автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типы асимметрии культурем

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Бухонкина, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Типы асимметрии культурем'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бухонкина, Анна Сергеевна

Введение.

Глава I. Асимметрия языковых и речевых знаков с национально-культурным содержанием

1.1. Экстраполяция идеи асимметрии в языкознание.

1.1.1. Статическая асимметрия.

1.1.2. Динамическая асимметрия.

1.1.3. Межъязыковая (гомологическая) асимметрия.

1.2. Проблема взаимосвязи языка и культуры.

1.2.1. Соотношение понятий "язык" и "культура" в лингвокультурологической парадигме.

1.2.2. Культурно-значимая информация, заключенная в языковых знаках.

1.3. Символ как средство хранения и передачи культурной информации.

1.4. Культурема как средство отражения семиотической картины мира.

1.5. Методика обнаружения асимметрии культурем сравниваемых языков

Выводы.

Глава II. Анализ асимметрии культурем во французском и русском языках

2.1. Асимметрия культурем-реалий.

2.1.1. Асимметрия культурем-реалий поля "административно-территориальное устройство".

2.1.2. Асимметрия культурем-реалий поля "общественная жизнь".

2.1.3. Асимметрия культурем-реалий поля "искусство и культура".

2.1.4. Асимметрия культурем-реалий поля "быт и повседневная жизнь общества".

2.1.5. Асимметрия культурем-реалий поля "география и метеорология".

2.1.6. Асимметрия культурем-реалий поля "религия".

2.2. Асимметрия денотативных культурем.

2.3. Асимметрия сигнификативных культурем.

2.4. Асимметрия коннотативных культурем.

2.4.1. Асимметрия образных культурем.

2.4.1.1. Переносные значения.

2.4.1.2. Метафоры и сравнения.

2.4.1.3. Фразеологические единицы, поговорки, пословицы.

2.4.2. Асимметрия символических культурем.

2.4.2.1. Асимметрия символико-предметных культурем.

2.4.2.2. Асимметрия символико-поведенческих культурем.

Выводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Бухонкина, Анна Сергеевна

Наряду с традиционностью проблематики, связанной с взаимоотношениями между культурой и языком, в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий ХХ-го столетия отмечается повышенный интерес к исследованиям лингвокультурологического характера. Поиск новой парадигмы, ориентированной на глубинное постижение языка как антропологического феномена, объясняется осознанием, с одной стороны, кризиса имманентно-семиологического подхода к изучению языка, при котором язык рассматривался "в самом себе и для себя", а с другой -обострением интереса к собственно культурным явлениям, которые проявляют себя в общественной жизни самых разных народов. Обусловлена эта тенденция тем, что вся современная наука так или иначе стремится повернуться к человеку, понять суть его не только как физиологического феномена, но и как продукта общественной жизни.

О зарождении в лингвистике новой, антропологической парадигмы исследования свидетельствуют работы Н.Д. Арутюновой, Т.М. Николаевой, Н.И. и С.М. Толстых, В.Н. Топорова, В.Н. Телия, В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, Е.С. Яковлевой, которые обращены к изучению "языка культуры", и, в частности, культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкции языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. По всей видимости, все работы, проводимые в русле лингвокультурологии, в том числе и данное исследование, объединены стремлением найти доступ к культуре через язык и выявить, с одной стороны, роль языка в созидании культуры, а с другой - участие культуры в формировании языка.

Актуальность данного исследования объясняется следующими причинами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; однако многие проблемы этой области знания вызывают споры, в частности, проблемы выделения и классификации языковых и речевых единиц, содержащих культурно-значимую информацию; 2) семиотическое моделирование лингвокультурной специфики языковых знаков — выявление особенностей их семантики и прагматики — еще не было, по нашим данным, предметом специального исследования; 3) учет специфики различных типов лингвокультурного содержания во французских и русских языковых и речевых единицах принципиально важен для успешной межкультурной коммуникации.

В лингвокультурологии язык, созданный человеком, рассматривается как ключ к культуре, а поскольку культура - это, по определению Ф. Ницше, "самореализация человека", то познавая его язык, можно понять и сущность самого человека. Исследования последних лет в первую очередь показали, что культура воплощается не только в материальных, но и в языковых сущностях: "облеченная в языковую оболочку культура "говорит" с . человеком и существует в непрестанном диалоге с ним" [Телия 1999, 92]. При этом каждая культура имеет свой язык, в каждом таком языке культуры есть свои сокрытые смыслы, так как культурная информация существует чаще всего в латентном непроявленном состоянии. Не вызывает сомнения также тот факт, что язык и культура есть прежде всего результат действия законов смыслообразования. "Именно принадлежность к единому смысловому пространству объединяет повседневную жизнь отдельного человека и историческую практику, интеллектуальную рефлексию и бессознательную память социального коллектива, а также великое множество иных проявлений, человеческой активности в сплошной континуум культуры" [Пелипенко 1998, 19]. В свою очередь, континуум культуры задает когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую "концептуальную картину мира", иными словами, восприятие и понимание действительности нашим сознанием задается культурой, а язык, в свою очередь, является экспликатором и отражателем совокупности представлений о действительности, сформированных на основе культурнозаданного восприятия и понимания мира. Поэтому для лингвиста ключом к многослойному мыслительному универсуму любой культуры является язык, который означивает основные элементы концептуальной картины мира и эксплицирует данные элементы своими средствами: через слова, словообразовательные средства, словоизменение, синтаксические конструкции и т.д., что позволяет языку хранить все достижения культуры и передавать их. Иными словами, культурная информация хранится и передается с помощью самых разных семиотических систем хранения и передачи информации, включая такую важную в данном случае семиотическую систему, как естественный язык человека. В этих условиях значимые единицы того или иного языка потенциально содержат в себе культурно-значимую информацию.

Исходя из вышеозначенного, в основу работы положена следующая гипотеза: при сопоставлении языковых знаков двух языков можно установить сходство и расхождение в объеме, содержании и способах выражения культурно-значимой информации в единицах языка и речи.

Объектом изучения при этом является культурная информация, содержащаяся в языковых и речевых единицах. В качестве предмета анализа рассматриваются типы различия культурно-значимой информации, закрепленной в семантике и прагматике французских и русских культурем — комплексных межуровневых языковых и речевых единиц, планом содержания которых является единство языкового значения и культурного смысла, а формой которых выступает единство знака и языкового значения (по В.В.Воробьеву).

Цель исследования - установить типы асимметрии культурно-значимых единиц языковой и речевой систем (на материале русского и французского языков).

Рассмотрение конкретных проявлений асимметрии культурем при сравнении языковых и речевых единиц французского и русского языков потребовало решения комплекса конкретных задач, а именно:

1) выявить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в предметно-понятийном ядре языковых единиц (т.е. в денотативных и сигнификативных значениях);

2) определить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном аспекте семантики языковых единиц;

3) проанализировать асимметрию культурем в сфере предметной символики, обозначаемую единицами языка;

4) выявить асимметрию культурем в сфере поведенческой символики, обозначаемую единицами речи.

В лингвокультурологических работах последних лет были предложены разные подходы к выявлению национально-культурной специфики языка: исследование фразеологических оборотов, метафор, клише, стереотипов языкового сознания, глубинной семантики слова через его концептуальный анализ, изучение внутренней формы слова и т.д. В рамках данных исследований разрабатывалось множество понятий и терминов: лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, w 1 и лексическии фон, лингвоэпистема, национальный концепт, национальный символ, лакуна и другие.

Центральным понятием настоящего исследования является понятие "кулътурема ", при этом имеется в виду, что культуремы как языковые знаки, содержащие культурно-значимую информацию, используются для обозначения артефактов: конкретных объектов культурной значимости, явлений, событий, поступков человека и моделей реагирования человека на действительность; одновременно с этим культурема выражает концептуальные представления человека об устройстве мира, кроме того культурема используется для выражения социальных оценок по отношению к предметному миру и к поведенческой сфере в жизни человека.

Культурема принадлежит двум семиотическим системам: языковой и речевой, так как культурная информация, с одной стороны, воплощается в знаках языка, а с другой - в знаках речи. Кроме того, определенную роль в плане фиксации, хранения и передачи культурной информации играют культурно-символические системы. Следовательно, культурема может выступать в форме культурного символа, для передачи которого используются знаки языка или элементы речевого поведения. Таким образом, областями обнаружения культурно-значимой информации, содержащейся в культуреме, для нас являются разные типы значений языковых и речевых единиц: денотативное значение, сигнификативное значение, коннотативное значение (включающее в себя, в частности, кроме компонентов образности и оценки, символический компонент).

В своем исследовании мы исходим из понимания того, что культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа, основой которых является межъязыковое сопоставление. Так, культурема французского языка может быть обнаружена через сопоставление с языковыми единицами другого языка (в нашем исследовании - через сопоставление с единицами русского языка). Сопоставляя единицу французского языка (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение, синтаксическую конструкцию) с единицей русского языка, мы, тем самым, обнаруживаем несходство или асимметрию объема и/или содержания культурно-значимой информации.

В качестве методов исследования в рамках общего сопоставительного метода в данном исследовании использовался метод дефиниционного анализа, интроспективный метод, а также метод сопоставительного анализа лексико-семантических и лексико-фразеологических полей двух языков. Асимметрия культурем исследуется нами на основе теории асимметрии языкового знака. Подобный подход к рассмотрению фактов языка и культуры был заявлен в работах В. Г. Гака [Гак 1977] и В. А. Кунина [Кунин 1988]. Отметим при этом, что асимметрия культурно-значимой информации, содержащейся в разных языках, до сих пор обнаруживалась либо на одном из уровней лексической системы языка, например, фразеологии (А. В. Кунин), либо акцент делался на различие культурно-значимой информации, содержащейся в номинациях.

Научная новизна работы заключается в определении, описании и объяснении типов асимметрии в содержании французских и русских культурем (1) денотативная и коннотативная асимметрия; 2) предметная и поведенческая асимметрия) применительно к лексической и фразеологической семантике сравниваемых языков.

Теоретическая значимость исследования усматривается в обосновании и конкретизации категорий лингвокультурологии, в развитии сопоставительной лингвистики, в углублении понимания культурных символов и этнокультурных моделей поведения, зафиксированных в языке.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работ; а также в лексикографической практике и при обучении французскому и русскому языкам как иностранным.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, переводных, ассоциативных, фразеологических словарей, словарей эпитетов и тезаурусов общим объемом около 5 ООО культурем французского и русского языков.

Теоретической основой работы послужили исследования в области:

- этнографической лингвистики и этнографии (Гумбольдт, 1964; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Бромлей, 1973, 1983; Звегинцев, 1965, 1973; Хаймс, 1975; Calame-Griaule, 1965);

- лингвокультурологии (Хойер, 1965; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Вежбицкая, 1996, 1999; Гак, 1977, 1999; Кубрякова, 1986; Телия, 1986; Карасик, 1996; Воробьев, 1997; Голованивская, 1997; Маслова, 1997; Воркачев, 2002);

- национально-культурной специфики речевого поведения (Леонтьев, 1977; Пименов, 1977; Фирсова, 1991; Горелов, 1991, Формановская, 1989);

- культурологических и семиотических исследований символов (Керлот, 1994; Chevalier, 1992; Галан, 1992; Клоков, 1998; Лосев, 1976; Пестова, 1988; Степанов, 1997; Лотман, 1999).

Определяемая теоретической основой методология исследования базируется на ряде следующих положений:

1. Культура представляет собой семиотическую систему, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой - предстает как инструмент добывания этой информации. Культура детерминирует значение языковых знаков, которые обусловливают поведение носителей определенной культуры.

2. Связь культуры с языком как семиотическим кодом состоит в использовании культурой парадигматической и синтагматической структурированности языковой системы, которая хранит концептуальные и оценочные представления общества о мире. Связь культуры с языком как речевой системой обнаруживается в фактах реального воплощения культурной информации через речевую коммуникацию между членами культурного сообщества.

3. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах, достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.

4. Хранителями культурно-значимой информации являются не только единицы языковой системы, но и единицы речевой системы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формой существования культуремы является вербальная и невербальная (поведенческая) субстанции. Сущность культуремы не зависит от того, равна ли она вербально одной лексеме, одной финитной конструкции или целому тексту. В речевой практике культурема проявляет себя в поведенческих формах речевой коммуникации.

2. Лексические и фразеологические единицы могут включать культурно-значимую информацию, которая заключается в денотативном или коннотативном компонентах их значения, при этом денотативно выраженная информация относится к сопоставляемым реалиям, а сигнификативно выраженная информация — к сопоставляемым концептам.

3. Культурно-значимый смысл имен собственных характеризуется асимметрией символики этих имен в сопоставляемых культурах, различие наблюдается как в интерпретации значений обычных антропонимов, так и в понимании ассоциаций, стоящих за именами вымышленных персонажей.

4. Культурно-значимая информация в сопоставляемых поведенческих формах речевой коммуникации характеризуется градуальной асимметрией — полным и частичным расхождением между смыслами поведенческих культурем.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях преподавателей и научных семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (1999-2001гг.), на Всероссийской научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2000г.), на 5-й региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2000г.). Основные , положения и результаты исследования изложены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка цитируемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы асимметрии культурем"

Выводы

Подводя итог ислледовательской части нашей работы отметим следующие выводы относительно проанализированных типов асимметрий культурем французского и русского языков:

1. Асимметрия культурем-реалий.

Асимметрия культурем-реалий обусловлена отсутствием явления, вещи или соответствующей лексической единицы в другой культуре и в другом языке, то есть предметно-понятийное содержание французской культуры и соответствующий ему знак французского языка не имеют соответствия в русском языке как в виде предмета культуры, так и в виде номинативной единицы. Асимметрия культурно-значимой информации представлена в данном случае следующим образом: культурема французского языка - лакуна (культурная и номинативная) для русской лингвокультуры. Для выявления французских и русских культурем-реалий, представляющих достаточно репрезентативный материал для выявления особенностей картины мира французской и русской лингвокультур, в нашей работе были рассмотрены следующие поля: административно-территориальное устройство; общественная жизнь; искусство и культура; быт и повседневная жизнь общества; география и метеорология; религия.

2. Асимметрия денотативных культурем.

При сопоставлении денотативных особенностей значимых единиц французского и русского языков, имеющих симметричный сигнификат, была обнаружена асимметрия характеристик, свойственных данным денотатам, что свидетельствует, в свою очередь, об асимметрии фактов культуры. Следовательно, языковые единицы, именующие эти денотаты, содержат в себе культурно-значимую информацию. Примеры асимметрии денотативных культурем были выявлены при анализе языковых единиц, именующих определенные объекты действительности, относящиеся к такой сфере, как религия (к денотативным культуремам в данном случае мы отнесли такие языковые единицы, как ceuf de Paques - пасхальное яйцо, bapteme - крещение и другие). Асимметрия в культурно-значимом содержании денотативного значения номинативных единиц французского и русского языков обнаруживалась также при сравнении лексических темпоральных ориентиров двух языков (в качестве денотативных культурем приводились, в частности, темпоральные ориентиры, связанные с социальной жизнью общества, денотативные признаки которых различны в двух культурах: la rentree / начало учебного года, le redoublement / второгодничество, 1'аппёе scolaire / учебный год и другие.

3. Асимметрия сигнификативных культурем.

Проводимый анализ выявил, что при общности денотата, характер культурно-значимой информации, содержащейся в сигнификате, потенциально может быть различным в двух языках. Было установлено, что специфика культурно-значимой информации, выявляемая при асимметрии сигнификативных культурем, заключается в том, что разные языки через призму собственных культур выделяют при формировании понятия разные смыслоразличительные признаки, свойственные одному и тому же денотату. Для описания сигнификативной асимметрии французского и русского языков были, в частности, проанализированы термины, используемые для обозначения понятий родства. При сравнении французских терминов родства с русскими среди прочих обнаружились следующие примеры асимметрии сигнификативных культурем: belle-mere / теща, belle-soeur /золовка, beau-frere / шурин.

4. Асимметрия коннотативных культурем.

В результате сопоставления языковых единиц двух языков, обладающих дополнительным компонентом значения, были обнаружены факты асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативной окраске слова. В качестве культурем, симметричных на уровне предметно-понятийного ядра и асимметричных на уровне коннотаций, были проанализированы названия жителей различных областей Франции, а также названия некоторых национальностей. Данный анализ показал, что асимметрия культурно-значимой информации заключается в национальном своеобразии эмоционально-оценочных ассоциаций, вызываемых тем или иным словом.

5. Асимметрия образных культурем.

Асимметрия образных культурем была выделена нами в отдельный подтип, как представляющая собой важную область национальной специфики при фиксации эмоционально-оценочных реагирований на мир. Подобная разновидность коннотативной асимметрии, материализующейся в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах и фразеологических единицах, была выявлена нами при сопоставлении зооморфизмов двух языков. В результате анализа французской и русской зооморфемных систем было установлено, что симметричные лексические значения могут быть асимметричными в своих дополнительных компонентах, накладывающихся на предметно-понятийное содержание, и придающих ему особую, образно-эмоциональную окраску.

6. Асимметрия символических культурем.

В ходе исследования была установлена символическая разновидность коннотативного значения слова, которая связана со способностью слова обозначать символы в системе национальной культуры. Символическое содержание слова при этом понимается как разновидность коннотации, которая в данном исследовании трактуется как комплексное "созначение". В данном исследовании символическая асимметрия межъязыкового порядка понимается как проявление национально-значимых расхождений, с одной стороны, в формах, за которыми закреплено то или иное символическое содержание, а с другой - в символическом содержании, закрепленном за соответствующими формами в разных культурах. При этом в нашей работе анализировалась, наряду с предметной символической асимметрией, поведенческая символическая асимметрия. Примеры асимметрии символико-предметных культурем были получены в результате анализа символики имен собственных в двух языках; в частности, были обнаружены следующие французские культуремы данного типа: Мте Bovary, Rastignac, Pif, Asterix. Асимметрия символико-поведенческих культурем была выявлена при сопоставлении ритуальных поступков и символических жестов, так или иначе обозначаемых языком в этикете речевого общения. В результате сопоставления речевых этикетных формул французского и русского языков были обнаружены асимметрии культурно-значимой информации в виде определенных ценностных установок французской и русской культур (контактная проксемика / дистантная проксемика, прямые способы выражения мысли / косвенные способы выражения мысли, соборность / индивидуальность). Проанализированные речевые формулы являют собой пример поведенческой асимметрии культурем и содержат в себе важную культурно-значимую информацию.

Заключение

1. В данном исследовании, посвященном проблеме взаимосвязи языка и культуры, а точнее способам материализации культуры в языке, были проанализированы единицы двух семиотических систем - языковой и речевой. Наш анализ имел целью установить наличие в данных единицах культурно-значимой информации. В качестве центрального понятия в данном исследовании использовался термин культурема, как "комплексная межуровневая единица, форму которой составляет единство знака и языкового значения, а содержание — единство языкового значения и культурного смысла" [Воробьев 1997, 44]. При этом культуремы французского языка, т.е. значимые единицы, содержащие культурно-значимую информацию, выявлялись путем сопоставления с языковыми единицами русского языка. В результате сопоставления были обнаружены факты асимметрии в объеме и/или содержании культурно-значимой информации. Таким образом, общеметодологический принцип асимметрии в данном исследовании перенесен в ту область лингвистики, которая занимается вопросами взаимосвязи языка и культуры, то есть в область лингвокультурологии. В результате проведенной работы нами были выявлены следующие основные типы асимметрии культурем французского языка в сопоставлении с русским: асимметрия культурем-реалий, асимметрия денотативных культурем, асимметрия сигнификативных культурем асимметрия коннотативных культурем, асимметрия образных культурем и асимметрия символических культурем, при этом в данном исследовании отдельно была проанализирована асимметрия символико-предметных культурем (при сопоставлении символического содержания французских и русских имен собственных) и асимметрия символико-поведенческих культурем (при сопоставлении французских и русских этикетных формул, отражающих систему поведенческих символов).

2. Для комплексного и системного представления асимметрии культурем-реалий французского и русского языков в данном исследовании использовалась методика, основанная на использовании метода поля и контрастивного анализа при этом термин "поле" трактуется как обобщение, структурирующее лингвокультурологическую компетенцию в определенной области жизни социума). Культуремы-реалии были проиллюстрированы на основе анализа следующих полей, наиболее полно репрезентирующих языковой материал для наблюдения за особенностями "картины мира" французской и русской лингвокультур:

1) Административно-территориальное устройство. В результате анализа наименований административно-территориальных единиц и населенных пунктов были выявлены те, которые имеют место только в одной из сопоставляемых лингвокультур. Всего было выделено 7% культурем-реалий французского и русского языков данного поля (далее все процентные соотношения даются от общего количества выявленных культурем-реалий).

2) Общественная жизнь. Примерами культурем-реалий в данном случае послужили наименования социальных движений и организаций, учебных заведений и организации учебного процесса. В результате проведенного анализа в данном поле было выявлено 10% культурем-реалий французского и русского языков.

3) Искусство и культура. При сопоставительном анализе микрополей "фольклор", "музыка и танец", "обычаи и традиции", "праздники", "костюм" было обнаружено большое количество культурем-реалий французского и русского языков, что составляет 38% всех выявленных культурем-реалий. Необходимо отметить, что подавляющее большинство найденных культуремw с С 99 LC 99 реалии микрополеи музыка и танец и костюм являются историзмами. Данный языковой факт объясняется, по всей видимости, межкультурным "обменом" и быстрым заимствованием реалий, относящихся к данным микрополям, что свойственно современному развитию цивилизации.

4) Быт и повседневная жизнь общества. Для выявления культурем-реалий, связанных с повседневной жизнью сопоставляемых лингвокультур были проанализированы следующие микрополя: "труд и занятость", "транспорт", пища", "напитки", "бытовые заведения", "спорт". В результате проведенного анализа было выделено 25% культурем-реалий данного поля.

5) География и метеорология. Для иллюстрации культурем-реалий данного поля анализировались названия объектов физической географии и метеорологии сопоставляемых лингвокультур. Проведенный анализ языкового материала показал, что по количеству культурем-реалий реалий поле "география и метеорология" является не столь богатым, как остальные - всего было обнаружено 4% культурем-реалий, относящихся к этому полю.

6) Религия. Примеры культурем-реалий данного поля составлены на основе анализа микрополей "устройство храма", "атрибуты богослужения", "организация конфессиональной жизни". Проведенный анализ показал, что при наличии в сопоставляемых языках большого количества лексических единиц, именующих религиозные реалии, присутствующие в обеих цивилизациях, имеют место и культуремы-реалии (всего выделено 16% культурем-реалий поля "религия").

Таким образом, в результате рассмотрения названных полей, были выявлены лексические единицы французского и русского языков, именующие реалии, присутствующие только в одной из сопоставляемых культур, и не имеющий в другой культуре, и, следовательно, в другом языке эквивалентного обозначения. Подобные культурно-специфические языковые явления определялись как культуремы-реалии. Всего в результате исследования было выявлено 12% культурем-реалий от общего количества культурем.

3. Рассмотрение асимметрии денотативных культурем, выявленной в данном исследовании, проводилось на основе сопоставительного анализа лексических единиц, именующих объекты религиозной жизни, а также на основе анализа лексических темпоральных ориентиров двух языков. Проведенный анализ показал наличие в сопоставляемых языках лексических единиц, совпадающих сигнификативными значениями, и обнаруживающих асимметрию денотативных характеристик (качественных и/или функциональных). Было обнаружено, что в данном типе культурем культурного значимая информация не представлена в значении слова, а различия между культуремами не находят выражения в языковой форме. В данном случае асимметрия культурем заключается в различии конкретного вида денотата при общности сигнификата и при наличии в обоих языках лексической формы обозначения. Всего в результате исследования было выделено 22% денотативных культурем.

4. В результате проведенной работы были обнаружены лексические единицы двух языков, в которых культурно-значимая информация является частью объема их семантического содержания, составляя одно из осмыслений значения. Подобные языковые знаки были обозначены нами как сигнификативные культуремы. Было обнаружено, что культурно-значимая информация, выявляемая при асимметрии сигнификативных культурем, заключается в том, что разные языки через призму собственных культур при формировании понятия выделяют разные смыслоразличительные признаки, свойственные одному и тому же денотату. Результаты сопоставительного анализа лексических единиц двух языков показали также, что культурно-значимая информация, выявляемая в результате асимметрии сигнификативных культурем, может прослеживаться не только с помощью этимологии и исторической мотивации слова (как в случае с проанализированными терминами системы родства), но также может быть связана с особенностями окружающей действительности, закрепленными в содержаниях соответствующих номинативных единиц двух языков, например, как в случае с лексическими единицами chataigne/marron и каштан. В результате исследования, как один из типов сигнификативной асимметрии, была выявлена логико-семантическая конкретизация, заключающаяся в том, что слову одного языка соответствует несколько слов другого языка, уточняющих различные стороны данного явления (понятия) (pot - горшок, банка, бидон, кувшин, баночка, ваза). Проведенное исследование показало также, что сигнификативная асимметрия в ряде случаев может объясняться особенностями словообразования разных языков. Так, было обнаружено, что разветвленная система глагольных префиксов в русском языке позволяет выражать качественно-количественные оттенки действия, вследствие чего объем значения одного французского глагола вбирает в себя объемы значений нескольких приставочных глаголов русского языка (cuire - жарить, дожарить, прожарить, поджарить, пережарить, зажарить). Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что асимметрия на уровне сигнификатов может проявляться как смысловая неадекватность одинаково названных реалий, а также как различное деление предметного ряда в сопоставляемых лингвокультурных социумах - два смежных явления, составляющие части одного процесса, могут обозначаться одним словом в одном языке и различаться разными наименованиями в другом, например, mariage/noce и свадьба. Необходимо отметить, что в данном исследовании, основой которого является гумбольдиантский подход к пониманию языка, факты подобного сигнификативного расхожджения квалифицировались как культурно-значимые, т.е. как отражающие особенности видения и осмысления окружающего пространства той или иной лингвокультурой.

Проведенный анализ языкового материала показал, что случаи асимметрии сигнификативных культурем представлены большим количеством лексических единиц. Всего в результате проделанной работы было выделено 30% сигнификативных культурем французского и русского языков.

5. В результате сопоставительного анализа лексических единиц двух языков, именующих жителей определенных местностей и городов, были обнаружены языковые знаки, предметно-понятийное ядро которых совпадает в сопоставляемых языках, но различен характер культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном аспекте значения (например, byzantin ^коннотация бесполезности, нерезультативности,) и византийский). В данном случае асимметрия культурно-значимой информации связана с несовпадением определенных ассоциаций в сознании носителей французской и русской лингвокультур. Кроме того, как одно из проявлений асимметрии коннотативных культурем в данном исследовании была выделена асимметрия образных культурем, как представляющая собой важную область национальной специфики при фиксации эмоционально-оценочных реагирований на мир: в результате сопоставительного анализа зооморфизмов двух языков были выявлены лексические единицы, совпадающие предметно-понятийным ядром, и расходящиеся коннотативным компонентом. Причем, выделенные примеры образных культурем французского и русского языков выявили существование в двух языках разных образов для обозначения одной и той же эмоциональной оценки (например, для выражения коннотации покладистости и податливого характера во французском языке используется образ кошки - calin, caressant сотте un chat (ласковый, как кошка), в русском же языке подобная коннотация закрепилась за словом теленок, на основе чего развилось переносное значение "покладистый, незлобивый человек" (Ср.: ласковый теленок двух маток)), а также существование одного и того же образа для обозначения разных оценок (во французском goujon - малоопытный, наивный человек, простофиля, в русском языке пескарь - трусливый человек, который старается ни во что не ввязываться (по названию сказки Салтыкова-Щедрина)). В результате исследования языковых проявлений коннотаций лексических единиц двух языков (а именно переносных значений, производных слов, фразеологических единиц) было выявлено, что в сопоставляемых лингвокультурах имеют место системы образов, специально создаваемые для обозначения оценок и эмоций. Всего в результате исследования было выявлено 18% коннотативных культурем.

6. В данном исследовании наряду с оценочным и образным, компонентами коннотативного значения был выделен символический компонент, являющийся носителем культурно-значимой информации, которая, следовательно, может выражаться не только в референциональной форме (с помощью системы непосредственного обозначения), но и в конденсационной форме (с помощью системы опосредованного обозначения), то есть в форме символа или символической культуремы. При этом в результате анализа языкового материала были выявлены символико-предметные культуремы, обозначаемые единицами языка, и еимволико-поведенчеекие культуремы, обозначаемые единицами речи.

Для обнаружения символико-предметных культурем в данном исследовании анализировались апеллятивизированные онимы: французские имена собственные, обозначенные как культурные символы в лингвострановедческих изданиях, а также в словаре символов сопоставлялись с соответствующими имена собственными русского языка, в результате чего выявлялись примеры асимметричного символического наполнения, либо отсутствия символической "начинки" у имени собственного в одном из сопоставляемых языков. Так, Rastignac стал для французской лингвокультурной общности символом беззастенчивого карьериста, в русском же языке имя этого персонажа не вышло за пределы своей референциональности. Проведенное исследование показало, что имя собственное способно заново семантизироваться и превращаться в символ, входить в символическую систему определенной культуры и приобретать значение, на основе употребительных связей внутри данной символической системы, являясь, таким образом, носителем информации о культуре народа. Всего нами было выделено 3% культурем подобного типа.

В результате анализа речевых (этикетных) формул сопоставляемых языков, выражающих различные прагматические функции (обращение, просьбу, приказ, пожелание, приветствие) в данном исследовании была выделена символико-поведенческая культурема - речевая (этикетная) формула, выбор языковых средств в которой предопределен ценностными установками той или иной лингвокультуры. Асимметрия символико-поведенческих культурем, таким образом, выражается в различии определенных правил, тенденций речевого поведения, обусловленных различием определенных культурных установок. Обнаруженные в результате сопоставительного анализа различия в выборе лексических и синтаксических средств выражения определенной прагматической функции характеризовались как различия тенденций речевого поведения, обусловленные ценностными установками определенной лингвокультуры. Так, на основе анализа этикетных формул были выявлены следующие культурнообусловленные асимметричные ' тенденции речевого поведения носителей французского и русского языков: дистантная проксемика (частое использование во французских речевых формулах, выражающих просьбу, косвенного высказывания в положительной форме) /контактная проксемика (использование в русских речевых формулах императива); преобладание косвенных средств выражения мысли (употреблении во французских этикетных формулах описательных конструкций, безличных оборотов и вопросительно-отрицательной формы глагола; использование глагола волитивной модальности vouloir, служащего для смягчения мысли; предпочтительное употребление условного si или вопросительного оборота п 'est-ce pas в этикетных формулах, выражающих предложение, приказ, просьбу) / преобладание прямых средств выражения мысли (употребление в русском языке повелительного наклонения и личных форм; использование глагола алетической модальности мочь (менее зависящей от желаний субъекта); в этикетных формулах, выражающих предложение, приказ, просьбу будущего времени или повелительного наклонения); индивидуальность (в этикетных ситуациях приглашения во французском языке используется местоимения "on" или описательные конструкции с инфинитивом / соборность представителя русского этноса состоит в более частом употреблении местоимения "нам" ("приезжайте к нам ") или речевых конструкций типа "хорошо бы, если бы мы сходили; не сходить ли нам?". Проанализированные этикетные формулы определялись как культуремы на основе выявленной в них информации о ценностных установках сопоставляемых лингвокультур. Всего в результате исследования было выделено 15% символико-поведенческих культурем.

Таким образом, проведенное исследование показало, что при сопоставлении лексических единиц двух языков обнаруживается факты асимметрии в объеме и/или содержании культурно-значимой информации. При этом, асимметрия подобного рода может иметь место при сопоставлении предметно-понятийного ядра двух языковых знаков, а также при сопоставлении коннотативных (в данном исследовании под коннотативным понимается любой компонент, который дополняет предметно-понятийное, а также грамматическое содержание языковой единицы) компонентов сопоставляемых единиц. Кроме того, было установлено, что примеры асимметрии культурно-значимой информации обнаруживаются в результате сопоставления как языковых семиотических кодов (при исследовании языковой асимметрии), так и речевых систем (при исследовании асимметрии в речевом поведении носителей различных языков). В последнем случае асимметрия культурно-значимой информации соотносится с асимметрией культурнообусловленных тенденций речевого поведения носителей французского и русского языков.

7. На основании данного исследования можно отметить, что в русской и французской лингвокультурах наблюдается значительное количество расхождений, однако, уровень этого различия не настолько велик, чтобы говорить о совершенно разных культурах. Русская и французская культуры, объединенные рамками единой общеевропейской культуры, в своем историческом развитии имеют много точек соприкосновения, что дает основании рассматривать сопоставляемые культуры как близкие друг другу.

8. Применение в рамках сопоставительного метода идеи асимметрии показало, что культурно-значимая информация, означенная разными способами, может быть полученной в результате сопоставления с единицами другого языка. Необходимо отметить, что предложенный вариант изучения языковых знаков, содержащих культурно-значимую информацию, может быть использован в качестве алгоритма для исследования не только французской и русской, но и других лингвокультур. Предложенная методика исследования национально-культурной специфики языка является не единственной и может быть дополнена другими как уже имеющимися, так и совершенно новыми способами сбора и анализа языкового материала. Данный подход может удачно сочетаться, в частности, с подходом, разрабатываемым воронежскими языковедами (психологический подход к национально-культурному концепту), с подходом, предложенным в работах Ю.С. Степанова и Н.Д. Арутюновой (рассмотрение концепта как явления наивной философии), а также с подходом, разрабатываемым В.И. Карасиком ("культурно-доминантный" подход в изучении аксиологических характеристик культурного концепта).

 

Список научной литературыБухонкина, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Список использованных источников

2. Веденина JI.B. Словарь лингвострановедчееких терминов. М.: Интердиалект, 1997. - 1038 с.

3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994. - 1195 с.

4. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1998. - 637 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1990. 798 с.

6. Петровский М.А. Словарь русских личных имен. М.: Мысль, 1966.- 123 с.

7. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Наука, 1963. - 614 с.

8. Щерба Л.В., Матусевич М.Н. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1957. - 643 с.

9. Bar Е. D. Dictionnaire des synonymes. P.:ESF, 1967. - 118 с.

10. Chevalier J., Cheerbrant A. Dictionnaire des symboles. P.: Hachette, 1992.-540 c.

11. Coudray L. Lexique des sciences de l'education. P.: Hatier, 1973. - 90c.

12. Dictionaire des religions. P.: Larousse, 1986. - 479 c.

13. Dictionnaire du monde religieux dans la France contemporaine. Vol. 16. X. De Montclos, 1994. - 233 c.

14. Dournon J.- Y. Le dictionnaire des proverbes et des dictions de la France. -P.: Hachette, 1986.-372 c.

15. Dubois J. Dictionnaire du fran^ais contemporain. P.rFlammarion, 1966.- 200 c.

16. Encyclopedie generale de l'education fran9aise. P.: Rombaldi, 1952-1954.-310 c.

17. Encyclopedic de la mode. P.: Editions sociales, 1989. - 126 c.

18. L'Etat de la France et de ses habitants. P.: Edition de la Decouverte, 1989.- 178 c.

19. La France et les fran^ais. P.: Encyclopedic de la PleTade, 1972. - 116 c.

20. Guide Hachette France 1994. P.: Hachette, 1994. - 94 c.

21. Guide (France). P.: Hachette, 1996. -561 c.

22. Larousse de la langue franchise. P.: Larousse, 1979. - 2245 c.

23. Le Petit Larousse illustre.- P.: Larousse, 1995. 1960 c.

24. Littre E. Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Ed. Universitaires 1959.-1740 c.

25. Michaud G., Torres G. Le nouveau Guide France. P.: Hachette, 1983. -139 c.

26. Paris et sa banlieue. P.: Pneu Michelin, 1992. - 150 c.

27. Pavis P. Dictionnaire du theatre. P.: Editions Sociales, 1987. - 283 c.

28. Paoletti M., Steel R. Civilisation fran?aise quotidienne. P.: Hatier, 1986.- 216 c.

29. Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise. P.: Le Robert, 1996. -2551 c.

30. Rey A., Chantereau S. Dictionnaire des expressoins et locutions. P.: Larousse, 1989.-230 c.

31. Espace 2. P.: Hachette, 1991. -224 c.

32. Bonne route 2. P.: Hachette, 1989. - 295 c.

33. Le nouveau Sans frontieres. P.: Cle international, 1988. - 290 c.

34. Libre echange. P.: les Editions Didier, 1991. - 179 c.

35. И. Список использованной литературы

36. Абаев В.И. Понятие идеосемантики // Язык и мышление. М.; Д., 1948. Т. XI.-С. 93-115

37. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 472 с.

38. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки Русской Культуры", 1995. - 768 с.

39. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-синтаксические проблемы). М.: Наука, 1976. - 383 с.

40. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (оценка, событие, факт). -М.: Наука, 1988.-338 с.

41. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во казанского унив-та, 1994. - 118 с.

42. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. - 394 с.

43. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955.-416 с.

44. Барт Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс/Универс, 1994. - 615 с.

45. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против»: Сборник научных трудов. М.: Наука, 1975. - С. 72-131

46. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

47. Баткин Л. Пристрастия: избранные эссе и статьи по культуре. М.: Журнал "Октябрь", 1994. - 282 с.

48. Бауэр В.И Энциклопедический словарь символов. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995.-502 с.

49. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 49-58

50. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. - № 4. - С. 48-57

51. Беляев А.С. Язык и культура в понимании Б. Малиновского: К постановке проблемы // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сборник научных трудов. Вып.6. Саратов, 2000. С. 18-26

52. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 378 с.

53. Боголюбова Е.В. Культура и общество. М.: Знание, 1978. - 232 с.

54. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. JL: Просвещение, 1979. - 232 с.

55. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

56. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. -284 с.

57. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Изд-воМГУ, 1963.-300 с.

58. Булгаков С.Н. Первообраз и образ. М.- СПб: Искусство. ИНАПРЕСС, 1999. - 438 с.

59. Быкова Г.В. Лакунарность как лингвистическое явление. -Благовещенск, 1998. 148 с.

60. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310с.

61. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наук. Думка, 1974. 134 с.

62. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.

63. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 780 с.

64. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990.-247 с.

65. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

66. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

67. Войшвило Е.К. Понятие. М.: Изд-во МГУ, 1967. 286 с.

68. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Изд-во Кубан. технол. унта, 2002.- 142 с.

69. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во МГУ, 1997.

70. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 120 с.

71. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

72. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

73. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

74. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 287 с.

75. Галан А. Миф и символ. М.: Школа "Языки русской культуры", 1992.-417 с.

76. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос Психо - Логос. М.: Изд-ая группа «Прогресс», «Культура», 1995. - 475 с.

77. Гинзбург Р.С. Реферативная соотнесенность слова и сочетаемость. Проблемы сочетаемости слов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып №145.-М., 1979.-С.79- 92

78. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин, 1987. - 196 с.

79. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Мол. гвардия, 1991. - 240 с.

80. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике. Уфа, 1993. - 304 с.

81. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994. - № 6. - С. 14-21

82. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Изд-во МГУ, 1964. - С. 73- 85

83. Гутман Е.А., Литвин Ф.А, Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 147-166.

84. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1- 4. -М., 1955.

85. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 18с.

86. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //1. ВЯ.- 1996.-№ 1.-С. 71-94

87. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование. Воронеж: изд-во ВГУ, 1990. - 208 с.

88. Зализняк А.А., Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем. М.: Наука, 1962. - 182 с.

89. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во МГУ, 1973.-248 с.

90. Звегинцев В.А. Современные направления в зарубежном языкознании // Новое в лингвистике. Вып.4. - М.: Радуга, 1965. - С. 183 -200

91. Зиновьева М.Д., Тучный П. Из материалов русско-чешского лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

92. Иванов Вяч. Родное и вселенское. М.: Республика, 1994. - 428 с.

93. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16

94. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

95. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

96. Караулов Ю.С. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

97. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX в очерках и извлечениях. - М.: Изд-во МГУ, 1964. - С. 85-90

98. Керлот X. Э. Словарь символов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1994. - 608 с.

99. Клоков В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии: Сб. науч.тр. Саратов: Изд-во СГУ, 1998. - 121 с.

100. Клоков В.Т. Символическая образность в лексическом фоне // Филология. Вып.4. - Саратов: Изд-во СГУ, 1999. - С. 5- 27

101. Клоков В.Т. Французский речевой этикет. Саратов: Изд-во СГУ, 1995.-44 с.

102. Кронгауз М. К. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма // Знак. -М.: Наука, 1994. С. 233-244

103. Крыжановская С.Г. Баба-Яга или . Фантомас (о прозвищах) // Этническая ономастика. -М., 1984. С. 100-102

104. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве / Сб. науч. трудов МГЛУ. Отв. ред. 3. В. Семерикова. Вып. 400. -М., 1992.-С. 2-21

105. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 160 с.

106. Кузнецова Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 1988. С. 50-60

107. Кунин А.В. Асимметрия во фразеологии // Вопросы языкознания. -1988.-№3.-С. 98-108

108. Кутырев В.А. Культура в объятиях культурологии // Человек. 1998. -№5. - С. 22-35

109. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Мысль, 1983. - 535 с.

110. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.- 127 с.

111. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С.5-14

112. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.

113. Лобачев Б.З. Сопоставление русских и французских пословиц с точки зрения их расхождений в плане выражения // Семантика и грамматика языковых единиц. М., 1980. - С. 34-49

114. Лосев А.Ф. Миф. Число. Сущность.- М.: Мысль, 1994. 919 с.

115. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. - 367 с.

116. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 464 с.

117. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 416 с.

118. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.

119. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 329 с.

120. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980.-212 с.

121. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 21 с.

122. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.

123. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике -Вып. 3. М.: Радуга, 1963. - С. 23-87

124. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

125. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: АСПЕКТ-ПРЕСС, 1998.- 352 с.

126. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: Изд-во ВГПИ, 1977.- 107 с.

127. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Мысль, 1982. - 177 с.

128. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Наука, 1987.-287 с.

129. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. 152 с.

130. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-351 с.

131. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира. М.: Наследие, 1999.-544 с.

132. Новиков JI.A. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982.272 с.

133. Парсонс Т. Система современных обществ. М.: Аспект ПРЕСС, 1997.-270 с.

134. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-371 с.

135. Пестова О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1988. - 20 с

136. Пиз А.Р. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Нижний Новгород: "Ай Кью", 1992. - 264 с.

137. Пименов А.В. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -247-260 с.

138. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. -М.: Триада, 1997.67 с.

139. Ратмайер В. Сопоставительный анализ прагматических клише русского и немецкого языков // Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С. 15-23

140. Ротенберг B.C. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии.- 1980. №4.-С. 152-156

141. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2000. 163 с.

142. Сепир Э. Язык: введение в изучение речи. М. - Л., 1934. - 223 с.

143. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

144. Сергеева Е.В. Диалог русской религиозной философии и православия: Концепт «БОГ» в философском и богословском дискурсе // Текст: Узор ковра. Санкт-Петербург-Ставрополь, 1999. С. 11-20

145. Слышкин Г.Г. Концепты прецедентных текстов: классификация по степени опосредования восприятия // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. С.73-78

146. Соломник А.И. Семиотика и лингвистика. М.: Добросвет, 1995.346 с.

147. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994.-370 с.

148. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

149. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.-327 с.

150. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

151. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиблогическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

152. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

153. Степанов Ю.С. Рецензия на D. Dobrovol'skij, Е. Piirainen. Symbole und Kultur: zur Phraseologie aus Kultur semiotisher Perspektive. Bochum, 1997 // Вопросы языконания. 1999. - № 1. - С.156-158

154. Страхова Н.П. Русская культура X-XVII веков. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. -210 с.

155. Сукаленко Н.И. О необходимости отражения коннотативиой зоны в переводных учебных словарях // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1985.-С. 150-167

156. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

157. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 141 с.

158. Телия В.Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М.: Наука, 1999. - С. 80 - 96

159. Тернер В. Символ и ритуал. М.: Просвещение, 1983. - 290 с.

160. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. Л.: Просвещение, 1974. - 126 с.

161. Толстой Н.И. Южнослав. црна земла, черна земля и бели бог, бял бог в символико-мифологической перспективе // Избранные труды. Т.1. Славянская лексикология и семасиология. - М.: Наука, 1997. - 460 с.

162. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.238 с.

163. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // Вопросы языкознания. 1960. - № 3. - С. 37-45

164. Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 874 с.

165. Трубачев О.Н. Русская ономастика и ономастика России. М.: Наука, 1994.-241 с.

166. Уилкс Й. Анализ предложений английского языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., 1983. - С. 318-373

167. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике . Вып.1. - М.: Радуга, 1960. - С. 142- 184

168. Успенский Б.А. Избранные труды. Язык и культура. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 780 с.

169. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы // Этническое и языковое самосознание. - М., 1995. - С. 80-92

170. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

171. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М.: Радуга, 1983. - С. 74- 123

172. Флорин С. Муки переводческие. М.: Международные отношения, 1983.- 184 с.

173. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1991. С. 9-11

174. Флоренский П.А. Строение слова // Контекст -72. М., 1973. - С. 335-349

175. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» М.: Знание, 1989.116с

176. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып: 7. - М.: Радуга, 1975.-С. 42-95

177. Хендерсен Дж. Древние мифы и современный человек // Человек и его символы. СПб.: Изд-во СПб унив-та, 1996. С. 92 - 134

178. Хигир Б.Ю. Имя и судьба. М., 1995. 400 с.

179. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. -Вып. 4.-М.: Радуга, 1965. С. 56-81

180. Хохряков П. Язык и психология. Казань: Изд-во Казанского унив-та, 1889. - 201 с.

181. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М.: Радуга, 1983. - С. 272-318 '

182. Чейф У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. - С. 35-74

183. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996. - №1. - 58-71

184. ЧернеЙко JI.O., Долинский В. А. Имя "судьба" как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. - № 6. - С. 20-42

185. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. М.: Наука, 1958.-438 с.

186. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 117 с.

187. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межъязыковой коммуникации. -Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999. 208 с.

188. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, Изд-во ВорГУ, 1987. - 191 с.

189. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 137-149

190. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. JL: Просвещение, 1970. - 273 с.

191. Юнг К.Г. Роль символов // Человек и его символы. СПб.: Изд-во СПб. Унив-та, 1996. С. 105 -114

192. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 2001. 235 с.

193. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. - №5. - С. 73-82

194. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени. М.: Гнозис, 1994.-344 с.

195. Bauer W. Lexikon der Symbole: Mythen, Symbole und Leichen in Kultur, Religion, Kunst und Alltag. Munchen, 1987. - 54 c.

196. Brunet E. Le vocabulaire fransais de 1789 a nos jours d'apres les donnees du Tresor de la langue fran?aise. Geneve, 1981. - 1994 c.

197. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Documentation fran9aise, 1965.309 c.

198. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon. P., 1965.- 107 c.

199. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles, P.: Hachette, 1992.-1120 c.

200. Cirlot J.E. A dictionary of symbols. N.- Y., 1971.

201. Colleyn J.-P. Elements d'antropologie sociale et culturelle. Bruxelles, 1982.- 192 c.

202. Collignon L. Le dictionaire. Initiation a la lexicographie. P.: Larousse, 1978.-276 c.

203. Conein B. Lexique et faits sociaux. P.: Hatier, 1987. -218 c.

204. Cooper J.C. Lexikon alter Symbole. Leipzig, 1986.

205. Delesalle S. Lexique et grammaire. P.: Ed. Universitaires, 1976. - 380c.

206. Depecher L. Les mots de la francophonie. P.: Larousse, 1990. - 400 c.

207. Ducrot O. Dire etnepas dire. P.: ESF, 1972.- 161 c.

208. Garai J. The Book of Symbols. L., 1973.

209. Geertz C. Meaning and order in Maroccan Society: three essays in cultural analysis. N.-Y., 1979. - 299 c.

210. Granger F. La France. P.: Hachette, 1942. -413 c.

211. Goodenough W.H. Cultural antropology linguistics // Language in culture and society.-N.-Y., 1964. -C. 67-118

212. Goosse A. La neologie fransaise aujourd'hui. Observations et reflexions.-P., 1975.-211 c.

213. Gougenheim G. Les mots fran^ais dans l'histoire et dans la vie. P., 1962.- 140 c.

214. Guibert L. Le lexique . P.: Seuil, 1969. - 187 c.

215. Guiraud P. Les locutions fran^aises. P.: Hachette, 1961.-43 c.

216. Guiraud P. Les mots etrangers. P.: Hachette, 1965. - 130 c.

217. Haymes D. A perspective for linguistic antropologic // The voice of America, Antropology. Serie 17. - 1964. - C.l-39

218. Karcevskij S. Du dualisme asymetrique du signe linguistiq.ue // TCLP, 1929.-C. 1-24

219. Kroeber A.L. Kluckhon C. Culture. A critical rewiev of concepts and definitions. Harvard Univ. Papers. - Vol. XLVII, 1, 1952. - C. 40-59

220. Malinowsky B. A scientific theory of culture and other essays. The Univ. of North Caroline Press, 1944. - 167 c.

221. Matore G. Le vocabulaire et la societe medievale. P.: PUF, 1985. - 177c.

222. Mitterand H. Les mots fran9ais. P.: Larousse, 1965. - 394 c.

223. Mauchamp N. Les fran?ais: mentalites et comportements. P.: Cle international, 1995. - 159 c.

224. Mounain G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963. - 226c.

225. Picoche J. Precis de la lexicologie franipaise. L'etude et l'enseignement du vocabulaire. P., 1977. - 304 c.

226. Porchet L. Enseigner diffuser le fran9ais: une profession. - P.: Hachette, 1987,- 180 c.

227. Roland P. Lexique du fran?ais familier. P.: Hachette, 1972. -216 c.

228. Roulon P. Classification gbaya des animeaux // Langage et cultures africaines. P., 1977. - C. 32-83

229. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran9ais. P.: Documentation fran9aise, 1964.-202 c.

230. Sauvageot A. Fran9ais parle fran9ais ecrit. - P.: Librairie Larousse, 1962.-439 c.

231. Searle S. Sens et expression. P.: Hatier, 1982. - 78 c.

232. Todorov T. Le croisement des cultures. P., 1986. - 245 c.

233. Vinay J.- P., Darbelnet S. Stylistique comparee du fran9ais et de Г anglais.- P.: Le Robert, 1958. 190 c.

234. Vinay J.-P. Stylistique du fra^ais. P.: Le Robert, 1960. - 300 c.

235. Wagner R. Les vocabulaires fran9ais. P.: Hatier, 1970. - 411 c.

236. Wyllie L. Fran9ais, qui etes-vous? P.: La documentation fran9aise, 1981.- 167 c.. . ; Я*" " • iH:-.: