p. 34-35

193. Cuche D. La notioin de culture dans les sciences sociales. La Decouverte, Paris, 2004.-126 p

194. Daninos P. Les Carnets du major Thompson. Hachette, Paris, 1954. 210 p.

195. Davis B.J. and Wertgeimer M. Some determinants of associations to French and English words// Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1967, № 6

196. Demorgon J. Complexite des cultures et de l'interculturel. Anthropos, Paris, 2004. -340 p.

197. Demorgon J. Dynamiques interculturelles pour 1'Europe. Anthropos, Paris, 2003

198. Demorgon J. L'exploration interculturelle. Pour une pedagogie internationale. A.Colin, Paris, 1993. -265 p.

199. Demorgon J. L'histoire interculturelle des societes. Anthropos, Paris, 2002. -184 P

200. Demorgon J. L'interculturation du monde. Anthropos, Paris, 2000. 237 p.

201. Denhiere G., Baudet S. Lecture, comprehension de texte et science cognitive. Paris, 1992.-164 p.

202. Denis M. Image et cognition. Paris, PUF, 1989. 294 p.

203. Diebold A.R. (Jr) The consequences of early bilingualism in cognitive development and personality formation. Ann Arbor: The University of Michigan, 1967

204. Dubois D. Lexicon and representations in sentence comprehension // Le Ny J.-P. & Kintsch W. (Eds.). Language and comprehension. Amsterdam, 1982

205. Durkheim E. Note sur la notion de la civilisation. L'Annee sociologique, t. XII, Paris, 1913, p. 46-50r #

206. Flamm A. L'analyse psychogrammaticale. Etude comparee des mveaux cognitifs de cinq langues. Delachaux & Niestle, Neuchatel, Paris, 1990. 93 p.

207. Flores d'Arcais G.B. & Schreuder R. The process of language understanding: A few issues in contemporary psycholinguistics. Chichester, 1983

208. Hagege CI. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, PUF, Paris 1985. -124 p.

209. Hagege CI. La structure des langues. // Que sais-je ? № 2006, PUF, Paris, 1982

210. Jonson-Laird P.N. La theorie des modeles mentaux In M.-F. Ehrlich, H. Tardieu, M. Cavazza (Eds). Les modeles mentaux: approche cognitive des representations. Paris, 1993

211. Kapra F. The Web of Life: A New Scientific Understanding of Living Systems. 1996

212. Katz J. J. La philosophic du langage. Paris, PUP, 1972

213. Kintsch W. Comprehension. A Paradigm for cognition. Cambridge, 1994. 154 p.

214. Kintsch W. Learning from text // Cognition and Instruction. 1986 № 3

215. Kintsch W. The use of knowledge in discourse processing: a construction-integration model // Psychological Review. 1988. № 95

216. Kintsch W., van Dijk T.A. Toward a model of text comprehension and production //Psychological Review. 1978. № 85

217. Laks B. Langage et cognition, l'approche connexionniste. Paris, 1996

218. Langacker R. Noms et verbes // Communications. 1991. № 53

219. Laplantine F. EtNouss A. Le metissage. Flagrammation, Paris, Anthropos, 1997. -124 p.

220. Larousse. Dictionnaire de la langue franchise. Lexis. P., Larousse-Bordas, 1999

221. Le petit Robert. Dictionnaire universel des noms propres. P., Les Dictionnaires Robert, 1991

222. Leclerc G. La mondialisation culturelle. Les civilisations a l'epreuve, PUF, Paris, 2004

223. Les lieux de memoire / Sous la direction de Pierre Nova, Paris, Gallimard, 1984

224. Levi-Strausse CI. Anthropologie structural. Plon, Paris, 1958.-264 p.

225. Luze H. de L'ethnometodologie, Anthropos, Paris, 1997. -112 p.

226. Matlin M.W. Une introduction a la psychologie cognitive. Bruxelles, 2001. 86 p.

227. Mauchamp N. Les Fran?ais. Mentalites et comportements. Cle international, Paris, 1997/-160 p.

228. Paivio A. Imagery and verbal processes. New York, 1971. -135 p.

229. Poirrier Ph. Societe et culture en France depuis 1945. Seuil, Paris, 1998. 95 p.

230. Slama-Cazacu T. Langage et contexte. Le probleme du langage dans la conception de l'expression et de Interpretation par des organisations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961

231. Van Dijk T.A. Episodic models in discourse processing. In R. Horowitz,

232. S.J.Samuels, (Eds). Comprehending oral and writing language. New York, 1987

233. Van Dijk T. A., Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. New York, 1983 p. 78-93

234. Vierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. N.Y. 1992

235. Weil P. Qu'est-ce qu'un Fran?ais ? Grasset, Paris, 2002. -176 p.

236. Weinreich U. Mechanisms and structural causes of interference// Saporta S. (Ed) Psycholinguistics. A book of readings. N-Y, 1961

237. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // 2-е издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. М., 1998.

238. Новый французско-русский словарь //В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М., Рус. яз., 1993

239. Психология. Словарь // под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., Политиздат, 1990 (ПС). 494 с.

240. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М., 2002. 784 с.

241. Философский словарь//под ред. И.Т. Фролова, М., Республика, 2001 (ФС). -555 с.