автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Фирдоуси и узбекская литература

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Хамидов, Хамитжан
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Фирдоуси и узбекская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фирдоуси и узбекская литература"

АКАДЕМИИ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи

ХАМИДСВ Хаматаан.

УИРДОУСЙ И УЗБЕКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

10.01.03 - Литература народов CCSP 10.01.06 - Литерыура народов зарубежных стран Азии и Африки

Авторе ф.е par

диссертации нз соискание учедой степени-, доктора фшологичесяих наук

Ташкент 1991

Работа выполнена на кафедре узбекской советской литератур Ташкентского Государственного педагогического института имени зами.

Научный консультант - доктор ф&лалогических наук, професс заслуженный деятель науки УзССР ЫАЛДАЕВ ЕМ,

Официальные оппоненты - член-корр. АН УзССР, дспор $ило-~

гических наук,-профессор А.КАШОЗ

Лауреат ыевду народной премии имен Фирдауси, доктор филологических н; ук, профессор Ш.ШОШАМЕЩОЗ,

» Доктор филологических наук

А.АФСАХЗОД.

Ведуиая организация - кафедра узбекской .литературы Ленина! ского педагогического инейкцута им. С.М.Кирова.

Защита диссертации состоится " 3" ЛАШ^ 199]

"_" часов за заседании специализированного совета Д 015.№

по защите диссертации соискание ученой степени доктора наз <при институте литературы АН У;,ССР (700170, г."Ташкент, ул. Муки ва, .9).

С диссертацией южно' ознакомиться а фундаментальной библис теке АН УзССР (г. Ташкент, ул. Муыинова^, ^.3).

Автореферат разослан " " АД, Ку^/гА 1991 г,

V ' 1

Ученый секретарь

специализированного соЕета, __

доктор ф&лологичеоккх наук КАРИМОВ З.А

' \ Актуальность тема, *впервые в нашей науке исследуется твор-;'чзс4но Фирдоуси в контексте узбекской литератур«, о точки зрения ^ ^вопроса "О формах я уровнях эпохи Возрождения в отдельных стра-

:£ ; ■

Фирдоуси как явление мирос;>3 литературы эпохи Возрождения 1Х-ХУ ев. во всем своем исторически я художественном значения раскрывается при сопоставлении явлений Ренессанса как s отдельных странах, так и в целых регионах.

При сравнении более выпукло выявляется мироощущение национальное» но и каровое автора "Еахнаме"; в отношении сравниваемых литератур - не только различия, но и общие начзлз и тенденция, в их историческом развития. Таким образом, речь вдет о типологических сходствах и рё^лачиях национальных литератур на уровне мирорпго исторического контекста.

В научном изучении творчества .Фирдоуси в контексте регионального я мирового литературного процесса состоит актуальность избранной,- нами теш "Фирдоуси я узбекская литература".

Без восстановления полной культуряогйсторачесяой картинн вряд ли ш способны видеть подметное многообразие национальных литератур. Это относится я к контексту межнациональных литературных связей. В этом отношения фундаментальное значаняе имеет творческий диалог персидско-гадаякской я узбекской литературы на протяжения многих веков, начиная,с Фирдоуси а кончая Навои, как исторически-закономерное звено кярэгого литературного апо-цесоа...

Для научного понимания .богатого наследия.'изучаемых нами литератур ста луп? четко преде тапгть,. что было Приобретено в ре- ■ зультате этого творческого диалога для' шровой литературы.

Во многой народи, вившие на территории Хорзсана л Мйнаран-нахра, вступают па одну и ту не ступень общестЕаако-ксторячгеко-го и культурного развития, восходящую к эпохе Среднеазиатского Возрождения II-X7 Ееяов.Литературы персидских и тюркских, народностей были литературам как бы "однокорневого" исторического, культурного, философского, языкового происхождения я'отличаются

I. Конрад Н.И. Об эпохе Возрождения. - Литература эпохй Возрождения и проблемы всемирной литературы. M. » I9S7, С. 45. .

близостью фора, a которых это развитие проявляется. Здесь веками складывается историко-литературная общность о сильным литературным взаикодействлем к сильным воздействием традиций. В этой системе, региональной общности героидо-этическке традиция "Шахнаме" Фирдоуси занижают исключительно ваапое место.

. ."Литературное влияние становятся возмогшим при наличии внутренних аналогий литературного и общественного процесса".* В силу этой близости весьма плодотворным было влияние "Шахнаме". на литературу тюркских:народов, в частности, на узбекскую литературу, устное народное творчество.

Творческий.опыт Фирдоуси, традиции его слоьа приобрели значение-нормы, основополагающих принципов персидско-тздтакской и узбекской поэзии, художественной культуры Средней Азии и Ирана.

Общность исторических судеб определяем однотипность сюжетов, образов, идей, тем персядско-тадаикской и узбекской литературы связанных во многом вляяниам "Шахнаые" Фирдоуси.

Так мокло говорить я н отношении узбекских народных книг, сказок, дастаноЕ, развивающихся в русле традиций гениального автора "Шахнаые". ■ •

Итак, изучая и выявляя своеобразие узбекской литературы на леи путл ее разнятия, необходимо не только сравнивать ее с другими литературами, на и учитывать существование "нормального" исторического развития стран и народов, о чем говорят работы Н.К. Конрада, В.В.Бартольда, В.ИДирмунского, Д.С.Лихачева, Б.Э.Бер -тельса, И.С.Брагинского а других наших ученых.

Вадачи и цели исследования. В кашек работе ставятся две главные цели: многостороннее.изучение влияния Фирдоуси на.узбекскую литературу и теоретическое обобщение по проблеме персидско-таджикских и узбекских литературных связей. Отсюда, наш выделяются несколько ванных аспектов .. исследования: - -

. - некоторые стороны эпического творчества Фирдоуси в con -ставлении с узбекской поэзией, устным народным творчеством;

традиции Фирдоуси н идейно-художественном и изобразительно-стилевом преломлении узбекской поэзии;

I. Жирмунский В.И.. Литературные течения как явление международное

У Конгресс Международной ассоциации по сравнительному литературоведению, Доклады советской делегации. Л., IS67, с. 4.

■о ■

- мифо-фольклорныз традиции "Кахяамэ" как принцип худояест-венного мышления;

- общность и оригинальность узбекской эпической поэзия узбекских народных останов;

- вдейяо-худоавстаеняыа особенности узбекских сказок я народных .книг, созданных на основе сюжетов и мотивов "Шахнаие";

- узбекские переводы "¡Гэхнзме", изобразительно-стилевые 1риеш и способа передача оригинального текста Фирдоуси;

- механизм действия аококоз преемственности в литературном процессе;

- перейдено-^адкякскле г узбекские литературные связи как ваше звенья иг.роюгэ литературного процесса;

- кес/о 1 роль Фирдоуси в история этих связей;

- традиционное я новаторское в творчество Павоя, связанные с продолжением и развитием традиции Фардоуа. ...

Это исследование георатико.я историко-литературного плана, в которох' литература разных пародов л эпох рассматривается в снеге общепринятой концепций единства я закономерности литературного процесса как частя процесса общеисторического.

Путем срезниташго-гипологЕческого анализа фактов, вводных е научнн» оборот впервые, разрабатываются проблемы двухсго-юннях связей л'я контексте региональной общности, а с выходом а ее пределы. Общность я новизна использованного материала потолчет автору сделать обобщения теоретико-глегодологического хз-зктерз, научные гипотезы, весьма вд.ап^лис, на дай взгляк, для отологической науки. Онп когут служить основой и материалом яо-ах исслздовзшй, которые со временем обогатят язву литературо-здческую мысль. . ' • - '

Научное обоснование исследования и его объекта. Литература Фирдоуси з узбекском литературоведении, как известно, не. столь 'ширча. Лптературзнэ связи в избранном нами аспекте исследова-! сравнительно мало. Можно назвать ряд исследований, посэящен-ж это.1 проблеме, И.С.Брагинского, З.Рустамова, З.Шадяева, Сай&уллаев; , С.Зсхидовэ, ,М.Г-:каева, Н.Камилова, Р.Завидова, Кусулманкулонз, У.Каримова, А.^зйятметона, А.ЕСаямова, Б.Езля-дяаега, В.Лйдуллаева я других узбекских и таджикских ученых, и почта"не затрагивают проблему "Фирдоуси г. узбекская литера- . • ра". В книгах и статьях узбекских литерачуроведов Л.Флт"ага,

А.Чулиана, К,Султана, Э.ШадаеЕа, Ш.Шовдханедовв, Н.Маллаева и других намечаются лишь подступы к этой проблеме,

Ло сих пор нет в нашем литературоведении ей единого научного труда» посвященного системному, типологичес кому изучению Фирдо -уси и узбекской литературы.

В нашел науке, многие века нашей общей истории, культуры, литературы зачастую 'изучались в расчлененном, а не в синтетическом виде, что и привело к одностороннего представлению истории литератур Средней Азии и К; а на эпохи Среднеазиатского Возрождения.

Как ни странно, в истории перовдоко-тадаиисяой и узбекской литературы 1Х-Х1Х веков яснее предстают перед нами отличия друг от друга отдельных периодов, чем своеобразие к значение целых эпох.

В каждой литературе, южно отметить ориентированность произведений той или иной эпохи на великие образцы прошлого и на творчество других народов- Отсюда, возникает необходимость со -составления феноменов, принадлеяаЕших даке к различным временам и регионам.

Национальные черты * литературы одного народа приобретают при соприкосновении с .другой художественной традицией новую само-' сиятельную жизнь и ценность.

В навей работе впервые на основе сравнительно-типологического изучения творчества Фирдэуси и узбекской литературы автор пытается дать некоторые обобщения об историческом смысле отдельных эпох в историй персидско-тадкикской и узбекской литературы. Связи этих литератур рассматриваются в их .исторической динамике и многообразии художественных корм на фоне г: рового литературного процесса.

Объектом' исследования явдяится критический текст "Шахнаме", узбекские народные скааки, народные книги и материалы письменной литературы, созданные по 'спаетам, образам и-мотивам Фирдоуси. Н ним относятся сказки из цикла "Рустам", "Богатырь Рустам", различные варианты 'Героического эпоса'' "Самираншха", "Дзрабнаме", "Сухраб", "Книга сраже"ий цар. Дкамшида", "Легенда о Дшшиде", "Сказание о Еарзу" и другие народные книги, хранящиеся в рукописных фондах Ленинградской государственной библиотеки им. Сал -

тыкова-Шедрина я института, востоковедения юл. Абу Райхана Беруни АН УзССР.

В работе также привлечены классические перезоли "Шахнаме''' в стихах и прозе "Еахнаые-г тюрки". "Сатира Султану йахмуду", в переводе Хомуия и У ска на Н., "'Геиарча Коза" в перевода Чуота, поэма "Рустам а Сухраб" в перезоле Басфл, трехтомный перевод ' "Еэхнамз" на узбекский язык (1974-1976 гг„). Нроме этого вкличе-на в исследование сценические .произведения па узбекском языке "Заххокя моров", "Сиявуш", "Сказание о Рустаые", "Рустам я Сух-раб", созданные на основе сшетов "Шахнаме".

Новшество исследования. Наша работа отличается принципиально новым подходом к теш, в ней избран новый аспект литературных связей, не ставшей етце предметом специального монографического исследования. Впервые в нашем литературоведении проблема "Фирдоуси я узбекская литература" получает более полное и всестороннее освещение. В основе нашего исследования лажят принцип выяснения гуманистических начал творчества Фирдоуси, свидетельствующих о его нерасторжимой связи о мировой литературой гуманизма.

На основании глубокого анализа вонярвтяого историко-литературного материала ¿выявляется, что историческая и осгетичеокая закономерность этого явления строго обусловлена преемственностью традиций я новпторства, . непрекращающейся, .а постоянно обновлшоией-ая связью.восточной кяаоекки & мировой литература. На примера тюрчестаз Фирдоуси, органически воаедчйгй а худакзетнейнкй мир узбекского, народа, особенно очевидно а рельефно проявляется процесс обновления: и обогащения в'йоарШ!и^ищей-¿атеретзра.. '

В нашей работа исследуется богатейшей. спентрБагнейшях литературных контактов взйамода»ег22и_:я слиянии, дапагогяяеека обдав идеи, образцы, форт различных национальных литератур, обусловленные общностью исторических условий в Пределах единого: культурного региона. •". ;..

Обращзаае я изучения всего. богато тьа "Шахааме" Фирдоуси -в разнообразных формах «го эстетечесйого взаимодействия с. узбек -ской литературой я фольклорои дозвеляат выявить а' осмыслить типологические общяоеза, гденнацюнзльте закономерности, сайде-

тельствувдие о художественной делостностя а духовного единства персидско-тадаикской и узбекской литературы.

Автором комплексно исследуется характер процесса взаиыосвя-заяности и взаимообусловленности основных элементов литературы., персоязычлых я тиркоязычных народов, его двидукие связи, причин возникновения тех или иных яьлений, особенности история о-литера турного движения в регионе Средней Азия и Ирана н II-XIX вв. ср нительно с движением других литератур.

Фирдоуси был создателем особого, эпического типа художестве ной культуры, оказывающей на протяжений многих веков сильней асе влияние на искусство и литературу. Хотя Фирдоуси был эпическим поэтом в эпоху Еенессанса, он с такой ясностью и полнотой раскр: эпические стороны жизни своего народа, что его творчество проли ет свет и на эпос других народоа,

Исследователь впервые определяет тематику, идейное направление а художественное достоинство таких народных кнаг, как "Сагди-рэяках", "Сухраб", "Книга сражений царя Дхашяда", "Сказание о Дшлакде",' "Книга о Еарзу" (в трех вариантах), и других народны: книг. Типологически ораннивая эти произведения с сюжетами и йот; ваш Фирдоуси, автор указывает на сходность и оригинальные идей1 , художественные качества. Впервые вводятся в научный обиход сше-. и мотивы "Шахнаме" в узбекских народных дасташг и сказках.

Присыпая. к всестороннему .исследованию проблема "Традиции "Шахнаме* в'творчестве'узбекских, классических поэтов", автор в центр моего вникшая выдвигает вопроса отрзяеякя гения Фирдоу с; на. творчестве Навои, традиций ..тематики и образов, общности идей, приобретения нового замысла' традиционных идей соответственно ии условиям, иной национальной почве, иным творческим мотивам поэте Сопоставление творчества этих двух великих поэтов Фирдоуси ¡ Навои тем-более важно, что она представляет собо2 две главные ее . шины, венчающие начало и конец яути Среднеазиатского Возрождения Мы швам говорить об изменении, обогапэнаи градаций Фирдоуси, ос их развитии- в новых связях я новых формах в творчества Вавоя.

Традиции классиков литерагуры, .соприкасаясь с иными художес веняьии структура» эстетического шаления, выступают как вацио-

нальные варианты общемировых закономерностей. Речь вдет главным образом о конкретно-исторических условиях бытования национальных литературных традиций, об их "трансформации" в другой национальной среде, под воздействием времени, движения казня и объективной закономерности развития искусства. "

Узбекская поэзия воспринимает идея, огаета, образы художественного творчества Фирдоуси, преяде всего следуя логике гвоего лсторяческого я культурного развития. В ясследозаняг выдвигаются вовне обобщенные выхода, г*лотезы относительно различных вариантов узбекского перевода" "Шахиана"; даются новые научные результаты, базирующиеся на оригинальных выводах и находках.

Изучение т.орчеогвз Фирдоуси в его мяо1осторонних связях о узбекской ,чш\.рэту г эй имеет ке только огромное ясторяко-лятера -турное.но и эстегико-фялософско" значение..

Методология исслелованкя. Автор при. на.-ясанм своей работы опирается ка фундаментальные исследования советских литературоведов, востоковедов, историков, ®илосо$ов по теории .литературы, срэвнктельногду литературоведению, проблемам культуры йародов Средней Азии с Ирана. Исследование'ведется по асторико-тяпологя-ческоку методу. В работе анзлязярувтся узбекские народные кни:и в савпител'ло-типологическом аспекте.

Практлчвско. значение работа. Обобщения л вывода, полученные в процессе анализа привлеченных к работе новых источников и фэчтов, могут слуяигь пособием для специалистов, зсстоковгдоз, преподавателей вузов и студентов, интересующихся историей я теорией литературы и литературными связями. Иастоя-вя. научная.работа "озсвт'бы-г-ь использована на факультетах узбекского языка я литературы пединститутов и филологических факультетов университетов, в курсах "История узбекской литературы" й "Литература народов СССР", а также при изучения творчества Фирдоуси на восточ -ьах Сакульгетах я в качестве сппцяурсов. Кроне того, настоягцее исследование монет быть полезным при изучении история узбекской классической литературы (в частности, узбекские народнее книги), специалистам этого профиля. Ставится на повестку дня воп -рос публикации "Саыяраниаха", "Книги Бэрзу", " Дорабнаме",

"Сказана® о Лнзмаздг" и других народных книг как образцов узбекской классической прозы.

Апробация исследования. Автор над этой проблемой работает двадцать лет. Тепа "Фирдоуси и узбекская литера тура"у ч^арк.дека на Координационном совете по литературоведческим наукам при Академии наук 7зССР. Но этой проблема оцубликованы следующие книги и брошюры автора :"Еархае.т шеърий каср"' ("Животворный поэтичес кий цитадель", Т., 1979), "Навоий икодида фирдавский анаъанаси" ("Традиции Фирдоуси в творчестве Навои", Т., 1985), "Адабиег -интернационал тарбия шсятаси" ("Литература - орудие интернационального воспитания", Т., 1386), "Олис-якин вдузлар" ч далекие-близкие звезды", 'г., 3930), издана монография "Бо^ий бустон та-ровати" ("Свежесть вечного сада", Т., 1987), "Шо^номайинг шу^ра-тя" ("Слава '*Шах-вамен, Т., 1391), а такхе исследователь подготовил к печати классический пэре*.од произведения Фирдоуси "'Шах-наме- и тюрки". Б журналах "Помар", "Садок Еар^" • (Душанбе), нат ва турмущ",' "Ёяшик",- "Г^лнстой", "Кар:; юлдузи", "Узбек тали ва адабиёти", .".Звезда Востока". (Ташкент), в книгах и научных . сборниках опубликованы 18 статей исследователя, посвященные этой проблеме. Исследования автора используются в процессе лея- • дня преподавателями кафедры литературы народов СССР ТВшгоспед-института им. Ей за ми. Результаты научных изысканий автора и его приобретенные находки будут использованы в учебнике "Литература народов СССР", который бцдег издан на .узбекском языке. Автор выступил с докладами (всего 9 .раз) на мекреепубалканской научной конференции на тему. "Взаимоотношения Средней Азии со. странами зарубежного Востока"на ежегодних '■ научно-теоретических конференциях-профессорско-преподавательского состава педагогического института ш . Низаш по вопросам пзрсидско-таджикских и узбекскю литературах, в частности "Фирдоуси и узбекская литература".

Структура работы. Наогаящая диссертация, кроме введения и заключения, состоит из трех глав: "Традиции Фирдоуси в узбекской классической дигеразу^е", Тетивы Идхяаме" в узбекских народных книгах" "Проблема худомс-венного перевода и эволюция советов, образов "Шахнака" и библиография.

Во введении обосновывается актуальность теш исследования,

выбор теш я объект исследозаняя, определяются его целя я задача, научная яонизиа к прзк-ячвсаая ценность диссертация. Здесь подробно излагается история узбекско-парсЕдско-*"алжикских литературных связей а научно*} состояние изучения проблемы "Фирдоуси и узбекская литература".

Обосновывая выбор темы к ее актуальность, автор показывает, что пока в пасем литературоведении отсутствует специальное монографическое исследование, посвященное изучению худокзетвеяно-эстетических открытий -Фирдоуси в контексте узбекской литера тури. Настоящая работа по овояа целям, задачам, проблематике и методу исследования восполняет этот, суизственвнЗ пробел.

Высокая гуиаиистичность и глубокое художественное ыастерст-ео-Фирдоуси привлекая себе внимание литературоведов мирз ещз с средних Ееков. Низами Арузи Самарканда СХП век), Муха:мад. Ауфи (ХШ е.), Дкаш, Навои, Бабур, Ъ'ири, Умида, Фуряат и другие творцы дали высокую-сценку "Еахнамз признавая его образцом эшгеес-коЗ поэзия и вендом жанра маснави. Большого успеха а исследовании ТЕОрчестга Фирдоуси добились востоковеды Правам "Турция я Западной Европы.1

Начало изучения творчества- Фярдоуся в России кладет работа. 33.В.Григорьева МардавогЗ:.. - - ДогзргЕтель' Еозрогдзяпя национальной поэзии в Персии". Затед? пояшйшеь статьи я. монографии П.С. Еа-аряи1а,2 :»1.Льяконога,3 Е.Э.ЕзртельсаА.Старикова,3 И.Н.Оо-маиова6' в других. Среда них впдедяатся. яеедедЬваяая Е.З.Бзртал&-. сз, А.А.Старикова а Г.?.;?.Ссмкно53. язяЕкгозая зяачительнни

1, Одесский Альманах кя 1839 год., , Одассэ, 1839; о.

2. Еззарякц С. Абул-Касш Фирдоуси Туаскк1Г, творец ккйгг царей.

•К», 1849. '• ! 3,. Дьяконов М. Фардоуса. Ипзнь я творчество.. - И.-Л.; 134С» 4. Бер-гельо Е.Э. Абуляасш Оирдоува а е?о тзорчэс^го. Изд. АН-СОТ, 1935-,

5с Стариков А.А» -Фирдоуси,и- его пезка '"Шзжл'с"«- - ¿^рдзуси "Пйх-

навд", т. 2. о, 159-493,- И.. Г997. 6. Осглзноа М.И. «крдоуся. Еззгл й.тпорчзстгг?., а.,, 1959.

в мировое фирдоуоаведение. Эти ученые всесторонне и глубоко исследовала вдейву-художественаув значимость творчества Фирдоуси и кесто "Шазнаие" н кировой поэзии.

Вахншл этапом изучения творчества Фирдоуси стало появление сборника "Фардавси" (134-1934) с цеяньш статьями: й.О.Орбела, А.Ю.Якубовского, А.К. Сомойловича, К.Б.Тревера, А.А.Рамаскевича» К.И,Чайкина и других.1

Басдуяаваю? внимания и содержательные очерки Ю.Н.Марра (в том числе его доклад на юбилейном Конгрессе в Тегеране "Стихотворный разыер "Еахкаие").

Особо додана быть отмечена набольшая брошюра Садриддина Айна на таджикском языке <0 "Фирдоуси и его "Шахнаме"),3 в кото -рой четко бил поставлен вопрос о народности великой поэмы.

Новые перспективы в изучении "Еахнаые" Фирдоуси в контексте литератур Средней Азии к Ирана определяют работы И.С.Брагияско-го в Кероглы S.X.4-;

В узбакском литературоведении изучение творчества Фирдоуси началось в 20-е года. В те года узбекские театры переводили с азэрбайдаанского языка я театразовашг пьесы "Шахнамз", "Снявуш' "Заахав." s др.. ■

Под влиянием этих пьес Гази Внус написал трагедию "Заххоки Корон" н она Сда поставлена в театре вм. Хамзы. В отклик на этот спектакль в газете ■Ивтарокаш" ("Коммунист") были апубли-KOEtiia с?атьи пПо .псводу 5аххоки Морон" Фатрата ц в2аххокя Маро: Хуроида.. Какдай -из этах авторов поддергивали пропаганду идей Фя доуся через сцену и. считали спектакль дос$ижениеа театра, в авто ра'«щенарая..Л-. ••.."■,••.-'•'-'*•■' -V" / •

£зк„ g .1926 г» в куриале "Мзара$ на уяитунчи" ("Просвещение а учитель") была опубликована статья Чулшна "О переводе на тар свиЗ язык "йзхваые". В вей автор, сообщает о .переводах "Шахязгаэ" на множество азикав кзра. Тозоря о вироком распространении "Шаз наие" среда узбеков, Чулшв.пшат:".опубликованный в литограф

1. Феряавси (934-1934). Сборник. Л,, 1934.

2. 1'арр И.Н. сеагьв и.сообщеяия, т. 2, М.-Л., 1939.

3. Mm Садряддия. Ж? борас Фврдввоа вавШахааИ£я'у. Ленанграг-. СталяяабйЯ^. IS4.& " . '

4. БрсгинсаиН й.С. lis истории таллинского народного •^ворчвствй К., 1ЭЖ.; Eepei^.lLI. мзаало^хнза зпоса народов Средней Азии, Ираш,."Агерс5айдааа.-М., ISH5,'

пастоядаЗ перевод и поныне у краса о? наша гоетигза". Сообщение Чулпан.ч о переволе "Еахнаке" на турецкий язык в I5IO году по поручении Кансухгура явилось'для ьаукл подлинным открытием.

Известно, что 13 октября I93' г. ученые я писатели собрались нэ торжественное собрание а связи- о тисячялзтнгм юбилеем Фирдоуси. С докладами на нем вые ту шли Айня а Фятрат. На вечере поэтн Шейхзаде я Титов прочли отрывка из "Ш-эхягие", а Усман Нзг-ир чя-•?ал "Сатиру Султан Махмуду" в своем переводе, Г связч с юбилеем Фирдоуси были опубликованы несколько статей Иззага Султана, Айни я Фи грата. В своей статье "О Фирдоуси я его "Шахнаме", напечатанной в журнале "Совет адабиётг", Айни. подробно излагает идеи "0az-ввке", особо подчеркивает близость и почятаеыооть его образов и сшетов для народов Средней Азаи; анализирует языковые осо'бенноо-тя произведения.

Фитрат опубликовал две статьи "Фирдоуси" и "Сказки я действительность", которые до последнего.времени не изучались в фирдо-усоведени::.^

В этих статьях Фитрпг сообпэет'о яязяя я творческом нзеле-дия Фирдоуси, о содержаний "Еахнаие", тшологяческй сопоставляя его с мировой литературой; высоко оценивает зеудонественкое дарование поэта- его метода создания обрззов Ео Есе же в этих статьях отразилась некоторая однобокость в оценке Фирдоуси, присущая тогдашней лдгературе; назван "пэзто:л дворцовзд", "поборяино-: интересов иранской аристократия"» Эта. тенденция наблюдается я в его сувдекиях о влияния "Шахнаме" на литературы других народов. Но несмотря на эти недостатки, статья ФптраТз сталя больсям до-стчжениеи узбекского фирдоусоведенпя. ия впервые обращает вяжа« няо на проблему "Зсрдоуск s узбекская литература".. Es основе достоверных фантов он старался показать традиции "Шахнаке" в поэмах IT исторических сочинениях Ч$утадгу бзлиг" ("Наука, ведуезя к счастью"), "Ззфарноке", "Фущотя хониЗ" ("Царские завоевания") "Оайбонинома", "¡-ирдавсул-и^бол" ("Райский сад.счастья") я др.

На рубеже конца СО-х годов узбекские ученые стали уделять

I. Фитрат А. "£>ирдавсг8", S. "Соцеалпстик ял« ва техника", S 9» 1934, с. I—16; "Сказкя я действительность", Я. "Кашъая", Я 7, 1934, с. 1-10

особое занимание исследованию к пропаганде творчества Оирдочси. Выли опубликованы тяги Н.М.Маалаева "АЧулкасим Фирдоуси" "Классики персидско-тадаикс-ой литературы , "Гугзнизм в творчестве классиков персвдско-тадаЕскоГглитературы"3 'Ш.^'омухаме-дова, "Навои и фирд .си"4 Э.Шодаевэ. Автор этих строк'опубликовал работу "Узбекские переводы Тахнаме" Фирдоуси".2 Указывая -на влияние поэта на узбекскув литературу, он писал: "На примере влияния Фирдоуси нз узбекскую литературу к узбекских перево- . дов "Шахнаме" г.ьг .вид"м яркое выражение культурных и литературных взаимоотношений". 3 своей предисловии к трзхтоглному переводу "Шахнаме" в стихах проф. Ш.СЪмухамгдов. и известны!, востоковед М.Н.Османов высказали ценные соображения об идейной направленности творчества Фирдоуси,: о причинах популярности этого произведения во* все арёмеяа у всех горских народностей. В книге "Из истории перевода-в Узбеки с те ::е"6 проф.- Х.Ларйпова Ты«ке иае-ются сведения об узбекских переводзх а распространении "Шахнаме" в Узбекистане. Несмотря на го, что в некоторых соображениях автора нмевгея спорные моменты, fío они достойны■внимания кая один из первых.исследований.

Б шногра^ла;А.1е2й1нек>ва "К творческому методу.литературы народов Востока"'"' наряду с другими поэта:«: говорится л о творческом методе Фирдоуси ц высказаны веси"а интересные суждения об огнопеЯЕя Навои к творческому методу Фирдоуси, В пятитомном издании "Истории узбелской литература", . выпущенного учевюли Института языка и литературы им. А.С.Пупкшщ АН ГзССР первый той содержит краткие сведения'О творчестве Фирдоуси. Ко здесь в определении основной идейной направленности доцукана неточность, в которой говорится,-что "Фирдоуси в поэме в лице Рустама создал обобщенный образ'-сБОкх соотечественников, выстуглввих на борьбу с арабскши взхватчикамй". Здесь, на наш. взгляд образ Рустама

1. :.".аллаев EJA. "Абулкзсам Фирдавснй". • ?., 1262.

2. Иоыуха&едов S1.. Форс-кжик адабяё'-ч классиклари. ■ Т., 1963.

3. Пш^зсамедог Ц. Фоос-тозек-кдаш хлари каодада гуманизм. 1. " 196В,

4. '"Фардавсий n Навой". ■ Ленгнобод, 1974.

5. Хсмкдов %. Фирдавсий "Lioхнаш"ст.никг узбгкча тарг-чмалари. Авторвфеоат,- т., 1967. „

6. Шаеидов £. Узбекастокда ггракаа тарпхидая. - i., 19со.

7. Хайктглетов А. "йаря халклзра здабг;тинанг. кжодай ыетодига до-йО* Т Фгн IS7c.

8. Узбек адабайяк тарихи, I катоб. ■ Т., Фан, 1377, 163 5ет.

Лостон г-гакдестЕляется с Pyotawoa — савоа царя Ягдиглрд. .

Таким ойразоа, мояда отметить, что узбекские литературоведа зсложии со'лядну» базу для комплексного азучепя творчества Фирдоуси. Большая часть "Laxnaws" переведена на узбекский язня в прозе п стихах.

Глава Г - "Традиция •«•ирдс,%с?. в узбекской классической литературе". 3 этой главе кг.-;эдуй1ся: многогранное воздействие Фир -доуси нз узбекскуи классическую поэзшз. Здесь рассмотрены различные пути проникновения-в-художественный мир узбекских поэтов идеи, тем, образов ПГахнаш".

Дэякзя глава-состоит из трех разделов. В первом, раз деле - "Следа "Шахнэке" в раняях. твркских памятниках" прослеживается распространение сюяетов-й образоЕ поэм Фирдоуси среда горяоязнч-ных народов Средней АЗна. Известные гостскопедз и ясяусствоведы А.Н.Самойловач,1 С.Я.Толстоа,2' Л.Д.Авдеева,3 М.А.Снесарэв,'1 Х.Н. Керэглн, единодуоно утаерядаст, что с' древнейших времен сказания о Саявуше, Рустане, Сухрэбз Исгонддярз йнла; вароко рэспроот-раненн в Средней Азии среди таркоязычких народов. Они нашли свое отражение з изобразительном а сденичзском гскуостве'. эта: народов. Упоминание ярких образов iápacüfía6a .a Cíiíssísí г"- тавгг- пэнятяаах письменности, как "Исторал Еухзры" '«Зухзшйдз Eapsaxa я "Девона луготкт турз" Уаядудз KasrapcKoro- яркяЯ'.. тоцу.spsasep..

на рубежа XI-XÍI зекоЗ'у' гйретязэтнзх народов еяладыгае-?-ся новая художественная ситуация,. когда узбекская'клалсичесяая поэзия под влиянием устного нзродЕого тетр-естгз обрацвемя я яз-роднскпоэтитескш.г традшшаг-Ззрдбуси. В' этой вкйза К.С.Ббагинсяпй 'аюетг- "йовузз аязаз получили дрвгвдяхйкся^»'.. s гра- .

1. А. К. Иранский героический/эпос s ламрагурах- на родов Средней- A37.Z. "Зярдэвся", , 1.Г934, q. ÍS3.

2. Толстоs С.П. По следаи дре£аехорзжлскоП'ця1-51лзгз£цг2. 'И.-Л., 1348, с. £5. "-, -■.•'."..•'

3..Авдеева'JI.A..*йнцавгльнда яскусст£&.Узбекистана. Т., IS80,

с. 45. •' . \ ' ' '

4» Снесарев Ы.А. Хорезмские- легенды. И.:,' 1933, -с. -58.

5. Кероглы Н„Х. Взаимосвязи эпоса изродай 'СрадвеЗ Азии, Ирана, Азербайдаана.' У., 1985, -с. 107. .

даняя е поэтически совершенной эпопее Фирдоуси - "¡Сахнаме".*

Разумеется, узбекская поэзия не только опиралась на £олья-лор. Она вырабатывала и собственные приемы и образные средства, которые диктовалась самим развитием лоз зли, возникли из опыта жизни. Но самое ванное, она многое брала у Фирдоуси для своего творческого вдохновения.

• Менялись рубеки Ееков, но неизменным оставалось благотворно« влияние творчества Фирдоуси к его "Шахкаме", которое проследи -esегея с первых дидактических поэм узбекских поэтов. .

Постижение океана поэзии Фирдоуси узбекскими поэтами шло различными путями. Некоторые поэты перенимали метрику, образы и художествеяЕО-изобраз-лельЕые приема■ Фирдоуси, другие учились у него принципам создания образа, искусству вошюзяоии и т.д. Ко основной линией этого постивения был и остается ренесасныЗ идеал 'гуманизма Фирдоуси ценности человеческой личности - во всех аспектах последней - обдебытяйнон и конкрзтно-яизкезком, в ее разуме, в ее. чувств аккой природе, е ее ЕолеЕЫХ яздцульсах. Прн этом сознание такой, денносии было сопряжено с представлением автономия человеческой личности - ее свободы и самостоятельности. •

Энаиеякгай поэт з просаженный государственный деятель XI века Юсу? Кос Хо&йб при создания сЕоей великолепной, поэад "Кутадги билнг" опирается на худбаестЕекнке завоевания Фирдоуси. Он с лззбовьв называет Фирдоуси' "мастером шеневи", "отцом поэтов", 'насколько раз упоминает героев "Шахнаме" - Рустаыа, А фра с и ба, Золи Sapa, йсфандаяра, А еда -пера Еабакана Дафтвода, Анувер-вона и других, Как известно, Фародун н'Акупарвон изображены у Фирдоуси как справедливые, а Афрасияб.. и Заххак как тираны -притеснителя. Продолживший его традиция 1>суф Хао Ходкиб пишет следующее:. ■ -

■Шдаики Афрасиябом клича т его АфрасийЗ-.-жил лидц. притеснением.^

Тема жестоких битв нашла отражение в "Шахнаме" Фирдоуси.. Рассказывая о многочисленных битвах за иранскую зешш, поэт во-

1. История всемирной литературы. Т. 2. М., 1982, с. 259.

2. ¡Ссуф Хос Хокаб-. Кутадгу билиг, . Т., IS7I, с. 96.

»

ieseer воинов, павших a ранних подвигах, стрегюь возбудить а эроде доблесть и бесстрашие. И все se, хотя s поэтических его воренилх нередко прославляется ратная доблесть, героизм и глу-зствд еойнов, с.мелых защитников родной земли, Фирдоуси никогда з покидали тревожные мысля о маре для народа я о тех испытани-¡с, которые нео~т.людям кровопролятяе.йыенно эта особенность зяболее характерно для его художествен ко го творчества.

Через все эпопею Фирдоуси проходит идея 061 дине^ия родины, раяской земля под эгидой справедливых, мудрых правителей, бе-уших на себе гяяелув ношу забота о благе своего-Народа. Всуф ос Ходаяб, шдя идеал в спокойствия, и -лзгородяой незавясиыоо-и, сурово осуз.^ет. рлвня2елей „ойкы,. Наста* ля бека в недопуо-имости грсбега страны, напоминает ему судьбы героев "Шахнаме".

Взгляни, почем- посрамлен был Заххак, За что Фарядун удостоился -йаг? Один бил достойным, ему - одзбренье. Другой был плохим.и познал посрвмленье.^

А^тор этих строя вотупает в созвучие с Фирдоуси в изображена еосходэ я ¿аката солнца, в определения долга я обязанностей осла, военачальника, в жалобе от.старости, о зле друзей п настроенности мира. Многократно повторяется а "Шахламе" смена -. ... ьмы и света, ночи я дня,' заката а восхода солнца, смерти и жиэ-я, зла к добре, эпохи заката я пессимизма сиеняядсь возротдекя-м, сиянием расцвета, %кое двуединое развитие ясторяя, обяост-енвого дгяженяя характерно для ппатитапипг? г зорчестна. я. Это баю свойственно я поэме "^утадру бялня" Есуфэ Хос Холма. Изобретая мяо в непрестанном борения сял света я-тьглы, Гсуф ос Ходкий 2. "Кутадху 'бялян" добивается органического' сочетания умаш5ш,:С дидактикой, что было присуще позшм об Анушярзана, сгсраге Гуре. Поэтому,:как подчеркивается в предисловия упомяяу-ого сочинения, оно называлось превде' "тюркским Шахняме".^

. 10суф Хос Ходжяб. Кутадгу билпк.'Перс. С,Иванова. - К.,'1983, с. 48.

. Кугадг; бялик, с. 51-52.

Юсуф.Хос Ходаяб придал поэтическому творчеству высокохудожественную к к.з ссячески завэраекную форму и звучание,. .И по метрам,.к Во своему строю,и за архитектонике лтях Юсуфа Хос Ход-жи.л представляет. собой отладь не. заимствование'или подражание народной поэзии. Созданные дм'.строфа .явились новаторством, глубоко оригинальным творчество:.!, -хотя, разумеется, в них сильна традиция Фирдоуси. • . ••-'.,."'■-.

Эту одухотворенную фйрдоуетувскуютрадицив. стиха я гуманизма мы наблюдаем у Солыкн'ствэ представителей узбекской литература ТЛ'-Х7 вв. В произведениях.таких юзгое, как Хорезми, Сай^п Сароя, Кутб, Гедои, А юг, 1ут£а, употреблено для разных целей образы 'Лкамаздз, Ануиервана, Фаридун, Рус тема, Бола Зарп, Сухра-ба,. которые благодаря Фирдоуси стала трададионннш. Самоа характерное в ток, что, в произведениях прозаических и поэтических появляется, образы Барзу, Хлахангир^, Кгхраотна. . ..

К примеру,, в ^Яухаббаг-наме" ("Поэш о любви") ' . ; '¿ухаима-да Ходкаббка, СЕоего чжзерена называет "ето^шл Етаншздои", по телосложению и славу сравнивает с Руста дам. Кменнов 1 -салках/ -как в .внешен проявлении образа мыслей . героя, с наибольшей полнотой раскрывались кексчерпззкке силы его духовного ккра. . " Автор прекрасных газелей Сакнаки в своих касыдах,"воспевая Улугбева, Ходу Дрслэяз 'Тархана!,' Забила Султана, их героический облик, обращается . к ,;Сохнаг.е" к его героям".1 Атая в. одном из своих газелей вспоминает историк иетду Фирдоуси и Султанок Махмудом,напоминает имена .Бархвава, 15'д&рза, Гев,ч;ухрабз, Афрзсияба, Сака. Иногда незначительная деталь или эпизод из "Шхнаме" может служить, для вскрытия .силы и Еыре.зигельности характера возлюбленной:

Кипа рисоаодобкая появилась на поле боя, Подобно Рустацу в битву с Афрасиябом.

3"Йсуфе п Зуяг£хе".'.Д7рбека Ддяп Макома, который огромную глыбу, яеедЕИнутую с места каньоЕЦгмк, бросает на расстояние "в соров газов". Это-.* поступок поэт сравнивает о поступиом ?ус-тша.

I. Русташв Э. Ошибка. Е. "Нар^ влдузи"; 157Г, П 6, с. 277. . .

Фирдоуси откровенно любуется ^изачесяой силой эпического героя Рустама. Но поэт больие всех ценят в людях нравственную . стойкость, убежденность, верность долгу. Мы нидпм при атом, что тема верности и мужества как бы внутренне взаимосвязана с темой верности своим идеалам*

Следует подчеркнуть, что в конце'ПУ и первой половины П в. у тюркишх народностей, в особенности, в среде ученых людей усиливается увлечение творчеством Фирдоуси. По сведениям Сайфудлина Али Сафи,-Зайниддина Махмуда Босния, Хусейна Ваиз КаЕифи в литературной среде Герата и Тавкента 4:ардоусовояие чтения были изысканной традицией. Быезли диспуты о творчестве Фирдоуси. Поэтому в это время начинается отрешение к изучению "Шахнаме", составления) ее полнпеякого экземпляра. В академии"книжных искусств в Герате, созданной Мирзой Еайсункаром, в течение пяти лет сравнительно изучая сеыез сорока экземпляров, создала сравнительно полную радакдаю 'Тахна^э". Три художника ее украшают орнаментами и 21 миниатюрой. Именуемая в науке как Байсункурова "Еахнаме" била снабжена обстоятельным его предисловием. В нем автор приводит многие, легенды, рассказа, связанные, с нкзякв а деятельностью Оирдоуси. Дзет читателю, полные; сведения о жизни поэта, о" су-зло ст я "¡Еахнаме", Несравненны заолуги.Еайсункара в распространении и приобретения славы этого, гениального произведения в Хорасане и Кагераниэхре. Согласно сведениям Сайфуддияа Али Сафк в своем произведения "Латойий ут-тавойиф" {"Притчи о разных людях"), ео дворце Улугбека имелась хафйзы, которые читали ¿¿зъкийнлл ее содержание по-твркски.

Исторяно--художественная перспектива, открываадаяся'в "51ах-наке" Фирдоуси, определила 'идейно-ху^хаествейнув? .'етсуктуру узбекской классической поэзия. Но образно-стилевые и стиховые- начала ее сеокаи корнями восходяще- к "Шахнаме* Фирдо'/ск, нысту-пают как художественно неповторимое явление, множеством нитей связанное о особенностями история .и-культуры тюркоязнчних народов. . ' ..

Фирдоуси, предвосхитивший-поэтическую культуру позднейаих веков, "соединил.в своем,творчестве. вдохновение эпического поэта с мудрость» фш>софа, не только своего врзмвнй, я, конечно, ве

' не только одной своей зе:»!ли - спсонддского царства. .

Отсюда - задача эстетического и, следовательно историко-литературного подхода к эти'у явлениа персидско-тадкикской поэзии,

Бо втором разделе - "Фирдоуси и. Канон" анализируется относе великого узбекского поэта я мыслителя Навои, к творению Фирдоуси.

Непрерывность. традиций, поэтическая гзаимосвязь поколений художников слова - одна из существенных особенностей узбекской литературы, характерна и.для творчества Навои, постоянно обращавшегося к щедрому роднику народной поззия, к опыту великих предшественников - Дут^я, Аттарэ , Сзади», Рудаки, Хосрова, Низа ми.

Навои сам в творчестве, представляет яркий пример "универсального" поэта эпохи Возрождения, ТЕорческя воспринявшего и переработавшего традиция .мировой литературы.'5" Навои проявлял кивой интерес к. культуре .Греции,.Китая, Ирана, Ближнего Востока, к арабской.поэзии, к литературному наследию персидских поэтов, начиная от Фирдоуси.в кончая Днями. Навоя возвел узбекскую литературу ка новые вершины .развития, оказал влияние на развита персидской поэзия. ,,-

. Он н.еодаокрзтво обращается к "Шахкаме" - сокровищнице мировой литературы. Рирдоуся в "¡Гахяаме" не. только с огромной художественной силой фиксирует эпическое состояние г,'.лпа, но и несет в сваей океанской-' глубине идею необходимости совераенствования этого 'мира'во 5>лго всех людей. Тема казненного утверждения героической, эпической личности реаена Фирдоуси как потенциальная возможность .возрождения икра на началах общечеловеческого согласия и добра.'Эта великая гуманистическая.идея была для Папой . главным ключей „к постижению тайяы гениального творения Зярдоуси В своих произведениях "Собрания утонченных", "Суждение о двух языках" он называет.Фирдоуси "царем царетез лирики", "учителем искусства маояеви"; йратикует поэта Абдудлу за то, что он пре-

I. Си, Жирмунский В.:'. А ливер Навои и проблемы'Ренессанса в литературах .востока. Восток и Запад. м„, 1979, с. 174-184.

нвбрегал "Шахнамз". в "Диковинках детства" поэ. дает объективную опенку творчеству Фирдоуси.

Примечательно само поэтическое кцшлеше Фирдоуси и Еавои, известное сходство образного восприятия действительности. Поэтический анализ не может бить основан на внешнем обзоре. Здесь необходимо "глубинное борение". Отметим, однако, уяе теперь' что при всем различии двух этих гениев, различии историческс, общественном, нечто сходное по гасли к образное т. порг1 достигает у них необычайный степени йлизости. Подобная, близость поэтического видения представляет, па паш. взгляд, интересную проблему для теории лптеретуры, для изучения психология творчества.

В поисках больней эпической темы Навои ;.зредко обрадэлся 15 традициям "Шахнаме" Фирдоуси. Создавая" в "Хамсе" поэтическую летопись с ее историческими л легендарными героями, Павой показывает их мироощущение и действия не как проявление своеволия страстей к поступков, из в определений связи, е обусловленности их ес1 ¿раздомва обстоятельствам!,временем. .

И в диванах стихов, и в поэмах "Хамсы" Алнвер.. Навои . обращается к образам "Шахнзме".и .'описцваемг-4 в ней события?.?. "При разоблачении антинародных деяний шейхов, згхидов, творчески ес-пользует эпитеты и бразы Фирдоуси. Напрчмвр, пр" характеристика феодалов, вогчачальняков в 16 главе поэш "Изумление праведных" упоминает образ Баххака и этим заостряет, ощутимость критикуемого объекта, . усиливает с сам льнув значимость этой главы.

При освобождении людей и Майковуса,из рук Мезейдеранских дйвое Рустаму пришлось преодолеть семь страшных препятствий. Алчтер Невой умело:использовал этот эпизод из "Шахнаме" для описания своих мучений при создании "Хамсе":

приготовился я в путь далекий,' ' Преодолел.семь горних высот .

■ Эти были не высота, а семь страхов Но я не чувствовал ни малейшего страха

Хотя поэма "£,-?пхад и Ширкя" - лиро-эпическое произведение, но его героям прируци бэгатыредие качества.* Несравненное муж ест-

I. Об этом см.: С.ЭряиноБ "Оар^од.ва Сирин" на укинг ¡¡яевий Тагила. "Г., 196 сЗ.

во я отвага Фархада при раскрытия тайн, умершвлёние ям Лракона в черноЗ пустыне тояе сравниваются с семью страшными препятствия?.®, которые.одолел Руста;,;, Пра этом поэт уместно упоминает Р8хша,«Рустама, "лазендарзна. Этим он добывается нозЕыинности поэтического воображения:

Подобно Рустаыу он-подъехал к дворцу, У ворот привязал своего Рахша. ■

. Сцена умерщвления Фархадои Дракона сравнивается с мужеством Рустака, одолевшего свирепого Белого слона.

В поэмах "Семь планет", "Стена Искандера" такие г»*-- яаходш идентичные уподобления и образы. Творческое влияние Фирдоуси чувствуется я образах славного яаха я искусного наездника Бахра ма Гура, ИскЗндара, Даркя и его убийц, ',подробности строительства стеш от набегов Гога и Магогг. Характерным является я то, что истории персидских царей в своей поэме излагает, разделяя ах на четыре поколения кая в "Оахнаке". И подчеркивает, что ото разделение принадлежит Фирдоуси. Он пишет, что "гнет Дфраслаба разорил Иран".

Алтер Наг _и констатирует, что для воспевания деяний киро-деркиа и справедливого царя Искандера потребуется такая же поэма, как "Шахнаме", поэтому, паяет ©г, я свов оду о нем.настроил на лад "Шахааме"; В по яме "Стена Искандера", проявляя свое гвор ческое дарование, првдергивается традиций классических поэтячес ких норм. Свою поэму он написал г метростяхогсэряом мутакариб, на котором писались большинство гоэм, Еоспеваюсих победы мироде цен.

Положительные идеалы Навои, с'позиция которых он поДЕерге суровой критике я го.-зышгл голос в зыдоу народа, - это идеалы патриотизма, справедливости к'гуманизма,. В поэзия Нарой говорит ся о сакнх разнообразных человеческих и философских раздумьях, о с ж еле истории я поведении челове: а, о гедах, понятных я близ них его современникам, людям не то^ькЬ его круга. В вечной круговерти казни Навоя, как я его великий прг-даестланик Фирдоуси отличает печатью своего пристального внимаь-л людей нравственной чистоты, благородства я мудрости, поднимакцих'кеча добра для уничтожения зла на земле.

Твэрч-ггаэ йавол ода»«!:: кногозоразкые 'черты самобытности, глубоко индивидуальной поэг'ческой личности, способной увидеть вещи в их непосредственное"и и своебытяости. Образы Навои отмечены сложностью диалектик-д человеческой природа. В них заложено больаое и многослойное содортаг-'-е. которое на допускает прямолинейности, однокрасочного, одностороннего ах истолкования и интер-пр^таци... И к шил ш долншл пэддодлть с учетом замечания К.Маркса, указавшего, что "один а тот ¿з предмет различно преломляется в различных индивидах и превращает свои различные стороны в столько не различных духовных характеров".'®" В этом причина многогранности образного Енракеь.щ действительности, ее художественного воплощения, которое мы обнаруживаем в творчестве поэтов разных народов и эпох.

При составлении "Истории персидских царей" Алишьр Навоя перечисляет все исторические произведения своих предшественников, котором он пользовался, и среди ¿.их.он выделяет и1йхкама". Если' "История Табара", "Таъркхи Гузида", "История Банокати", "История Еяалила"» "Собрание летописей" и другие послукяли для Навои как основные исторические источники, то "Шэхнаме" привлекла'внимание яоэта как поэтическое г/.о ну ментальное Ёоплмгеяие кинологических, сказочных я-исторических событий. Он приводит наиболее распространенною сшего. из "Вахлаке" о Вшане и аа&гае, -'Руоташ и Исфан-дкяре, Зале и Рудабе. Ыо основной цельэ Алипэра Навоя- бад показ заслуг перед обществом, народом л страной, онясынаевах им парей.5*

Кесоыкенно, теш сравнительного изучения-Фирдоуси я Навои монет бить рассмотрена вдр« глубже .рк-з в рамках отдельного моногамического исследования. Навои а своем творчестве сумел дать классический синтез традиций узбекско»» поэзии и Фирдоуси, тем ' сагекгл придав "венцу искусства - поэие ■"¡Сахншб" Новый, поэтический блеск и глубину.

В третьем разделе "Т: гнедки-Фирдоуси з узбекской литературе ХУ1-Х1Х ее" рассматривается. яеазучен«ке' 'проблема влияния Фирдоуси на узбекскую литературу Ш-ХП вз. В сравштельно-тапологи-ческом клинче анализируется творчество Еабура, "нида и

1. Марне К. ».Заделье Ф. Сочинения,, т. I, с. 7. • .

2. ХаЯитаетов А.. Алишер НавояЯнша? "Тарпх^мулуки Ажзм" асари 3^315ада. £урн. "Узбек тили ва адабяёти", ГЭбО, и I, с. 19

иногкх других-узбексшос. поэтов; воспрпнявоих традиции Фирдоуси.

При всей пестроте литературных направлений, икол, стилей, которые появляется в эти века, опредаляквдшк тенденциями, как и прежде, были во всем многообразна взаимодействие литературы и фольклора, с одной сторона, и взаимосвязи литература разных народов, с другой. В литературе проявляется благотворное влияние таких.классиков, как Ьирдоусв, Низами, Навои,, Хафкза, Хос-рова, а других.

Значительные научный и художзстгенккй 'интерес представляет тематическое своеобразие "Нахнаме", сшет и стиль тЕорчествг Фирдоуси, источнике- его поэтического вдохновения. Здесь перед наш открывается огромный, мир поэтических образов, высоких устремлений и идеалов, изображенных гением Фирдоуси.

Благодаря сеосй одаренности. Еабур оказался способен е сто. отдаленную от нас эпоху еозеысяться да широких гуьанистическях идеалов, которые во многом* отнюдь не чугда 'современной нам эпо-хр.'"Еабурваыз" поражает емкостью гушяистаческоЗ мысли, глубиной патриотических чувств, владевших автором.

С Енсота .темы патриотизма Еа бур поэтизирует гуманность чувств -- приязни к своему отечеству, к гражданскому долгу,, нра: ствекнш вдеаляа общества. Эта киспь у Бабура звучит как сокровенное к лично дун него бесконечно ванное раздумье - о человек' и зеиле, его' породаваеЯ.. Енсль .о •-неиабеккооти конечного распад который настигает народ и страну, ееяв. лйда нз по"д«ут обцей 'ответственное ти. ¿.перед аазнив, а перёд судьбой родины. .

.Когда Бабур воевал против Рано Сакго.его воина начали от ступать, тогда он • прочел двустнзие из "Шлаке".

Если умру с добрпм Ейенеи - хорошо!

Мне кугнэ доброе екя - тело, принадлежит смерти чам подбадривал воинов.1

Ракмплзная Еабура о человеке, родине, государстве пропгта гуманистическим пафосом "Щахнаые" Фирдоуси. Традициям Фирдоуси следуют многие узбекские поэты.

Если л!;'к;:с г одной из газелей назывг т Фирдоуси своим учат леи, талэнглявнй ученый и поэт Тывди в своей трактате по теора литературы "Котомка кдкего" дает болндуз оценку поэтически ос I. Ба5ур~::зме. Перевод- И.Салье, Е., с. 225.

5енностям "Ийхнаме" я, срэвдсвая генай Фирдоуси с двораовгаш юэтэри своего времени, разоблачает иг продмнячеотво и двуруи-шчествэ. Призывает их последовать, мастерству Фирдоуси. Нзоблв-?ает поверхностная: подражателей "Захяаме".*

Некоторые узиекские поэта обратили внимание а на поэтичес-ше приемы.в "Еахнаие". Езпршер, Фуркатв своей иесневи "О знэ-юнйй поэ-а и возвисвняостж шазии'', высово оценивая поэтический 1реиыущестЕа Восточной кяассияй, ойравЕ т свое ^нннгние поэтичее-юму приему "хулув" Фирдоуси:

' Вот в "¡Еах-наые" лпасшгая бой, Фирдоуси пргдукпд беЯг такоЗ: . "Помчял'сь тая- врагу наперерез. Что с«ля весть земель н секь лсбес!" ИзяеияЗ беЗт! Чтоб написать его. Отточенное нужно ?«зстерство... '

Лаге .в исторических птасзведешги отого времени при описании некоторых событий йсторкка прибегали s поэтических приемам Фирдоуси, старались прлдапгть мкфичзский облик исторически ляч-юстяй. Накр;о..'зр, . Абулгазл в своих сочннепадх. "Родословная t-v юк", "Родословная туркмен" приводят рассказа, связанные с такает личностями, кая Хзшарсг, ^уваа?, йакшд, Айрасидб, КаЗхусрза» ¡оспетых в. "ïaXHaae".2 в "Родословной Tsipos",,описывая борьбу вз~ юдов Средней Азии псотие квнгольсязх-захватчиков, отвагу л иуге-:твс правителя Ходаенда, Темуpsaлига сравнивает сотвягэЯ Рустэ^

в впторгчесиих ссчплснггх л!уйаса я дгази "PsSckhS cas ¡частья", "Райскв5 садгосудзрст&з*-такте чувствуется вднявяг 'Шахнаме". ". '•• - _ • " - -

Сяаненяя в исторических: произведениях Цуягса г Агахв ошгеа-к с употреблением образов"Сахнаае'*, как "фча исполнила обязэ.;-

. "Качкули келаядари", Pys. Лешщградскогоотд. Института Востоковедения'.АН СССР, Л /-ЗЗЭ, д. 58 а. . Кононов -iI.J. Родословная, туркмен» соч. Абул-газихзна Хнвинсзо-

го. 2зп. А Я ссср, M.-I.. 1958, <г. 47-70. . ?ук, iî:i ai- узсср, кне. л ипо, œ л.

ностя фарраиз", "могила - водонос"; говоря о многочисленности и громаде войск применяют выракения: "гуру^-гуруу/' ("группами"), "гг.буъ-апбу/)" ("многочисленный"), "хайм~ха£лп ("полк"), "фавж-факк" ("огромная группе").

.3 узбекской.литературе ХУ1 в. .появились лирикэ-ромаятичес-кяй и героический эпос на -материалах устного народного творчества, традиционных тем я реальных исторических событий. В . них были продолжены 'традиции восточного эпоса, традпционнка темы к образы н творчестве того или иного поэта приобрели оригинальный, современный дух; традиционные жанры, образы и художественные средства слуяшш для. изображения передовых идей, актуальных проблем. "Шай-бани-наме" Мухаммед Салиха, "Семь цветника" Нодярз, "Хур^ид и принцесса Втором*- Ризои. , "Бахрам и Гуландам" СаЗка'з, "Книга о сражения", "Книга БадаЕлаг" Укядк, "Кзг;и Ку^зад" Мари посредственно ели непосредственно соэда-щ под влиянием "1'аунаме". ;.-!у-хаимад Салях в своем произведении "Найбзни-наме" при описания батальных сцен, уподобления, внешнего вида героя, пейзажей,употребляют способы изображения,как у "Шахнаме". Фирдоуси Оожестго благородия, развития, света АХураказду (Хурмуз) называет часто "Яздон". Б "Шайбананаие" такке встречаем это слово и выясняем, что и е Х71 среди народов Средней Азии сохранялись традиции зороастризма. Ыухаммзд Селях своих героев возвеличивает эпитетами, как у Сирдоуси: "Сафдару сафаЭкан" ("разбивающий боевые порядки"), Т|пурдкду тигзан" ("бесстрашный я владеющий кдипсалом"), "размогару коргузар" ("цризкзающкй к битве и одолевший"), "арбадасозу камонандоз" ("кричащий кляч и стреляющий из лука"),

Автор "^афт гулавн" ("Семь цветника") дащет, что скае? пятого ЦБетняка своей дидактической поэмы он езяя у Фирдоуси: Ьоязволил Фирдоуси .ТУси -Невеста поясов Иранских земель:.

Образ царевича со своими личными кйчестЕаия (благородие, ум, о та а га, слава) походит на Сиявшей. Отвечая на'вопросы Хос Ходки-ба из Венгалии, царь Лихора очагает себя дос -оинст~ом не няке, чем Рус гама, Сухряба, Барзу. Сцена одоления слона опас_на подобно Рустаму, -убиваеку Белого слона.

В поэмах Сайкали,Ризой тоже мы находим влияние творчества

Фирдоуси. Обично, сганаюдаеся первоначально здороваются. Б подобных случаях Рустам руку сеоэго соперника раэ^н^яет словно ртуть, все^гет страх в его душу: - Й поэке "Бзхрам к Г:'ландаа" мн нахо-дшл подобную сцену. 3 псп/.з ямептся сснлкя на сюжеты "Еарзунаме", "Рустам и Сухраб".

Характерным является и то, то в тпорениях некоторых поэтов ш набллдзем творческий подход ври применении деталей а эпитетов 5ардоуси. Последний в эакл&ч-лчак своей поэмы шшет, что поколения меняются, эпохи проходят, ко созданный им стихотворная кре -пость не руактся ни под палящим солнцем, пи ураганом, ни доздегд, она вечна. Б стихотворении "Шеър" чункса ш встречаем близкие подобному утверждению сукдеаия:

Лирика - это такое крепкое строение, что села времен, событий Сколько не были о'а хмурым, ру пились -не раэруши'г

Кн наблюдаем частое обращение к творчеству Сярдоуси также у поэта Умида, который называет его своим учителем, опорой, наставником. В поэме' (во введении) "Надавлагнома" или "История Кока нда" Умидя. рассказывает о С-ирдоуси и его ястарап с Махмудом Газнези, к писзт, что один из друзей наказал "мида яепяоагь свои поэму в стиле i-ирдоуся. В своем произведении Угляди описивает последние дна правления Кухагаад Адохача. '3 нем iai находим- сведения о разврата, насилия; оепартиотсккх де*стэяях• феодалов Коканд-ского ханстза, которкх поэт разоблачает (»«о^« сзтгрг.чсскгю' ¿«уом. Рустами, эдй шыт жа^онгкр, LlaBr ачра бу сузни дар зда бир-бир. "Jlapéjü yiiEíj узра узка уройпя, Е гарц булойин, е гухар келт^райнн"

Свою "Сакдазме" ("Книга Екяочервяя") тояе Уилди п:тает в метрике мутакориб я в нескольких,¡.гестах упоминает sua Фирдоуси.

Среди узбекских поэтов известны случая не ттльяо . .следования творчеству Фирдоуси, использование созданных ям образов, ко и приведение сшетое noaif,. нзшисаняях- 'по мотивам "'¿"ахнаке". В произведениях Мири мн часто встречаем образы ?устала,,'Avian-

дара, Кайхусрага, Сухраба, Фаг$ур, Хафтвод, Еарзу я др. Кроме всего этого, "Лири как бы в продолжение подвигов Рустама пписа поэму о битве Рустама с Кади Кухзад. Тяоряя за грабительские, пиратские действия Хаки Кухзада, Г»1яри описывает подробности иэ давления народа от этого зла:

Езрар оздурур, сув бирла бардам эт, Улуг булса, ,ту$рог сеааб ут как эт (Когда огня нзло., ты уничтохь ее еодо?., Если пожарище, засыпь ее землею).

Поэта 'Мари-можно выделить из других представителей узбекской литературы как-яаписавпгго специальную поэму по мотивам "рустам и Сухраб" в метрике. Фирдоуси/ ■ " ,

. В, своём переводе Еирк мастерски передает'Есе оттенки, преимущества оригинала

В Ш веке расширяется круг. подраяателеЗ и последователе;-' Фирдоуси. В Конааде появляется поэмы "Илхнаме'* девана Андолгйа' Тахнаме" девана триба". Одна аз них объемзи в 36, другая 39 лис toe. Они отражают события Ершена Иухвммад Алихаш .а написаны а кегрике мутакоряб. -Но в них ш не'находим той возвышенности духа-, • шсокрй художественности, присупда поэкамгероическим. Исторические события описана,.простым стихотворным языком.^ ■•'.'.

, Значат, узбекские поэты Ш-ПХ.вв. плодотворно аспользовг ли, стиль, кетраку, образ« и лексическое богатство "Изхяаме".Оях доусг: некоторые поэта, высоко оцяивая гений Фирдоуси, с прилег ной признательностью восхищались его художествекно-азобразител! ними приемами;. некоторые кепрсредствеаио подражали "Шахнаме"' пр нашса'нш' своих' произведешь; илзе развивая мотивы Фирдоуси, со здагали свои оригинальные пээъш -на узбекском, языке.. Но подраяа-ние Тахнаке" не всегда приводило мастеров художественного слов к успехам. '

Глава П - "Т/.отиев "иахна^е" в узбекс«их народных книга;.'. Распространение "Еахнааг.", $ирдоуса в оригинале и..в .переводах,. постоянное,разякряевде "Сахнаив" Саоляби (XI. в.) .и Вэрас'ЮТ в привело а -пэнзайци» -а одобреш® мотивов этого произведения сред

I. Рук. '.3. АН "зССР, -лев. К 692. .

представителей .науки и искусства, среди ширэкоГ общественности. Зозникчли традлиионные вечера -чтения "Шахнане". Как продолжение сззяетов и образов в Х1-ХУП) вв. была созданы "Хоробнома", "Сошома", "Бар-унома", "35ахонгираоыа" к широко известны среди народов Средней Азии. При непосредственном влиянии этих произведений появились узбекские народные сказки "Кахрамон" ("Герой"), "Пахлагон Рустам", ("Богатырь Рустам"), '"Рустам" и др. гтг.сказ-

хотя и созданы по мотивам "Шахнаме", огтетл^зо. чувствуется «кровоззрешз сказителя, е.о творческяй замысел,' воздействие исторической среды я чаяния народных' масс. Во-Егорнх, в' них мн чуЕ-стЕуеы Елияпие вариантов переводов "Шахнаме" на узбекский язык, осуществленных ^окуа^ л■ Оуриухьжлат Бухоро... К примеру, в переводе Бур,м;.ж1гщда Гухзри, в его рассказе, после того, как Рустам убивает своего сына, уверКЕйись. в притчу мудреца о тон, что "если тело сына с гробом та будешь таскать 4С.дней, он о^швит"Тело Зухрабз с гробом он таская на спине. 3 сказке "Пахлзвон Рустам" этот эпизод 'говторяется тс^но. Кроме этого, в' яях №■ встречаем арисуцзв социальной гизаи узбеков мотивы: "пятье кумыса", "еы -эдороЕяение воете употребления козьего молока", "стать невидимым, прочитав ясян аъзам - ямеяк бога", "снятие с. да рока тесму-час-ь зкупы" не утонуть в воде, не 'стереться г огне", ззчияания - вводные к сказкам "2"л да,был, голодйш и ентшл был", "в проплые времена" и пр. В сказке "Пэхлавон Рустая" езояеты поэм "Акзан д:*в" (демон, "Еажзн и паника" из "Еэхнзые" вялючеш-'в качестве продолжения сказки. В сказках "Кахраион" и "Рустам" хотя имеются близкие к "Езхнэ:лз" зпизодц,' но обнарузиваетоя значительный отход от осноеногд смЕе.та за счет ноеых подробностей из кизяк тюркских народностей. Еообп:% эт:; сказки прикечзтельна те:;, что впервые введеннае-'в-лирику образы а ■ ехшетн' била'обогвцены передовой . гу.\-2кЛстическиь:и воззрениями и распространены о ре да узбекского

.Начиная с ВТ.-е. наблюдается создание повестей (кисса), "сходными мотивами и с те та ми которых янляЬтоя сжет и мотивы "^эхка;.:о". - Государственной блблйотеае им. "Салтыкова-Зедряяа ? Лгчкнгрзде хранится рукопись кисса "Самкраясах" на узбекском языке. С:-.з посвящена похождениям Самиракивха и его сына. 3 сос-

таве этой повести как бы "повесть в повести" приводится подробный пересказ в прозе поэмы '"Свдвуя"'* Здась в качестве высокой гуманистической акции служит:мотив освобожденяя от смерти попавшего а опаду (за клевету) принца. Перед умерщвлением г-яйца, находившегося-на. эиэфо те, мудрьй везяр рассказывает "Об иранском принце Сиявуше". В конечном счете, было предотвращено событие, которое оставляло всп страну е трауре. Разум, предприимчивость одержали ;верх яад йодлостью, '■'■'.••

Общеизвестно, что .образ Екаксзда впервые был Еэеден Фирдоуси в героический эпос. .Б'этом образе он олицентЕоряет бесстрашного, справедливого, .рассудительного. паря. 2месте с тем он, указывая на недостатки йсашкдатголовокругкение от успехов, оболыпение от временных удач, призывает других правителе;; не повторять недо -статкя 2жамш!Да. Посте ¿ярдоуси на узбекском и тадг..кском языках было написано шодество повестей я поэм о йамвиде. Например, на узбекском язкке появились "Еайгаокаи прдео;$ Жамшяд" ("Книга о сраяанкя даря дкашкдз"; "Еамгид даоса си" (■'"Повесть о.-Дкашаде") и другие произведения. -Некоторые литературоведа считают эта" про-.изведеяяя переводами яа узбекский язык, с 'взрсидсяого оригкнсла. lia .основе сравнительного изучения этих, повестей мы пришли к вы- .' воду о том, что в.,этих произведениях традиционные скгеты, образы на основе нового материала превратилась в оригинальные.

Как рассказываете? в •"¡Сахяз.ме ", Даа«шяд является сыном Тах-мураса, правил 700 лет. Во-Бремя'его. правления'развиваются наука, ремесло, торговля, животноводство, сельское хозяйство, блехоуст- . ракнеются■селения-к города, люди избавляются от притеснений и насилия, разврата; создаются все,блага для нормальной казни народа. Увидев свое.государство - страну благоустроенна;, народ-~в изобилия, владетель семи1 света, 5г.зулгд предается обольщению, не слушаясь дворцов» чшовкиков я .военачальнике®, 'претендует на роль божества:

"раз народ сознается, что я ТЕорец -этих благ, ¿;еня необходимо считать создателем (богом)" Гар -будун, ки -доиад, май кардам и", ■"яро хонд бояд кахонэфаркн

зг

Дворцовые чиновники в негодовании. В стране начинается смута, во двогче теряется единомыслие Мудрецы приглашают на трон арабского принца 5аххока.'¿дамшад бехит в Китай. Убив саоего отяа, Зах-хок занимает трок. Через ¿то лет еку удается поймать Яканияда на берегу Китайского моря, и в день Науруз. (Нового года) приказывает убить его четвертованием. Б "Ц^хнаме" гоэка о йсамшде этим и кончается. 4ярдоуси одобряет справедливого, предприимчивого созидателя и бесстрашного Лгамшда, клеймит Дкамаяда высокомерного, користолпбяЕогог призывает государей извлечь угони от участи его. Зтот лаконичны! стает, в тасяевдющяз столетия г произведениях на перс идея он и тюрксиои язннах значительно обогащается, развивается, обрастая галереей сноеоЗразпых яовах, оврагов- и' моговоз. Начало этах повестей схоке eme ту "Сахнзг^з": йагяцяд становится поне;:птелем се!.ш света, "увидев, подчиненными все зевая, моря,, претендует на роль Зокества. "Ззххак отбирав?.у него трон". В узбекском варианте "Ккага о сраквадязс царя Дгатада" глгвныЗ герой справедлив, предприимчив, созидатель-, богатырь. На заметив то,/что. народ,. чиновника отвернулись:.от него,, лицо.его' почернело. Последущая назнь Ёкаыавда дополняется новыми прикйвчзвиякя, чрезвычайный эпизодами, аз вс*ре^вщижся а других повестях о Ду-ашгаде. Последний скитается по Балку, Кабулу, Ургенчу, Индии; раскаивается s своих проступках; собирает-ВоЗсйЬ;д.5Я'возврата , СЕоего трока; становится парей Ту ра ка я "опять cracтуяает справедливому царствования*.*"■'. ' '

3 со дерзание этого произведения; гклэче'н* а рзоекзз-о Коде ис народгак

своего' произведения» Ибо oí притеске row Заххока на род бегал. от . него и собирается вокруг лузиецэ Ковз..В этом рззде.-е-ггорозэ

описнвается иекаЕисть а презрение народзк вас tuero t ¿a¿seosвея- ■ '-ям,-воинственный. (кужаствбйнкй) дух шрода.: .-. ' . -

Яак было оигечено '.шшз^в- под.-

робностеа, десятки ораганальяых .образов ¿-перссаазей, "яе кзевю-15йхся традиционного евкета. 1ейляяодобна«?, ЗзтагадаЕ«. езр.гав принцессаЗалгкаа .Еебохусн (ОчэрсЕЗтгльш.т ашкпсссо),. Бахрда . Китайский. Катсря Р|мзасдйЗ,. Шра«г1с». 'З&бЬйайа СаШаэя, '.

I. laihffli^te: пвд^-

Равшакак, Еодранг, Бодрафтор (Быстроходный), Еартанги занги. Тору^, Бошя, Эарход, Сайфи Со дик, Fjocmi, Copyu Happa, Бата-ни Ко-саруй, Каликаи Мо^оуй, Радикал Зарринтон, К а гак и другие образы - тому подтверждение. Нгпоминавщае геров "Шахнаие" эти витязи били из семейства пастуха, поЕара, кузнеца, крестьянина, сенчи (наблюдательный, определитель по признакам возраст и происхождение), мельшш, маслобой и других. Они проявляет героизм и отвэ-ву во шля спасения своей родины я народа, ео имя лгбва. Напри -мер, поклонник 1'з лика и Г.'охруй, Дороя Девона, по.многим своим чертам близок образу Исфандаяра. Фирдоуси на К©|андяярз не дей-стеуезт удары. стрелы, щита, и меча, он не горит в огне - с бронзовым телом.. Герой Девона "кидает горн в небо и при спуске подставляет свою голову. Ибо он был талом бронзовки. Принцесса Лису з со сбошл конем Бодом Румп. одолевающшл "пятиднешый путь в один день" проявляет отвагу , уши и предприимчивостью одолевает море и огонь, горы и песка ада; избавляет своего врага Гурдо^аряда военной хитростью.

Б народных сказках а поэмах богатыри, выходя на поле сражения, вызывая своего соперника, кричали. 2то присуще и героям этой повести. Слоез принцессы Абнус капдазднает стиль узбекских, нг^одных сказок: "Принцесса сказала; о рнцарь, кто бы со мной не боролся, чгобн жениться на мне должен класть маня плечом к земле,.в противнее случае я обезглавлю--его и,повешу на виселице. Бот эта голова арпкадле-Еат бекам, ¿ахам и богатырям., которые разуверились е.своих силах. Если ты достодя сшрти, давай сразимся" "Принцесса кричадз:/Если оден Подойти' боится, десятой пусть идет если десяток боится, пусть подойдут: сотни,',сотня боится - тысячи Короче говоря,"Книга побед Баха Ддамавда" - оригинальное -произведение на узбекском языке, созданное по сюжету и мотивам "Шахнаме". Оно занимает достойное место в повествовательном жанре прошлого. 2 отделе фольклора Института литературы АН УзССР хранятся два. варианта . "Повести, о ^амшиде". Эту повесть в 1974 г запасал фольклорист Е.Сзркжзкову 1ол5оя Тангирода,, проживающего в селе' Бешкайнар Кау.сяэго района. "Еаджиконсй СС?.' А в 197? i

1. Еангномаи подао^ Еаквид, с. 131. -•.-....

2. Там же, с. 181 ' . .- •

эту повесть вторично записали Б.Саримсаков и Р.Зарипов. Они вмещаются в пяти магнитофонных лентах, и пова не описаны и не изучены. Мы изучила оба варианта и приили к Еыводу о том, что онз' совершенно новая повесть о приключениям Дкамлида. Ибо в ней имеются близкие к поэме Фирдоуси места (о сыне Тахмурасе, пра -виЕоен 400 лет), эпизода, схожие .с "Книгой сражений, Джамши-а" (о скиташ;лх хйсамшяда по Балху, Ургенчу, Герату, Индии, становление шахом Гурана, образы 1айливаша, Н^драяга а др.), а также включены новые оригинальные эпизода и образы, связаннне с творческими плелаглл скагятсд. эпохой, требованиями в ре кепи. Первый вариант повести примечателен целостностью атета, композиционным единством. ,Зо ¡тором жг х-эряаяте удаив-^на схематически деятельность ^гамшк ;а после восшествия его яа трон Ту рана; изо. балуют нзяуяные подробности.

В повести, кроме Дгамвида, имеются образы Худхврзаха, Калякай Бувосий, а:ермаг Еевави,' Бехрам кигойоняй, Сандал Кувовар, Масиха Баляд, «гаЗхэедвед, „«увоакава (квслобоЗ), торговле, ремесле," наяа, вшонэ. Хействяе. происходит з городах Ургенч, Тао-кеят, Хавас,- Рчгрен ж в окрестностях Хивы. Б ходе событий упоминаются и города Самарканд я Бухара. Б нея отсутствуй? чрезв;.-чай"ые подробности, "события в событиях"., бояестЕеняые происшествия, как е обк .гых лренлЕченческю: произведениях. Главное внимание уделяется приключениям Д&амиида, где события излагаются лаконично, интересно и захватывает®.. Ему приходится пережить, иного трудностей для возвращения переведших в руки 1уяхара трона, страны. Разбивает он войска Индии и Китая, ирщпедтих на помощь Хук&ру. Ся верен в любви, .предан в дружбе, постоянно думает о благе своего народ» ?» птпянм. одшта ударом уничтожающей евзего врага ршарь. Гго возлюбленная'Иалакай Хилсуз тоже предприимчивая, преданная своеГглобвя, отважная. В повести каждый геро?. .имеет присущий ему-образ, внешний в яд. .Язык ее прост, народный, образуй. в этой простоте ощущ»ем возвышенность, .силь-ИГ» эмоциональность. .Мы все это-видам в изображении состояния духа героя, а писаны портрета, в описании единоборства. .Скази -■ тель пользуется худояеетренао-изобразитешшми средства?«®, при' сущими :трздкц2он»--оцу фольклору, оригинальным искусством слова.

Украшают язык повести гиперболы; уподобле;хдя, сравнения и .другие приеш. "Так ударил Бахрама Китайского, что голова по-

следнего, оторвавшись, слоено *:яч, полетела до седьмого неба**. Хунхаршах "спал, проснулся, был пьяным -.привел в себя", "неразвязанного узелка та саы развязал", "j него лвда не было", "страсть не давала покоя", "подобно зятьш узбеков" (смущался) и т.д.

В языке произведения m видим и штампы времени. "Сапсем" (совсем), "солдат", "зс'ельдроЕанкая дорога", ""электрическая'лампа" и другие насильно введенные европейского происхождения слова.

Это произведение. "Повесть , о дашшде", передаваемое из уст в уста, от одного народа я другому. Именно поэтому его надо опубликовать как образец узбекской прозы. Ибо оно учат читателя адукест-ву, бескорыстию, туманязод, дружбе', .лвбгя к науке, я искусству.

Другим.произведение:,-, созданЕг-л по мотивам "Шахнаме" на уэ-• бекском языке .является "Варзунаме^. Нам известно, что в XI-/I7 вн. по дагетам поэмы "И'ахнаке", лак,"бы в его продолжение написаны не-, сколько поэтически: и прозаически произведений. Среди них из — вестно поэма, дасвшценная Барзу, Оыку Сухраба. Ее рукопией хранятся в Институт? .востоковедения" АН Т&даЕкистаяа и .в -национально* библиотеке Франции.'1 Список "Харзунаме", хранящееся i Парижской библиотеке состоят из 65 тысяч, бортов. Здесь .описывается события, начиная of женитьб-. Рустама sa Тахмяну . до похода Афрасияба на Keiixocpoy совместно с Византийским цезарем;.имеются отдельные поэмы о Сусяне, §зроиарзе; Герпасбе, Бенсуааспе я других. "Барзу-вамг" составлена поэтоа II века Атгли Разя.

3'иэдашя Турвера .1йкан. "йахкше" црилааеяа позиа из 3500 бейтов "Похояденая Барау". Б ней описываются события от нападения il© иранце» Еарзу вместе с Афрасянвсхя, до освобождения от заточен кйя ирй шлоая иатера:. главного героя, встречи его с дедом и вы-стувяаийе его иа АфраоиаСа. lia наш взгляд, этот вариант является соврзщейнвй зероаяй яроигвадеквя.Атаи Раза; S отделе востоковедения АН Т&сшяиаташ - "Барзунгмэ' в одном переплете с поэмо?, "й'ах-ряйЁрийме" Мухтара Гаашш. Этот список "Барзукаж". начинается с

I. - Отдел рукописей АН Тадк. СОР, .янв. 17: ^нцяклопедая

аДабяет санъатя тожик, "''pîoh" , >. 1688, ж..-i

■ ......

засолом® "''азраЕпеназ с^эд- ^эйжшйуд'..Кодою»"Coses аоэка sc EûWîSôïca о -прЕззвгкяяа Езрзу, ckhsV píxpatfár^. Опясдазотся: соби-осязанные-с E:ssií-, Зулжуноа» Якдаст, Зёр^я»*, Герзэсб, Му-салского saza» лйбвряктз' ^¿'¿здк я др. к походдвяйя Рустэкэ. "Bopstfa" Basan, с Якдгст" iraeza is- атдзлэдуэ позяу. Короче говоря, ото прсязэедекге язлязгся орлгг.налнеач, касасекквм а'-метргош- "Шах-Езао"-; значительно оазжчеидалса от друзах поэм- "Бзрзунсме".*

Ул просаотрели все ааряангв- "Ш'хнакз* в стихах и прозе,хранящиеся в рукошеных- $оквах'm'nsS страна. З-.саыо» древнем зэраан-те' "Oaxusaa" в прозе Саагл<3й, а тйкзз а гзрканта Взраа (ХЖ в) ш на встречав йзетстк. а.;Еарзе,\- ,'. •

А ВЭ' узбекскса.-языке сусзствуеж tpa. езряпета: "Варзу-каме". Одна, яз-шпе.» составе "^хнзке^н-'.гзрхд" .Хая^гж, исшлог-ан после повеота, "Еижаа- и Улнадйв^'.агя -отдельная пометь.'- .Бтс^аТ- прилагается к псонавэлы-хму 'пврзвзду -Нуриудам-кедон Бухаря. Ой озаядагдвя:- "IlotJá o--;tc2v- как- Ai$p¿c25í6_ вркгодкт s ífeScys к яаходат Бзрзу;. утапоак2.'че?о;:. аеяагяааг ерззхтьат с Рустами.«, 'которая, -бдолев Eöpsy* прзвйгат s-rtf*'«^ tsess3';:-2aps2a*r • аздзн. s -.Ийскеете s: ISÏ4-. г. под-.'ггвпзйкей' "IRœàcïç.- о йГрзу-львв ~ снйэ Рустайз". Еэрз£01Ш£сй е.Зарсд.-и, йэдазкигеа -его- Еггяатся Сзйзд Хайбэту-тла, -ходя сен CsSzk Apa§xû0â-.scîh. з;Ш'зф?айг -àâ» -Easapso-dîu". Бсе.тря повести пэ csssisy

сястекг»- обрззов pssso-'отлз^гвеск- гргг, CzkrieszQ. jee с.пзр-

сядекгйг. оргганалсм а ¿опс'стоеятсльйо'й- йэзшше; ' является яайьетм сяепгальарго ис следовании.- ёзпа' ззяз^ -^щга*. брггкгшьяк?- с%-joïiu- sira: погустей 'a njàaasa««» oszss&'&aséaù-.taaisMi ' :

Зааг&одвао отаетать, чте ysöe'scsEo • зрезвзваи кг та::эз» на аерс^гспгй-'.йрщан^л s GïÂày:i &ccдв^ж;- -зга йлагко. а аозие А гей Розз. -Еа c^stiít Ейчаззряж es;-с. ' а. с эпгзэдэз ейяня г^^ество-ст^-.^егбзтв .в^рос-хого* Барзу. я'-на sapa esa:-4Ce пуя„ ■ згзилжзь coré spit/fesf?*-; рз-стодтакз--' ÏM -aOT.ito.caBa^soSc^iàrA^jpsicBgôàt^' ."• 4 '

u '^L^y^í^OTjTi. ■ашз.,.!?., ^!' дат-.''■*'

!. Тогквя5г«._19аК1.т.:».348-с... .'.-'- : .:.•.■'.: V'v

.saüíosósv'áaáV^i^íi 'ßsi-ji,: -

. "Бзрзу-нзг-е" с яаз,. й IS70 нвчккзется с сэбкгпй осгобоадз-

.кия «хзоасода

сиаба, порззешш пэеледаего'.л щщрвв&вяа, ш• «ада раджу.,' сообщением ,-ко«8нд?зпего :га2вракз;Ш$оз&itofl-.яаху''Л&ана.'о тал, что у Сухраба. лэ родз -Байсуя -рагаася..сна, богсатарь,-.«за Рустам.

Как рзссказндзется .2 :"3эззйга; Щзрзу лев - сняе Рустам" после воавраденвя а'-.1аЬкеда, ¡-вотзрпез,лрражете л. Иране,' Айшсв-аб 'paste палатку-да даяеш. й 'лзэкя .щцгаи-Ъ&язд принести деяз. Ограда-.войск бйскдаг;. с-зжаага* в.-yaisasaa' псовгн • imz .га мшиаэдк едкого Сагкаад .к пра¡швцеь грабзгь'". Увяз»», .это, анкй креегьянян рукояткой Еежеаз'ззргбад.гкйрах кг воцноз. • Остаздаа;Ж шшх рассказам. ей] эгоа [Fees'¿ёрзсйзб' нзярагжзт я -гонцу Гарсига-3S Шуиз .'(зпоЕорллного),' я .прйзаддт «югэ' н.брзту, Шрояя Здса сообщал- -Дфресадбу:о"-чш,-,шо ря:кзляе'мя. Еарзу- енном Сухрабв.

•-. рэрцгв'-дае •^ш^Зжзаг.у ¿асад&нн.,.:падфобаа,.-кокпозициоа-.за ср2здазк,н.,,Ло&!г;ш;.ааййаЕ}ща'-ft {^а-цзи-Рошагар, J&axoarap, :Фзроглзрз;'.^¿рщ^ер^Тгёрщз¿¿бону, "• -•- Гу рдадбаиу

• а -друкаш .'^рашш:,- ' sair- «вешое • -ародояяекае •оргетагйаай^ЗЕарбу-.йак 'ИШ&тщ идеи во» Ее ста» рзз2Езют..'2'ycivntEaat. :■'■"-■>.'['

* " "Позза-гь о Ззрзу-даз-скке -русга^"- •отличается от азедкдуеях еэдшжтов- -caefiisa -саееййа,; -кдаадгвдйокяой ■ рщройленноегьй.' К .чяс-

■ яу зосшшяшах 'п]шстч0лЧю :^рзд .ЕоззстЕОвзЁ^й, возводятся esse-та,- 'сзйзашге. с. .Огцесауси, 'йгзакя, '•'^рзй»-."йоканаде, Золя зар,

- Еог-Йагогеу. Кроме тато,- -жкеэ'гся ,саке?У фзятасткческах похоадений

- полэт а -ярсмоо, о' ааааи ;8W3asao3 -а -«шоднва, рзлигаазаае расска-.за.. - Codssatf,. .саязашш '.то'.:'оавея>к:. ^.Itex-aa®" -опаеававгея ввода»® словака''"аавлоно -'Sfeffigojos'Ifrca-.узя .агдедвет д •иряключечия, свя'зоквае о еяркгшг o6ssss«s,i. каа --Саад" сын; -.Талхя., 'Сухраб сын Таахя

'Афрвсшай.шаяшй, :?уйдн,';Са1.дон;, ..Оексзава» -Afb^ катай окйй, Окиле Аьзам, Нбя ;.ал-1'ай.б,',-£е!Хруз,' :фр5айу,''Орзуввву,- '.'.Надардахт, Лари-чахрабоау ,';-&арадухт а'.Др; cxosh -c отдальныкк поэтамз.-

Прокз«е£Енкв..занаЕзетзЕ.'ли. собитт®. -пряходэ ,£«н Еер к /,лэк-савдру, Еозвращекия его'.С'бол'ьшта войском '».сразив,'сгоего spars, смерте от. ciy5aiHmJcTpevTH'.HdH ;.sa-r-cii6a а • похоронами его тела б . Лажай шзхон. tsiasCKXhl гробнг'н). Sets;.: елгщгл слога: *7:То совде-

вается зт^аадз эш: сюбкткй-, аусдь обрз-г&втся к "Шахнаие", к поэме "Hosaraapsasss" .Йазланз Фвпдаса t/ca* да благослэвхт его

• Аллах»'. О сна челогзтазкяй, еда тебя не покинул рвзуу, учась у предов"..'

• Эта' три -вараайта' -"Baisy-iu. -a'. яазгаа.ба саа не :была по гташогипЕоявому устройству, сис-Ь-л ;.-брлгэя разная, их объедкия-.еэ'ядея са^ведяяэосгс,Уиаг-5 -баа,"..гумевкзка, храбрости, патаао-

. ТЙЗГ.Й. — .- ..':."•''■''

Б арадзведеЕза осясгзЕоа.вниканий 'удогено'рзеграгг.з разруса-.гельнк:-;, гпзбгяальохах .'вооледствзй феодавшке кзждоуообпц.' йдэя sis -аоллоша.а образах голоии.тель2Юс.'гз^зов/Я1авуя,-'Бэрзу, Рустам, Фврбкзрз, Зол, Ltaaa,' Xopo6a.'S3pn;HisiKap, 02зацатальках гз-

• pees, лак Афл'скяб, Ларон, Гарсйзаа, Хакан Китайский, Карвяан и др. ГлазниЭ гйрой позаста Езрзу - яраатой озоцсвад-креезушиа. йескотря на сэов.сяду,. отв&ту, эле сто со слоей uategsa- вкраивает щво'в проводи?, свою жизнь. Он sex ют', чтоб кэ ^эияе^оешет-. •возала- оправедляв'оезсь, Лагорэдстаэ» отвага., »¡аучавшцаь soakacay . искусству "у урехбог; анцарей" при .Афззсйябо,-'-- Барзу,-одолевает Рус-Т8яэ. 4 хочзт' осао<Ьдкгз,Афсеспяба от "стразга я А.Атоаскяб

'ойкавоа гочзт отразить этого батагзря, отнрзвлявг а-"старому нол-ку". вэ сраяеяия. • 5ада; завоеазнйя чужгх.Эсааль., 'офи^шнгя ом го-тоз т г-сякш нкззезак. Оа гзбавазт о своей аяяззз -'но калрззагь Барзу в сражение сЛ^огамогГ. :3iso огпразляэ? езоаго- едгйотаеяао-.' ro cf'ia Карагач, дроааз i:aoor.-apa а .стгаэватса •зпзозйаксм баззра-кенаей эхо габэля. ■ :

По ход? собзззЙ 'Eaysy постапэнзо поотигааг' ¿¡¿абл. зцззг» sc-^ зобоздае? из гаточзназ ревака, блвго^ря прзкйревдвч^осгл. ого-:Ц иатери. Под конец Зола Зар сообщает Рустаяу, что-Взрзу - ^его . внук. Теперь молодой богатырь ссггвется на сторона' Русгакз S3 ■ -г.:крнун казнь. В повести идея г,«яра, предотврздзння войвы, договор.-. друкба повествуются с бодькж мастерством. Напркаер, .когда Дороби Зарринкаг/ар призывал к сражения, везярь и яоиандуввдй войска:« Афрасияйа ссветувт заключить перемирав. Золя Зэр ^устайа я СБоаго сына iaporapsa арезывае* к примирении, не пролизать кровь. Когд? .ой'.преподносит находотгыу - э звт&ченаи Зарэу шщу, начиненную ядом, соли Зар обвиняет.его в бесчестии, нарушении клятвы и

-.,..-. •- äb • ;

преклоняется парад богатнрз1г1£рзу. Ееядьй. образ е вроиззеЕешш художественно еовзраевея. Хгсгй'ернз s'-STcw-oTSoseHicraflpaJj Ее- ■ руЗи я ГергасЕбацу.. За Е'сзх-'тр'ех шааах Ееруя - перенайязя- 'йз --взгодз 'мать, в; трудные' вгояевга, .в •'•tí.sse рвз íbsea. смотреть б ий-га -самого могучего шг:га 'Algacaaßg; разоблачать его- яажау,' крова*-надкостй, гз;спакачество, певегество. Она в поиске:-: nosssssro в пленfycxai-a, своьго сшгг,преодолевает трудаостя схегей»; бредет в городах, сгмм уме» и -вду,м-етзостш .ссвобссхдает Еапзу" от-яееой саэртя. Ксгдп Горкла з os&äHoa приодет-eco в-.АйэеКЕбу, у 300 бсгЬтареЗ _ Езргу.. учщсц ■ всашюиу кскусезв?,. ffiejpyjr.: узнав об этом приходяс-в "AéjscssíSy .к .просят ero es отправить.'сьшз я на войну в Ярая-, Туранакйй' os?, kss^toc не. создать Берзу ш зайку Л Ео bcso-ро tax азбнЕЕ-зг .о -CEoeS клятве». É результате Барзу гогадаеу- в xvr.su к Eopyii»'срабня if- tax? Яз&Щ* начинает

его. клейматъг -''й/СЬейтнакак, у . -таСя- аот соаестя». Нэжды£:гсд. ты посалзесь -^ргедез'-шг fisgáis -ж'¿■■¿¡tice.-бессяавщ возвра--'

Eseasór B&s. с££2£яи$ё-''дг-чз, -gs-ra- 'содаэ- с^зйкцзвг -..тгбе' падоб- -вах, еэ г^азл: Ca-Kciysä a ctáe подобного гебе.. Т^йй степ Пг-вант б 'Ирз^в кггомгавь сгод'syóa е.а?»осгг,вэ-

вэояи .кагсд-аргзд'грассй» ■ бздот- ■

sus со. здею^ш-дотай 3ss;2akaiäsa 'cecg вз .

./.Кгцг'вядяа, Ееруя ейргзгшг ^aú^^p^^ássml-'^iiss^r .сф.сп,;-га:;Е£ЕШчвст2.о- йЦшо?.^,-кф'; 'акгаосд-г Сад- ;

. охфа вароду, '-Bpoinásaer ¿DSgjf.V öüjSaV яреёсгц" ккзет <¡bos

натуру-,. 'зкогясгета,. оргцщчзк. *S¡#c¿ ьхмгзд&^скоя с. всаозтор&к-' . aso'öpasöekaisi. "во^грэтоз.-y_BÓ®B¿¿ei5S3v' 'íKásptíoji i' -

Сг&зхг: gpsa; девяносто rssos; юйчя -Bocas;'на, fia"« аааатуь аз-

вдчзу -BSCOii S'.:íS5J5¿H0Óío-dsa¿SH02".- Кда.'^Т^сзйа сггярно:;,-сядя ßa . свое;,! коел^е: cor сгорэш Bascsg..$ap2ísg.é5á. взагглась Ыщщз se- • • coa в-5S¿u¿ sscs4 •дагдь^дашас^.^мш*^ "го8«влíee. ■ я словно Ггграял;. напал вэ Бэргу с гсдкац». с-гс roj-s к сусгынг пра-\'. вли в трясекяе. Yaz всех обоях войск - Горзз« -'

1. 1озсномза,.турвий.,. е.. 263' , '.•:

2'-.. Хохвосаи. ^gEttóv с.-,289-290 -.. /•--

купил разом пищу 400 яоглов, сто баранов. "Ростом он в IDO пядей, тирана груда BQ шгдей. На шее висит обруч весом в шестьсот батманов. Имеет палицу в одиннадцать тысяч батманов".*

Язык и сталь этих трех повестей тпоминают истинных' народных книг. В ней мы сталкиваемся с такими вводящий, как "так передает рассказчики", "передагацие вестей", "жгучие сердаарассказн рави-ев", "как передают", "инженера стардгных поэм", "сборщик" колосьев хармана (стока) слова", "лряводяг рассказ* z другая. Ила вря переходе от одного рассказ" к другому употребляют выракення, как "пусть пока она продолжают дуть, теперь слушайте о следующем", "Теперь сдувайте о крестьянине Бэрзу", "Пора слушать вести о До-робя Зарринкамзо" и другие..

Значка, позданкце понести. "Еарзу-яаме" ("Книга о Барзу") по мотивам "11ахкэме" написаны, с'одной стороны,, на основе персидско.. поэмы, с другой - на базе узбекского народного фольклора. Кроме этого чувствуется влияние' эпоса других народов Востока, в частно ста, тр"дк-яд генаев такг*х мастеров худозэствёяяого слова, ms Низами и Навои. .. . ;

¡¿до отметить йольауй худонественяуа оглу и оригиналькость народннх книг, возниктахся в русле традиций "Шахкакз ".

Оирдоуся, продолжая традиции- фольклора,- создавая свой худо-кестзешай .мир, сочетал, в . своем гворчествэ реально существующее с воображаемый, нередко фантастическим., '•-■-.

Фирдоуси, используя традиционные образы иранской мифологии, создает свой мифологический мир, в котором оя вращается. Он использует необыкновенные образа, которые пслучагт.свое поатлчесяо. rupcriciL"^ ъ . 3-ïït, иесокменяо. отличает,, певца донской

древности Фирдоуси, например, от Тонера« у которого чудесное как таковое отсутствует я все -естестаеаао, поскольку а бога; его ее -тестве«:нн«'^.Иеялаяг в "Философии искусства" отмечал, что, "в чу-д-ском обнарузиваетея борьба поэзии и прозы; чудесное .чудесно лпаь в противоположности к прозе и в каре, разделенного. Если угэ;-ко, у Гомера чудесно все, но именно поэт.Ьаау л нет ничего чудесно-п '« ;

1. ¡Гохяомаи турвий, рук. ehe. Д 7üI7,, л. 633 '

2. Иеллинг Ф. 'Философия искусства. , , 1966, с. 377

Понятие чудесного уке дреишо рассматривалась как прпвнесе-нле нового элемента в,эпос. Аристотель, кспример, говорил о гомеровском эпосе б этом как a ч^ги-то аз ряда вон выходядеа.

Разумеется, zze зго нельзя было не учитывать при анализе народных книг..е аспекте фирдоусоевских традиций. Исследование всех трех вариантов 'Бррзу-наме" г других народных книг, сказок, дас-тганов показывает,; что пра.всей близости к ирако-тюркск£ы истокам "Нахнаме", в них нет еле дог кодирования еяй подражания этого произведения, а чуЕствуетс.1 его творческое .переосмысление на уровне сегодняшнего мифологического сознания со еноеь возникшими идеями и образа;«!! ( Например, ыать в ваув Русзша). Они ке просто опосредствовали различные '^ормы этических сказаки, в результате чего появляется ноша' жанры-народных приключенческих повестей с не встречающими сшеташ з "Оахначе". Второй путь - возникновение народных книг в стихах и прозе на основе материалов письменной .. литературу на персидское и торкских языках,-, соорентироганных во многой яа мотива, темы, образы, бессмертного "Шахнаме".'

Глава К. "Проблема художественного перевода и эво.-эдия образов "Еахяане". ..Лаяяая глава .состоят, ив трех разделов. В первом разделе зетор останавливается на значении классических переводов "БЗхнакэ" на. узбекском языке. - '

В предцдусжх главах кы рассмотрели процесс прошнеяоветая в узбекскую литературу спг- хое, оврагов и идеи различиями путями ж произведения,..созданные -по мотивам "Игхнаме". Приведение как образца образов Зярдоуси, употребление множества уподоблений ,изо-. брззятелышх средств, кх переработка, слоеом, ..продолжение традиций великого поэта,, его творческое использование в узбекской литературе. Если бы мы ограничилась зголькз этхш, ш только односторонне есслздоьлли проблему 'м1ирдоуок ¡z узбекская .'.ü тара тура". Это-рая часть проблемы - это узбекские переводи•"Шахнаме". Ибо пере-, вод бил в течение веков и являлся:основной формой усвоения успехов литературы на персидском языке. Только с-произгедАниями переводными массы тюркских народов познзкоыидись с уникальными образцам персадско-тадаксяой литературы.

Узбекская литературная сокровищнице обогатилась драгоцекннми письменными памятяикгии. Существует несколько переводов "Еахнаме" на узбекском языке. В первом разделе, озаглавленном "Тюркская t'iax

наг,®" - сгоеобразшй взриант я прозе' произведения", доследуется исторяя этого проязведвяяя «э узбекском языке. Ул в своем исследовании "Узбаяскяе перевода "Сахяаме" (1967) изучили перевода произведений на узбекском я-*ке, осуществленные Хомушй я Нурмухаммз-доа Рухаря, и произвели сравяягглькоз исследование -идейно-худо -кестеенкоЕ стороны поэм "Рустам и Сухроб", "Еайвзд я Маняга". В последу гле годы ш сличила этя переводы с основным текстом "Шах-паке", мы армии к еяеоду, что следует иззыяать их оригинальными "Еахнаие" в стихах я прозе, Злззшгкя к варздннм кнагаы. Йбо в таркскях "Нахнемного сходного с ормпишлои, а такке множество отлятаого. Например, но всех поэмах преобладает стяль народнкх повествовательных преданий. Списание бательинх сиен в переводах под. назваялем стих, ^убэя, газель,.бейт, "саккнвме", отлячктель-П'ах признаков гзрозв, пейзажей, психологических сцен с наставлениями, :люго стихотворения дидактического,'оригинального характера.

Болкеиястео стихотворных отрывков "Шахяаме"'2 переводе "Хаму ия" написакн н метрике оригинала.я прввылает тасячя беХтов. Ео своему художествеяно-кдейкому характеру оня.близки лярика Фярдоу-са. Хомуша впитывает в сеоях переводах, дух а стиль узбекского -фольклора, сяззоя. В переводе значительно рзсоярепо описание пря-ялзочзяия Рус тана после скерти-Сухрзбз. и составляет шоязстзо листов. В течение этих хождеявЗ'.по мукам Рустам триада явнагся. У него ропдаэтоя твое бо1^тн?сгг2"_сайо5ё5.: • ¿дахоетяр, Кзхрэиоя я Лороби озрринкакар, дочь Терта спбзяу*, которое/актявко участвуют в развития далькеСлах-собнтяй.. .З-.йерейОДе- Хрйупй-рглавлеигу! названы ае яая в ораглпэле,. связан'¡ще' с кавяг-книбудь пгхом дли. ко тори-чесхш собатаек, а ясходя яз яделйоах' в«»{яйвяя''йау»пй. глэзва... Пря переходе я описание следуиизэго -саба тая употрейдам трэдац»~ оянне, связывающяе: слова, тяпа "пусть, она продолжают цуть. слу * шзйте, теперь вот о тем".. ' .-Ч;: •> /

В упо.-.'.яяуз'о?* нашем исследования оснозивалоя на свидетельстве Хамуши, что вариант сераяодз Саха' Хяджронг "!1:ахяг.!ле" во яремя сраяеняй мэяду. Кокавдскшд ханствэд! Кашгаром у теряя'. 3 саредяне 70-х гг. Институтом -востоковедения гм.Абу Ра^хэка Еэруня б'.ш приобретена рукопись- перевода; на тврвском, яэнке - '¿эха Гадарэна,

произведенного' в I74Û-I750 гг. в Аядиааце..Нз первых страницах рукописи читаем: "По указанию ходки "Дашйалходаи этот кичтижный и недоучка Шохыухашад сын '¿ах Хидаран Каландар.сыи Хэддя Наза-г/лддан был уполномочен и удое тонн великому предприятию - переводу на тюркскМ язык- прозой "Оахнаае".1 Значат, Шах Хидирои по заказу влиятельного феодала £ан.^ал ходаи перевел "Шахнаые" в прозе. Рукопись обьеши в 357 ластов, на каждой странице по 17 строя, почерк наставшие, переписав черной тутьв. Заглавия, вводные вара-кения и слоей: "рассказчик передает*, "слушайте дастан", "пусть они продолжат . цуть, послуг©2те о другом", "«ороче говоря","Дерзают", слова: стих, байт, строка, стихотворение, заставки ка-писавы красной чернало!. Хотя"почерк игщшй,- разборчив, в текси изобилуют ошибки, протертые, места. Сшат начинается с, позш "Ба-soh а ¡¿анидка" в заканчивается слогами: "Его величество-Александр, путешествуя по есект свету на .подступах Византии как умер, в imposa Вавилоне и все цари приходили на паломничество к его гробнице". •'"'.". ■'*-'.

В рукописи se хватает последшх листов. Поэтому нам. не удалось' определять имена переписчика к год переписки. Язык и почерк перевода. позволяют нам заключить, что рукопись принадлежит Кэканд-сиол литературней, среде. Стделтура и.'обгем пергвода -доказывают мнения. Ховдш.' Но, последний, ае'.бьи знаком с'этик переводом и считал утеряннш. - ; -Ч ■ , " * - -, '.' ■' •.-"' .

Следует ответить, что перевод "Еахнааз" ¡Laxa Хадарона во многой похоже на Другие. тарисиие перевода. ; Здесь токе придернява-ется стиль народных книг, упэтребление изобргзитслькых приедав» присущих, народшвд оказкак. Изредка текст перевода 'совпадает, с оригиналом, а. часто он изиавен, присваивается, увеличивается количв-ства бейтов. Основное 'внимание. уделяется подробностям сшета к коллизии идеи. Тут я заазчазтея многие .¿тлачитальша сторона от переводов Хзгдуан -а Нурмухакггада Ц7хзра." После завершения каядгй поэш СахХклжрон прилагает варнантц этого сшата прочитанных им в других книгах а народных аре линий, ' которые начи:-®ютая вводами словам: "в других преданиях сказено", "в; другом изсто утверждаат-ся" . Кяо!.'-е того с-е.эд» поригов Кс^андияоа' и; его. завоевательных при-

'¿'нтзесг,.йяв. 1354,.л. х; ,.

клвчений, кроме осаозннх заглавий, разбивает н отдельные подзаголовка .

Среди "Шахначе" в про'зз нам не удалось обнаруаать вариант, которым воспользовался Еах Хиджрлн. Поэтому его перевод, ма исследовали, сравнивая с оригиналом. Конечно, это не полное сравнительное иослодоланяе, но нам удалось отметить характерные черты его перевода на узбекский язык. Еах Хидарон старается передать Еысокие идея, художественно-изобразительные пр.зма поэм Фирдоуси простым, гизым, народным л зыком. Зиоциокальяна моменты восторга, гнева пли поражения передана в стихах. Шах Хядарон относится к оригиналу творчески, свобода . использует широкие возможности повествования, т* проз.. Во-вторых, он впитывает в свой перевод повесТЕОЕ!..голыше ".риема узбекских приключенческих повестей. Если переводчик отдельные сшеты передает э двух-трех словах, сада событие повествует подробно, добавляя при этом от сеоя ковве эпизода, детали, бей ты. Мн ограничиваемая двумя примерами:', У Фирдоуси сарйГ.Зэ.'. {комендант др-доа). незаметно узнает'о беспорядках б доме Панины во Бре;ля пира. .''Узнает личность гостя я цель прибытия в ^уран" л сообщает об этой Шаху. Афрасияб разгневавшись приглашает к себе своего сана Карахана д.говорят: .'.■•

У. кого, за занавесом садит дочь, ■ Гпхз даже он царь, -.несчаотзн!1'

Шах Хидарок на нарушал идейную лшшо этого' эпизода внесенными подробностями, а усиливает идею оригинала. 3 "Швхнаме-и торт" рассказывается, что во вре?.ел паршесгаз, организованного в чзоть Бижан Паника наказывает слупзнку за то. что ьаа подала "недоасарен-ную курйу". Слуканча собирается.отоксгить за это, "посеяз семена зрог-ды на поле своей души". У Фирдоуси .о происшедшем во дзорце А$-рзсяябу сообщает сарайбан, а в узбекском варианте - слуяанка. В оригинале Афрасияб приказывает-схватить и доставить Багсана Карзх"-ку, :;о у Ifâxa Хидгроза Еах вто задание поручает гГфскЕэзу, 6paiy . шаха. Шах Хядарсн старается глубоко показать внутренне:! пир героя, гаать нухные краска для изображения его действий, реч \

. Фирдоуси изобраязет Туранекого царя Афрасиябз всесторонне полноценным героем в смысле художественном. Он богатырь, рак Рустам,

I. Еахне«е", т. 7, с. ЗП.

предприимчив»! шах, не останавливающий ая перед чей, рада расширения своях владений, накопления богатеете, возвеличивания своей славы. Захватнические набеги своя он называет .""патриотическим". Афраси б не предс-эЕдяет.себя, без богатства, гласти, .'огромных государств. Как повествуется в "^ахнаме", отступая от натисков бойск Кайхосроя-Афрасяяб,прячется в пещере и-жалуется на бога, что одаряв "столько .славой, троном, в конец загнал в такую узкую пещеру ".Шах Хяджрон старается подробно раскрыть внутренний духовный мир СЕоего героя. Лтя Афрзсияба самое главное в казня — это власть, богатство, 'захватнические походы. В -узбекском варианте забравшийся в пещеру шах просят. Бога осчастливить богатством и завоеванием Крона.

Кроме, того,- в переводе квокестю я других подробностей о приключениях йгахапгира, сына'^уста^а к дочери Гершаспбану. Они описываются оригинальный- спос обо:л. Бсо.-ото позволяет сделать вывод о том, что узбекский перевод "1~азшэж" как оригинального .-варкав-та этого произведения. , ' ■ ■

Изучение перевода Щах Хидкроца,типологически сличяя его с оригиналом "Еахв8йе",.'.с 'варвактааи веревода Хомуши я Дурадухаьыа-да Бухари, - тедш специального■исследования. Сравнительное изуче-няэ каждой поэгш в этих вариантах-позволяет определять общие, идентичные сгоровы таете -с -изложений, • а также отлячятеяыгле специфические-черты его перс-зола кя. узбекский язык. Лаке разнообразность метода ваздого варианта.- проблема специального еледовз-няя. , . -

. Раздел П -'"Дсязолагическое описание я выра-еняе его в пере-Еоде". Как известно, поэтические п: ре бой.' поэм Фирдоуси токе началась до Октябрьской, реваявдия. Первш/ .Хоыушя перевел-на узбекский язык "Са: зру о Султане Махмуде". Этот веревец, состоящий как в оригинале из ••отрок, сохраняет в себе худокествевко-язоб-разательнве цраеш» внутреннш мелодию,-у подо бдения,- критически* дух Фирдоуси. После него в.XIX.в., крупные поэт и настер.поэм 'Очал-да Ыурад Ыдря перевел г-т" узбекский язня воз^ "Рустам-я Сухраб" а созданную в ХП в. во штввй"' "Ивхнзме"- позку "Еяты густака с Ка-вв Кухззд" .размером мутакориб. Гдя:1ствеяйн2 экзекпдяр перевода "Рустам и Сухраб" хранятся в библиотеке Самаркандского госункнер-

ситета им.' А литера Навои. Часть перевода второй' поэмы сохранилась на шлях дивана ;.';:ри. Мая подчеркивает профессор В.Взлкходжаев возвышенный психологизм и драматизм выражены а поэме Миря. 3 некоторых случаях открыто -.ирявеиы дущззнке переживания, переживания главного героя. И это 'ве сяучзйяэ.. Враги лвшши !.Шря двух сыновей и его переживания слились а .-муками Рустама.*

Нам известно,; что научная общественность мира в 1934 г. отпраздновала тысячилетниЗ абплей Фирдоуси. В,связи с этил в;Ташкенте состоялось торжественное заседание писателей Узбекистана и ученкх. Выступили с докладами С.Айьи а фитрат. Читали из "Шах-наке" отрывки в собственных, переводах поэтиУсман Насыр, Шейхза-де. Уекая Носир в .связи с. юбилеем, осуществил полный перевод сатиры Оиодоуси "С. султане ГЛахыуде". Он бил опубликован, в.газете "3® ленинчи"/ Тогда эта сатира йнлз переведена и на азербайджанский язык а.2фафккои а а.Саия-задв. Ста перевода произведены в метрике мутакориб.и на узбешзкс:.:, а на азербайджанском переводы созвучны а в ритме, словах-изафетах. Зто созвучие иэаяю объяснить близость»'узбекского я азербайджанского язый'ов- го' своей природе, во-вторня, поэты двух братских народов .л' творчестве являются близки?,® по духу и художественным почеркам.

, И После-Вел:1йой ОтечественноЗ.войны была продолжена традиция перевода, на узбекский язнк в стяхах.'Капрк.мер, в 1348 г. поэт Чус'ти перевел, поляортьз поэ^'-ЛСова .'а; йаххак." в мзтраае оригинала. Переводчик старался сохраните сшзту гзроическ.тЗ его дух,, логическую уравковезанность идеи. .;..-'.'.'

Значительного взстерства"-■ достигает а, перевода ситуаций,.-когда Еаххак, -собрав учбннх, умоляет;-предотвратить йадаагапцвеся народное восстание,-передаче его пфехявйпйй,. -ду.шевшх. страданий. Но , мастаки переводчик, подбирая не очеаь подходящие смыслу слова, допускает ослабления ядек .некоторых бейтов. Например, слова "иаъ-5ал" ("святыач") пареаед-н'"беяй",, "С!1храдоа",Д'кглуше"} - "умные4,-'"мехтарон" ("господин") и-нарушены сшслэвые • оттенки этих слов. Кроме того, переводчик* добавляя от себя выражения "я неуверен"» "н; виновен"... дакео'уЕеаб художественной, яра-1.,Абдуллзев В», Валиходааав. Б. ва; унянг за.чогздошларя.. - .

?., 1977, с. 102. / •:' - *

2. '.'а^муд Султон зр^ида. "Еп.лойийчй",. 20 сентябрь, 1928 '■ •

' 4о

сотз бейтов. Бсл ото гояорит о 10»1, что традщиа перевода с персидского на узбекский eise не стали достаточно дыра бота нншл.

Б 1954 г. Тадошгосяздз т издал; "Плхнаме" 2 двух томах, избранные поэмы. После этого появились переводы на казахском я тур» менском языках поэка "Кайхусроу" я "Рустам я Сухраб". й ISSI-I96 гг. двуязычный поэг и переводив Васфк перевел на узбекский язык поэмы "Рустам я Сухраб". экземпляр этого перевода хранится в архиве Басфя, хранящегося в Институте рукописей имени 'Хамида Сулей мана, в папках }« 7C-9-I2.

Перевод Васфи имеет свою специфику. Ок старается сохранять Есе характерные черты текста. Исходя из'рифмы, внутренней мело -дад, ок сохранил многие слояа я выражения без перевода. Поэтому аскеты больоанстве поэм полностью сохранены, во б художественном отношения встречаются слабые беЗты. Перегодчяк по непонятным при чинам в переводе-лооловящ я поговорки истолковывает не таи. С" так1 передает наукеняё'.Йблиса Ззххаку убить своего, отца я занять престол.

Орягянал: Фаровоя сухая гуфт зэо'ое? яэез,

Хагояро з|£оаш- тя^и кард «аз?з ...

Перззод: - Чкройлй-чяройли шяряп еузларя, У колонки оздяргаля кузлада..»

Кая видим, s переводе'содераанге орагинеда сохранено. Но поэтики, образности я внутренней мелодичности ш не оаудазм. Перевод изобилует.логичесяв-слабыки- Екрзжекяяыя, как "С мудрен, прочтя нам поэму", "Все, что ты зваейв,.сяаая", "разум превосходят всяких благ",'"это..чревато опасностью", "Текло так огненный родняк", "Гак забеременела Рудоба-хзн", "Кишккаяг рагоняга сутдкг угят". к т.д. Этот варяанг перевода перепечатан ка машяане. Предстоят найти- оригинал перевода Васфи я сличить. Оя ког после перз-печагкя внести кое-яакке корректива, редакция. Язык этого перегода кебохат.

3 IS74-I97? гг. таакентсккм издательством литературу и .искусства яа. Г„Туляага -бш аздаа трехтоьяш? перевод в стихах "Нахяа кз".1 ЛерзЕод состоят из 21 тысячи 6s:iT02. Осуществила перевод востокове д - и'ояслогл Гом.у хаке доя. поэты Хаяэд Гулям, Ваза жат я 2ку 1. ¿;:?дяася£ "Хо^аока"; 3 кптобдаа яборат, Рафур Рулой ноиядага лдзбяёт га сакгат натрясти, IS74-IS77

манияз ,Ета б баров. Переводчики выбирала поэмы д~д перевода, касао-еиеся с подвигами таких легендаоннх героев, как Кашзрс, йсашид, £аридун, Сом, со л, Рустам, Йсфандпяр, Бахрам Тур, Анушервая, Искандер, Хосроу на г,вяз и их дедов. Охвачена такие поэма о Яздагир-це, где повествуется события в связи с распространением ислама в Аджамских странах. Для сохранения последовательности повествования, связи событий в разных поэмах, подчеркивания авторского замысла непереведенныз частя "Шахяамеи._;ратяо излагается в прозе. Это помогает читатели получить целостное поедзтавлеяяе о "Шахна-иа".

Прошло более десяти чет после выхода в свет этого перевода. Локтор Лилодок.веских наук Н.Камилов в своей статье "Поэтический каравая 4"рдс.,.'СЯ"'ПКП0Т относительно достоинств и недостатков этого перевода. Позднее часть г-ой статья была перепечатана з серия "Еемчуккка мировой литературы" вторично. Этот перевод станет зг,з объектов многих исследований. Полгая яз полней перевод "Еах-яеме" на узбекский язык, г» . решали-высказать сбои соображения относительно упомянутого перевода.' .

Когда иг читаем трехтомный: перевод, чувствуем эти слозности •л противоречия, созвучие о тих противоречий на узбекском языке. В поэмах, г;:9 воспевается всенародный героизм, чувствуется тон, присудил' узбек« J: эпическоЛ лирике. А где воспевается любовь, е поэмах переведенных поэмах, сдуваем традицию узбекского фольклора. Приковывает внимание к сей присущие я "Шахине" высокий мйос, возвышенность духа и гиперболитдчеокие выражения на узбекском языке. В каждой поэме йфдоуси c.vtmcrsyei ¡эпилог. Он веодит читателя" в суть собчтгй, покяовывает к себе.. Подобные места тоже з переааде находит плаване и впечатляющие эквиваленты: оригинал: Кунун пур^пгкфте яке доотон,1 . Екпзйвандам аз гуфтая бостон

перевод: Кадим за мокла рнп эткб камэен,

Суйлаб берай энди а-ойиб бир достой.2

[. Абулдосик лфдазои, Шоромь, чилди I, сах. 224

I. ирдазскГ:, Ейзрюш, I китоб, 14-бе т. Зпредь будут указаны том и страницы.

■ Подобнее эпилога как 'будто из ,узбекских, народдыж дастанов • и яе ощудаем, что это перевод. Садьявй, бс^вой дух, лирические . .: пейзажи .пере&едены. скэльщим ;мас.?ерствк1.^.

Батан ополченцев, а также поединки Согатырей-копьел, .датами и стрельбою яз лука, борьбе как в оригинале кавли свое вэзва-шенное отобравшие. Военное векусство. героев Фирдоуси, героизм войск, гиперболические сравнения их отваги особо изображены болг^ шш мастерствои на узбекском языке. "Наковальня на поле битвы", "словно разбушевал в ксге", "от рева вебо потеряло свой.покой" я: . другие,уподоблевяя — свидетельство тощ, *что переводчики стара -лясь сохранять колорит языка -гирдоуся.

Как известно, сотйи бейтов "¡.ахнаме" носят характер Г7др&*х слов, г^орястякк к укрзшаэт язык произведения. .

В дастанах поэтом использованы такке взродкые пословица, поговорки, фразеологичеокае сочетакил во воех своих -разнообразиях, реалия народной .якзиЕ, -кх обычаи, кушания, названая .доспехов, . одезд. Переводчики стремились сохранять ясе эти особенности не -огьемлежй часта '

дяпз1й, удачный эквивалент каждого тергяна, краски, худохестеенно-го уподобления. 2то относится я к перебоданафоризмов и поговорок;

* Ардзаер, собираясь Передать свой трон своеку екну Хопуру, наставляет его _относительноуправления х-грзвой, обременяя с таселение», '.явк. ж во азвююо^ноайвиях с "¡соседними . странами. Указывая на снецяйяческке качестве правителя, которш! долкев уметь хранить и некоторые тзЗнк,. од говорят: оригякал: Сухая хеч бо рездор, - ' . Кя.уро наэтанбовч ер..

Руханро ту бзркавда дояя ^аш, • Ба Вата парование-хоня хаме (7-57?)

Перевод: З^атто еярдоаивгга еяряягаи здаа фош, '. ■Чункн бор угуа 3(вм . узта сирдот, : Су зни отилга н у $ а^тагил у зяяг, 'Одами тарал.,р $ар айтган сузинг Ш - 541)

В.переводе своеобразно сохранена сущность.-, тух, образность оригинала. Читатель прявшзает .перевод как узбекский оригинал.

Фирдоуси употребляет народные поговорки и юслоеяпн для усале-

кия обрззпэсти своей идея. При таких-обстоятельствах они принимают еще более яркий, поэтический'характер и способствуют вира-зен;::з народности яде¡5 пролзнодгкяя, Как передан« эти особенности па узбекском яэцке? П^-пгздчики с большая мастерством справились я с этой задачей. "Еа •у.-.р.гс лора зкрузро кзион" (7-277) -"гртагз колдаргла каня" (г-Г^-Л). '.'.г'ослп ¿aporioafzypey тандуруст" (7-43), -'"Таомаи орт:цчя с.-эк оорардар" (2-38). "Ье оставляя сегодняшнее дело на завтра", 'ЧЗда сверх нормн - вред для здоровья", "Кк хоро чу хор омада з-у гуп|" (.1-265), "Тогни тллкон килур Золи-га ijspop" (I-I8I), "Кэш чуя бипаЛвао!1 бо кярдгор" (1-56) - "как-манлик, таиаббур kcj.гирди таавс-га" (1-48).

Полная передача окнелз бейтов, образность, блазки ц-узбекскому разуму. Харзктерг.;.!- при этом на большом худозестЕекном уро<=кз переведенные на узбекскгЛ язна муярие' слова аз уст Алуяярвана и Александра ?/а::едонс.чого.

"Раздел Ш - "Соразмерность сь..;ата к Зориа в поэтическом переводе". В-этом разделе разбираются недостатки к ошибки в трехтомном поз типе си ом переводе из узбекский язык.

Беляка ззелуга переводчиков поэм Зирдоуся s ознакомления ьяа узбекского читателя. Много достонне? перевода. Но предполагая прадстоящай. полный перевод на узбекейкй' язык, сочла гаобходаиым указать из недосгатаи а недочеты, допдемагх' шреаодчваака. Это поиокзт при осуществления полного перевода и предотвратят недочета, Зо-вторкх, это полезно л .будущим переводчикам• поэзия, с персид-сяо-тздаиксйого языка. Ибо разбор перевода опт*»« "Еалнаме" охваты не вт И вопросн ноо^'г.в псрзййдя'- класснч.оской' поэзке.

Б перевода сохранена лаконичность, иа&яоеть' бейгов, метод Епаческого рзсс/аза. "Но в переводе '•"Jsxhqks*. немало екпеловых цемчноств:Г, Иногда переводчики, нэ доюнянйят -сице-т бейта, места слов е теркиаов в hex, и .переводят свобода». Б токах случаях страдает адеЕная ноправлэ?.нооть произведена« а искалае?ся содер-staae. 3 болькшстбз'случаен иерейодчхы-яз внеязэт в суть оригинала а становятся хертвой р5фза. Лор:,к, 'когда-употребляют ?чу£иее слова. 3 результате исгазаетсд седел бейтэа'а означает соэсем противоположное. •.-•.'

Ла>раепаб.в "Пахизме" является в -соЕсргзнсгзе раэрафтзтих,

I. Каналов Е. лярдаЕсяЙнинг пеърай кзрр'они, с. IC2

полноценным образом. Хотя он я отрицательный герой, Зшрдоуся хг растеризует его волевым, предприимчивым, в любых трудных обстой тельетяах, получашдам совет у тэних мудрых везкров, как Пирон, стремлЕймся к расаяреаяю своих владений, обогащении богатств, хитрым шахом я богатырем.

Ня поражения я кровопролитных битвах, як чрезвычайные бедствия на сломала нелегкую еолю Афрасяаба. Как пишется в поэме "Бшшв .. Маяна®"", на границах Турава Гургин теряет аз яаду Биаа я окажется на маетности прогулка дочери ¿фраслаба 'Лапта. Гевуг га, увидев богатыря молодца - влкбляется я него. Во Ереш* пярзе ства дает ем? лекарство, ляшяв чуяства, приводят но дворец. При дратяяк об этом кзЕевдег Афрасиаба

оригинал: Бяамад баря.шо^и Турон бягуфт,

Кя духтарат аз Зрон Тузяд-аст нуфт. ?ахоя дай кард аз ^а^ондор ёд. Ту гуфтя кя бед аст рнгомя бод (3-:Щ)

Узнав об этом - гроза дара, всекогущяй Афрасяаб, вникнет, его охватывает дрожь. В переводе это состояние несколько скудно язобракево:"

ТУ роя вохргв деда у дафъатан: ^язянгйз ар топяш арашйлардав" Ел урваа кахнунтол кабя ^адда дол, , '' '' • IEo3j оллокя тялга олди бекакол (2-181) ' ••., „ (Перевод Хасида Гуляш)

Слово "бед", "маанун бед" ("ига", "плакучая Esa") Злрдруся. употребляет я разных значениях. Хрожь, охвативвая ¿5расизба, сра нявается яве яа ветру. А з переводе этот образ искажен к он упо добдяется "дол"у, т.е. сгорбяяшемуся.

3 нзкоторых местах слона неточно переводятся я наносятся усерб содержанию и замыслу поэта^ Сан Ардашера Danyp охотясь, встречает девушку,'доставшую йз колодца воду. Просит у нее вода,

Хочь '.'ехрака отвечает: "если хочешь годя - достань сам". Lio-яур повелевает своему слугу достать аз ко ложа воду. Оя бросает ведро в колодец, но внтэщктъ веревку не скака т. Тогда Капур укор ет его:

Парастандаро гуфт: к-эй нимзак,

На ззн даат ин черку давлу рэсан (7-246)

Ут^ирди йигитга: шмжон хезалак, "избола тортарку сув чела к-чела к (2-509) (Перевод ,гд.Дга<Збарова)

Б переводе, в первой строке имеется унизительное сл-во "хе-згзлак" - импотент, яеноподобэый. Туа лс"яка Фирдоуси искажается, затуманивается яркая его и,.,ея. 1очь Йехрак подарила Шапуру сына. Его назвали Хорыуздом. Как я другие'богатыри Хормузд в 7 лет владеет всею; науками и военный искусством. Однажды Ардашер вместе с саном Еопуро;' заде;.-на охоту. Узнав заране..» об этом предприятии, Хормузд то..:е тэ:*:но юнел за ниш. Вооружается луком, стрелами и чзегонон. Когда приходит в кахч^ргахе, дети ивзрослые начинают кгрзть в кошое поло. Хормузд тоне включаемся в игру.

, Бвзад. гудаке чэегон а^-.роз^, Бииуд гуй гзрдон ба нэздаки

■ с узбекском переводе слово "гудак - дитя" опущен, "гуй" переведен как ?.гч, и содержание' бейта' исяанеяо. 3 гороводе-" следующего бейта совсем искажен смысл. В оригинале речь идет об одним человеке и г;алается намек на историю одного о ранения» В переводе речь как будто о группе людей.

Пазира вудаа исмдори бузург, Кужо номи у буд жанги Тувург .(3-Г04)

В оригинале говорится о том, что "его встретил богатырь, достойный называться битвой ТУэург". Здесь автор намекает на богатыря китайского жакаю ТувурГа, погибшего в битве с Х^рдщг. В гор:--воде же этого бейта много яггзгг бейтов слов. Во-вторых, можно за-ялгчй«, известные старейшины во главе с гоянотвенннм Тувург "встр-т-ч" его. Кроме того, близкие по значении слова- "номдор" ("знакоь;-т>г2"), "бузург" ("енс окопос товленюй") использованы параллельно, и бейт потерял сгзое оря: анальное вначгняе. Гев такой не -всесильна богатырь Крапч, как Рустам и Гударз. Он проявляет отваху в поединках, при выполнении особых заданий а в ситуациях, .когда войска окажутся в безЕнходном полоз.: гния. Иногда находясь во главе войска, бо. •ВНИИ кляче кк и Еслле.ч приводит в сотрясение весь мир и руководит ,

сражением. В переводе же ялезследующего бейта Гев оказался я положении сигнальщика-войсяа:.

Оригинал: Бя калбя сипах Гев иуд петя саф,

1урушеду бар лей баровард каф (3-494) Перевод: Сипоу орасидан Тев олдига. бордо,

Карнакня лабига босиб бонг урди (11-129) , . (Перевод Наззршт)

Во второй строке оригинала сочетание "бар лаб баровард каф" означает "сильно кричать". Слово "карнай" в оригинале отсутствует, и он не шжег бить набат. Кроме того, предводитель не мож^т играть в карнай. Имеет для згого специальные ыузнкантн. Обаеизвест-но,-что на персидском языке прозвища, имена, куяви и звание, сан , употребляется яЛзЯетол и п смнсловоЗ логике, худояестгснностя и внутренней интонации яза^е'тной конструкции илоется^ специфическое значение; если изафет читается неправильно, или опускается, то бейт толкуется неправильно ¿("сожалению,в - некоторых местах перевода мы сталкиваемся со случаями пренебрежения изафета:

Гударз Пиронияинг ванга зур булди, .

■ Пироянинг ту^из карди 2и.<рлди (2-127)

* А оригинал этого бейта.переводится "Ске с точенная битва произошла ые&ду ГУдарзом и Пироноы,-из потомков Пирон были убиты 200 человек". Узбекски» перев д означает: "Сильная была битва Пярояск го Гударза"... Здесь неправильное употребление -овоячан/л винятель яого падежа искапает еда с л перевода. .Переводчик Пирона и Гударза приникает за одного человека.

Из следу таце го бейта'можно заключить, что "Сообщи Гударзу., сыну КашЕода от меня". 3 узбекскогл же переводе вместо изафета "я" прочитан союз "у" и искажено содержание бейта: "Передай Гударзу а Кзаваду от пеня". Ведь Кгшвод - давно покойный,.

Оригинал: ГаГударзи Каивод аз мая бигу,

Ке аз кори Тургян биау^би рр (3-320).

Гудар-у Кашв^дга сузлагин кендав, Маломатга куйган кэккор Гурз»аак (2-1Е9) /(Перевод'Казармата)

На странице 358 второго тома перевода из-за такого же неправильного прочтения -оригинала - вместо "и" - "ю", сочетание "тяжелая палица" переведено "тякеляя я палица-'«

Б этом отношения пелзнодчики должны были учиться у обоих предшественников' Кутб» Огахя, Чйрк, переводаипях с персидскою поэмы ""оороу и Ширяя", "Dcyx я Зулейха", "Рустам я Сухраб", сохраняя сжол я поэтику орягкнала. "Огахя старался сохранять идей-но-художестЕейнуи ценность каждого бейта, этим он добился восстановления композецргоикой целостности, полноты еже та, систему образов я главного элемента определяющего мзтэд произведения,с большим мастерством переводит нз узбекский язык я поэтические i-орш".

3 переводе "Вахлаке" добавление ляяних слов,-отсутствующих в орягяналз, лкпнях 1еЗтов, кля наоборот опущеняс некоторых бейтов отрицательно сказалось на общем духе, идее я сюжета бейтов, исказявакх смысл оригинале.

Иранский предводитель ю":ск Еахрам Чубян тагеке был отваяннм богатырем, но у него происходит головояруяение от собед над рядом своих врагов я замыадяет захватать троя. Этот затсел стали поддергивать и некоторые недальновядяке предводителя. Разумный совет исходят только от его разумной я отважной сестра Гурдая. Ояа советует своему брату отказаться от своего замысла. ■

Хзрродк Г^рзкн направляет своего шпяона старика Кулана, последний задел в палатку Бахрома Чубина я поя предлогом ято-гэ .' сказать ему в ухо, ударяет его но-:ом. Подбеяая'тя« к сто:-,;.* време-яя его сестоя Гурдяд састала орзтз в крова я стала рыдать я жалела, что on ушрзст так бесславно от рук подлеца. Тут Бахрам про -сит прощзнкя, что он не последовал совету сестра. Напомг.азет участь Зеадаидз, Xobjc, ?устама, что этот злополучный мир никого не щадят, ■ _

, Оркгянал: Хакон низ беДбр Конуся дай , Гяхэндору .гекэхтару некаяй.

' Тайох шуд бз гуфторк д@ьн ладил,' ГГунядя бадяхр, ка уро расяд ''.,'. ^аке бо.сомон.иуд, як гардонспеэдэ, Бубякад. пзрокандани мо^у'аа^р(9-22?)

I, Комилов Н. Еу кадакяй саимт. Г.Гулоу яолждагя.. адабяег ва санъат яашраети, 1268, 2С-бот ■ "

В узбекское переводе точно, пере дано содержание оригинала. Но в отношении исхода дела Ковуса. переводчик добавляет ливший бейт и нарушает содержание идчи. .В Совете Гурдии, еоли говорится, что Конус "упал в сарае", з в переводе получилось, что он "упал в пучину коря". По.Фирдоуси после того, как Конус упал с неба, ene несколько лзт управлял страной. Е. переводе: после того, как упал "в пучину коря" Ковус умирает. Зга противоречит творческому замыслу поэта. Здесь четвертый бейт - лишний.

Фирдоуси в "Шахчаме^ с большим воодушевлением подробно описывает -певца я мелодиста Борбад. Мм у него ощущаем традицию предков, великую хобо в ь к народному искусству. Перевод этой частя получился неплохо. Ко неудачная за ¡лена терминов или добавление Haiw сит ущерб логике Фирдоуси. ■

Оригинал: Хама жомах® Борбад саб;} кард,

Хама он, барбату руду жангу набард

Вторая строка, оригинала переводится: "и при битве он захватил с собой и барбет, и руд". А в переводе: "взял шестиструнную арфу" (Перевод йс» Дкаббарова).

Как известно, в "Шахааме" от начала до конца отракена постоянная борьба мезду справедлив ос тыз . и подлостью, просвещением и темнотой, сваток и тьмой. Покровителем, -патриотизма, гуманности, сосутестнобание и дружбы мааду Плеуенаш к народной:я;.',к, благо -устройства земли, благополучия является Хормузд (Яздон), покровителем ташогы, насг'МШ'., подлости, врага'.жизни является Ахри-ган. Оказавшись в сети обмана. Канадки и оставшийся в его сарае, Вяжон раскаивается, доносит Гургика, просит помоек у Яздонз:

Оригинал: Бипечид ,бар .хевтан Бенуар,

Еа Яздон пашхида-а^римано . . Чу НИН Гу$Т К "32 ИКрДИГОрО, I.BJSO Рахои яахохи магар кини шн '--..Бар у бишнавя дарду нафршш-шн (4-310)

В оригинале Бгаок обращается "кирдагору" - к Яздану, "богу" - "порвардигоо". А в.переводе .Ввда.'обращается к Ахримэяу. Навним тгльноеть переводчика исказила идэв поэта.

Местами сок ращена те, :,:еста, которые нзобходош для понимания общего дуги,•гргвдаозностя-вровеходшеах событий. Переводчик Х.Гу-

дм, сокращая из поэмн "Еижоя и Маняжа" 14 бейтов лирического отупления, наяео удара торжественности произведения. Несмотря з то, что речь идет о пирвестве в саду, сочетание "солора язв-э?" ("начальник очередности* - условно) - "тамада" переводит? как "Сарэйбан" ("комендант").

. Переводчики при подборе слов для сохранения рифмн допущены вибки. Иногда закону рифм не последуют:

Рахш. боялдзн олди юл. лиг rrajjpja,

Су яг куЗиб ;?борди. я^яя' утлоя^а (1-332)

Использованные от силы дл~ сохранения ри&щ слова "борл", щкка", "ал-он", "салка". "а„ал" по сйгслу чуяже для донного ifiia. Использэгаш лишае слова. Кащшер, богатырь Зол в одном юте вазЕ-^н "Соли .-ил", где'.."зал" (1-335)' - "тяяелнй" де украшает >рзза. Встречаются еще оочетекгт "тумзугя зогора". ("кордэ из куру зной г/ука"), "вигов бар кузи* ("мягкяЗ лгаёнок-'), "у кузп ыен-■ хеш зкас" ("этот ягненок ?ляа не рэ; , которых кожио яа -ять далелйаи от.йянсла,-

В переводе прилагаете» предисловие а послесловие видных аягстоз й.^ог/ухакэдова я ИЛ.Осмаяова. Езйртаер.Ш.^окуха медов яагэет свои принципы, на которах основывается при переводе. По тг-'ку "'Хзхнамо« он тзивает чугдой для узбекской поэзия. Между очки, размером г-утакориб пользовались многие авторы прошлого в оих баталвних и дидактически ароизвэдениях. Все кзекевй в "Ку-ягу биявк", "Сздлп йспаядари", "ШаЗбояшшке"', "Еангкогга", "Бя-злагнома", исторические произведения ^укиса й, Огахи написаны' этой стют?вор::о;л рззиерв. На нат взгляд, творчески перекяв. здэдзя'г~яассвческоЯ пзззяа (в.написании-поза),, впредь следует зизвестн геревод ,'laxj!s:^íë,, в сббствеяаом размере,.

Говоря о классическихпереводах.ЧГахяаме", проф.- Г.Соломов зет, "что "двести лет тому назад произведенный .перевод, где ьек'-ом'бал избран вариант,, лмадэй свсягсдеакфику, хотя местами :ухетш идея и сшет "Пахначе", ценен для наотем, что с тихо т -iKae части'переведены-на арузе, в духе ботадьних произведений ! размере великолепного здтакориб".-Здесь он-прав. Йбо каждая 'кг. развивается яа базе достигнута* традиций'этой науки. Салонов F. Тапшма яазар&яси асослари.'Т.,. 1988, о. 190

9 " ,

Опущенные при переводе засти: подробности построения стены Александром против гогов и ыэгэгое, описание баталий в поэмах "Бзхраыгур", "Хусрав Парвез", "Исфандаяр",. мэазет целостному восприятию читателем произведения. Например, читатель хо ;ет знать судьбу Шерун и Шйряк, сравнить историк; ях вохохдений с произведениями Низами, Навои,-в пера воде эти части отсутствует.

Необходимо слазать несколько слое и об оформлении и иллюстрации перевода; Художник И.Кяряакиди 'оформил все тря тома. Каждая иллюстрация носят характер восточной классической кявописи, основывается на ее стиле. Соответствует идее я сшслоеоЗ направлен -кости реальных событий, ошкшваешх Фирдоуси. В них мы ощудаем героизм, решительность его героев. Барабанщики, образ поэта, Каю-карса, левов, Тахмураса, Лжамладт, плач Гурда и над раненным Бах-рамои -Чубиком, сяшхю,"., Фарядуя я ряд других сэжегоа погсаоему. ■ композиционному строю я идеГшой направленности соответствуют су-тя поэм. Но'месзвш иллюстрация не отражают замысел поэта. Как ■ известно., главней повар Заххака Иблио поцеловал ещ в обе плечи. И на. месте поцелуев выросли две. акай; Элей, угрожали йшсаку. По совету Ибляса.аах'кормил этих змеев человеческим!1! мозгами. Это оригинальный образ царя-тирана» На иллюстрации se этому сюжету ■ Заххок и змеи карксопанк отдельно я иах указывает, на что-то показывая зкеям. К поэме "Тахкурзс" нарисован шах с собакой.

Фирдоуси'рисовал не отвлеченное'добро, и зло, не эмоциональные абстракции, а реальных носителей добра я'зла (Например, Зах-хак - сияеуа), ладей .с их добром и злом, столкновение я борьбу этих двух полярных начал в реальной кизня, непрелоаность победы добра над злом.

Ясно,-что переводчик не-имеет просто перенести "Щахнаме" в неприкосновенном.виде с персядско-гадаикокого языка на узбекский, потому что переводить - значит, истолковывать это произведение.

"Шахнако" я его отдельные, частя переводились на узбекский . язык .рааакмя лицами и неоднократно. Творчество Сярдоуои привлекало внимание круше-'аих наг"х исследователей, и переводчиков-востоковедов. Творческое сотрудничество знатоков Ф: рдоуси разных поколений - от Огзхи до Хамяда Гуляма - в болььей степени способствовало существенному повышении идейного и художественного уров-

ня перегон произведена! великого поэта Фирдоуси.

Мастерство перевода, гпк литературоведческая мнсль, однако, непрестанно совершенствуется, предъявляя вам 5се новые повышенные требования. И мы взджл, • то здесь предстоит еще сделать очень много.

Походим ш из той предпосылки. что художественно полное отражение определенного оригинала, в особенности фардоусяевского текста, достигается нередко в результата настойчивых поисков, через ряд переводов, осусрствланних различными -авторами. По замечании А.ОедороЕа в его работе "К вопросу о пераводимоетя" существование в одно и то жь время разнгас переводов одного и того ке подлинника не противоречит идее пераводямостя, а скорее объясняется ею,-вытекает из нее: переводы эта могут дополнять друг друга, раскрывать разные аспекта оригинала, наконеп, служить материалом для будущего синтеза, для более полного и совершенного раскрытия подлинника.^"

Творческий перевод выразительными средствами другого языка в идеале мог бы стать равнин оригинальному произвздзниэ. Иными . словами, художественней перевод движется в едином потоке с оригинальным творчеством. Еаг.нн здесь, , разумеется, лексика я ее эяемен-ты, синтаксис,- эпитеты, речения, словесные оборота и т.д. Одконо. все это составные частя единого целого -литературного произведения, и погоня за'оиятаксячйсаай. и словарной точностью вряд ли приведет к точности художественной. Единицей пзревода могут стзть не отдельные' бейты, взятие в отдельности, а емнеяовой центр, ключевые стихи, выразительные- поэтическиеобраза- "оториг пе¿«¿¡одчик тщательно перегодит.

Главное в дереводе - нё-воссоздание текста, не буквальность . оригинала, а передача' средствами родной р-зча самой сутк произведения, таящей в себе, авторский зашеел, его: настроение, зявув интонации, образность шпленля. ' .

Из этого вытекает наша задача - наибольпая .верность-идейному смыслу оригинала с подлинно, худояестван'ноЗ, а не буквальной точностью словесно-речевих средств £нрат.енйя, воссоздание стилевого

I, Федоров А.. К вопросу о пераводдаостй. Актуальные: проблема теории художественного перевода.- т. 71 И.,. Кб?, с. 35

своеобразия авгорз, сохранение.конкретной самобытности перевес ного произведенья как едяяогэ -целого.

Эта глага не претендует на исчерпывающее язучзяяз дереве произведений Фярдоуся. .Поэтому в яаау задачу ке ыонет входить робяый анализ всех поисков и находок, удач а. промахов, неточно Цель наша - скромнее очертеть лишь основные контура некоторых i тодологяческих соображений, которые.кргут быть полззндал при о< ¡аествлении полного перевода "Шзхнаие" на узбекский язык.

3 закявченки .«ассертаава обобщается ■ результаты ясследова! Дэвтся некоторые выводы, ■

I. Худо2накй-генЕЯ прошлого, усвоивдуховное богатство,со зданное народам-ев основе, сбоях напяонзльных особенностей, твор чэсяи переосмысляв их, :ооздавт, проазвэденяя .отображавшие клея, .казненные проблеет общечеловеческого-зяаченяя. ...•'.

Фирдоуси бал -одни.! ез таких поэтов. Все поэтическое наследие Фзрдрусд дает ш» право рассматривать его творчество как явление эпохальное, усгреылеяяое в будусее,. и по эстетическое вя-деаиэ шра. Оя' вялачял.в с see 'поэтическое тяореняе предания, фологш, йеторачвезяг хрояяяЕ, релягяозяо^илоссфскяе воззрения народов Востока более чем двухтысячялетяего перяодз. 'В сЕоем бес смертном проязведэаяа з той- яля кяолгвяде. ззт.рагянавг .жязкь я нравы народностей гранцев, взербайдаан, .арабов, карлу к, хазар,. : хктая, аядусоя, грэярЕ, яурд, бе дуг?:,, туркмен, туркоз, угу зов, . ' читал, гаугяи, сугд я др. Ctee та-большинства вдэм 'он записывал.я в Kciaxaae, Т?се., Бглхе, 5йрве, Герате, Езбул, Чаче и у народов другях селений йаЕеракнахра, Доэтоку "в . поэме т: находку сведеяяя о .сотне героев, внаедаях яэ этях краев.. Бодьвш-гство событий про-ясходят Е Хорасаяа, ;&верэняахра. Героя Фзрдоуси Панин,- ЭДроя, ¿фрасяаб,. Аркзся, îasaa яяляйтся вкходазш йз Туркестана. В "L'ax-.яакз" многократно упоияяазотся тэкке города тзорков и тадхаков, как Бухара, Сугд, СзьарввЕд, ¿tjpoensi,. Хиро'т, Бзлх, Кеш, Насай, Хэт-лок, Чоч. •

Эяос "1йхаакем.£барает я асся11йляруег в себе основные эле— уектн -древае£ уфология иранской я иракской культура, чтобы представить их в качэстБаяно явок синтезе гуыанастичесяях ядеЕ»

Обгдаость для иранских я торясшгх пародногтеЯ события, геро-¡, идей послукили прячико;. rov.y, что с древних вр-зкэп "Ыахнаме" izo пироко распространено среди твряских народностей. Бнз^егш-й филолог XI т. Махмуд Komraprt в своем "Лекала дуготят-турк" 'Ливан гзряских изречЕЙ"). указывает, что'зяакенятиЗ богатырь ;рзсиаб известен 'среда тюряоз как Али Зр Зунгг я приводит яарод-ts предания об этом героз.

"Шзхнаме" бала распространена .л языке дггя, в ззте?^ на узловом языке в переводе." "3 результате среди тюркскях народов с ювнях пор яачаншт интересоваться п воодушевляться гением Фкр-уся. Первым среди них был "чэякй из „ялзсзгуна Юсуф Хос Хсжяб. оЗ дидактического чарэкт-зрз труд "1'утадг„. бялия" он написал в тряке Тзхнаг.'з". Характер, дядзятячности его труда исходят от ахяэгде". В описания восхода солнца, его захода, достоинств по-ёнкяяа поэт следует Фирдоуси. Творчески тспользует худогюствся--кзобразнтельными приеиакя. вз^Шахнаме*. On упоминает, что пог-.0 ЭахУоя.^яамегая, Фзрядуя, Йокандэр, Рустам, Афрасшаб написал рдоуск.

J. ХУдоаесхвеннэе. творчество. Фирдоуси оказало больйое вляя-е на рэзват.-з аоззяя последующих столетий.

Зэиечзтед ышв представятся! .узбэясуоЗ ..СЕвгпйоЗ литэрстурл рсзмяй, Лурбек, Кутб, СаГфз Строка, Атояй,'Саккокяй, ЛутфаЯ п . -были хорошо знакомы с "Вахкагде", которая повлияла яа пх твор-стео. Например, Кутб сравнивает Таняйекхбна с Л£змзадоы; Afjíss-5 с, лом. Его сын Рустам полол«; Рустам достон носил булавку с го-¡гкои бычьей голова. Списанные км пей sai; восхода солнпа похоже описание Фирдоуси. Дурбеж в своем "Юсуфэ я Зуле2ха".саду я ць Ибн Машоаз, его военное искусство,- изображает подобно герояз-Ру с та fía в детские'годы. •

ХУ еов-особый период изучения, творчества Фирдоуси тпркся::-нгтодзмл. Тямуридскяе царзвичв несколько раз .перепасываят "ILc;-:е", появляется традиция чтезяя'"Шахнаме" до дзорцах прэгитеяеП. зультатом этого интереса явилось то, что в 1420-1425'годы а Гаревой акадг-мии язясвш искусств ("Еягэрастон"} во главе с Байсуг -ом бала изучена 41 список "Швхчэке" шесте с 25 яалляграфекз, 5ыл со с -авлен полшй сысок этого произведения. Три ^удогняяа >иляпстуировал.. этот список. Мирза Байоункя? на основе преданий-

исторических сведений написал о Фирдоуси предисловие к "Шахнаг. Этот список во всех исследованиях после,-уювдх столетий, ивдаш-служил основой. Позднее внугт Бэбура Даровукух стал иншхиаторо?-создания прозаического варианта "Шахкамз", которого осуществи.? три составителя, проиллюстрировали пркраскшли миниатюрами,

4. В Х1У-ХУ вв. процесс эволщии в старом худонествеяноы творчестве по существу и ^орме находит свое яркое выражение в . поэзии Алипера Навои, одного кз удивительных мастеров искусств слова шра. Именно А.^ишер Еавои стал вершиной этой эволвдпа,тзе вьм поэтом, освободивши узбекскую поэзию от придворной завися мости к сословных обязательств, налагавшихся веками не. худокес венкое слово Востока.

Алаыер Навой был новатором обогативши,предвествукяцуп наци нальнув. град&щпю. новыми решешшки идейно-художественного харза ра в .Еэрбрзжешш человека-. Навок изучал устное народное творче бо, поэзка, передавив традиции арабской к персидской литератур творчески усвоив, стал зачинателем новой эпоха узбекского язык к его литературу. Своим сборником стихов Фани внес. г-рошый ек в развитее персидского языка к персо-язы.чной литературы. Б ово произведениях среда сгокх многочисленных учителей называет и Ф «яоуся. Называет его "витязем поля поэзия", ."устадом науки масн ве". Б овоюс произведениях "йахояасуя-нафоис", ".'Духокаметул-лу тайин", "Мозоаул-авзо!:", "Сокккома" высоко оценивает "Шахнамэ" ярдтаяуя поэтов, пренебрегакщах 'такого.великого, гекп и его пр пзведеквя. В "СокроЕйднице иыолей* «ноаестао лрямеров употреб над худокЕствекно-кзобразительнах приемов, образов Фирдоуси. А сер Вавок.в поемах "Хаиск" много раз упоминает имена Фирдоуси, зданий ям образо2 Оархад, Хусрав, Искандер, Бахрам, его возлю ' ленной Еирип, Ееруя на основе новых творческих замыслов, требо нлй времена создает своп образа упомянутых персонажей.

Столь .особое вникание к -творчеству Фирдоуси датуется об щносткэ этих двух худэкников во-взглядах,, справедливости, гуг.:з ка. Павок в "Сзжае й^кавдере",.^йсторкв персидских царей" клей насилие, биде яга ет идею -справедливого царп* ген' ;лоп® древних рей объясняет ло принципу '"Еахааме". Рассказывая о событиях пе да зтих парей Еавоя октет, что "Это происходит во е реле на Кайх

эрактеру и художественно^ уровни не соответствуют "Шахнаме".

Б XIX веке появились множество исторических произведений. В эстности, в Коканде и Хиве били записана труды по история этих вух ханств, в которых чувствуется влияние "Шахнаме". В своей эзеля на ргфлу ";Ланго" йушс называет Фирдоуси своим учителем. ?нис, Огахи нависали свои исторические произведения пр метрике Захнаме"'. Поэтому они при описании батальных сцен прибегают к /докествепнш.1 приемам и краскам Фирдоуд и доСиакпя высокого /ха обоих произведений. Г-.прямер, пра описании сражения Мухам-зд Рахима, с каракалпаками на Янгидаре поэт устами хана произно-ят двух бейтов Фирдоуси,

?. Талаяглг^ьй лгрическяй поэт ¿¿яри, читая "Шахнаме", а честь битах врагаггл трогх своих сыновей, переводит на узбекский язык ээку "Рустам и Сухраб" в кетряче "Езхнз'/е". В ХП ваке была.яапи-элэ поэма по сшетзли12ахяаме"~ "Еатвз Рус :'эмэ с Кань Кухзадом". з основе этой поэма л'лря нвписзл одаошеннуи оригинальную поэму з узбеке :ок языке. Поэт почувствовал общность своего горя, с пе-еяиваниями Рустама.', . ■-."-■'.-'-

¿ак .он ског выразить .свою ненависть эпохе, социальному стран вракесяим силам. Перевод ."Рустаяэ и- Сухраба." всесторонне иссле-эван профессором. Е.Валяхвдааевнм.' -

В творчеств" представителей узбекской демократической лите-зтуры токе ш замечаем следа, образы, худонественао-изобрз^тельце пркеш Фирдоуси. Фуряат в -'своем масновй "Полсгенпо позга а пэеосходстео стихотвор-зниа" восхваляет .прием гулуъ как популяр--

художественный приел!. Он пиазт о своем намерении написать пзэ-? в метрике "Шахнаие".-

8. Благодаря саркому распространенна "ШахНЕ'ле" среди узбекско-з народа, сгаяетв этого проязведе&ия стали-проникать/в души народ-зе. Народные сказители начинают пересказывать позьш. Появляются пазки "рустам",, "Богатырь Рустам", "Берой" и другие яа основе эреработки екзетов "Шахнаме". В них, хотя сохраняется сюжетная яния, по события переносятся на родину сказателя - в Хорезм, Сэ~ ¿рканд, Фер зяу. Творчески]? пмысел охазягеля,. стиль, гиперболы, воРствепные узбекским сказкам, обогащают произведения Фирдоуси, эявлкютсд новые персонам, географические теш. Но неизменным кгается йдейявя направленность произведения. Традиционный сизет -

продолжает служить отображать радость, борьбу, победу, гуманист, ческие взгляды --дух народа, утверждая борьбу за друкбу & общечеловеческое согласие. "

В узбекских кародных да станах также существуют следы "Шахна-ме". На основе героических поэм - известны?: народный сказитель Фозкл .-1улдош оглн создает специальное' произведение "Рустами До-стон". Героизм таких богатырей, как С-ахмои, Аваз, Хасан кулбор из никла поэм "Гуруглы" кх героизм, телослодеше изображается как Рустам. При. создапли обра зов.Алпэыыи, Сухэйл,кроме своей тв: ческой фантазии, чувствуется :его вдохновение от "Еэхнзмр". Эти герои уподобляются героям "Шахнаме" - Нсфандяяру, Сусану.

В произведенное Фирдоуси богатейшие сокровища песеню'Л традиции, создание фольклорный творчеством на прозягекки столетий, были обработаны л претворены с высоким поэтическим совершенство."1.1 Поэтика Фирдоуси, его символика связана-с условным поэтическим восприятием иира,-непосредственно унаследованным от традиции фольклора зг«а. Проблею "Пахнаме" п узбекское народное творчество требует специального.'исследовании.

9. Под вдяяняем "ИлхнЕые" к этому времена бклк созданы танк народные книги,.как "Садараншах", "Рустам к Сухраб", "Кахрамонно ма", "Книга о царе Афрзсяаб", "Повесть о £яамшлдеп, "Книга героики Скамяшда", "Барзунаме" и др. Из них до нас дошли полностью тр. варианта "Барзунаке". ' . .

Генезис этих произведена;" в прозе доходит до произведений, созданных на екгегк и мотивы'"Ийхяаые". В них в Еозвкпеняом тоне отображена вражда мекгду легендарным справедливым таком Дкамшидог я угнетателем Заххокок, сражения 'лЗрасяаба и Рустама, приключеши убитого своим отцом Су-фаба. Сын последнего Барзу родился от на -ревны аймзяа БаЯсун. Его детство и героизм взрослых-описывается 1 "Барзунаме". Она - своеобразны:-! приключенческий роман. События происходят .!; Байсупе, Ургенче, Каунчк, Нахрухкн, Ходаекге' в заге{ шается на родине легендарных героев Секстане. Б произведении, множество рассказов в рассказах, фантастических приключений, не ме-таздих композиционной целостности произведен;"-, ¡¿и подаваем в пре красных горах, подземных садах, дорогах в городах. Мы астречаемся с такими героями, как Дороби саррин Каир, Кбкал-Гайб, Са^лоби Чиний, Тувурги шергяр, Кограхоя, Иерайксгя и др., которые в силе и

отваге не уступают дэке Еарзу. Этих пропэведэшй мы сличили с персидскими варгэитаан. В узбекских повеигях от оригинала остались только краткий сикет, ш названия произведения.

Художественная ценность этих народных.книг именно в том и состоит, что фольклорные мотали "Нахнаме" органически слились с новш творческим восприятием а вмдзнием окружзюкего мира.

. С: эдовательно, традиции Фирдоуси в народных книгах приобрели ноЕое качество, стали уже ёистом устного народного творчества. Возникла принципиально новая художественная ткань, иэ которого невозможно ничего вырвать, которую невозможно расплести, не разрушив самой айвой основы произведения, потому что фольклорные нити естественно превратились е структурные элементы качественно нового явления. Таким образом, поэтические и прозаические строфц народных книг не только органически впитали в себя творчество Фирдоуси, но придали гму новые особенности в присущей национальной Форме свежие краски, новое звучание, ..с.:овторшое своеобразие и большую силу идейно-художественного воздействия на человека.

Из этого такие вытекает, что народные книги, которые в основе своей питались фольклорными источниками, внтекаЕичпмж из самих глубин "Шахнамо" Фирдоуси, обогатили самый фольклор.и. внесли в пер-сидско-тадаикскуи я узбекскую фольклорную сокровшсшцу новые, неповторимые идеи и тема.. ...-.,

10.. С теоретической точки зрения. представляется принципиально важным и ценным изучение, переводов "Шахидме" на узбекский язык, проникновению н таорческуа лабораторию напих' переводчиков. Именно здесь прощупываатся. Еаанейшие. згенья эстетической обинос*» разноязычных литератур, взаимно плагадапгах .друг друга.

Б 1914 г. в Ташкенте поэт Хислат а-'любитель литература Неохота Назаркора угли вместе.-" переЕоли с персидского книгу "Повесть . о Барзуя Шер'сыне Рустам" и .издали его. Этот паре вод отличается от других вариантов- "Барзунаке^.В нем хотя- имеются образы Бар-зу и его сыновй'й КЛн ал-Гайба.-' Талхег.Гурдоазрзд, Гёрсасбвлу, в . арену событий стянута фантастические приключения, каждого богаты- . ря: Талха, Сеъдон, Гершасп'банусыновей.: Бэрзу., Мрз сйаба зллэдсе-го, Золи Зар, Бахьэн, Иофандияр, Рубин, (киля Азям, Се^огдЯ, Еил-сом фялбон и др. В повести отсутствуют специальное происхождение ' Барзу, пали Афрасиабз от отправки Еарзу в битву в'Иран, образ Не-.

руи. Но все не'в нем идет постоянная борьба между злом.я спрг дявостыэ. Как в народах книгах, воспевается идея яатриотгзма, рсшобяя, гуыаня&м, героизм и отвага, критикуется войны. Повес является переводом на узбексяиЗ язык произведения оригинально созданного по иотиезм Фардоуея, Сказителя его переработали на впй основе соответственно требованиям узбекскях читателей. В составе орягянальные сотня шснава, газели, рубая. Значит, .сю ты, героя Фирдоуси слуздали. основой для возникновения узбекски; народных книг. Поэтогду.каждую повесть необходимо исследовать : отдельности я издавать. Тогда нага удастся прочесть оригиналы; произведения .на узбекском языке,

. Как язвестно1до ре олюцкя "Шахнаие" переводилась на узбек« язык несколько раз. Среда .нях переводы Шох Хядяроя, Хомушя, Н^ хашада й?харя охватывает большую часть оригинала. Эти парено; каш" исследованы :н нашей научноЗ работе "Узбекские переводы "В яаме" Фирдоуси {Т., 156?, яаузб.яз,). Б последняе годы мы <ш ля эта перевода с прозаическямв взрианташ "Шахнаме". Узбек сяе переводы не соответствуют яи одному прозаическому варианту "1Га наш". Еоэгоцу ш пряшля к выводу, о том, что Хомушя проязвел в ревод'сесй на основе варианта, который является кошей Байсуня ровской "Шхнаые". Ибо в "Шахкоиа^Ея турка" Хамупя поил оке нн п реводы ва узбекский язык "Сатиры о Султоне Махмуде" из вариант подготоалеиного Еайсункаром текста и предисловие последнего я тексту;."Шахваме".. -'-'о.-.'''/

. В составе перевода опг.сэяеэ битва Рустана я Сухрабз я вас. завашй. Афрасяяба на укор дочери Маниге и др. ооткя эпизодов я: лявтся .самостоятельными произведениями. Оая дополняют, усклина: текст, его .идею, прядает ему эмоциональную возвышенность, внук читатели эстетическую радость. •

II. В последнее вреда Институтом востоковедения приобретен вовне рукопяск. Среда них яяеется "Шохяоиаи турки" Шаха Хидкро* о которой Хааувд писал как о угеряштй,..0на хранится под ияв. II 11334, Ееревод этот охватнвает поэму "Еежан я '¿а надет" да по-сеяряяя Искандером гробнЕцн Вавадона "Шахнаме". Стихи иногда ос гавлены без перевода,.В переводе доминирует дух народных кяяг. Повествования начинается свводадая: "Как передают", "Рассназчя

Б7

сказывает", "Рассказчики событий", "Сказиге~и произведения", шут" и т.д.

Разница от других.переводов в том, что переводчик рассказы-, т о семи под .игах Исфаядияра к приключений Искандера в отдэль-ти, под специальными заглавиями. Более сокращены переводы по-"Бзрзу киссася", "Сусанан Ромишгар", В них отсутствуют лишние робности, фантастические приключения Барзу. Сам Шах ТЧдаран ег, что произвел сбой перевод от ^и-ияала, лрозгяческого ■ хкаме", написанного "о?. ученым муяем". Хомуия продолжал его двдго.

12. За года Советской в~эстя еще более .усиливается интерес ■ ворчеству Фичдоус:-. В ЗО-е года появляеи.л отрешение к пере-у "Шахкзме". В 1934 г. в честь 1С00-летнбго'»билея '1-ирдоуся пнтлиннй поэт Усман Носир пепзвел на.узбекский язык сатиру лтану Махмуду", состоящую из. 126 строя. На основе этого пэре-а произвел на азербайджанский язкх Микзэл !.7уш<рик. В 1948 г.

т Чус::,-! г^ревел на узбекский яэж поэиу - "Кузнец Кова"» В 1582 у Басфя перевел начало "Шахнаме" до поэт "Рустам я Сухраб". ешд Усмаяа ■Иосира выделяется от других двух-переводов сатиры ¡души, Ш.1£о«;ухамедов) совершенством художественного уровня. Пере-Васйи сиграл большую роль в ознакомления читателей с "Шахяаме". эм сохранена метрика оригинала. Местам не хватает худояествей-гя, позтлческого изящества.

13. В 1974-1877 гг. И.Шамухамедов. Х.Ту.ття!.!, Нсзары«т, да. г,,1опов еодзли трехтолмыЗ -узбекский перевод. Перевод схватывает эвную часть "¡1'ахкаке".. Переводчики избрали для перевода с само-началз до поэмы'о Ферядуне. Затаи взяли для перевода дастаны, зсредствеано связанные с приключениями Рустама: "Зол я Рудобз", :там и Сухраб'', "Сиёвуш", "Бакан и Маниже", "йсфаядаяр", "йс--пар", "Бахраы Гур", "Ардэпер Бобокан",поэму о деятельности Яз-л^а. Хотя переводчики поступили правильно, но события о разде-зтранн мекду.гремя сыновьями, борьба 'Тустама о Исфаядияром не кны были сояратить. ¿.бо развитие пооледугогих событий связаны

з средств е.-но с упомянутыми дастанамя.

3 перзводе большинства дастаяов сюкет, .композиция, идея, ин-!дуальность образов, компоненты художественного языьа, духов-мяр, портрет, пейзаж в совершенстве нашш свое отображение. •

Б частности,переводчики лучшим образом передали в переводе иэоб ражение батальных сцен и духовное состояние. Афоризмы и погозор ни Фирдоуси переведены как в оригинале. Духовный мир героев, по бедные ила пораженческие перекивания, восход и заход солнца, пз. зэжи оригинальны.

"¡1'ахкаые" Фирдоуси, не переставая быть персадсно-таданкыш национальным явлением, давно стал достоянием узбекской культуры, При этом эпопея гениального поэта приобретает в узбекской национальной среде иные с те :евые и художественные краски. Это объяст ется не только тем, что ока существует в другом языковом обличи? ко и тем, что она Еотупает в совсем иной мир национальных традиций, в сферу иной стихотворной культуры, в область иного национального восприятия. Поэтому шел;-, об единстве и адекватности пе редачи стилевой атмосферы переводимого поэта есть такие розульта1 действия законов исторкко-функцио:.альпого развития произведения во времени, в контексте другой эпохи, в окружении другой национальной культуры. ■

Поэзия Фирдоуси вышла далеко и за рамки своего времени, и за рубепи национальных границ, давно став фактом литературно^ кизни многочисленных народов и стран. Она обладает столь же неповторимой, сколь в непреходящей эстетической ценность» к входит в наиу современность как вечно кивой источник мыс .ей и чувств.

Основные положения диссертации отракены в следующих публикациях автора

Монография и бротэра

1. Певец гуманизма. Т., 1972, 1,5 п.л. .'

2. Вечный.памятник поэзии. Т., 1979. 3 п.л.

3. Навои и рдоуси. Т., 1985, 1,5 п.л.

4. Аромат Еечных садов. Т., 1983,.8 п.л..-

5. Борбад Ыарвазяй. Т., 1989, I п.л.

6. Слава "Шахнаме",- Т., 1991, 6 л.л.

Подготовка текст

1. "Шо^номаи туг-;ий". Т., 1931, 30 п.л.

2. Киссаи Сиёвуш. ¿урн. "Шшк", 1389, Л В, 3 п.л.

Ста т ь я

, Хомунш, журн. "¿iey.noT Еа турнув", IS7I, Л 4, 0,3 я.л. , "ойсункур Ипрзо, журн. ' М^^нат ва ту шут", 1971, !f 8, 0,3 п.л. , Фирдоуси е казахском ауле. D кн. "Хал^лар дустлигя - адзбиат-

лар дустлиги", Т., 1975, 0,5 п.л. . О турецком цереЕоде "И'ахндге". В кн. "Хал^лар дустлиги - ада-

би^тлар дустлиги". Т., 1273, 0,5 п.л. -. AiiHîiE—5:¡-РДвуCKfiçç. 3 кн. "Айня2 замовдоялар хотираовда. - Т., 1978, Г п.л.

. Айний о Оирдоуси. Л. "Шарц юлдузм", 1978, 'Л 3, 0,5 п.л. . БассыертинЗ 'талант. В кн. '"Лнодан яаро'бн на бадаий индивидуал-

лик". Т.; 1980, 0,5 п.л. -, Преданность традицию. В кн. "Еадяий иаод ва зашиавиЛлии". -T., 1981, I п.л.

. Родник вдохпове"ял. "Г-'о^нат на турмуш", 1977, ,'f 5, 0,5 п.л.

0. Герои Фирдоуси па узбекской от-не. L'. "LL'apjj. юлдузи", IS83, JS

1. Традиции "Шахнаме" в узбекском народном эпосе. 1. "Узбек тили ва адабиети", IS88, Я< 5, 0,5 п.л.

2. Мири я ¡-лдулвсп. П. "Узбек тили ва'адабиети", ISS0, Л 2,. 0,3 п.л.

3. Обладатель "Нигористона". й. "Ешлак", 1388, jp" 12, 0,5-п.л.

4. Аро.мат старой повести. В кн. "70-йиллар узбек романларининг тили ш услуби". Сб. научных трудов. T., IS87, 0,3 п.л.

5. "Шозрюмаи турки?:". Ж. '"Валик", 1909,.й 8, 0,3 п.л.

Б. У истоков великой реки. Е. "Звезда Востока", IS87, № 12,

л к ч -

:?. Низоми АругнЗ Самарканд (в соавторстве), предисловие к "Четыре беседы". . Т., 1985, 0,3 п.л.

Отзывы и рецензии о книгах автора .

К.Мусаев. Новая работа о царе-книге. Газ. "1йориф ва маданият", 4 декабрь, 1979.

!. А .Рахимов. "Книга об интернациональном воспитании". Газ. "Jfpi-

тунчилар газетаси", 18 май, 1979.. ¡. А.СаЙфуллаев. Страницы друябн. Газ. "Хакицати Узбекистан", 14 июнь, 1986.

4. А.Зайнутдкпва, Н.Фармонова. Исследования о ыноговековоЗ тературе. Газ. "Лустлик байрога", 28 мая, 1987.

5. Б.Косиаов. Перестраиваясь, помогать перестройке. I. "Кои Узбекистана", 1987, & 10.

6. С.Алшов. ТысячилетняЗ родник. Газ^ "Узбекистан адэбиети . саяъагя", 8 сентябрь, IS09.

Подписано в печать - 31/У -1991 г. ' Формат бумаги 60x84 1//16. Бумага типографская & I. Печать "РОТАЦВШ". Объём .2,8. Тираж 100 экз. . Заказ 116. Ротапринт общества "Знание" УзССР Ташкент, ул..А.Еадари, 13.