автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Эволюция способов перевода произведений А.С. Пушкина на польский язык с пушкинских времен до наших дней (Опыт анализа переводов избранной лирики и отрывков "Евгения Онегина")
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эволюция способов перевода произведений А.С. Пушкина на польский язык с пушкинских времен до наших дней (Опыт анализа переводов избранной лирики и отрывков "Евгения Онегина")"
РГ6 од
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННИК УНИВЕРСИТЕТ имени М.В, ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
На правах рукописи
Вальдемар ГАЕВСКИ
ЭВОЛЮЦИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА. ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК С ПУШКИНСКИХ ВРЕМЕН ДО НАШ ДНЕЙ /Ошт анализа переводов избранной лирики и отрывков "Евгения Онегина"/
Специальность 10.02.19. - теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1993
Диссертация выполнена на кафедре общего и сравнительно-иотосячеокого языкознания Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова
Научный руководитель-доктор филологических наук, профессор ШАЛЕВ Н.Г.
0*ф ициальнне оппоненты-доктор филологических наук, профессор СОРОКИН Ю.А. кандидат филологических наук КУЛЬПИНА В.Г.
Ведущая организация - Институт научной информации по общественным наукам РАН
Защита состоится 1993 г. в ¿Г час.
на заседании специализированного совета /шифр Д-053. 05. по филологическим наукам в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.
Адрес? 119899, ГСП, Москва В-234, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных сЬакультетов, филологически! факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1 корпуса гуманитарных факультетов МГУ имени М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан "
апреля 1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
ШИКАРПОВ А.
ОБЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования диссертационной работы являютея переводы избранных стихотворений А.С.Пушкина на польский язык, а также переводы отрывков "Евгения Онегина", осуществляемые с первой четверти Х1Х-го века до настоящего времени. Объект исследования рассматривается с учетом эволюции обоих близкородственных языков, русского и польского и актуальности проблемы.
Актуальность проблемы заключается в том, что основы общей теории перевода относятся прежде всего к материалу языков средней степени родства1, таких, как, например, немец?
кий, английский, французский, итальянский и т. п., но в недостаточной мере учитываются исследования крайних, т.е. как отдаленных, так и близкородственных языковых систем /например, пар и групп славянских языков/. Поскольку наука о переводе - по названной выше причине в этом направлении не развивалась, то возникает необходимость разработки специальных /частных/ теорий перевода, касающихся конкретного рода переводимого материала, в том числе и художественной литературы, а также, как указывает А.Б.Федоров, "перевода с одного конкретного языка на другой". Уточняя, мы можем прибавить также -
Т. На это обратил внимание Н.Конрад. /См.: Конрад Н. "Система языкового выражения" и теория перевода. Сборник: Мастерство перевода. J6. 9. - М., 1973, С. 470/.
2. См.: Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1963; Комиссаров В.М. Слово о переводе. - М., 1973; Бархударов A.C. Язык и перевод. - М., 1975.
3. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. С. 13.
перевода в рамках определенной языковой группы, например. славянских языков. В переводоведении, как справедливо подчеркивает польский исследователь Зигмунт Гросбарт, исключительную роль играет художественная литература.1 Актуальное*! рассматриваемой в диссертации проблемы заключается и в том,' что, несмотря на богатый опыт художественного перевода произведений А.С.Душкина с русского языка на польский, в проблеме все же остается немало неразработанных аспектов. В до( тупных нам источниках либо анализируется деятельность отдельных переводчиков, либо оценивается качество перевода о дельных произведений. Наше исследование исходит из того, ч анализ способов перевода связанных с изменяющимися стилем функциями переводного текста и позициями переводчика, може послужить материалом для новых теоретических обобщений.
Основной целью диссертации является в этой связи раскрытие закономерностей эволюции способов перевода с русск* языка на польский путем сопоставления текстов разных авто переводивших в разное время одно и то же оригинальное про ведение Пушкина. При анализе учитывается адекватность пер да с точки зрения глазных трудностей разных языковых сист особенно в аспекте лексической семантики, кроме того, cps ниваемые языки обладают, с одной стороны, разным ударение /русский - подвижное, польский - постоянное, как правило на предпоследний слог/, различные типы стихосложения, ко'
Zoh. : C-rosoart Z. Г:оогэт"сг;г.г ^roblen;- ^rselrtañu lite ~o rfrr.7'.ac:i .:'c)3",:c-.7 olrremych (lía r.ateriale jssyks
G'::ieso i ¿-sy'róv; v-£Choñr.ic?2or;iaíc;:ic:i), Loe".::, 1 '34-,
рые ограничивают воспроизведение метра и рнсрлы а, с другой стороны, имеют ряд сходстз, которое мог/т оказать либо помощь переводчику, либо доставить ему дополнительные затруднения /"ложные друзья переводчика*/. Я.И.Реикз? я некоторые автора связывают эти затруднения с понятием буквального перевода, другие, как, например, З.Гросбарт, питаются систематизировать трудности и ошибки, типичные для близкородственных /польского, русского, украинского, белорусского/ язн-
?
ков, возникающие при переводе. Сопоставительный анализ пере-аодоз избранных стихотворении Пупкнна на польский язык должен продемонстрировать специфику художественного перевода, обуслсвленкого рядом объективных и субъективных факторов: различием структуры языков, г-с/льтур, психологического зосприя— тия переводчиком языка оригинала.и языка перевода, а такге соответствующих литературных и культурных традиций. Мы такие надеемся, что проведенный нами анализ достаточно ясно покажет воздействие перевода на реципиента /прагматико-социоло-гическлй фактор/, а такне поможет преодолеть глазные трудности. заключающиеся, по мнению О.Зойтасевича, "не в существовании различий з структуре языка А по отношению к языку В, а з существовании границ культурной среды, отражением которой являются лексяко-семантнческие и стилистические ¿акты
"1. См.: Рецкер'Я.Л-Теория перевода и переводческая практика. йзд-бо ";.5е.?дународные отношения". 1974. С. 29-30. См.:такие: Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода, И., 1985; Медникова З.М. Целевач направленность речи и семантики языка.//Зестн. Моск. ун-та. Сер.Ю,Филология. 1970, .'И ; Рождественский 0 работах акдемяка 3.3.Виноградова по истории русского языкознания //Зккоградсз 3.3. история русских лг.нгзисг/.чэскпх учениц. :л.,197с.
действительности".1 |
В нашем анализе переводов стихотворений Пушкина мы обра-' щаем внимание именно на эту внеязыковую, но отражающуюся в яз хе сторону переводческого процесса. Это тем более ваяно, что в работах по переводоведению недооценивается психологический момент практики перевода. Таким образом, теряется связь теори с практикой. Учет психологической стороны в работе переводчика важен потому, что он является исходной точкой рассуждений о сущности перевоческого процесса и, возможно, решит в будущем дискуссионный вопрос о единице перевода. Сказанное, в свою очередь, может способствовать решению проблемы взаимосв; зи языка и мышления.
Новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые делается лексико-семантический и стилистический анализ, выявляющий и суммирующий основные трудности перевода пушкинских стихотворений на польский язык. Впервые представлена картина эволюции способов перевода великого русского поэта. Анализируются переводы авторов, которые вообще не изу чались или изучались частично. В материал исследования введе ны имена переводчиков произведений Пушкина, ранее в источниках не упоминавшиеся. В оценку эстетической стороны качества перевода мы включили элементы нашей концепции красоты, учиты вающей как взгляды древних мыслителей /Платон, Аристотель/, так и результаты новейших научных исследований в этой области. Указывается на значимость заслуживающего научной разработки, но до сих пор не раскрытого в своей глубинной сути
1. Sob. : V.'ojtasiewics 0. T.'ck!}p ¿о tsorii tiunac^onia. V.'vo-c "П57, s. 103
:еномена так называемого "золотого сечения" подменительно не только к области результатов художественного творчества, но и i психологии переводческой деятельности. Сказанное в полной «ере может быть проецировано я на творчество А.С.Пушкина.
В диссертации выносятся на защиту следующие положение:
1. Качество и адекватность художественного перевода, в частности стихотворного, претерпевают эволюцию во времени в зависимости от ряда факторов лингвистического и общекультурного характера /важнейшие из этих факторов представлены в диссертации/.
2. Качество перевода и его последующая рецепция в языке перевода зависит от адекватного и умелого использования структурных /типологических/ особенностей языка оригинала и языка перевода, в частности, от ритмико-тонической системы языков.
В работе анализируется и иллюстрируется взаимодействие языков под углом зрения адекватности, близости звукового образа оригинала и перевода.
3. Диахроническое сопоставление переводов стихотворений А.С.Пушкина на протяжении полутора столетий указывает на две тенденции трудностей в процессе перевода. Первая тенденция заключается в том, что по мере удаления от момента создания подлинника теряется живая связь со стихией семантики содержания и семантики образа /в работе указано на трудности лек-сико-семантяческого типа, а также на трудности в связи с утратой знаний некоторых реалий/. Вторая тенденция заключается в том, что техника перевода и уровень лингвистических или литературоведческих исследований растет и, следовательно, должен был бы облегчиться процесс перевода. В диссертации
.иллюстрируется эти две противоположные тенденции на анали-/
зе конкретных стихотворных произведений.
4. Анализ эволюции перевода показывает, что для достижения эстетического эффекта недостаточно передать значение слов и даже недостаточно найти эквивалентный оораз в языке перевода. Необходимо так структурно сконструировать перевод, чтобы его звуковой эффект имел действие, какой имеет оригинал родного языка /например, польского/. Дкя этого в диссертации выявляются жанровые и стилистические особенности польс ких произведений, аналогичных по жанру и стилистическому регистру /Ср. отсутствие в русском языке жанра "-ггсг.:!" и в польском "частушки"/.
5. Б диссертации постулируется тезис о том, что в ходе эволюции переводов приходится учитывать не только развитие переводческой техники, но и эволюцию самого языка, в особен ности лексического состава /знаменательных слов/, и, в мень шей степени, грамматики.
6. Адекватность перевода требует учета исторических ре лий и исторического колорита описанных в оригинале лиц и с< бытий. Но исторические события и стиль их описания в оригинале почти всегда вступают в противоречие со стилем и хара тером современного описания, в связи с чем возникает проблема выбора стилистического регистра перевода под углом зр ния "новый-архаичный".
7. Сопоставление переводов одного и того же автора о] гинала, один и тот же язык перевода, на протяжении длител: ного периода позволяет более контрастно и ярко показать д фференцирующие черты близкородственных языков в их эволюции. Поэтому для анализа были выбраны близкородственные языки.
8. Наблюдения лингвистического характера /лексические, фразеологические, лингвотипологические и фонетические/ позволяют, естественно, наряду с литературоведческими критериями, более правильно и более продуктивно оценить образцы переводов пушкинской, и вообще русской, поэзии в польском литературно-художественном творчестве.
9. Сопоставительный анализ переведенных стихов позволяет получить более глубокую картину стихового творчества, как жанра словесности, в обоих языках и в языке вообще. Дальнейшая работа в этом направлении, как представляется, может пролить новый свет на функции стиха и в целом вербального художественного творчества.
ОСНОВНОЕ ПОДЕРЖАНИЕ РАЕОТЫ
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав /пяти параграфов/, заключения и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, ставятся цели и задачи исследования, а также формулируются основные элементы новизны и положения, выносимые на защиту.
Первая глаза - "Развитие переводческой мысли до Х1Х-го века и определение понятия "перевод". В первом параграфе данной главы - "Обзор исторических традиций и принципов художественного перевода" - рассматривается генезис занятия переводчика с древних времен /переводчик как посредник в контактах с чужеземпами по вопросам торговли, военного дела, культурного обмена и т.д., а также как толкователь "божественного"/.
Одним из основоположников художественного пеоевода древности является Цицерон. Продолжателем переводческой мысли
Цицерона был в 1У-ом веге нашей эры знаменитый писатель преподобный Исроним Софроник, известный как переводчик Библии. Перевод Библии существовал и до Иеронима /около 280 г. до н.э. ветхозаветный перевод семидесяти толковников - Септуагинта/, но Иероним осуществил специальный заказ своего времени, используя в своей работе переводческий метод Цицерона. Он пользуется методом буквального перевода, но там, где это необходимо, он, являясь толкователем религии, прибегает к вольному переводу. Эпохальным достижением Иеронима является так назы-вемая Вульгата /393-404 гг./, которая признается самой римской церковью как самая аутентичная версия Библии на латинском языке до настоящего времени. Иероним впервые осуществил принцип единства теории и практики в переводе, обогащая и продвигая переводческую традицию. Отметим, что, по мнению Иеронима, главными обязанностями переводчика являются:- сохранение своеобразия, прелести, силы, особенного тона, благозвучия чужого языка.
В эпоху Возрождения изменяются не только взгляды на природу художественного произведения, но и на сами способы его перевода. В это время литераторы обращаются к античным образцам поэтики и по-новому осмысливают художественное творчество. На базе старой филологии Аристотеля создается поэтика Юлия Цезаря Скалигера /1561 г./ и "Поэтическое искусство" Буало /1674 г./, оказавшие ощутимое влияние на все последующие эпохи .
Дословный перевод господствует в ХУ11-ом и даже в конце ХУ111-го века во всех европейских странах, в том числе и во Франции, где преобладал волышй, а потом „исправительный пере-под'.'
Выдающимся переводчиком французского Возрождения был философ, филолог и поэт Этьен Доле /1505-1546 гг./. Э.Доле выдвинул следующие принципы перевода:
1. Переводчик должен понять в совершенстве содержание оригинала и намерение автора, которого он переводит.
2. Он должен владеть в совершенстве языком, с которого переводит, а такжедэлжен превосходно знать язык, на который переводит.
3. Переводчик должен избегать тенденции перевода слово в слово, ибо в противном случае извратит содержание оригинала и разрушит красоту образного выражения.
4. Переводя с языка более развитого на язык менее развитый, переводчик обязан постоянно стрмиться развивать последний.
5. Благодаря подбору и порядку соответствующих слов, переводчик должен достигать в переводе полного идейно-художественного звучания, подобного оригиналу.
В эпоху классицизма стиль перевода исходил из эстетики неизменных правил, обязательных для искусства и литературы. В эпоху немецкого Возрождения видным издателем произведений античности и одновременно автором новой редакции Библии стал Э.Роттердамский. Так, Эразм впервые опубликовал научные издания произведений Кврипида, Демосфена, Птоломея, Аристотеля, Шгавта, Теренция, Сенеки, Цицерона, Плиния, Ливия, а также некотрых отцов церкви /Августина, Кристомаса и др./.
Творческий опыт таких перводчиков, как Н. фон Виле, Г. Штейнхефель, А. фон Эйб, а также таких гуманистов, как Э. роттердамский, и. Рейхлин, Ф.меланхтон и других, подго-
товила поле деятельности известному теологу Мартину Лютеру.
М. Лютер прославился не только как перводчик басен Эзопа, но прежде всего как автор нового перевода Библии. В теоретических работах по переводу Лютер следует традции Ие-ронима. Он стремится сохранить верность содержанию произведения, используя при атом средства выражения немецкого языка. Лютер анализирует языковую разносистемность оригинала 1 перевода.
Далее в диссертации приводятся имена известных писате лей к философов, которые внесли существенный вклад в после дующее развитие переводческой мысли, в том числе П.Д. Гуе /1630-1721/, опубликовавший трактат "О наилучшем способе перевода", А.Ф. Тейтлер /1747-1813/, автор известного тра! тата "Принципы перевода" /1790 г./.
- Кроме указанных теоретиков перевода в истории перево. ческой мысли отмечаются такие известные имена, как Р.Дека Данте Алигерьи, Д.Дидро, Г. Лейбниц, И. Брейтингер, И. Ге
д
дер, И.В. Гете, Ф. Шиллер, В. 1умбольт и др.
В России способствовали переводческой традиции такие исторические, общественные и литературные деятели, как П« Феофан Прокопович, М.В. Ломоносов, А.Д.Кантемир, В.А.Тре-диаковский, Н.И. Попов, А. Радищев, В.В. Капнист, А. Сум: ков, Н. Карамзин, В. Жуковский и др.
Среди польских писателей-переводчиков следует назва такие выдающиеся имена, как Лукаш Гурницкий, Ян Кохановс кий, Якуб Вуек /автор перевода Библии, опубликованной в 1599 г./, Петр Кохановский, Веспазиан Коховский, Игнаци! Красицкий, Францишек Карпиньский, Станислав Сташиц, а тг же наиболее известный переводчик произведений античност:
эпоху Просвещения, автор "Поэтического искусства"",созданного на основе "Поэтики" Аристотеля и одноименного пооизве-дения Буало - Францишек Ксаверий Дмоховский.
Во втором параграфе данной главы - "Понятие "перевод" в словарях и энциклопедиях, а также в работах по переводо-ведению" - приводятся толкования понятия "перевод" на основе энциклопедических изданий, словарей и различных работ по теории перевода.
Итак, во всех словарях и энциклопедиях, в которых приводится толкование термина "перевод", мы встречаем два основных его значения: 1/ перевод как процесс трансформации текста с одного языка на другой и 2/ перевод как результат этого процесса, т.е. готовый текст. Специалисты по перево-доведению сосредотачивают свое внимание на определении термина "перевод" в первом значении /перевод как процесс/.
Приведем самые распространенные концепции перевода современных авторов: "Перевести - значит выразить верно, полно, средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"1 - A.B. Федоров. В.Н.Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и соответственно приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной
теории, перевод есть "процесс описания при помощи языка пе-
2
реводов денотатов, описанных на языке оригинала". Согласно трансформационной теории, перевод есть не что иное/ как "преобразование единиц и структур ИЯ /исходный язык - В. Г./ в единицы ПЯ /переводный язык - В.Г./"^. Согласно семанти-
1. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968, С.15.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973, С. 32.
3. Там же, С. 38.
ческой теории, перевод "заключается в раскрытии сущности, эквивалентных отношений между содержание™ оригинала и перевода".1 Теория уровней эквивалентности предлагает "модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются меж-, ду аналогичными уровнями.содержания текстов оригинала и перевода. Основой этой.модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по
характеру информации, передаваемой от Источника к рецептору".2 '
Переводом,по Л.С. Бархударову, называется процесс . . преобразования речевого произведения на одном языке в.речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного
о
плана содержания, то есть значения. А как утверждает Г.РлТа-чечиладзе,.творческий метод переводчика, в основном, соответствует его.мировоззрению: "Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содер- -жания, в соотносительности частного к целому".^ Другой автор считает, что перевод есть передача информации, переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая ее в системе своего.языка,.а информацию, содержащуюся в его тексте, за-
5
ново декодирует читатель перевода.
1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. С. 42-43.
2. Там же. С. 62.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975, С. 11.
4. Гачечиладзе Г, Введение в теорию художестве иного перевода. - Тбилиси, 1970, С. 148.
5. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974, С. 49.
Подобно.Бархударову, А. Лилова считает, что перевод -
это специфическая устная.или письменная деятельность, на-е
правленная на.персоздание существующего на одном языке текста /произведения/ на другом языке, при сохранении.инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности.1 ...
Как видно даже из приведенного перечня /далеко не полного/ взглядов различных авторов на определение перевода, единой точки.зрения так до сих пор и не сложилось..
Общим недостатком теоретического.объяснения перевода /как современными-автора;®;' так тт их предшгственкпзлп/'-'' .v-является то, что они ограничиваются в своих определениях фиксацией какой-то одной стороны процесса перевода: или статической,.или динамической. Процесс же перевода дол-ден учитывать обе указанные стороны, которые, попеременно, сменяя друг друга, создают композицию произведения насилу его выражения. . .
-Вторая глава -."Переводы произведений A.C. Пушкина на польский язык". В первом параграфе - "Судьба переводов пушкинских произведений от А. Мицкевича.до В. Тувима" - дается обзор основных переводов произведений Пушкина, начиная с первой четверти Х1Х-го века и до настоящего времени. В начале параграфа мы обращаемся к статье А. Мицкевича, написанной 'по поводу публикации перевода пушкинской поэмы "Бахчисарайский фонтан" АдамсмРогальским:. Опубликованная в 1827 году в журнале "Московский Телеграф", эта статья
1. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М;, 1985, С. 32-33; см. также: Комлев Н.Г. Слово в речи:денотативные аспекты. М., МГУ, 1992, С. 136 и далее.
содержала в себе критические заметки Мицкевича по поводу переводов русской литературы, ошибок, сделанных Рогальским при переводе указанной поэмы Пушкина. .
В данной части диссертации указывается на лучшие переводы лирики Пушкина, Игнация Зеновича /"Сожженное письмо", "Ты вянешь и молчишь", "Увы, зачем она блистает", "Ненастный день потух" и др./. Отмечается, что интерес к пушкинским творениям проявился в публикациях таких переводчиков, как С. Яшовский, М. Грабовский, Б. Залеский, А.Э. Одынец, а также у Ю. Словацкого, считавшегося в Польше вторым поэтом после А. Мицкевича. Однако не все польские писатели оставили письменное свидетельство о своем интересе к Пушкину. Например, об этом мы узнаем у Богдана Залеского лишь в его письмах.
М. Грабовский, спустя два месяца после смерти Пушкина, написал большой очерк, посвященный поэме "Евгений Онегин", в котором обратил внимание на совпадение элементов романтизма в русской и польской поэзии.
В 1844 году в Петербурге вышла в свет часть перевода "Евгения Онегина" /первая глава/ Якуба Юркевича. Как отмечал М. Топоровский, первые переводы пушкинских цроизведе-ний на польский язык были очень слабые.
По разным причинам тематика отобранных для перевода произведений Пушкина ограничивалась тогдашними польскими обычаями /в основном это была любовная лирика и свободолюбивые стихотворения/.
Далее в параграфе отмечаются имена переводчиков, продолжавших традицию своих предшественников /Л. Кондратович В. Белза, В. Гомулицкий, Ю. Солтык-Романьский, Л. Бельмо»
К.А. Яворский, Т. Стемпневский, Ю. Зйсмонд, а также современные переводчики - Ю. Тувим, М. Яструн, С. Полляк и др./.
Во втором патагвайе второй главы - "Анализ переводов избранной лирики и отрывков "Евгения Онегина", осуществляемых разными авторами и в разное время" - проводится сопоставительный анализ переводов избранных стихотворений и отрывков из "Евгения Онегина" с целью установления закономерностей переводческого процесса на протяжении длительного периода. Проводится лексико-семантический и стилистический анализ их адекватности, характеризуются ошибки. Для анализа взяты четырнадцать стихотворений Душкина, с каждым из которых сопоставляется от двух до четырех переводов, осуществленных разными авторами и в разное время.
Конкретизация образа - неотъемлемый элемент авторской интерпретации в переводе. Эту мысль в ходе анализа мы постепенно развиваем, стараясь при помощи интуиции и логики раскрыть закономерности правильной интерпретации, а также границы свободы, что особенно важно в переводе поэзии. Мы отрицаем крайнюю точку зрения о том, что перевод, в том числе и перевод поэзии, невозможен,и считаем, что при переходе любой информации в любой системе, потери вполне естественны. Дело лишь в том, чтобы эти потери свести к минимуму с целью получения оптимального перевода. При таком подходе потери являются результатом лишь необходимых и осознанных переводческих трансформаций. Уровень /качество/ переводного текста непосредственно связан именно с уровнем осознания всех моментов переводческого процесса. Есть основания предполагать, что данное явление зависит, в свою очередь, от уровня индивидуального сознания и динамики развития лич-
ности при оригинальном творчестве: все великие поэты были, как празило, хорошими переводчиками. Об этом свидетельствуют переводы Мицкевича, Пушкина, Гете. Их теоретические взгляды показывают, что они как индивидуальности закладывали фундамент под новые национальные литературы, но не подчинялись внутренне своей эпохе, а сами ее формировали, диктуя новые направления и в оригинальном творчестве,и в переводе. Поэтому категория "конгениальности" переводов Мицкевича и Пушкина ставит их как будто вне кгконоз, .характерных -для- других переводчиков.
Так, например, норма "правильности" пушкинского стихотворения "Если жизнь тебя обманет..." не применима к Мицкевичу как автору перевода стихотворения "Воспоминание" -"правильности", которая применима к другим переводчикам. Мы не пытаемся определить понятие "конгениальный перевод", а отмечаем лишь тот факт, что такой перевод получает статус независимого от первоисточника оригинального произведения.' Нас интересуют общие тенденции и закономерности, а прежде всего лексико-стилистические трудности перевода поэзии Пушкина на польский язык, возникшие в результате межъязыковой интерференции, т.е. внешних сходств, которые мешают переводу. В этой связи следует подчеркнуть неслучайность отбора и анализируемых текстов, и затрагиваемых:на= ми проблем переводческой интерпретации. Рассматриваемые переводы являются яркой иллюстрацией воздействия на переводчика двух противоборствующих стихий: традиций национального стихосложения и силы воздэйствия подлинника. Находящийся между ними переводчик - как видно из анализируемых стихотворений. - стоит перед выбором между более и менее
существенным, решая как будто математическую задачу во всех аспектах ее художественного оформления. Это под силу далеко не всем - уровень художественного перевода в первой половине Х1Х-го века в Польше, в том числе и переводов пушкинских произведений, не высок. Он не сравним /за исключением переводов ведущих польских поэтов-переводчиков - Мицкевича, Словацкого, Норвида/ с яркостью и силой выражения польской национальной литературы'.
В переводах стихотворений Пушкина, анализируемых в диссертационном исследовании, отражаются наблюдения Мицкевича и Пушкина о переводе. В 182? году в журнале "Московский Телеграф" бчлг опубликованы две рецензии А.Мицкевича о польских переводах из И.И. Дмитриева и А.С. Пушкина, Мицкевич отмечает в них, "что, несмотря на разнообразие русской литературы, переводчики не всегда отличались хорошим;.- вкусом и не умели выбрать произведения, "достойные перелития в чужеземную речь". Когда же после ознакомления с русской литературой они научились отбирать лучшие ее произведения, тог-
1
да усилия переводчиков не всегда были успешни;и" . По мнению Мицкевича, эти переводчики исходили из неправильного представления, что поскольку русский язык не кажется особенно трудным, то и перевод дожен быть простым.
Каждый перевод, как мы уже сказали, является так или иначе интепретацией его автора п отражает степень проникновения в первоисточник. Чтобы читатель воспринял идею оригинала, переводчику приходится рассматривать все возможные варианты интерпретации всех деталей и всего произведения в
1. А. Мицкевич. "Московский Телеграф", 1827, й7.
целом. Трудности интерпретировать подлинник могут привести к деформации образа в переводе.
Существует спор о том, создается ли множество интерпретаций художественного текста коммуникативной ситуацией, в которой меняются реципиенты,или не предпосылки многозначности заложены в самой структуре текста.1 Каждый факт может-содержать большое количество структур, т.е. может заявлять о себе полиструктурно. В артефакте, при благоприятных условиях, могут реализоваться потенциальные или виртуальные субструктуры. Реципиент из них воспринимает то одну, то другую. Полиструктурность художественного произведения может существовать благодаря оппозиции вариантов и инварианта, причем каждый перевод по отношении к оригиналу, стремится быть перено-
р
сом инвариантности ядра его значения. В художественном переводе, как считает В. Розенцвейг, выбор средств определяется не только границами данного жанра, эквивалентностью единиц художественной структуры, но и правилами их сцепления в я
тексте.
Если сам переводчик не до конца понимает подлинник, то его интерпретация часто неубедительна, сцепление слов в логической структуре произведения слабо и, естественно, ослаблено общее впечатление, производимое на читателя.
Примером интерпретационных трудностей может послужить перевод стихотворения "Узник" Пушкина, четыре перевода коте poro мы анализируем в данном параграфе. Для того чтобы воспроизвести четеростишие:
1. См.: Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, С. 72.
2. См.: -irucov.-i-r i. - ?iic=o.-i.-„ - :•, г^, ::'-, . .....-37:.
3. См.: Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация. Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964, С.
"Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой. Мой грустный товарищ, махая крылом. Кровавую гощу клюет под окном..." переводчик должен увидеть мысленно представленную сцену. Для носителя русского языка картина ясна и понятна, для польского переводчика — не совсем. ".Так, если заменить знаки препи-
H2L
нания, т.е. точку запятую, то з первой строке мысль существенно меняется. Под "орлом" мы тогда четко понимаем узника, сидящего за решеткой. Именно так озаглавил стихотворение в своем переводе пушкинского произведения переводчик, современник Пушкина, Владислав Сырокомля: и Н 2 3 Ь Zz. pa locl-.u jrv.'cs-i ,
Ja оггеЗ: za niodu. strzezor.y, -
l'.oj cnutn-- tov/arzysz, trzapiocc^c slircycianii, ?od oizien 2u? ::rr;av." che iv:en:i r.vie sz^on;*.
Совсем другая интерпретация образа у Виктора Гомулицкого /конец Х1Х в./.
"."." I 3 2 I 3 "
Обратим внимание, что Гомулицкий переводит название стихотворения "Узник" , давая его прямой польский эквивалент, но уточняет логику образа, отходя от дословности. Его орел - за окном, вне тюремной камеры. Определение места нахождения орла, необходимое для конкретизации образа.
вызвало затрудения других переводчиков, которые видят его также вместе с узником, внутри камеры, у окна /например, в переводе В. Солтык-Романьского/.
Каждое анализируемое стихотворение показывает, что существует как будто две фазы достижения цели в переводе /они cvüraájjícs в интерпретации содержания стиха/-умение уловить топкость смысла и придав Нужную зошу, На языке перевода эти два момента не всегда совпадают.
Представлены также концепции сторонников двух противоположных способов перевода русской поэзии на польский язык на примере известного спора Ю. Тувима и А. Важика о переводе "Евгения Онегина". Неизвестно, например, почему все переводчики романа в стихах "Евгений Онегин" не смогли как-то передать иронических нюансов начала первой сттэо&ы: Мой дядя самых честных правил. Когда не в шутку занемог ..Он уважать себя заставил " И лучше выдумать не мог. Тузим переводит эту часть строфы так:
zs.cn-- -.ra.je::, ":i:-¿acs"sl:o, Gá~ -isnoc j'o srs-L Liz z r.¿s»
:2jC.il - ota ■.~zz~u~s~-:c, X coi le"sze~.o srosló n-2?
В переводе не отражена тонкая ирония: скорее зсегоМ1!го только жалеем, если мы знаем, что у Крылова "осел был самых честных правил", то смысл оригинала будет иным. У Пушкина -дядя "тважать себя заставил", у Тувима же "требовал уважения". Подчеркнутые слова тоже передают иронию, которая объясняется в следующей части строки. Значительно лучше пе-
редал иронический смысл первых онегинских строк А. Важик. но все же ему не удалось приблизиться к непревзойденному "он уважать себя заставил" лшшл в :мй£Гкно'й'/Ц так Кая его" пере->-зсд печэдтат хт&ь негдоздетворениэ Евгения:
::оо zacny stryj znac о :oois,
• /
I'iedy na dobre ;jus ssnienc;;'?:
Jedz tu do^lr/.c-c 30 v; choro'oie ...
ITa "п^ v;parc o*r nis no^? •
В конце второй главы подводятся итоги анализа и формулируются выводы.
В третьем параграфе - "Результаты исследования и эстетические аспекты художественного перегода" - указывается на необходимость синтеза двух решающих моментов - пра- переводе художественных произведений и двух качеств переводчика: 1/ языковой, филологической подготовки, учитывающей знание языка, культуры и реалий жизни народа - носителя языка оригинала?
2/ ¿рожденных переводческих способностей, учитывающих значение интуиции для постижения того, что вербально невыразимо.
Автор постулирует также продуктивность двух следующих аспектов - статического и динамического. Логический момент есть статическая сторона переводческого процесса, интуитивный момент есть динамическая сторона этого процесса. Первое необходимо для накопления и обощения всех знаний, а второе необходимо первому, поскольку позволяет интуитивно постичь то, что не постигается вербально. Обе эти стороны присутствуют в любой момент процесса перевода. И именно поэтому несостоятельны споры сторонников двух противоположных способов художественного перевода, о которых говорилось выше: и
чисто лингвистических, и чисто литературоведческих.
В зак.'зочен^и диссертация формулируются обшие выводы проведенного исследования, а также устанавливаются закономерности эволюция способов перевода произведений А.С.Пушкина в раг.гках указанного нами времени. | В приложении даются оригинальные произведения A.C. Пушкина, а также эсе сопоставляемые с ними варианты их переводов на польский язык.
Апробация работы. Переводческий опыт диссертанта отражен з следующих публикациях переводов художественной литературы с русского языка на польский:
- Трп тема "Сказок народов СССР". /Москва: Изд-зо "Радуга", 1587/;
- Исторический роман Б. Csyzzasa "Свидание с Бонапартом" /Варшава:: Изд-во MíiQZka l ¡i/fe^ofiS92;
- Публикации переводов стихотворений с русского, белорусского и украинского языкоз з журналах и позтяческях антологиях.
диссертация обсуждена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета MIT E.i. М.З. Ломоносова и рекомендована к защите.