автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Вереютин, Владислав Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вереютин, Владислав Юрьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НЕМЕЦКИХ

БЕСПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ.

Вводные замечания.

§ 1. Аспекты исследования глаголов движения в зарубежной и отечественной германистике.

§ 2. Особенности семантической структуры немецких бесприставочных глаголов движения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЕ НЕМЕЦКИХ БЕСПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

ДВИЖЕНИЯ.

Вводные замечания.

§ 1. Изменения модуляционного характера в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения.

§ 2. Изменения деривационного характера в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Вереютин, Владислав Юрьевич

Лексико-семантическая группа (далее ЛСГ) глаголов движения является одной из центральных и ключевых среди глагольной лексики в разных языках, поскольку отражает универсальный закон существования материи.

Глаголам движения в зарубежной и отечественной лингвистической литературе посвящено большое количество работ. В отечественной лингвистике интерес вызывают прежде всего русские глаголы движения, поскольку, в отличие от других групп глагольной лексики, представляют собой коррелятивные пары типа идти:.-ходить (см.: Бахмутова Н.И., 1984; Блягоз З.У., 1964; Горбань О.А., 2002; Дмитриева Н.В., 1990; Ибрагимова В.Л., 1990; Ионесян Е.Р., 1990; Лопушанская С.П., 1988; Пастухова Л.Б., 1983 и др.).

Немецкие глаголы движения характеризуются с точки зрения определенного набора дифференциальных признаков, входящих в их семантическую структуру (Монахов П.Ф., 1976); сочетаемостных особенностей (Александрова Т.А., 1983; Кибардина С.М., 1976); в аспекте словообразования (Кацнельсон С.Д., 1991), функционирования (Фефилов А.И., 1985), а также с позиций линвокультурологии (Шамне Н.Л., 20006).

В зарубежной германистике немецкие глаголы движения рассматриваются в рамках глаголов перемещения и, в отличие от русских глаголов, представляют собой более обширный класс глагольной лексики. Анализируются семантические особенности немецких глаголов движения (Ballmer Т., Brennstuhl W., 1986; Wotjak G., 1987; Wunderlich D., 1982); их валентность (Gerling M., Orthen N., 1979). С позиций когнитивной лингвистики семантику немецких глаголов движения исследует

К. Маиенборн (Maienborn К., 1988), Г. Радден (Radden G., 1989).

Однако специальные исследования, посвященные комплексному анализу семантической структуры немецких глаголов движения и ее изменениям в процессе функционирования, отсутствуют. В научной литературе не до конца решены вопросы формирования переносных значений у глаголов движения. Это и определяет актуальность предпринятого исследования. Актуальность работы возрастает еще и потому, что анализ материала проводился с учетом интенсивно развивающихся в последнее время функционального и лингвокультурологического подходов к языковым явлениям. В работе анализу подвергаются не все глаголы движения, а только те, которые обозначают самостоятельное перемещение в пространстве одушевленного субъекта: gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen.

Объектом исследования является лексико-семантическая группа немецких глаголов движения.

Предмет изучения — изменения в смысловой структуре немецких глаголов движения в процессе их функционирования в тексте.

Цель исследования — выявить причины и установить закономерности модуляционных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения.

Поставленная цель обусловила конкретные задачи работы: охарактеризовать семантическую структуру немецких бесприставочных глаголов движения; выявить модуляционные и деривационные семантические изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения в процессе их функционирования; определить сходства и различия в формировании переносных значений немецких бесприставочных глаголов движения; установить релевантные семантические признаки в процессе изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения.

Источниками для отбора фактического материала послужили тексты немецкой художественной прозы XIX - XX вв. Кроме того, привлекались данные словарей немецкого языка «Duden Universalworterbuch», «Duden Herkunftsworterbuch», «Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache». Всего рассмотрено около 3200 случаев употребления немецких бесприставочных глаголов движения gehen, laufen, kommen, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen. Языковой материал принимается нами за единый массив фактов, позволяющий охарактеризовать особенности семантических изменений в смысловой структуре анализируемых глаголов и установить закономерности формирования переносных значений.

Методологическими основами исследования явились положения о системном характере языка (Апресян Ю.Д., 1974; Бондарко А.В., 1984; Караулов Ю.Н., 1987), об изменениях семантики языковых единиц в процессе их функционирования (Гак В.Г., 1996; Бондарко А.В., 1971; Лопушанская С.П., 1990; Храковский B.C., 1987; 1994; Шамне H.JL, 2000а), о постоянном взаимодействии лексических и грамматических явлений (Балалыкина Э.А., 1999; Бондарко А.В., Буланин JI.JI., 1967; Виноградов В.В., 1952; 1969; 1986; Кубрякова Е.С., 1997; Маслов Ю.С., 1962; 1978; 1984; Шелякин М.А., 1983 и др.). В качестве основополагающего при анализе семантической структуры конкретной глагольной единицы нами принят подход, разработанный в научной школе проф. С.П. Лопушанской, согласно которому разграничивается семантическая структура слова, сложившаяся в системе языка, и смысловая структура словоформы, функционирующая в контексте. Вслед за С.П.

Лопушанской нами выделяются изменения модуляционного и деривационного характера в смысловой структуре глаголов движения.

Методы исследования. Традиционными методами являются наблюдение и описание. В качестве основного метода используется компонентный анализ, с помощью которого устанавливается семантическая структура немецких глаголов движения. В процессе анализа модуляционных и деривационных процессов в смысловой структуре глагольного слова нами использовались элементы оппозитивного и контекстуального анализа. За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые системному анализу подвергаются переносные значения немецких бесприставочных глаголов движения, обозначающих самостоятельное движение одушевленного субъекта в пространстве. При этом переносные значения разграничиваются с позиций семантической модуляции и семантической деривации. Последовательное многоаспектное рассмотрение изменений в смысловой структуре обозначенных глаголов движения позволило выявить у конкретных глагольных единиц определенные группы таких изменений (напр.: функционирование технических устройств; перемещение водного потока; перемещение воздушного потока; перемещение небесных тел и т.д.). В результате определены причины и закономерности формирования установленных семантических изменений, а также их специфика.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что впервые комплексно рассматриваются сходства и различия в семантической и смысловой структуре немецких глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen, отражающие специфику восприятия носителями немецкого языка всего многоообразия процессов перемещения в пространстве. Устанавливаются релевантные семантические признаки в процессе изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения: «неодушевленный конкретный характер субъекта» (модуляционные изменения) и «неодушевленный абстрактный характер субъекта» (деривационные изменения). Раскрываются особенности формирования переносных значений в анализируемой группе глаголов движения в зависимости от специфики их семантической структуры. В ходе анализа модуляционных и деривационных изменений в смысловой структуре немецких глаголов движения выявлены особенности восприятия носителями немецкого языка процессов перемещения в пространстве (моноструктурирование).

Практическая значимость работы. Полученные результаты исследования и языковой материал могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология немецкого языка», «Стилистика немецкого языка», «Теория и практика перевода», в спецкурсах по межкультурной коммуникации. Сведения об изменениях смысловой структуры немецких глаголов движения могут оказаться полезными при проведении факультативных занятий в старших классах лицеев и гимназий, в лексикографической практике, а также для объяснения некоторых лингвистических явлений в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии ВолГУ, а также докладывались на V и VII межвузовской региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области ВГПУ.

Основные положения предпринятого исследования нашли отражение в докладах, сделанных на итоговых научных конференциях ВолГУ в 2001, 2002, 2003 гг.

Положения, выносимые на защиту.

1. Семантическая структура бесприставочных немецких глаголов движе ния, обозначающих самостоятельное перемещение одушевленного субъекта, представляет собой комплекс взаимодействующих разноуровневых признаков.

2. В зависимости от контекстуальных условий в смысловой структуре данных глаголов происходят изменения модуляционного или деривационного характера. Механизм формирования переносных значений у немецких глаголов движения состоит в переосмыслении, нейтрализации или актуализации интегральных и дифференциальных семантических признаков, при этом категориально-лексическая сема «перемещение в пространстве» либо сохраняется, либо переосмысливается.

3. Релевантным семантическим признаком в процессе изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения является «характер субъекта». Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре данных глаголов, как правило, обусловлены неодушевленным конкретным характером субъекта, а деривационные — неодушевленным абстрактным характером субъекта.

4. Модуляционные или деривационные изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения отражают моно-струк турный характер восприятия процессов перемещения в пространстве носителями немецкого языка.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, а также списка использованной литературы, источников и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов"

выводы

В данной главе нами были выявлены и проанализированы семантические модуляционные и деривационные изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen с общей категориаль-но-лексическои семой «перемещение в пространстве». В ходе анализа установлено, что основной причиной модуляционных семантических изменении является неодушевленный конкретный характер субъекта перемещения, в роли которого могут выступать технические вспомогательные транспортные средства, технические сооружения, установки, механизмы и агрегаты, а также обусловленные природными явлениями водный поток, воздушный поток, небесные тела. Отмеченные изменения могут быть обусловлены также такими факторами, как психофизическое состояние человека, непроизвольное и пассивное перемещение. Особенности модуляционных семантических изменений в смысловой структуре немецких глаголов движения отражены в таблице 2.

Как видно из таблицы, при всех проанализированных в данной работе глаголах в качестве неодушевленного конкретного субъекта перемещения могут выступать технические вспомогательные транспортные средства. Однако конкретный тип данных транспортных средств влияет на представленность в смысловой структуре рассматриваемой группы глаголов интегральных и дифференциальных семантических признаков и прежде всего на реализацию релевантного интегрального признака «среда перемещения».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Предпринятый анализ позволил охарактеризовать семантическую структуру немецких бесприставочных глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, schwimmen, fliegen, fahren, в которой нами выделяется общая категориально-лексическая сема «перемещение в пространстве», реализующаяся на лексическом уровне в таких интегральных семах, как «среда перемещения», «характер перемещения», «средство перемещения» и «интенсивность перемещения». Названные интегральные признаки, в свою очередь, реализуются в ряде дифференциальных семантических признаков, в зависимости от особеностей семантической структуры конкретного рассматриваемого глагола. За исключением глагола fahren, в качестве субъекта перемещения при всех анализируемых нами глаголах движения, могут выступать человек, птицы, звери и так далее. При глаголе fahren в качестве субъекта перемещения может выступать только человек.

Релевантным интегральным признаком на лексическом уровне в семантической структуре немецких бесприставочных глаголов движения является «среда перемещения», поскольку именно данный признак обусловливает конкретизацию остальных установленных признаков в наборе выделяемых дифференциальных сем. В процессе анализа семантической структуры обозначенных глаголов нами обнаружены некоторые сходства и различия в выраженности указанной интегральной семы.

Так, перемещение по твердой поверхности выражают глаголы gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren. В семантической структуре глагола коттеп конкретизация интегральной семы «среда перемещения» в одном из выделяемых дифференциальных признаков осуществляется в контексте, поскольку именно данный глагол имеет самую широкую семантику из всей рассматриваемой группы глаголов.

Глагол fahren, в зависимости от используемого вспомогательного технического средства, может также выражать перемещение не только по твердой поверхности, но и по воздуху и воде, тогда как сам процесс перемещения всегда осуществляется в условиях открытого пространства.

Глаголы gehen и laufen могут в равной степени выражать перемещение по твердой поверхности и в открытом, и в закрытом пространстве, тогда как глагол wandern преимущественно выражает перемещение по твердой поверхности в открытом пространстве, а глагол treten, напротив, в закрытом.

В отличие от рассмотренных выше немецких глаголов движения, глагол fliegen выражает перемещение исключительно по воздуху, в большинстве случаев в условиях открытого пространства.

Глагол schwimmen может обозначать перемещение по воде и в открытом, и в закрытом пространстве.

На грамматическом уровне глаголы gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, schwimmen, fliegen, fahren обнаруживают сходную реализацию релевантного интегрального признака «характер перемещающегося субъекта» как активного, конкретного, одушевленного.

2. Установленная семантическая структура глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fliegen, schwimmen, fahren, характерная для системы языка, подвергается неоднозначным изменениям в процессе функционирования их в контексте. Такие изменения рассматриваются нами в рамках семантической модуляции и семантической деривации. В процессе функционирования той или иной рассматриваемой глагольной единицы в контексте в результате семантической модуляции происходит переосмысление или нейтрализация интегральных и дифференциальных признаков при сохранении категориально-лексической семы «перемещение в пространстве». Процесс семантических изменений деривационного характера вызывает целостное переосмысление семантической структуры, что приводит к переходу глагола в состав другой ЛСГ.

При рассмотрении изменений, происходящих в смысловой структуре немецких глаголов движения, нами выявлен релевантный семантический признак — характер субъекта действия.

3. В ходе анализа семантических процессов модуляционного характера в смысловой структуре немецких глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen установлено, что основной причиной данных изменений является неодушевленный конкретный характер субъекта перемещения. Нами выявлены следующие группы изменений, отражающие закономерности формирования переносных значений в смысловой структуре обозначенных бесприставочных немецких глаголов движения в рамках процесса семантической модуляции: перемещение технических транспортных средств; перемещение, обусловленное техническими устройствами и механизмами; перемещение, обусловленное природными явлениями, которое включает в себя такие подгруппы, как перемещение водного потока, перемещение воздушного потока и перемещение небесных тел в пространстве; перемещение субъекта, обусловленное психо-физическим состоянием человека; непроизвольное перемещение субъекта действия; пассивное перемещение субъекта действия.

В рамках семантической модуляции обнаруживаются также изменения смысловой структуры немецких глаголов движения, обусловленные одушевленным конкретным характером субъекта. Однако такие изменения немногочисленны и зафиксированы в смысловой структуре немецких глаголов gehen, laufen, fahren, fliegen. В процессе функционирования данных глаголов в контексте нами выявлены некоторые различия в их смысловой структуре. Так, глаголы gehen и laufen, выступая в переносном значении в рамках семантической модуляции, нейтральны с точки зрения стилистической окрашенности, тогда как глагол fahren характеризуется эмоциональностью и экспрессивностью, глагол fliegen указывает прежде всего на молниеносность, быстроту описываемого действия при выражении процессов пространственного перемещения.

Реализация выделенных интегральных и дифференциальных семантических признаков в смысловой структуре глаголов движения в немецком языке в процессе модуляции зависит от конкретного контекстуального окружения, в котором выступает тот или иной глагол.

Во всех случаях изменений в процессе семантической модуляции актуальность сохраняют интегральные признаки «среда перемещения» и «интенсивность перемещения». Интегральные семы «характер перемещения» и «средство перемещения» могут подвергаться переосмыслению или нейтрализации.

4. В результате деривационных семантических изменений в смысловой структуре рассматриваемых немецких глаголов движения происходит разрушение общей категориально-лексической семы «перемещение в пространстве», выявленные семантические признаки подвергаются целостному переосмыслению, что приводит к выходу глагола за рамки исходной лексико-семантической группы. Семантические изменения деривационного характера обусловлены преимущественно неодушевленным абстрактным характером субъекта. Нами выделяются следующие группы таких деривационных изменений: изменения, обусловленные интеллектуально-мыслительной деятельностью; изменения, обусловленные речевой деятельностью; изменения, обусловленные зрительным восприятием человека окружающей действительности; изменения, обусловленные межличностными взаимоотношениями; изменения, обусловленные психо-эмоциональным и физическим состоянием; изменения, обусловленные сочетаемостью с абстрактным существительным.

Нами зафиксированы также немногочисленные случаи деривационных изменений, когда субъект имеет одушевленный конкретный характер. Такие изменения обусловлены интеллектуально-мыслительной деятельностью; межличностными взаимоотношениями; психоэмоциональным и физическим состоянием субъекта; а также сочетаемостью глагола с абстрактным существительным.

Наименее представлены случаи деривационных изменений, обусловленных неодушевленным конкретным характером субъекта. Это характерно для глаголов gehen, laufen, treten, schwimmen. Как и при модуляционных семантических изменениях, сфера употребления указаных глаголов в переносном значении в рамках семантической деривации неодназначна. Так, глаголы gehen и laufen в сочетании с конкретными существительными могут выражать направление расположения какого-либо материального объекта. Однако в отличие от глагола gehen, глагол laufen употребляется в данном случае по отношению к субъектам, характеризующимся определенной протяженностью в пространстве. Глагол treten, напротив, указывает на нечто непротяженное, находящееся в непосредственной близости с каким-либо объектом. Глагол schwimmen подчеркивает нестабильность состояния говорящего и выражает медленное, размеренное перемещение его относительно каких-либо предметов.

5. Вслед за H.J1. Шамне (Шамне Н.Л., 2000) нами разграничивается моноструктурный и полиструктурный характер восприятия говорящим процессов перемещения в пространстве. При анализе языкового материала установлено, что и при модуляционных, и при деривационных изменениях в смысловой структуре анализируемой группы немецких глаголов движения находит отражение принцип моноструктурирования в процессе восприятия носителем немецкого языка идеи перемещения в пространстве, поскольку каждой конкретной ситуации соответствует определенный глагол движения в переносном значении. Так, в ситуации «слезы идут» идея перемещения в немецком языке может быть выражена глаголом laufen (идут быстро —бегут); глаголом коттеп (приближаются); глаголом treten (уже подступили к глазам и появились).

Предпринятый комплексный анализ семантической структуры глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen, разграничение модуляционных и деривационных изменений в их смысловой структуре позволили проследить специфику формирования переносных значений в данной группе глагольной лексики; установить причины и закономерности модуляционных и деривационных изменений, которые обусловлены особым восприятием носителями немецкого языка идеи перемещения в пространстве.

 

Список научной литературыВереютин, Владислав Юрьевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александров Ю.Н. Семантические свойства немецких простых глаголов как компонентов системы глаголов с отделяемыми приставками // Вопросы германской филологии, 1982. С. 41-57.

2. Александрова Т.Н. Валентность предельных и непредельных глаголов (на материале глаголов движения) // Валентность и семантика немецких глаголов. Вологда, 1983.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974; 2-е изд., испр. и доп.: Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. М., 1995.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957.

5. Балалыкина Э.А. Словообразование и родство языков // Грани сотрудничества к 10-летию Соглашения о сотрудничестве между Казанским и Гиссенским университетами. Казань, 1999. С.89-98.

6. Балин Б.М., Бурмистрова Л.П., Колосова Л.П., Малышкина Н.В., Нефедов В.Ю., Чебурахина Н.Е. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин, 1979.

7. Бахмутова Н.И. О типологии регулярных переносных значений глагола // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 106-116.

8. Биченкова Т.А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века // Семантика языковых единиц. Минск, 1984. С. 14-21.

9. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Горький, 1964.

10. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.

11. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.

12. Бондарко А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. Л., 1967.

13. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JI.,1984.

14. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа,1985.

15. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии: (На материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.

16. Виноградов В.В. Типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29.

17. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 5-23.

18. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,1986.

19. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 367-395.

20. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытий-ность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.

21. Горбань О.А. Древнерусские глаголы движения в системе языка и в тексте. Волгоград, 2002.

22. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. !

23. Дмитриева Н.В. Возможности модификации русских глаголов перемещения по параметру «направление» // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1990. №3. С. 48—57.

24. Долгих А.И. Семантическая деривация и словообразовательные ряды // Очерки по русскому языку. Известия Воронежского гос. пед. ин-та. Воронеж, 1975. Т. 141. С. 23-40.

25. Ду Гуньчжи. Семантика глаголов вращательного движения в современном русском литературном языке. М.: Изд-во МГУ, 1995.

26. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965.

27. Ибрагимова B.JI. Лексико-семантический класс глаголов перемещения в русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1980. С. 24—31.

28. Ибрагимова В.Л. К вопросу о строении лексико-семантических групп (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) // Исследования по семантике. Уфа, 1988. С. 63-67.

29. Ибрагимова В.Л. Словообразовательные отношения в лексико-семантической группе глаголов пространственной локализации // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. С. 64-70.

30. Ионесян Е.Р. Понятие перспективы в семантическом описании глаголов движения // Вопросы языкознания. 1990. №1. С. 128—132.

31. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Ч. II. Братислава, 1960.

32. Кадькалова Э.П. Семантика как фактор развития словообразовательных структур // Соотношение синхронии и диахронии в языковой эволюции: Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. Москва; Ужгород, 1991. С. 152-153.

33. Караулов Ю.Н. Общая русская идеография. М.: Наука, 1976.

34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

35. Кацнельсон С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1991. Т. 50. №2. С. 167—180.

36. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание . Л., 1986.

37. Качаева JI.А. Об основных типах лексических значений слов // Филологические науки. М., 1978. № 6. С. 57-65.

38. Кибардина С.М. Одновалентные глаголы и их семантические типы в современном немецком языке. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1976.

39. Клеопатрова Л.Ф. Компонентный анализ глаголов отделения // Классы глаголов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. С. 64—71.

40. Клименко Л.П. К типологии семантической структуры полисемич-ных глаголов в древнерусском языке // Семантика слова в истории русского и древнерусского языков. Горький, 1989. С. 20-26.

41. Колпакова Г.В. Словообразовательная семантика в сопоставительном аспекте // Уч. зап. Казан, ун-та. Т. 135. Языковая семантика и образ мира. Казань, 1998.

42. Косова В.А. Деривация и ее место в языковой системе // Уч. зап. Казан, ун-та. Т. 135. Языковая семантика и образ мира. Казань, 1998.

43. Косэриу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969.

44. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997. Т. 56, №3. С. 22-31.

45. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980.

46. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1983.

47. Лапинская И.П. К характеристике парных глаголов движения в русском языке // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 18—22.

48. Лебедева Н.Ю. Пропозициональные структуры глаголов пространственной локализации // Культура отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995. Вып. 4. С. 74-76.

49. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984.

50. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977.

51. Лопушанская С.П. Парадигматические и синтагматические отношения древнерусских бесприставочных глаголов движения // Русский глагол в сопоставительном освещении: Межвуз. науч. сб. Саратов, 1987. С. 3—12.

52. Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении). Волгоград, 1988. С. 5—19.

53. Лопушанская С.П. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград, 1990.

54. Лопушанская С.П. Семантическая модуляция как речемыслитель-ный процесс // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Вып. 1, 1996. С. 6—13.

55. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1981.

56. Марков В.М. О семантическом способе образования слов // Русское семантическое словообразование. Ижевск, 1984.

57. Маркова Э.В. О взаимодействии морфемного и семантического способов словообразования // Вестник Удм. ун-та. 1991. № 2.

58. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 7-32.

59. Маслов Ю.С. К основаниям социальной аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1. Л., 1978. С. 4-44.

60. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

61. Монахов П.Ф. Из опыта анализа семантической структуры слова (на материале глаголов движения в немецком языке) // Вопросы лингвистической семантики. Тула, 1976.

62. Московская Э.А. Семантические особенности глаголов перемещения // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков. Вып. 78. М., 1973. С. 168-185.

63. Мурзин J1.H. Деривация в синхронном и диахронном аспектах // Морфемика. Принципы и методы системного описания. JL: Изд-во ЛГУ, 1987. С. 4-10.

64. Мурзин Л.Н., Плясунова С.Ф. Деривация и ее экспликация в тексте // Деривация и текст. Пермь, 1984. С. 112-125.

65. Немченко В.Л. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984.

66. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983.

67. Николаева Т.М. Системный характер семантических изменений // Уч. зап. Казан, ун-та. Т. 135. Языковая семантика и образ мира. Казань, 1998.

68. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глаголов движения в тексте: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.

69. Попова З.Д., Стернин И.А., Беляева Е.И. Введение // Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. С. 3-9.

70. Поспелов Н.С. О выражении определенности / неопределенности временными значениями русского глагола в форме прошедшего времени // Памяти акад. В.В. Виноградова. М., 1971.

71. Потебня А.А Из записок по русской грамматике.Т I-II. М.: Учпедгиз, 1958.

72. Розина Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Московский лингвистический журнал. М., 1996. №2. С. 352-360.

73. Саевич С.Г. Локативно-валентные глаголы в системе средств выражения пространственных отношений в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1986.

74. Сайкиева С.М. Глаголы движения как лексико-грамматическая категория // Русское языкознание. Вып 1/ Отв. ред. А.А. Махмудов. Алма-Ата, 1969. С. 200-214.

75. Сайкиева С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.

76. Салимовский В.А. Употребление глаголов в функциональных стилях русской письменной речи // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 54-69.

77. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово / Под ред. М.Н. Янценецкой. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991.

78. Сергеева Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1977.

79. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

80. Смолина К.П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов //Вопросы языкознания. 1986. № 4. С. 97-105.

81. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

82. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.

83. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов // Актуальные вопросы русского словообразования. Ташкент, 1985.

84. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

85. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.

86. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986.

87. Фетискина М.Д. О семантических причинах видовой соотнесенности глаголов в современном русском языке // Категория вида и ее функциональные связи. Вопросы русской аспектологии IV. Tartu riikliku ulikooli toimetised, vikik 482. Tartu, 1979. C. 18-37.

88. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ модальных и акциональ-ных отношений немецких и русских глаголов передвижения в речевом контексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1978.

89. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учебное пособие. Куйбышев: Куйбышевский гос. пединститут, 1985.

90. Хамидуллина A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1973.

91. Храковский B.C. Кратность // теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

92. Храковский B.C. Роль теории в грамматическом описании // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1994, №6. С. 21-25.

93. Цыганова В.Н. Направительные значения префиксальных глаголов удаления // Современная русская лексикография. М., 1979.

94. Чешко Е.В. К истории славянских глагольных видов: (Основы глаголов движения в Зографском кодексе) // Уч. зап. Ин-та славяноведения. Т. 3. М., 1951.

95. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. Свердловск, 1986.

96. Шамне H.JI. Поле пространства в русском и немецком языках (культурологические аспекты лингвистического анализа текстов) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000а. С. 43 —50.

97. Шамне H.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 20006.

98. Шамне H.JI. Специфика переносных значений немецких глаголов движения gehen и коттеп II Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000в. С. 29-36.

99. Шамне H.JI. Специфика выражения характера ориентации субъекта речи (действия) в пространстве в немецком и русском языках // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. Вып. 1, 2001. С. 93 —98.

100. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы. Таллин, 1983.

101. Шершакова Н.Е. О некоторых закономерностях изменения парадигматических отношений в результате семантической деривации // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 123—128.

102. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

103. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

104. Шубина А.В. Семантическая характеристика глаголов перемещения в русской и немецкой литературе по лесоводству. Воронеж: Воронеж. лесотех. ин-т, 1991. 6 с. Деп. В ИНИОН АН СССР 04.11.1991, № 45649.

105. Щерба J1.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974.

106. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache. Leningrad, 1960.

107. Ballmer T.T, Brennstuhl W. Deutsche Verben. Eine Sprachanalytische Untersuchung des deutschen Verbwortschatzes (=Ergebnisse und Methoden moderner Sprachwissenschaft. Bd. 19). Tubingen: Gunter Narr, 1986.

108. Baumgartner K. Satzbedeutung und Bedeutungsfeld. Vorstudien zu einer formalen Semantik des Deutschen: Habil-Schrift, 1965.

109. Baumgartner K. Die Struktur des Bedeutungsfeldes // Moser H. (ed.). Satz und Wort im heutigen Deutsch. Diisseldorf: Schwan (=Sprache der Gegenwart, Bd. 1), 1967. S. 165-198.

110. Behagel O. Die deutsche Sprache. 13. Aufl. Hall ( Saale ), 1958.

111. Bierwisch M. On the Grammar of Local Prepositions // Bierwisch M., Motsch W., Zimmermann I. (eds.) Syntax, Semantik und Lexikon.-Berlin: Akademie-Verlag (=studia grammatica XXIX), 1988. S. 1-65.

112. Boost К. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Safzes, Berlin, 1955.

113. Brinkmann H. Die Wortarten im Deutschen. Zur Lehre von den einfachen Formen der Sprache // Wirkendes Wort 1, 1950/1951.

114. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung // Sprache und Gemeinschaft. Grundlegung. Bd. 1. Diisseldorf, 1962.

115. Cirko L. Die deutschen Verben der Fortbewegung aus der Gruppe «fahren» und ihre polnischen Entsprechungen // Kwartalnik neofilologichny. 30, 1983. S. 67-80.

116. Clark E. Normal States and Evaluative Viewpoints // Language. 50, 1974. P. 316-332.

117. Collitz K.H. Verbs of Motion in their Semantic Divergence // Language Monographs. Publ. by the Linguistic Society of America. Nb. VIII. March. 1931. Philadelphia.

118. Dal I. Kurze deutsche Syntax. Tubingen, 1952.

119. Di Meola C. Kommen und gehen. Eine kognitiv-linguistische Untersuchung der Polysemie deiktischer Bewegungsverben. Tubingen: Niemeyer, 1994 (=Linguistische Arbeiten 325).

120. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz in Wortgruppen. Berlin: de Gruyter, 1965.

121. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Dudenredaktion unter Leitung von Dr. Phil, habil. Paul Grebe. Der Grosse Duden. Bd. 4. Mannheim, 1959.

122. Eckert E. Prefixed motion verbs of coming and leaving in standard and spoken czech as compared to russian // Studien in West Slavic and Baltic Linguistics. Vol. 16. Amsterdam Atlanta, 1991.

123. Efstathiou M. Die Verben der Fortbewegung. Eine kontrastive Analyse der Sprachen Neugriechisch und Deutsch: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwiirde. Bonn, 1992 (=Holos Reihe Linguistik, Bd.4..

124. Eichinger L. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Eine valenzgrammatische Studie. Tubingen, 1989 (= Linguistische Arbeiten, 224).

125. Emsel M. Funktionale Aspekte und verbale Wortfeldstrukturen // Lutzeier P.R. (Hg.) Studien zur Wortfeldtheorie / Studies in lexical field theory. Tubingen: Niemeyer, 1993. S. 65 — 74 (=Linguistische Arbeiten, 288).

126. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. 8, unveranderte Aufl. Berlin, 1965.

127. Fillmore Ch. J. Deictic Categories in the Semantics of Come // Foundations of Language. 2, 1966. S. 219-227.

128. Fillmore Ch. J. May we come in? / Semiotica. 9, 1973. S. 97-116.

129. Fillmore Ch. J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis. // Jarvalla R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New-York, Singapore: Wiley, 1982. P. 31-59.

130. Fillmore Ch. J. How to Know Whether Yoy'are Coming or Going // Rauh (ed.), 1983. S. 219-227.

131. Fleischmann S. The Past and the Future: are they coming or going? // Proceedings of the 8th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1982. S. 322-334.

132. Funk Ch. J. Fortbewegungsverben in Luthers Ubersetzung des Neuen Testaments. Frankfurt a/M: Peter Lang, 1995 (=Europaische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur. Bd. 1517; zugl. Bonn, Univ., Dissertation, 1994).

133. Gallant J. Russian verbal prefixation and semantic features: an analysis of the prefix VZ-. Munchen, 1979.

134. Gansel Ch. Semantik deutscher Verben in kognitionspsychologischer Sicht. Lang, 1992 (=Sprache System und Tatigkeit. 5).

135. Gansel Ch. Zu einigen Fragen der semantischen Analyse dargestellt an ausgewahlten dreiwertigen Tatigkeitsverben des emotionalen Bewegens // Wirkendes Wort. Deutsche Sprache und Literatur in Forschung und Lehre. Bonn: Bovier, 1991. S. 285 — 290.

136. Gerling M., Orthen N. Deutsche Zustands- und Bewegungsverben. Eine Untersuchung zu ihrer semantischen Struktur und Valenz. Tubingen: Narr. 1979 (=Studien zur deutschen Grammatik 11).

137. Gotti E. Die gotischen Bewegungsverben. Ein Beitrag zur Erforschung des gotischen Wortschatzes mit einem Ausblick auf Wulfilas Ubersetzungstechnik. Berlin; New-York: Walter de Gruyter, 1974.

138. Griesbach H., Uhlig G. Das deutsche Verb. Form, Gebrauch, Funktion, Stellung. Munchen: Hueber, 1980.

139. Griesbach H., Uhlig G. 4000 deutsche Verben. Ihre Formen und ihr Gebrauch. Ismaning: Hueber, 1992.

140. Groussier M.L. Sur les verbes «come» at «go» en anglais contemporain // T. A. Informations. 19, 1978. S. 22-41; 33-56.

141. Hallig R., Wartburg von W. Вegriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. 2, neu bearb. und erw. Aufl. Berlin, 1963.

142. Hundsnurscher F. Neuere Methoden der Semantik. Tubingen: Nimeyer, 1970.

143. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge / London, 1983.

144. Jager H. Der Sinnbezirk der Fortbewegung untersucht am Wortschatz des Chretien de Troyes: Dissertation. Erlangen, 1959.

145. Janzen G., Katz S. Die Wahrnehmung von Eigen- und Fremdbewegung und ihr Ausdruck in der Sprache // Raumliche Konzepte und sprachliche Strukturen. Tubingen: Niemeyer, 2000. 5. S. 45 — 68.

146. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1966.

147. Kacala J. Semantisches und Grammatisches im Satz // Zeitschrift ftir Slavistik. 30 (1985) 1.

148. Karcevski S. Systeme du verbe russe: Essai linguistique synchronique. Prague, 1927.

149. Kayser W. Das Sprachliche Kunstwerk. Eine Einftihrung in die Literaturwissenschaft. 4. Aufl. Bern, 1956.

150. Krassin G. Das Wortfeld der Fortbewegungsverben im modernen Franzosisch. Frankfurt a/M.; Bern; New-York, 1984 (Studia Romanica et Linguistica, Bd. 18).

151. Kucerova E. Pokus о komplexni rozbor casovych a prostorovych vys-namu russkych sloves se semantikou premistovani // Ceskoslovenska ru-sistika XIV. 5. 1969. S. 208-213.

152. Lakoff G. Women, Fire and Other Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1987.

153. Lapinskas S. Zur Bestimmung und Abgrenzung der semantischen Kasus-funktionen bei den deutschen Fortbewegungs- und Zustandsverben // DaF. 26, 1989. S. 360-363.

154. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und im Englischen. 2, erw. Aufl. Heidelberg, 1961.

155. Lenders W. Strukturelle Eigenschaften von Bedeutungserklarungen deutscher Verben // Mattheier K. u. a. (Hg.). Vielfalt des Deutschen.

156. Festschrift fur Werner Besch. Frankfurt a. M. u.s.w.: Lang, 1993. S. 429 — 459.

157. Maienborn C. Zur Semantik von Bewegungs- und Positionsverben. Perspektiven der kognitiven Linguistik. LILOG-Report 64. Stuttgart, 1988.

158. Meinhard H.- J. Prototypische Bedeutungs- und Valenzmerkmale // Zeitschrift fur Germanistik. №11. Leipzig: Verlag fur Enzyklopadie, 1990. S. 587 — 591.

159. Meyer R.M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift fur vergleichende Sprach-forschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. 43. 1910. S. 352-368.

160. Meyer S. Einige Voriiberlegungen zur Abgrenzung der Verben des Be-forderns von angrenzenden semantischen Verbfeldern // Linguistische Arbeitsberichte. Sektion theoretische und angewandte Sprachwissen-schaft 48. Leipzig, 1985. S. 61 — 66.

161. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. Cammbridge: Cambridge University Press, 1976.

162. Miiller W. Uber den Gegensatz in der deutschen Sprache // Zeitschrift fur deutsche Wortforschung 19, 1963. Heft 1/2. S. 39-51.

163. Oksaar E. Semantische Studien im Sinnbereich der Schnelligkeit. «Plotzlich», «schnell» und ihre Synonymik im Deutschen der Gegenwart und des Friih-, Hoch- und Spatmittelalters. Germanistische Forschungen II. Stokholm: Uppsala, 1958.

164. Orten N. Zur Semantik deutscher Bewegungsverben: Dissertation. Koln, 1976.

165. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. I-IV, 4-6. Aufl. Halle (Saale), 1958/59.

166. Petterson T. On Russian Predicates with Special Reference to the Aspect System. Goteborg, 1971.

167. Radden G. Das Bewegungskonzept to come and to go // Habel Ch., Herweg M., Rehkamper K. (eds.) Raumkonzepte in Verstehensprozessen. Interdisziplinare Beitrage zu Sprache und Raum. Tubingen: Nimeyer, 1989. S. 228-248 (=Linguistische Arbeiten 233).

168. Rauh G. On coming and going in English and German // Papers and studies in Contrastive Linguistics 13, 1981. P. 53-68.

169. Reinicke H. Die Theorie der Aspekte und Aktionsarten unter besonderer Berticksichtigung des Neuenglischen: Dissertation. Marburg, 1949.

170. Reinicke H. Grundlegungen der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit Wort und Satz. Berlin, 1961.

171. Schepping M. T. Bewegung und Wahrnehmung // Raumkonzepte in Verstehensprozessen. Interdisziplinare Beitrage zu Sprache und Raum. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. S. 283 — 309.

172. Schlyter S. Le Verbe allemand «kommen» et ses correspondances en francais // Moderna Sprak. Bd. 73, 1979. S. 251-265.

173. Schmidt G. Deutsche Verbalzusammensetzungen aus weg/her/hin und Verben der Fortbewegung und ihre russischen Entsprechungen: Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Dr. phil. Leipzig, 1989.

174. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965.

175. Schoffner Ch. (Hg.). Gibt es eine prototypische Wortschatzbeschreibung? Eine Problemdiskussion. Berlin: Akademie -Verlag, 1990. S. 38 — 41. (=Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 202).

176. Schroder J. Fortbewegungsverben im Schnittpunkt von Wortbildung, Semantik und Syntax // Cahiers d' Etudes Germanices. 23. Aix en -Provence: Universite de Provence, 1992. S. 63 — 74.

177. Schwaller D. Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Ubersetzung. Frankfurt a/M. etc., 1990.

178. Taylor K.A. We've got you coming and going // Linguistics and Philosophy. 11, 1988. S. 493-513.

179. Thelin N.B. Towards a theory of aspect, tense and actionality in Slavic.Uppsala, 1978.

180. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. 1. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts Germ. Bibliothek Abt. 2, 31. Heidelberg, 1931.

181. Trost K. Verbale Zeitstruktur, verbale Handlungsstruktur und die paarigen Fortbewegungsverben im Russischen. Ein Beitrag zur Aspektologie des russischen Verbums // Folia Linguistika, XII: 3-4. The Hague, 1978.

182. Unbegaun B.O. Russian Grammar, Oxford, 1957.

183. Vater H. Danische Subjekt- und Objektsatze. Ein Beitrag zur generativen Dependenzengrammatik. Tubingen, 1973. (Linguistische Studien 3).

184. Vater H. Einflihrung in die Raumlinguistik. 3., verarb. Aufl. Hiirth: Gabel, 1996 (=K61ner linguistische Arbeiten — Germanistik; 24).

185. Wehrle H., Eggers H. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. 12. Auflage, vollig neu bearbeitet von H. Eggers. Stuttgart: Klett, 1961.

186. Weman B. Old English Semantic Analysis and Theory, with Spacial Reference to Verbs Denoting Locomotion. Lund, 1933.

187. Wotjak B. Untersuchungen zu Inhalts- und Ausdrucksstruktur ausgewahlter deutscher Verben des Beforderns // Linguistische Studien. A 103. Berlin, 1982.

188. Wotjak В., Wotjak G. Zur semantischen Mikrostrukturanalyse ausgewahlter deutscher Verben//DaF. 3, 1983. S. 144-151.

189. Wotjak G. Bedeutung und Wissenskonfiguration eine Quadratur des Kreises oder wie lost man den Gordischen Knoten? // ZfG. 6, 1987. S. 698-709.

190. Wunderlich D. Sprache und Raum. Studium Linguistik, 1982. 12 S. 119; 13. S. 37-59.

191. Wunderlich D. Raum, Zeit und das Lexikon // Schweizer H. (Hrsg). Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Raumlichkeit. Stuttgart: J.B. Metzbersche Verlagsbuchhandlung, 1985. S. 68 — 89.

192. Ying Ch. Deutsche und chinesische Bewegungsverben. Ein sprachdidaktischer Vergleich ihrer Semantik und Valenz. Berlin; New-York: de Gruyter, 1988.

193. ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ Художественная литература1. Boll, Ansichten1. Boll, Billiard1. D.uW.1. Die Leiden1. F.K., Schloss1. Feuchtwanger1. Frisch, Homo Faber1. Gail, Weltraumfahrt1. Garner, Gold1. Grass, die Blechtrommel1. Grzimek, Serengeti

194. Boll H. Ansichten eines Clowns. Roman. Verlag Kiepenheuer & Witsch: Koln-Berlin. 1963.

195. Boll H. Billiard um halb zehn. Lingen Verlag: Koln, 1973.

196. Gail O.W. Physik der Weltraumfahrt: Sachbuch. Hans Reich Verlag: Munchen, 1958. Garner R.F. Gannons Gold. Martin Kelter Verlag: Hamburg, 1990.

197. Grass G. Die Blechtrommel: Roman. Fischer Verlag: Frankfurt, 1962.

198. Grzimek В., Grzimek M. Serengeti darf nicht sterben: Sachbuch. Ullstein Verlag: Westberlin, 1959.1. Heimpel, Kapitulation1. Hesse, Meistererz.

199. Heuss, Erinnerungen It. Reise1. Johnson, Das dritte Buch

200. Jung, Die Magd Lenz, Habichte

201. Pinkwart, Mord Poertner, Die Erben1. Schadlich, Versuchte Nahe

202. Strittmatter, Bienkopp Th. M., Buddenbrooks1. Th. M., Doktor Faustus

203. Heimpel H. Kapitulation vor der Geschichte. Verlag Vandenhoeck & Rupprecht: Gottingen, 1956.

204. Hesse H. Meistererzahlungen. Suhrkamp Verlag: Frankfurt, 1973.

205. Heuss T. Erinnerungen. Rainer Wunderlich Verlag: Tubingen, 1963.

206. Goethe J.W. Italienische Reise. Hamburger Ausgabe. Band 5, 1981.

207. Torwegge, Liebe Torwegge C. Liebe hat ihre eigenen Gesetze.

208. Martin Kelter Verlag: Hamburg, 1990. U.D.A. Goethe J.W. Unterhaltungen deutscher Ausgewanderter. Hamburger Ausgabe, Band 6, 1981. W.M.W. Goethe J.W. Wilhelm Meisters Wanderjahre.

209. Hamburger Ausgabe. Band 7, 1981. Wahlverwandschaften Goethe J.W. Die Wahlverwandschaften. Hamburger Ausgabe. Band 6, 1981. Z.R.A. Goethe J.W. Zweiter romischer Aufenthalt.

210. Hamburger Ausgabe. Band 11, 1981.1. Словари

211. БАС Словарь современного русского литературногоязыка: В 17 т. М.; Л., 1948—1965.

212. DHWB Duden Herkunftsworterbuch=Duden Etymologie

213. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Bearb. von G. Drosdowski, P. Grebe u. weiteren Mitgl. der Dudenred. Duden Band 7. Bibliographisches Institut Mannheim etc.: Duden-verlag, 1963.

214. DUW Duden Universalworterbuch=Duden Deutsches

215. Universalworterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. Unter Leitung v. Giinter Drosdowski, 2. vollig neu bearb. u. starkerw. Aufl. Mannheim etc.: Dudenverlag, 1989.

216. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch 1—3.

217. Heidelberg: Quelle & Meyer. Bd. 1. 1973. Bde 2— 3. 1975.

218. PW Philosophisches Worterbuch. Hrsg. v. G. Klaus und

219. M. Buhr. Leipzig, 1964. WDG Klappenbach R., Steinitz W. (Hrsg) / Worterbuchder deutschen Gegenwartssprache. 6 Bde. Berlin, 1980—1982.

220. РОССИП^КЛ'* ГОСУДАРС '."J"'"ilIAX.j БИБЛИОТЕК'4' ,