автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов в институциональном дискурсе

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Попова, Яна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов в институциональном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов в институциональном дискурсе"

На правах руцагшси

ПОПОВА Яна Викторовна

КОММУНИКАТИВНАЯ ОБРАБОТКА ТАБУИРОВАННЫХ РЕЧЕСМЫСЛОВ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005553174

005553174

Работа выполнена в ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент

Куликова Людмила Викторовна

Официальные оппоненты — Бергельсон Мира Борисовна

доктор филологических наук, доцент, профессор филологического факультета ФГАОУ ВПО «Национальный

исследовательский университет "Высшая школа экономики"»

— Григорьева Валентина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»

Ведущая организация — ФГАОУ ВПО «Волгоградский

государственный университет»

Защита состоится «21» ноября 2014 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 при Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 181 И, учебный корпус № 5, зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» и на сайте Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина http:// www.tsutmb.ru.

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан « » сентября 2014 года.

Учёный секретарь

диссертационного совета ' И.Ю. Безукладова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению, описанию и систематизации лингводискурсивных способов актуализации речевых смыслов, обусловленных табу, в разных сферах институционального общения, опосредованных масс-медиа.

Актуальность исследования, проведённого в рамках интенсивно развивающегося в последние десятилетия коммуникативно-дискурсивного направления отечественной лингвистики, заключается, прежде всего, в новом осмыслении феномена табу в теории языка через понятие табуированных речесмыслов, а также в обращении к системному изучению способов коммуникативной обработки последних в контексте интердискурсивных характеристик институционального масс-медиа пространства.

Объектом анализа в работе является специфика функционирования табуированных речесмыслов в институциональном дискурсе; предметом -коммуникативная обработка табуированных речесмыслов в опосредованных масс-медиа типах институционального дискурса.

В качестве гипотезы исследования выдвигается положение о том, что табуированные речесмыслы реализуются как минимум двумя разнонаправленными дискурсивными практиками в отношении экспликации табуированного денотата. При этом способы коммуникативной обработки, выбор коммуникативно-языковых средств их реализации детерминированы уровнем табуирования и видом табу, типом институционального дискурса, а также рядом прагматических факторов.

Разработка номенклатуры способов коммуникативной обработки табуированных речесмыслов и выявление специфики их языковой экспликации в дискурсивных практиках табуирования и детабуирования составляют цель нашего исследования. Для её реализации предполагается решение следующих задач:

1) систематизировать имеющиеся подходы к пониманию и определению феномена табу и процессу табуирования как явлению языка и культуры;

2) сформулировать понятийный тезаурус исследования;

3) описать механизм функционирования и экспликации табуированных речесмыслов в дискурсе;

4) выявить институциональные сферы дискурсивных практик табуирования и детабуирования;

5) охарактеризовать факторы, влияющие на способы репрезентации табуированных речесмыслов в институциональных дискурсивных практиках;

6) установить и классифицировать способы коммуникативной обработки табуированных речесмыслов в рамках табуирования и детабуирования;

7) проанализировать выделенные типы институционального общения, представленные в пространстве масс-медиального интердискурса, в логике выявления в них специфики коммуникативной обработки табуированных речесмыслов и соотношения дискурсивных практик их репрезентации.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлено описание процессов табуирования и детабуирования как дискурсивных практик экспликации табуированных речесмыслов, а также предложена авторская классификация способов коммуникативной обработки табуированных речесмыслов в разных типах институционального общения, опосредованного масс-медиальной сферой.

Материалом исследования послужили видеозаписи немецко- и русскоязычных телевизионных трансляций (телепередач, ток-шоу, документальных фильмов, дебатов и выступлений известных деятелей в сферах политики, культуры и спорта, межкультурных телепроектов германских СМИ), аудиозаписи интервью с мигрантами на немецком языке, видеоматериалы из сети Интернет общим объёмом более 100 часов, а также тексты речей, опубликованные на официальных сайтах ведомств и канцелярий (Православие, Bundespräsident, Der Heilige Stuhl и др.), печатные и интернет-статьи из авторитетных российских и германских источников (РИА Новости, Российская газета, Россия-онлайн, Советский спорт, Süddeutsche Zeitung, Spiegel Online, Stern и др.) общим объёмом более 120 текстов. Временные рамки собранного и проанализированного эмпирического корпуса ограничены 2006 - 2014 годами.

В качестве единицы исследования выступают фрагменты разных типов институционального дискурса в рамках масс-медиа, в которых эксплицитно или имплицитно с помощью различных лингвокоммуникативных средств реализуются табуированные речесмыслы.

Общетеоретическую и методологическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных учёных в области теории дискурса и дискурс-анализа (А. Г. Алтунян, Т. А. Ван Дейк, Р. Водак, В. 3. Демьянков, М. Р. Желтухина, М. В. Йоргенсен, JI. Дж. Филлипс, В. И. Карасик, Е. А. Кожемякин, М. JI. Макаров, А. В. Олянич, Е. А. Селиванова, М. Фуко, Е. И. Шейгал, Т. А. Ширяева, К. Birkner, N. Fairclough, D. Hymes и др.), прагмалингвистики (Н. Д. Арутюнова, О. С. Ахманова, М. М. Бахтин, М.Б. Бергельсон, И. Р. Гальперин, И. М. Кобозева, О. Г. Почепцов, И. П. Сусов, Н. И. Формановская и др.), теории эвфемии и дисфемии (Н. С. Арапова, Н. М. Бердова, В. И. Жельвис, Е. В. Кипрская, JI. П. Крысин, Б. А. Ларин, Е. О. Милоенко, В. П. Москвин, Е. П. Сеничкина, Н. В. Тишина, Д. Н. Шмелёв,

F. Kiener, S. Luchtenberg, W. Wilss), табу и табуирования (Ж. Ж. Варбот, Л. И. Гришаева, А. М. Кацев, В. Б. Кашкин, M. JI. Ковшова, И. С. Кон, К. Малгожата, Э. А. Меликова, Н. Б. Мечковская, О. А. Рутер, И. А. Садыкова, М. В. Томская, Д. Фрезер, Л. В. Цурикова, С. Balle, R. Dahrendorf, R. Keller,

A. MusolfF, R. Rada, U. Sander, H. Schröder и др.), теории коммуникации и межкультурного общения (С. Г. Агапова, Е. Е. Анисимова, С. Биби, Т. Г. Грушевицкая, Д. Б. Гудков, Н. В. Казаринова, В. Б. Кашкин, М. Г. Котовская, О. В. Кохан, В. В. Красных, Л. В. Куликова, В. Н. Куницына,

B. М. Погольша, О. В. Рябов, U. Quasthoff и др.).

Основными методами исследования являются интерпретативный дискурс-анализ и прагмалингвистический анализ. Также используются методы гипотетико-дедуктивного анализа при сборе и обобщении фактического материала; описательного, контекстуального анализа в изучении тем и сфер табуирования в немецкой и русской языковых культурах; приемы количественных подсчетов.

Теоретическая значимость работы состоит в применении нового комплексного подхода к описанию явлений, раскрывающих суть процессов табуирования и детабуирования как институциональных дискурсивных практик на материале немецкого и русского языков. Автором обозначены уровни табуирования во взаимосвязи с определёнными видами табу; сформулировано понятие табуированного речесмысла и описаны способы коммуникативной обработки табуированных речесмыслов в институциональных дискурсивных практиках; рассмотрен ряд прагматических факторов, оказывающих влияние на их актуализацию в выделенных дискурсивных практиках; приведена статистика репрезентации последних в разных типах институционального общения. Такие заключения могут представлять интерес для лингвистической теории дискурсивного анализа, коммуникативной лингвистики, межкультурной коммуникации, психолингвистики.

Практическая значимость исследования видится в том, что его результаты могут быть включены в курс преподавания теории языка, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, спецкурсы по коммуникативной лингвистике, практическому курсу иностранного языка и семинарские занятия по стилистике и анализу текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Табуированный речесмысл представляет собой эксплицированный в коммуникации фрагмент действительности, интерпретируемый субъектом взаимодействия в конкретной дискурсивной ситуации как коммуникативное ограничение (табу) с учётом определённого пресуппозиционного фона его участников.

2. Табу как культурно-детерминированное коммуникативное явление отражает необходимость избегать в конкретной дискурсивной ситуации определённых высказываний и тем, языковых номинаций и невербальных знаков, что обусловлено прагматической мотивированностью коммуниканта с учётом общепринятых в его лингвокультурном сообществе языковых и конвенциональных запретов, норм, традиций, ценностей и предписаний.

3. Выделяются три уровня дискурсивного табуирования: приватный (личностный), интракулыурный и интеркультурный. С ними соотносятся, соответственно, личностно-тезаурусные, культурно-узуальные и межкультурно-обусловленные табу. Многие табуированные темы, сферы и языковые единицы носят относительный характер: в интракулыурной коммуникации они могут не являться табу, однако в интеркультурном общении способны наполниться табуированными речесмыслами.

4. Табуированные речесмыслы, обусловленные разноуровневыми табу, подвергаются в дискурсе коммуникативной обработке, то есть комплексу коммуникативно-языковых действий, направленных на предотвращение сбоя (провала) в межличностном общении или корректировку нежелательного дискурсивного эффекта.

5. Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов предполагает сохранение или нарушение (разрушение) табуированного денотата. В зависимости от этого табуированные речесмыслы эксплицируются в двух разнонаправленных дискурсивных практиках: табуирования или детабуирования. Типы институционального общения, интегрированные в интердискурсивном масс-медиа-пространстве, обусловливают специфику и частотность реализации дискурсивных практик табуирования и детабуирования.

6. Способы коммуникативной обработки табуированных речесмыслов детерминированы уровнем табуирования и видом табу, институциональной средой общения, а также рядом прагматических факторов, а именно: социального статуса, вежливости, контекстуальной обусловленности, пресуппозиционных установок, тендерным, национально-культурным, возрастным, пространственным и временным факторами.

Апробация работы. Положения и результаты работы обсуждались на аспирантских методологических семинарах Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, докторантских коллоквиумах отделения межкультурной германистики университета г. Байройт (Германия) в рамках научной стажировки при поддержке Германской службы академических обменов (стипендия для молодых исследователей) (Байройт, 2011), на ежегодной Всероссийской научно-практической конференции ИФиЯК СФУ «Диалог культур в аспекте языка и текста» (2009—2013), на

VI Международной конференции Российской коммуникативной ассоциации «Коммуникация в изменяющемся мире» (Красноярск, 2012), на IX Международной научной конференции «Тенденции и перспективы развития современного научного знания» (Москва, 2014).

По теме исследования опубликовано восемь работ общим объёмом 3,1 печатных листа, в том числе три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, списка источников примеров и приложения. Общий объём работы составляет 240 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность тематики и научная новизна исследования; описываются теоретическая и практическая значимость; формулируются объект, предмет, цель и задачи работы; характеризуются материал и методологическая основа; выносятся положения на защиту.

В первой главе диссертации «Функционирование табуированных речесмыслов в дискурсивных практиках институционального общения» систематизируются имеющиеся подходы к пониманию и определению феномена табу и процессу табуирования как явлению языка и культуры; описывается представление об уровневой организации дискурсивного табуирования; формулируется определение табуированного речесмысла; рассматривается специфика выражения табуированных речесмыслов в дискурсивных практиках институционального дискурса как среды, обусловливающей ряд коммуникативных ограничений; вводится понятие коммуникативной обработки табуированных речесмыслов; обосновывается исследование масс-медиального дискурса в контексте характеристик интердискурсивности; выделяется ряд прагматических факторов, оказывающих влияние на коммуникативную обработку табуированных речесмыслов.

Анализ соответствующей проблематике научной литературы показал, что отечественными и зарубежными авторами активно изучались вопросы происхождения и разграничения социальной и религиозной природы табу (Ж. Ж. Варбот, А. М. Кацев, И. С. Кон, Д. Фрезер, S. Freud, G.-K. Kaltebrunner, К. Seibel, H. Schröder), особенности выделения слов- и тем-табу в разных культурах (JI. И. Гришаева, В. Б. Кашкин, О. А. Рутер, И. А. Садыкова, Е. М. Смоленцева, JI. В. Цурикова, С. Balle, К. Bölling, R. Dahrendorf, I. Leisi, К. Wingen, U. Sander); рассматривался аспект приравнивания или дифференциации табу и запрета (Н. Б. Мечковская, R. Browne, H. Eggert,

R. Keller, A. Musolff). Как правило, внимание лингвистов было сосредоточено на способе передачи табуированных понятий только с помощью эвфемизмов (Л. Блумфилд, Н. С. Болотнова, Ж. Вандриес, С. Видлак, И. Р. Гальперин, В. И. Заботкина, А. М. Кацев, М. JL Ковшова, JI. П. Крысин, Г. Г. Кужим, Б. А. Ларин, Э. А. Меликова, В. П. Москвин, Г. Пауль, Е. П. Сеничкина, R. Rada, N. Zöllner и др.), что явно высвечивает необходимость расширения палитры исследовательских подходов к пониманию и актуализации табуированных коммуникативных феноменов в современных контекстах коммуникации.

В реферируемой работе табу определяется как необходимость избегать в конкретной дискурсивной ситуации определённых высказываний и тем, языковых номинаций и невербальных знаков, что обусловлено прагматической мотивированностью коммуниканта, общепринятыми в его лингвокультурном сообществе языковыми и конвенциональными запретами, нормами, традициями, ценностями, предписаниями.

В диссертации выделяются три уровня дискурсивного табуирования, с которыми соотносятся определённые виды табу.

Приватный уровень представляет собой «индивидуально-личностную мировоззренческую картину мира» говорящего [Землянский 2010: 122] и охватывает понятия и сведения из его личной сферы деятельности и области знаний о действительности. Описание этой системы знаний составляет тезаурус индивидуального носителя информации. На данном уровне функционируют личностно-тезаурусные табу. Они определяют не только выбор тем, языковых средств, невербальных знаков, но и поведение говорящего в целом. Примером такого уровня может служить сравнительно недавно освещенный СМИ скандал с участием актрисы Лянки Грыу, не желающей иметь ничего общего со своим отцом, не принимавшим участия в её воспитании. Упоминание в интервью имени отца провоцирует сбой коммуникации журналистов с молодой актрисой, которая демонстрирует, что эта тема в данной коммуникативной ситуации неприемлема. Она отворачивается от камеры, прерывая беседу в одностороннем порядке, и отходит в сторону. Информацию, касающуюся отца актрисы и личного отношения к нему, можно интерпретировать как личностно-тезаурусное табу, наличие которого обусловливает предпочтение коммуникативного замалчивания и невербальных сигналов (визуальный контакт, телодвижение, изменение дистанции)1.

Интракультурный уровень охватывает взаимодействие «представителей одного национально-культурного сообщества, обладающих единой когнитивной

1 Бездомная звезда // Говорим и показываем - 19.03.2012. - Режим доступа: http://www.ntv.ru/peredacha/Govorim i pokazwaem/archive/i99157#23391981

базой» [Красных 2003: 96]. Члены этого сообщества разделяют представления о запретном и стигматизированном, о национальных традициях, ценностях и установках. На данном уровне функционируют культурно-узуальные табу, т.е. общепринятые в рамках определённой лингвокультуры. Они являются «сильнейшей из всех конвенциональных норм» [Кострова 2005: 252] и могут расходиться с табу в другой лингвокультуре. При этом сферы культурно-узуальных табу зачастую пересекаются со сферами личностно-тезаурусных. Например, тематика смерти является табуированной в немецкой культуре в целом, а также связана с рядом коммуникативных ограничений на приватном уровне. Не принято расспрашивать людей, у которых недавно скончался близкий родственник, о причинах смерти, об их самочувствии и т.д. Обращение к данной теме ограничено ритуализованными фразами соболезнований.

Дискурсивное взаимодействие представителей разных языковых культур характеризуется наличием определённых коммуникативных ограничений в силу межкультурных различий, расхождения ценностных систем, сформировавшихся этнических предубеждений, желания скрыть важную информацию от «чужих» и т.д. Иными словами, на интеркультурном уровне функционируют межкультурно-обусловленные табу. Например, вербализация участником дискурса негативных стереотипных представлений о представителях другой этнической группы, к которой принадлежит его собеседник, может стать препятствием для реализации коммуникативной цели, повлечь за собой коммуникативный провал.

Таким образом, учёт ситуативного контекста, монокультурной или межкультурной среды актуализации табу имеет концептуальное значение для осмысления природы табуированных речесмыслов.

Под табуированньш речесмыслом мы понимаем эксплицированный в коммуникации фрагмент действительности, интерпретируемый субъектом взаимодействия как коммуникативное ограничение (табу) в конкретной дискурсивной ситуации с учётом определённого пресуппозиционного фона его участников.

Табуированные речесмыслы подвергаются в процессе институционального взаимодействия определённой коммуникативной обработке, которую мы определяем как комплекс коммуникативно-языковых действий, направленных на предотвращение сбоя (провала) в межличностном общении или корректировку нежелательного дискурсивного эффекта.

Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов нацелена на сохранение или нарушение табуированного денотата. В зависимости от этого табуированные речесмыслы эксплицируются в двух разнонаправленных дискурсивных практиках: табуирования и детабуирования соответственно.

Продуктивным с точки зрения анализа дискурсивных практик табуирования и детабуирования является масс-медиальный дискурс, который рассматривается в диссертации как интердискурсивное пространство, интегрирующее различные типы институционального взаимодействия, оказывающие влияние на коммуникативную обработку табуированных речесмыслов.

Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов подвержена влиянию ряда прагматических факторов, которые воздействуют на реализацию интенций участников дискурса, их вербальное и невербальное поведение. В работе выделены следующие наиболее значимые факторы: социального статуса, вежливости, контекстуальной обусловленности, пресуппозиционных установок, возраста, пространства и времени, тендерный и культурно-национальный.

Фактор социального статуса оказывает непосредственное влияние на уровни табуирования (например, для мигранта его культурная чужеродность -табу на приватном уровне). В случае принадлежности к одному социальному классу и возрастной группе коммуниканты более склонны к общению, их речь более прямая и открытая. Вежливость «стимулирует» использование коммуникативно-языковых средств, направленных на сохранение табуированного денотата. Следование принципу вежливости часто соотносится с влиянием тендерного фактора и атрибутируется представительницам женского пола. С другой стороны, речь женщин более эмоциональна, что сказывается на нередком предпочтении ими дискурсивной практики детабуирования. Фактор времени и пространства является решающим при идентификации табу, так как понятия утрачивают и приобретают свои значения с развитием общества. Тематические поля, в рамках которых возникают, функционируют и теряют свою специфику табуированные речесмыслы, достаточно универсальны, однако восприятие данных тем, интенсивность табуирования детерминированы культурно-национальным фактором. Фактор пресуппозиционных установок определяет отношение говорящего к слушающему, к теме дискурса и включает целый комплекс из ожиданий, предположений, впечатлений, фоновых знаний. Фактор контекстуальной обусловленности объединяет ряд прагматических условий и оказывает влияние на актуализацию табуированных речесмыслов в дискурсивных практиках, а также на восприятие и интерпретацию полученного сообщения. Например, в своём высказывании о бывшем министре иностранных дел Германии Гидо Вестервелле один из телеведущих употребляет определение «сШеНипИБсИ»2применяя фонетическую аллюзию (замена ударного корневого

2 Магкиэ Ьапг // гОБ: То1Ыю«г. - 16.07.11.2014

гласного в слове «dilettantisch») для создания намёка на близкозвучное грубо-фамильярное существительное «Tunte», обозначающее женоподобных гомосексуалистов. Использование прилагательного отражает

пресуппозиционные установки говорящего, служит созданию комического эффекта, позволяет завуалировать табуированный речесмысл в рамках дискурсивной практики табуирования.

Вторая глава диссертации посвящена выявлению, описанию и систематизации способов коммуникативной обработки табуированных речесмыслов вербальными и невербальными средствами в рамках выделенных в исследовании дискурсивных практик табуирования и детабуирования.

Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов определяется уровнем дискурсивного табуирования и видом табу. Анализ собранного корпуса материала показал, что табуированные речесмыслы, детерминированные разными видами табу, эксплицируются в дискурсивных практиках дифференцирующими разноуровневыми языковыми средствами.

Табуированные речесмыслы, обусловленные личностно-тезаурусными табу, проявляются преимущественно в рамках дискурсивной практики табуирования (и крайне редко репрезентируются в дискурсивной практике детабуирования) с помощью продолжительных пауз, умолчаний и эллиптических конструкций, усечённых форм предложения (с опущением главных членов), гиперонимов вместо гипонимов, антонимической оценочной лексики, абстрактных существительных, риторических восклицаний и вопросов, эмоционально-окрашенных номинаций, сложных слов (часто в составе с лексемой «.Schock»), форм сослагательного наклонения, конструкции из определённого артикля «das» в функции указательного местоимения с глаголами широкой семантики «tun / machen» вместо лексем, раскрывающих денотативное содержание высказывания, сложноподчинённых предложений с большим количеством придаточных определительных и изъяснительных и др. Например: «Was das jetzt im Kriegsfall wäre, wo jeder gegen jeden... ah., o'k... Dann hätte ich das...tun müssen, ne?» («Что было бы в случае войны, когда каждый против каждого... э.. ладно... Тогда я был бы вынужден это делать, так ведь?») . Так бывший военный вспоминает о приказе командования стрелять по людям, желающим пересечь границу Берлинской стены. Форма сослагательного наклонения, умолчания, паузы хезитации, конструкция «das tun», риторический вопрос применяются говорящим для коммуникативной обработки

3 Geheimsache Mauer. Die Geschichte einer deutschen Grenze // Phoenix: Dokumentation. -13.08.2011

табуированных речесмыслов в рамках дискурсивной практики табуирования на приватном уровне.

Табуированные речесмыслы, детерминированные культурно-узуальными табу достаточно часто эксплицируются в обеих дискурсивных практиках с помощью фонетических аллюзий, общеязыковых конструкций-клише, переноса единиц одной терминосистемы в другую, сравнений и метафор (с пейоративным компонентом), фразеологизмов, пословиц, крылатых выражений и других устойчивых разговорных оборотов, неопределённых местоимений, неопределённо-личных конструкций, модальных глаголов с семантикой разрешения и запрета, распространённых простых и сложносочинённых предложений и т.д. Например: «Bei uns geht es heute um solche "eine Hand wäscht die andere" Dinge» («Сегодня речь у нас пойдёт о таких "рука руку моет" делах»)4. Пословица используется ведущей немецкой телепередачи для иносказательного наименования коррумпированного поведения чиновников и создания комического эффекта. Табуированные речесмыслы реализуются здесь в рамках дискурсивной практики табуирования на интракультурном уровне.

Экспликация табуированных речесмыслов, детерминированных межкультурно-обусловленными табу, характеризуется постоянной сменой практик табуирования и детабуирования в дискурсе. Широко применяются языковые средства выражения контрастивной оценочное™, приёмы языковой игры, местоимения с обобщающей семантикой, собирательные существительные, имена собственные в качестве нарицательных, транскрибированные и калькированные с иностранного языка слова, именующие реалии, заимствования, чередование высокого и разговорного стилей, положительно- и негативно-коннотированных единиц, форм сослагательного и изъявительного наклонений, цитаты, изменение тема-рематического соотношения в предложении, сложноподчинённые и сложносочинённые предложения, осложнённые перечислением однородных дополнений, сказуемых и т.д. Например, автор германского фильма «Moskau lässt die Puppen tanzen» заявляет: «Aus Bentleys, Porsche und (...) schälen sich langweilige Nataschas auf der Suche nach den Prinzen. Auf dem weißen Pferd muss er nicht kommen, aber reich muss er sein. Ständige Bauarbeiterinnen und Plan überfüllende Werktätige gibt es nicht mehr. Das Heute-Schema heißt lange Haare, kurze Röcke, schmale Taille, sehr jung» («Из «Бентли», «Порше» и (...) появляются назойливые Наташи в поисках настоящего принца. Ему не обязательно быть на белом коне, но богатым он быть обязан. Неутомимые строители и перевыполняющие план труженицы

4 Dreckige Deals - wie korrupt ist Deutschland? // Planet Wissen / SWR Fernsehen BW. -12.07.2011

были вчера. Показатели сегодня — длинные волосы, короткая юбка, тонкая талия, юный возраст»)5. Грамматическая форма множественного числа, перечисление однородных дополнений, сложное составное существительное «Heute-Schema» служат приёму генерализации. Образное сравнение идеалов советского и современного российского общества посредством сопоставления номинаций, передающих соответствующие реалии; хиазм при повторении части предложения с модальным глаголом и выделением его интонационно во втором случае; глагол в переносном значении «sich schälen»', негативное эмоционально-окрашенное прилагательное «langweilig»; имя собственное в качестве собирательного именования всех русских девушек, которое, как известно, используется в качестве нарицательного, обозначающего, по сути, женщину лёгкого поведения, - всё это подчёркивает ироничность высказывания и выражает уничижительную оценку носителей другой лингвокультуры. Говорящий эксплицирует негативное стереотипное представление о русских женщинах, реализуя дискурсивную практику детабуирования.

Изучение соответствующего теоретического и анализ практического материала позволили выявить 12 способов и приёмов коммуникативной обработки табуированных речесмыслов.

Дискурсивную практику табуирования реализуют следующие способы: эвфемизация, криптолалия, дезинформация, ритуализация, коммуникативный приём «позволить объяснить себе».

Эвфемизм является достаточно изученным средством переименования чего-то нежелательного или запретного, поэтому мы рассматриваем э вфемизацию как один из наиболее распространённых способов коммуникативной обработки табуированных речесмыслов. Разнообразные вербальные и невербальные средства эвфемизации применяются, чтобы смягчить, завуалировать нежелательную информацию, улучшить табуированный денотат. Например, функцию эвфемизма выполняет словосочетание «ein kosmetisches Element» {косметический элемент), которое употребляет одна из участниц телевизионного проекта «Menschen — das Abenteuer» (Люди — приключение)6 для обозначения протеза другой участницы, оставшейся ранее в результате серьёзной автокатастрофы без одной ноги. Прямое именование, составное существительное «Kunstbein» (доел, искусственная нога) вызывает ассоциации с наличием физического дефекта, человеческой неполноценностью. Указание на подобные недостатки считается невежливым, некорректным,

5 Ulrich, R. Moskau lässt die Puppen tanzen // MDR. - 30.07.2011

6 Menschen - das Abenteuer. Außergewöhnliche Bergtour in den Alpen // ZDF: das Magazin -13.08.2011

дискриминирующим в рамках немецкой лингвокультуры и составляет сферу культурно-узуальных табу, что подтверждается постоянным введением в языковой обиход новых эвфемизмов для обозначения такой группы людей (mobilitätseingeschränkte Person, Behinderte вместо Invalidé). Мелиоративный эффект употреблённой эвфемистической конструкции позволяет говорящему сохранить лицо при экспликации табуированных речесмыслов, не задеть чувства партнёра по коммуникации, избежать неприятных ассоциаций и подбодрить перед предстоящим проектным испытанием, восхождением в горы.

Криптолалия основана на применении средств «тайноречия» и «тайнописи», чтобы скрыть нежелательную информацию, закамуфлировать табуированный денотат. Данный способ реализуют разноуровневые языковые средства: стилистические фигуры и тропы, приём метономазии, аббревиатуры, жаргонизмы, просторечия, криптонимы, смена темы, вербально и невербально обозначенный отказ от коммуникации, графические фигуры и т.д. Например, девушка, работающая в борделе, рассказывает журналисту, что на вопросы знакомых о том, где она трудится, она предпочитает отвечать: «Im FKK-Klub» («в нудистском клубе»)7. Аббревиатура «FKK» (сокр. от «Freikörperkultur») и существительное «Klub» выполняют в речи девушки криптофорную функцию, позволяя скрыть табуированный денотат. Идентификация социального статуса является для говорящей нежелательной. Коммуникативное ограничение на приватном уровне обусловливает замену прямого наименования, негативно-коннотированной лексемы «Bordell».

Дезинформация применяется, чтобы ввести в заблуждение слушающего путём искажения табуированного денотативного содержания. В масс-медиальном дискурсе дезинформация, как правило, сопровождается различными вербальными и невербальными средствами, способствующими её «разоблачению». Например, рекламная кампания развлекательного портала «EKABU.ru» использует образ беременной женщины, которая запечатлена с дымящейся сигаретой и бутылкой алкоголя. Невербальный компонент сочетается с рекламным текстом, который утверждает: «Твоя беременность - не болезнь. Нет смысла отказывать себе в удовольствиях!». Существительное в форме множественного числа «удовольствия» в данном контексте имплицитно соотносится с вредными привычками, которые открыто пропагандирует изображение. Лексема «беременность» противопоставлена с помощью отрицательной частицы «не» и пунктуационного знака тире номинации «болезнь», выстраивающей у реципиента негативный ассоциативный ряд. Безличная отрицательная конструкция «нет смысла» в сочетании с

7 Alltag im Großbordell - Das Geschäft mit dem Sex // SWR Fernsehen BW. - 22.07.2011

инфинитивной формой глагола и восклицательный знак в конце предложения выражают категоричное утверждение. Сообщение может быть интерпретировано как призыв не отказываться от курения и распития спиртных напитков в период беременности из-за отсутствия какой-либо опасности. Табуированные речесмыслы, обусловленные культурно-узуальным табу, эксплицируются здесь с помощью способа дезинформации.

Способ дезинформации реализуется преимущественно посредством интонационного выделения отдельных сегментов высказывания, паузации, риторических восклицаний и вопросов, антонимической оценочной лексики, отрицательных конструкций, параллелизмов, синтаксических повторов, приёма парцелляции и прочих языковых средств.

Ритуализация превращает общение коммуникантов в ритуал, маскирующий табуированные речесмыслы с помощью общеязыковых шаблонов, клише, «дежурных» фраз и поведения. Например, на табуированный в немецкой лингвокультуре вопрос о заработке «.Wieviel verdient man in Ihrer Position?» {«Какая у Вас зарплата?») такие ответы, как «Wie viele andere» {«Как и у многих в этой сфере») или «Genug, um zu leben» {«Достаточно, чтобы жить»), применяются с целью сохранения табуированного денотата. Ритуалы — это маски, которые надевают участники конкретной коммуникативной ситуации, чтобы избежать дискомфорта, что ярко было продемонстрировано в дискурсивном взаимодействии лидеров ведущих стран мира на состоявшейся шестого июня 2014 года встрече в Нормандии во время торжеств, посвященных 70-летию открытия второго фронта. Политики, занимающие контрарные позиции относительно украинского кризиса, выполняли ритуальные действия (церемония рукопожатия, обязательное общение во время протокольной видеосъёмки и т.д.), преодолевая коммуникативные ограничения8.

Коммуникативный приём «позволить объяснить себе» используется с целью манипулятивного воздействия на партнёра по коммуникации и неявно провоцирует его на вербализацию табуированных речесмыслов. Под приёмом мы понимаем частный вариант способа коммуникативной обработки. Как правило, участник дискурса вербально (иносказательно переспрашивает, неточно цитирует, завуалировано интерпретирует сказанное и т.д.) и невербально (с помощью мимики, визуального контакта, жестов) демонстрирует, что ему не ясно, о чём говорит или на что намекает его собеседник, имплицитно требуя, чтобы последний пояснил, о чём речь. Проиллюстрируем данный приём на примере отрывка диалога немецкой журналистки с учительницей по

8 Мероприятия в Нормандии стали поводом для встречи крупнейших политических игроков // Первый канал. — 06.06.2014. - Режим доступа: http://www.ltv.ru/news/polit/260522

хореографии московского балетного училища из фильма «Moskau lässt die Puppen tanzen».

L.: ...Gewiss! Eis gäbe alles... aber das kulturelle Niveau sinkt... Talent spielt nicht mehr die wichtigste Rolle J.: Und was spielt die Rolle? L.: Geld...

J.: Das heißt, die Kinder... die angenommen werden, sind... nicht unbedingt die talentiertesten? L.: So ist es... Wenn z.B. ein Papa viel Geld hat und will, dass sein Kind in "Bolschoi" tanzt, dann kann er das aucl machen...

Учительница: ...Несомненно! Вроде бы есть всё... но культурный уровень падает.... Талант больше не играет главную роль.

Журналист: А что играет эту роль? У.: Деньги...

Ж.: Это значит, что дети... которые поступают в училище.... не обязательно самые одарённые? У.: Это так... Если, например, у папы много денег, и он хочет, чтобы его ребёнок танцевал в «Большом», то он может сделать так...

В приведённом фрагменте девушка переспрашивает партнёра по коммуникации, повторяя часть фразы учительницы с устойчивым выражением «eine Rolle spielen», а затем использует метакоммуникативный ход. Пояснительный оборот «das heißt» демонстрирует, как именно журналистка расшифровала смысл предыдущего высказывания. При этом интервьюером употребляется эвфемистическая замена «nicht unbedingt die talentiertesten», смягчающая категоричность суждения. Вопросительной интонацией немка косвенно призывает русскую собеседницу эксплицировать табуированные речесмыслы, связанные с личностно-тезаурусными (учительнице вряд ли приятно говорить о необходимости работать с «не самыми способными» детьми и т.д.) и культурно-узуальными (падающий культурный уровень страны, коррупция и т.д.) табу. Педагог отвечает развёрнутой описательной конструкцией, выстраивая причинно-следственную связь в придаточном предложении условия между модальными глаголами «wollen» и «können», намекая, что можно купить даже место в Большом театре. Однако вместо глагола, прямо выражающего денотативное содержание {«kaufen»), коммуникант употребляет словосочетание с глаголом широкой семантики («das machen»).

В рамках дискурсивной практики детабуирования проведённое исследование позволило выделить такие способы коммуникативной обработки, как: дисфемизация, прямая номинация, использование номинаций, принадлежащих к бинарной оппозиции «свой/чужой», «сенсационализация», стереотипизация, псевдодисфемизация.

Дисфемизация заключается в использовании более грубых номинаций по отношению к табуированному денотату (просторечий, жаргонизмов, вульгаризмов, обсценной лексики и т.д.), также как и псевдодисфемизация. Однако последняя, в отличие от дисфемизации, нацелена не на то, чтобы оскорбить других участников дискурса, а на то, чтобы выразить им свою любовь, симпатию, похвалу. Например, негативно-коннотированная номинация «монстр» в восклицательном предложении «Ну Вы и монстр!», употребляемом по отношению к человеку-трудоголику, быстро справляющемуся с большой нагрузкой, не будет являться пейоративом. Говорящий не пытается обозвать или обидеть, а делает таким образом комплимент, с долей иронии высказывая своё восхищение адресату.

Прямая номинация означает экспликацию табуированных речесмыслов с помощью средств, прямо выражающих табуированный денотат без огрубляющего эффекта. Например, смерть, умирать (вместо отбросить коньки, подохнуть), война (вместо кровавая бойня), проститутка (вместо шлюха, шалава), Sex haben (вместо ficken, bumsen), Penis (вместо Schwanz) и др. При разграничении дисфемизмов и прямых номинаций может возникнуть сложность, что объясняется зависимостью этих явлений от временного, культурно-национального и прочих факторов, когда табуированный речесмысл перестаёт быть табуиро ванным в силу изменений в обществе, восприятия того или иного явления с течением времени или других причин.

Номинации из бинарной оппозиции «свой/чужой» (оценочные прилагательные (напр., другой, чужой, не такой, странный), существительные и прилагательные-этнонимы (немцы, русские и др.), притяжательные, указательные местоимения (наш, Ваш, их, этот, тот), противопоставление форм личных местоимений (Вы - ты), неопределённо-личные формы глагола (напр., понаехали, припёрлись), слова, обозначающие уничижительные и презрительные прозвища (хачики, фрицы, москали) и т.д.), указывают на инаковую лингвокультурную принадлежность партнёров по коммуникации и интенционально направлены на умаление их культурной самодостаточности. Например, высказывание «Du bist nicht deutsch und du bist komisch»9 («Ты не немец и ты странный») адресовано человеку с миграционным прошлым. Говорящий проводит параллель между инаковостью и этнической принадлежностью с помощью отрицания «nicht deutsch» и эмоционально-окрашенного прилагательного «komisch», утратившего в немецком языке в

9 Limbach, A. Transkript - Hamid // Fremde auf deutschen Bildungswegen: Lebensgeschichtliches Erzählen über deutsche Bildungsinstitutionen: Masterarbeit - Bayreuth: Universität Bayreuth, 2014. -S. 106-109

последнее время свою положительную коннотацию «смешной, забавный» и употребляющегося преимущественно в значен™ «странный, ненормальный».

Стереотиппзация как способ коммуникативной обработки подразумевает выражение негативных (этно)стереотипных предубеждений о культуре (субкультуре), носителем которой является один из участников дискурса, и используется, чтобы выразить язвительную насмешку, негативную оценку, оскорбить, спровоцировать коммуникативный конфликт. С помощью приёма генерализации адресант, как правило, обобщает всех «чужих» и применяет по отношению к ним отрицательные оценочные номинации, пейоративную лексику, вербализуя укоренившиеся в обществе предрассудки: все русские — пьяницы и невежды, все эстонцы — тугодумы, все немцы — скрытые агрессоры, снобы и расисты и т.д. [Кашкин 2005: 250; Нымм 2006: 183; Йетик 2004]. Например, в одном из сюжетов немецкоязычного репортажа, телеведущая говорит о России: «wo es immer statt Medikamente nur Wodka gab....» (там, где водка всегда заменяла лекарства)10. Наречие времени «immer», заимствование «Wodka» с ограничительным наречием «nur», конструкция с предлогом «statt» выражают негативное гетеростереотипное представление о русских как о пьющей нации.

Целью «сенсационализации» является создание сенсации путём нарушения табуированного денотата. Для осуществления данного способа применяются алогизмы, параллельные конструкции, модальные глаголы в субъективном значении, прилагательные в превосходной и сравнительной степенях, риторические вопросы, перенос узкоспециальной лексики из одной терминосистемы в другую, фонетические и графические средства, стилистические фигуры и тропы, смешение стилей и т.д. «Сенсационализация» предполагает использование ряда приёмов для эпатажа, усиления зрелищности, сексуального подтекста, преувеличения катастрофичности и абсурдности описываемого явления, криминализации ситуации. Например, в анонсе новостного сюжета негативно-коннотированная номинация «Gewalt» усилена эпитетом «brutal». Высказывание интонационно парцеллировано говорящим, который использует конструкцию экспрессивного синтаксиса, прилагательное в превосходной степени и существительные в форме множественного числа для усиления катастрофичности описываемого события: «Brutale Gewalt. Die schlimmsten Ausschreitungen in Großbritannien seit Jahrzehnten....» («Зверское насилие. Самые масштабные массовые беспорядки в Великобритании за последние десятилетия»),11

10 Russland: Der streng geheime erste Gau // ARTE: Reportage. - 20.08.2011

11 Nachtmagazin И das Erste. - 11.08.2011

Прагмалингвистический анализ собранного корпуса материала показал, что различные невербальные сигналы активно используются при коммуникативной обработке табуированных речесмыслов в рамках обеих дискурсивных практик. Как правило, они сопровождают вербальные способы коммуникативной обработки и помогают интерпретировать сказанное. Кроме того, многие невербальные знаки выполняют роль самостоятельных экспликаторов табуированных речесмыслов и реализуют невербальные способы коммуникативной обработки. Так, грубые жесты и действия, некоторые тактильные элементы, изображения (например, в социальной рекламе) применяются с целью нарушения культурно-узуальных табу. Другие сигналы (например, поднесённый к губам указательный палец, отрицательное покачивание головой вместе с коммуникативным молчанием) реализуют дискурсивную практику табуирования.

В третьей главе диссертации «Специфика коммуникативной обработки табуированных речесмыслов в масс-медиальном интердискурсе» на основе выделенных в масс-медиальном пространстве типов институционального дискурса анализируются дискурсивные фрагменты в аспекте выявления специфики коммуникативной обработки табуированных речесмыслов, языковых средств их актуализации, а также определения соотношения дискурсивных практик табуирования и детабуирования в разных типах институционального общения.

Мониторинг масс-медиального интердискурса позволил нам выделить в нём следующие частотные типы институционального дискурса: политический, военно-политический, рекламный, религиозный, спортивный, научный, медицинский и деловой.

Проведённый анализ соответствующих фрагментов показал, что в политическом дискурсе несколько чаще встречается дискурсивная практика табуирования, в рамках которой преобладают такие способы коммуникативной обработки, как эвфемизация и криптолалия. Дискурсивную практику детабуирования реализуют: «сенсационализация», прямая номинация, стереотипизация, номинации, принадлежащие к бинарной оппозиции «свой/чужой», дисфемизация. Следует отметить, что в заданном типе дискурса актуализируются как вербальные, так и невербальные способы коммуникативной обработки. Числовая корреляция практик табуирования и детабуирования проявляется как 53,7 % к 46,3 % соответственно.

Кроме того, в масс-медиальном политическом, а также военно-политическом дискурсах табуированные речесмыслы, детерминированные табу на интракультурном уровне, эксплицируются чаще в дискурсивной практике табуирования, в то время как речесмыслы, чьё функционирование связано с

межкультурно-обусловленными табу, выражаются в дискурсивной практике детабуирования, что объясняется влиянием ряда прагматических факторов. Здесь наблюдается постоянная смена дискурсивных практик. Достаточно часто способы детабуирования сочетаются со способами табуирования в рамках одного высказывания с целью реализации манипулятивного воздействия на адресата.

В военно-политическом дискурсе тенденция коммуникативной обработки приближена к соотношению 58,3 % к 41,7 % по вектору табуирования. Конфликт и борьба как минимум двух сторон объясняют широкое употребление здесь номинаций, принадлежащих к бинарной оппозиции «свой/чужой», дисфемизмов, средств стереотипизации и «сенсационализации». Практику табуирования, как правило, реализуют криптолалия, дезинформация и эвфемизация.

В масс-медиальном рекламном дискурсе актуальность использования способов детабуирования составляет 61,5 %, а способов табуирования — 38,5 %. Способы эвфемизации и дезинформации уступают популярным формам рекламного воздействия, строящимся на обращении к неприличному и запретному. Преобладающими в рамках дискурсивной практики детабуирования являются невербальные способы коммуникативной обработки, стереотипизация, «сенсационализация» и псевдодисфемизация.

Исследование показало, что функционирование табуированных речесмыслов в религиозном дискурсе масс-медиа основано на интерпретации ряда понятий и явлений как табу в его первоначальном понимании в качестве религиозного запрета. Табуированные речесмыслы выражаются преимущественно в дискурсивной практике табуирования (52, 8 %) с помощью эвфемизации, криптолалии, ритуализации. Номинации из бинарной оппозиции «свой/чужой», «сенсационализация», прямая номинация реализуют дискурсивную практику детабуирования (47, 2 %).

В опосредованном медиа спортивном дискурсе соотношение дискурсивных практик табуирования и детабуирования выражено очевидным преобладанием первой: 89,4 % к 10,6 % соответственно. Наиболее актуальны способы эвфемизации и криптолалии. Они детерминированы фактором пресуппозиционных установок и часто сопровождаются невербальными сигналами и ритуальными действиями. Дискурсивная практика детабуирования реализуется посредством «сенсационализации», стереотипизации, прямой номинации, номинаций из бинарной оппозиции «свой/чужой».

Для научного дискурса в рамках медиа-пространства характерно употребление узкоспециальных терминов и заимствований, перифраз и тропов, клишированных фраз и т.д. с целью коммуникативной обработки табуированных

речесмыслов в рамках дискурсивной практики табуирования (87,2 %). Эвфемизация, криптолалия и ритуализация применяются здесь наиболее часто, что обусловлено социальным статусом коммуникантов, фактором вежливости. Реже табуированные речесмыслы выражаются с помощью способов «сенсационализации» и прямой номинации в дискурсивной практике детабуирования (12,8 %).

В масс-медиальном медицинском дискурсе функционирование табуированных речесмыслов детерминировано рядом культурно-узуальных и личностно-тезаурусных табу. Специфические модели поведения, невербальные сигналы, метафоры, обширная терминология, слова с диффузной семантикой, эллиптические конструкции, вопросительные предложения и т.д. применяются для реализации криптолалии, эвфемизации, коммуникативного приёма «позволить объяснить себе». Также применимы способы прямой номинации, «сенсационализации», стереотипизации и дисфемизации. Подсчитав частоту актуализации табуированных речесмыслов в обеих дискурсивных практиках, мы обнаружили следующее процентное соотношение табуирования и детабуирования: 74,3 % к 25,7 % соответственно.

Экспликация табуированных речесмыслов в деловом дискурсе подчинена правилам вежливости, этике делового общения. Участники взаимодействия чаще применяют способы коммуникативной обработки в рамках дискурсивной практики табуирования (81,6 %): эвфемизацию, ритуализацию, коммуникативный приём «позволить объяснить себе». Дискурсивная практика детабуирования реализуется с помощью невербальных способов детабуирования, «сенсационализации», прямой номинации значительно реже (18,4 %).

В заключении диссертации резюмируются основные результаты и общие итоги проведённого исследования, указываются сферы их возможного применения и перспективы дальнейшей разработки данной проблематики.

В ходе исследования было установлено, что способы коммуникативной обработки табуированных речесмыслов контекстуально обусловлены, социально детерминированы, зависят от ряда прагматических факторов, уровня табуирования, вида табу и типа дискурса. Таким образом, подтвердились гипотеза и теоретические предположения, выдвинутые в первой главе диссертации.

Перспективы исследования мы видим в дальнейшем изучении других типов институционального общения, интегрированных в масс-медиальном пространстве, с целью выявления в них особенностей актуализации табуированных речесмыслов, установления корреляций с различными прагматическими факторами, рассмотренными в рамках диссертации. Особый

интерес представляет, на наш взгляд, отдельная разработка данной проблематики в контексте прямого межкультурного взаимодействия между носителями разных культур, способная повысить его эффективность на практике.

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях, в том числе в трёх статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России. Общий объём - 3,1 п.л. (без соавторов).

1. Попова Я.В. Дискурсивные практики как экспликаторы табуированных речесмыслов // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Серия «Гуманитарные и общественные науки». — СПб., 2012. - 2(148). — С. 175-181.

2. Popova Y.V. Taboo breaking as a current tendency of discursive interprétation of taboo speech meanings // Journal of Siberian Fédéral University. Humanities and Social Sciences. - Krasnoyarsk, 2012 - 5 (12). - P. 1806-1814.

3. Попова Я.В. Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов в институциональных дискурсивных практиках // Казанская наука: Филологические науки. - Казань: Казанский Издательский Дом, 2014.-№1.-С. 137-141.

4. Попова Я.В. Понятие эвфемизма в языковом и дискурсивном измерениях // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сб. науч. тр. каф. философии МПГУ. - Вып. XLIII. - М.: ЭКОН-ИНФОРМ, 2010. - С. 186-191.

5. Попова Я.В. Табу в сфере коммуникативно-языковой актуализации // Язык. Культура. Общество: межвуз. сб. науч. тр. / МГУ им. Н.П. Огарева, ИСИ, Каф. лингвистики и межкультур, коммуникации / отв. ред. JI.M. Лемайкина. Саранск: Рузаевский печатник, 2010. - Вып. 2. - С. 51-57.

6. Попова Я.В. Межкультурный масс-медиально опосредованный дискурс как пространство функционирования эвфемизмов // Диалог культур в аспекте языка и текста: мат-лы Всерос. научно-практич. конф. (26-27.04.2011, Красноярск) / отв. ред. О.В. Фельде. - Красноярск: Изд-во СФУ, 2011. - С. 176179.

7. Попова Я.В. Функции эвфемизмов (на материале спортивного дискурса) // Деловая коммуникация: межвуз. науч. сб. - Омск: НОУ ВПО «СИБИТ», 2011. -С. 93-102.

8. Попова Я.В. Стереотипизация как способ коммуникативной обработки табуированных речесмыслов // Тенденции и перспективы развития современного научного знания: мат-лы X Междунар. научно-практич. конф. (07.04.2014, Москва). - М.: Спецкнига, 2014. - С. 186-190.

Подписано в печать 12.09.2014. Печать плоская. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,45. Тираж 100 экз. Заказ 2345

Отпечатано полиграфическим центром Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а Тел./факс: (391) 206-26-49; тел. (391) 206-26-67 E-mail: print_sfu@mail.ru; http://lib.sfu-kras.ru