автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека"
На правах рукописи
Григорьева Леона Леонидовна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНОГО МИРА ЧЕЛОВЕКА (на материале русского, английского и арабского языков)
10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
|1 3 КОЯ ^о
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук
Казань - 2009
003483060
Работа выполнена на кафедре английского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный универсшет им В И Ульянова-Ленина»
Научный руководитель-Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна
доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна
кандидат филологических наук, доцент Юзмухаметов Рамиль Тагирович
Инстигут языка, литературы и искусств им Г Ибрагимова Академии наук Респубтики Ташрстан
Защита состоится 24 ноября 2009 г в 12 00 на заседании диссертационного совета Д 212 081 05 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина» по адресу 420008, I Казань, ул Кремлевская, 18, корп 2
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н И Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»
Автореферат разослан « £ Ч » ою* ¿^у-и-р 2009 I
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Т Ю Виноградова
Общая характеристика исследования
Неотъемлемой частью современной лингвистики являются когнитивные исследования, в которых язык рассматривается как культурный код отдельных лингвокультурных общностей Язык и религия, являясь двумя разными по содержанию формами выражения духовной культуры этноса, обнаруживают тесную связь [Мечковская 1998] «Речигия (лат ге11§ю - благочестие, святость) объединяет в себе верования и действия, с помощью которых поди решают ' конечные' проблемы своего существования Внешние проявления религии -это совокупность взглядов на мир, основанных на вере в Бога, религиозные верования составляют мировоззренческий, интеллектуальный компоненты религии Это, далее, совокупность действий, составляющих культ, в которых религиозный человек выражает свое отношение к Богу Это, затем, нормы и правила поведения, которым должен следовать человек как требованиям, предъявляемым Богом И это, наконец, объединения речигиозных людей в те или иные организации такие как церковь или секта, монашеский орден или общества с благотворительными ипи какими-нибудь другими целями» [Религия и общество 1994 4]
Не вызывает удивления тот факт, что изучению отражения религиозных представлении в языке в частности во фразеологии, посвящены работы многих современных отечественных авторов (Би Цзиньэ [Би Цзиньэ 2003 , 2004] И В Бугаевой [Бугаева 2006, 2008], ТЮ Передриенко [Передриенко 2006], ЕМ Верещагина [Верещагин 1998, 2002], НИ Толстого [Толстой 2002], ЕВ Каминской [Каминская 2004] и других) поскольку исследование связи языка и религии может стать ценным источником знаний о мировоззрении народа, его точки зрения на мир, на формирование нравственного и религиозного сознания По мнению Би Цзиньэ, религиозный фактор в жизни народов настолько важен, что без учета его особенностей невозможно представить развития и становления культуры в целом [Би Цзиньэ 2004 3]
Несмотря на многообразие лингвистических работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и религии, в данной области много белых пятен, что объясняется обширностью поля исследования Отдельного внимания заслуживает сопоставительное изучение фразеологии отражающей религиозныи мира человека (ФРМ), на материале нескольких языков, поскольку фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосознания того или иного этноса, его культуры К фразеологическим единицам отражающим религиозный мир человека (ФЕРМ), в нашем исследовании мы относим и фразеологизмы, истоками восходящие к мифологии, поскольку мифология, на наш взгляд, для древних людей во многом являлась тем, чем является религия для современного человека
Основная цель данного исследования состоит в сопоставительном анализе ФЕРМ русского, анпийского и арабского языков, в выявлении путей их формирования в установлении сходств и различий в структурно-семантической организации фразеологизмов
Актуальность темы исспедования обусловлена господствующей в современной лингвистике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании, которые включают в себя и религиозные представления Актуальным представляется выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся вопросов, связанных с изучением религиозной картины мира (КМ), с целью опреде!ения общего и частного в религиозных КМ носителей разных языков, разработка вопросов универсальности и национальной уникальности ФЕРМ сопоставляемых языков соотношения универсального и идиоэтнического в религиозных КМ исследуемых языков, анализ репрезентаций религиозных концептов в русском, английском и арабском фразеологических фондах с позиций когнитивной лингвистики с учетом культурологического аспекта Особый интерес в связи с этим вызывает изучение ФРМ арабского языка, поскольку фразеология арабского языка является наименее изученной областью лингвистических исследований (В Д Ушаков [Ушаков 1964, 1984, 1989, 1992] ЕВ Куханова [Куханова 2005] A Czapkiewicz [Czapkiewicz 1983])
Научная новизна данного исследования связана с тем что впервые в сопоставительном плане изучаются этимологические характеристики ФЕРМ русского, английского и арабского языков, впервые выделяются репрезентированные во фразеологии религиозные концепты, формирующие религиозную концептосферу впервые осуществляется комплексный анализ языковых особенностей религиозных КМ на материале трех отличных друг от друга культур и языков в аспекте лингвокультурологической парадигмы, впервые приводится тематико-идеографическая классификация фразеологизмов трех изучаемых языков на основе анализа их значений, впервые представляется парадигма универсальных и уникальных образных основ ФЕРМ русскоязычной, англоязычной и арабоязычной культур
Предметом данной работы являются сопоставительное исследование передачи фразеологическими средствами отражения религиозного мира носителей русского, английского и арабского языков и изучение соотношения языка и религии в исследуемых языках Объект исследования составляют ФЕРМ русского английского и арабского языков (около 1400), зафиксированные на сегодняшний день во фразеологических, историко-этимологических, толковых, переводных, двуязычных, диалектальных словарях русского английского и арабского языков, специфика их функционирования и интерпретации в русском, английском и арабском языках
Для достижения цели исследования в диссертации были поставлены следующие задачи
- осуществить выборку ФЕРМ русского, английского и арабского языков,
- на основе изучения этимологических характеристик трехъязычного фразеологического материала пролить свет на пути формирования фразеологического богатства русского, английского и арабского языков, на источники его пополнения,
- определить основные религиозные концепты, составляющие религиозную концептосферу,
- на основе изучения языковых репрезентаций религиозных концептов во фразеологии воссоздать содержание религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков,
- определить центр и периферию религиозных КМ носителей изучаемых языков,
- на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских исследований представить тематико-идеографическую классификацию изучаемого фразеологического материала,
- дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц в рамках представленной классификации,
- выявить культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков,
- установить парадигму универсальных и уникальных образных основ во ФРМ русского английского и арабского языков,
- определить универсальное и лакунарное во ФРМ русского английского и арабского языков
Цель и задачи диссертации опредечили выбор методов исследования сопоставительно-типологический метод метод сплошной выборки языкового материала этичоюгический анализ, метод концептуального анализа компонентный анализ а также описательный, переводной дефиниционный методы метод математической статистики и некоторые другие
Теоретической н методологической базой исследования послужили труды ведущих отечественных ученых в следующих областях
- лексикологии и фразеологии (работы А А Залевской А В Кунина, А Г Назаряна, В Н Телия, Л К Байрамовой, Э М Солодухо, В М Мокиенко, Н Н Амосовой, Н М Шанского, А М Бабкина и многих других),
- идеографии (работы В В Морковкина, Ю Н Караулова, Р А Актовой, В А Пономаренко Г Г Никитиной РХ Хайруллиной и других),
- когнитивной лингвистики и лингвок^льтурологии (работы Ю С Степанова Г В Колшанского, В И Карасика, В А Масловой, Н Д Арутюновой, А Т Хроленко ЛИ Гришаевой ЗД Поповой Г Г Слышкина С Г Воркачева и других),
- религиоведения (работы И А Крыветева Л И Климович, В Джемса, А Мень, Н И Толстого В В Зеньковского Тауфика Ибрагима и других),
- психотогии личности (работы В М Козубовского. В В Нурковой, А В Петровского, Р С Немова, М Аргайла и других)
По мере необходимости привлекались словари смежных дисциплин философские, психологические, культурологические, исторические
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том что его материалы вносят вклад в разработку проблем сопоставительной фразеологии, когнитивной лингвистики. лингвокультурологии религиоведения
Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических культурологических религиоведческих курсов Практическая часть работы, представленная ФЕРМ русского, английского и арабского языков, может быть использована для составления историко-этимологических идеографических, фразеологических словарей русского, английского и арабского языков
Основные положения, выносимые на защиту, следующие
I. Необходимость изучения взаимосвязи языка и религии очевидна в аспекте антропологической направленности лингвистики, поскольку в нашем исследовании подтверждается то. что, во-первых, религия является ценностью, которую кодирует язык, во-вторых, познание связи языка и религии как двух форм общественного сознания помогает охарактеризовать национальный коллектив, его мировосприятие, самосознание, что особенно актуально в рамках господствующей в настоящее время лингвокультурологической парадигмы лингвистики
2 Источники ФРМ русского, английского и арабского языков универсальны мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды
3 Наибольшее количество ФЕРМ всех трех изучаемых языков восходят
к Священным Писаниям Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории возникновения и распространения религий, в арабском - к мифологии что объясняется прежде всего экстралингвистическими факторами
4 Базовыми универсальными религиозными концептами, составляющими религиозную концептосферу в русском, английском и арабском языках, являются концепты «Бог», «дьявол», «ангел», «рай» «ад» «душа», «небо», «грех» В центре религиозной КМ носителей изучаемых языков находится концепт «Бог» Периферию во всех трех языках составляет концепт «душа»
5 Представления о религиозных концептах выявленные в результате анализа ФЕРМ трех языков, во многом совпадают что подтверждает тог факт, что носители русского, английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий
6 Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны Распределение трехъязычного фразеологического материала происходит по трем тематическим блокам «Человек», «Вселенная» «Человек и Вселенная» Наиболее фразеологически насыщенным блоком во всех трех изучаемых языках является тематический блок «Человек», наименее -«Вселенная» что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности ФЕРМ русского, английского и арабского языков
7 Согласно тематико-идеографической классификации, в каждом из вышеперечисленных блоков выделяются как семантически тождественные группы, так и специфически обозначаемые группы, что свидетельствует, с
одной стороны о семантической симметрии, с другой стороны, о семантической асимметрии ФЕРМ изучаемых языков
8 Образные основы ФЕРМ русского, английского и арабского языков имеют как общечеловеческий, так и этноспецифический характер и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов антропоморфного культурного кода, биоморфного культурного кода, мифолого-религиозного культурного кода, объектного культурного кода пространственного культурного кода, квантитативного культурного кода В русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимический культурные коды не представленные во ФРМ арабского языка
9 В каждом из изучаемых языков выделяются образные основы ФЕРМ, являющиеся уникальными образами, не имеющими соответствий в двух других языках, что, безусловно свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков
Апробация материалов Основные результаты настоящей работы были изложены на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (г Казань, Казанский государственный университет, 20-22 мая 2008 г), «Иностранные языки в современном мире» (г Казань, Казанский государственный университет. 3 июня 2008 г июнь 2009 г), «Современные технологии в преподавании иностранных языков в высшей школе» (г Казань, Казанская академия ветеринарной медицины, июнь 2008 г) Всего по теме исследования было опубликовано 7 работ (из них 4 доклада на международных конференциях и 3 научные статьи)
Структура работы Данное диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит таблицы и приложение, в котором представлено распределение трехъязычного фразеологического материала по этимологическим группам
Содержание работы Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, новизна поставаенныч в диссертации проблем, определяются объект, предмет, методы, практическая и теоретическая значимость настоящей работы, описывается структура диссертационного исследования и формулируются положения, выносимые на защиту
В главе I «Фразеология, отражающая религиозный мир человека, как объект лингвистического исследования» даются определения основных терминов, функционирующих в рамках когнитивной лингвистики, обосновывается необходимость изучения взаимосвязи языка и религии, приводится обзор лингвистических исследований, посвященных изучению отражения религиозного мира человека в языке
В первом разделе «Когнитивная лингвистика и ее основные понятия» освещаются основные взгляды исследователей языка и культуры на такие
понятия когнитивной лингвистики, как «картина мира», «языковая картина мира», «концеш»
Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, то есть изучает не только лингвистические формы и речемыслительную деятельность, но и воплощенные в языковых единицах и категориях мировосприятие и мировоззрение носителя того пли иного языка [Сергеева 2007 151] Сферой особого интереса исследователей является взаимосвязь языка и мышления, новым этапом для изучения которой становится когнитивная лингвистика, развивающаяся «на базе когнитивизма в рамках антропоцентрической парадигмы, существенно расширяющей горизонты лингвистических исследований» [Мастова 2007 10]
В когнитивной лингвистике одна из определяющих ролей отводится понятию «картина мира», которое становится базой для изучения познавательной деятельности человека Понятие «картина мира» вариантами которого являются понятия «модель мира», «образ мира», «аналог мира», многопико, многогранно и включает в себя различные характеристики Из многочисленных его дефиниций (Г В Колшанского, В И Карасика Л И Гришаевой А Т Хроленко и многих других) становится очевидным, что его суть сводится к тому, что КМ есть некоторая совокупность знаний, отражающих представления человека о мире
Особое место среди картин мира занимает языковая КМ Под языковой КМ в работе вслед за Р X Хайруллиной понимается «выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная социально значимая модель знаков содержащая информацию об окружающем мире» [Хайруллина 1997 19] При этом эти языковые средства, с одной стороны, выражают специфический опыт народа с другой стороны, к ним относится большая группа слов и оборотов имеющих универсальный характер для человечества в целом [Карасич 2004 89]
Единицей описания и анализа КМ является концепт Исследованию концепта посвящены многочисленные работы отечественных ученых среди которых наиболее известны работы А А Залевской, В И Карасика, В А Масловой, Ю С Степанова. С Г Воркачева, Г Г Слышкина. Н Д Арутюновой и многих других Однако, несмотря на многообразие определений данный термин не имеет однозначного толкования и еще недавно, по словам А А Залевской использовался из стилистических соображений, чтобы избежать многократного упоминания понятия а также фигурировал в качестве кальки англоязычного коррелята термина «понятие», что объясняет отождествление концепта с понятием большинством авторов, оперирующих термином «концепт» [Залевская 2005 358]
По мнению В А Масчовой, в настоящее время в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла
1 Первый подход, представителем которого является Ю С Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними Следовательно концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека
2 Второй подход (Н Д Арутюнова и ее школа, А Д Шмелев и другие) представляет единственным средством формирования содержания концепта привлечение в когнитивную лингвистику семантики языкового знака Сходной точки зрения придерживается Н Ф Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики
3 Сторонниками третьего подхода являются ДС Лихачев, ЕС Кубрякова и другие которые считают что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека то есть концепт является посредником между словами и действительностью [Маслова 2007 42-47]
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения выраженной Ю С Степановым о том, что концепт является более объемным по сравнению с понятием мыслительным конструктом, поскольку в понятие «концепта» входят такие составляющие как эмоция, оценка, ассоциация [Степанов 2001 43] Наше понимание концепта наиболее точно отражает определение, предло* енное В А Масловой в котором концепт предстает как семантическое образование отмеченное лиигвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры [Маслова 2007 47]
Во втором разделе «Язык и религия как две формы общественного сознания. Религиозная картина мира» анализируется взаимосвязь языка и религии, обосновывается необходимость ее изучения, описываются основные составляющие религиозной картины мира.
Между двумя формами выражения духовной культуры этноса - языком и религией - наблюдается тесная связь, которая обусловливается их взаимопроникновением и взаимовлиянием В языке, и в особенности в таком образном его пласте, как фразеология, находят отражение и религиозные представления формирующие религиозную картину мира, которая «содержит представление о сверхъестественном веру в реальность сверхъестественного и этот признак дзет возможность отличить религиозную КМ от нерелигиозной» [Крывелев 1968 8-9] Содержанием религиозной КМ являются представления о Боге, о Его воле, о Его Завете или требованиях по отношению к людям, представления (учения) о человеке обществе, мире (в некоторых религиях - также и о конце мира о путях спасения, о загробном или ином потустороннем мире), религиозно-этические и религиозно-правовые представления и нормы, представления о должном порядке культа, церковной организации, взаимоотношениях клира и мира, а также представления об истории развития и решения этих проблем [Мечковская 1998]
Изучение отражения различных аспектов религиозного сознания в языке необходимо по нескольким причинам Во-первых, религиозное содержание обладает ценностью, поскольку ищет ответы на самые важные вопросы бытия, и язык, в свою очередь, всесторонне кодирует эти ответы Во-вторых, познание связи языка и религии как двух форм общественного сознания необходимо для понимания культуры национального коллектива, его мировосприятия, самосознания, что особенно актуально в рамках господств>ющей в настоящее время лингвокультурологической парадигмы лингвистики
В третьем разделе «Обзор лингвистических исследований, посвященных изучению связи языка и религии» рассматриваются различные аспекты изучения взаимосвязи и взаимопроникновения языка и религии, которые находят отражение в работах исследователей языка и культуры, приводятся классификации ФЕРМ различных языков, представленные в работах ведущих лингвистов
В последние десятилетия на постсоветском пространстве все более возрастает интерес лингвистов к религиозной тематике, к изучению религиозной картины мира Объектом детального изучения становятся религиозные тексты, лексика, молитвы, жития святых, языковая репрезентация религиозных концептов и тд Не теряет своей актуальности изучение фразеологии Священных Писаний, в советские годы представленное работами А В Кунина, А Г Назаряна, Э М Солодухо, Н М Шанского, В Д Ушакова и других Особое развитие получает сопоставительная лингвистика, представленная работами, внимание в которых фокусируется на изучении фразеологических единиц библейского происхождения двух и более языков (работы Е В Каминской, А О Жолобовой, В А Мендельсон)
Анализ работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и религии, свидетельствует о том, что фразеологические единицы русского, английского и арабского языков, отражающие религиозный мир человека, не были предметом отдельного комплексного сопоставительного анализа
Глава II «Отражение религиозного мира человека во фразеологии русского, английского и арабского языков» посвящена из>чению этимологических характеристик трехъязычного фразеологического материала, распределению его по основным группам
Сопоставительный анализ этимологических характеристик ФЕРМ русского, английского и арабского языков показал, что источники ФРМ в изучаемых языках универсальны мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды
Первый раздел «Фразеологизмы, отражающие религиозные представления мифологического человека» содержит описание ФЕРМ русского, английского и арабского языков, истоками восходящих к мифологическим представлениям древних греков и римлян, а также других древних народов
ФЕРМ мифологического происхождения во всех трех языках подразделяются на две основные группы
- ФЕРМ, отражающие мифологические представления древних греков и римлян рус авгиевы конюшни, англ Scylla and Charybdis (букв Сцилла и Харибда), ар «-^L" (букв яблоко раздора),
- ФЕРМ отражающие мифологические представления других древних народов Например, в русском языке находят отражение религиозные представления древних славян рус фразеологизм метать перуны связан с именем древнеславянского бога-громовержца, в английском - скандинавов англ tain cats and dogs (букв «дождит» кошками и собаками) - компонент «кошки» подразумевает ведьм, вызывающих сильный дождь а «собаки» -служителей скандинавского бога-громовержца Одина, в арабском - древних арабов ар <Л- JsL (букв он ест как гуль, то есть он страшно прожорлив) согласно представлениям древних арабов, гули - оборотни нападающие на людей в степи заманивающие их в безводные пустыни и пьющие человеческую кровь [Фильштинский 1971 15-16]
Второй раздел «Фразеологизмы, восходящие к Священным Писаниям» посвящен изучению ФЕ русского английского и арабского языков, истоками восходящих к Священным Писаниям христиан и мусульман - Библии и Корану
Несмотря на то, что большинство носителей арабского языка своим Священным Писанием считают Коран, а русского и английского языков -Библию, во всех трех изучаемых языках встречаются фразеологические эквиваленты рус запретный плод англ forbidden fruit (букв запретный плод), ар '*-»Ч^Ь (букв запретный плод), что на наш взгляд, объясняется заимствованиями в арабский язык ФЕ библейского происхождения из других языков единством многих сюжетов Библии и Корана, проживанием на территории арабских стран приверженцев христианства, значением самой Библии в исламе Кроме этого, в арабском языке существуют ФЕ коранического происхождения, в которых находит отражение мудрость морально-нравственных, религиозных, политических норм, выраженных в строках этого памятника арабской литературы, язык которого неоспоримо является эталоном классического арабского языка ар о^' ¿UU (букв владыка дня суда) - об Аллахе
Библия и Коран в христианской и мусульманской культурах соответственно являются источниками религиозных представлений о Боге дьяволе, небе, ангелах и других реалиях религиозного сознания, которые в нашем исследовании мы обозначали термином «религиозные концепты» Базовыми универсальными религиозными концептами, репрезентированными во ФЕРМ русского, английского и арабского языков, являются концепты «Бог» «дьявол» («черт» и т п ). «небо», «ад», «рай» «душа» «грех», «ангел»
Представления о религиозных концептах формирующих религиозные КМ носителей русского, английского и арабского языков, во многом совпадают, что подтверждает тот факт, что носители русского английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий В трехъязычном фразеологическом материале отражается отношение человека к Богу как к всеведущему всезнающему рус одному Богу известно; англ God knows (букв
Ii
Бог знает), ар -и11 (букв Аллах знает), помо!ающему людям, дарующему им блага рус дает £ог и жиду, и злому цыгану, англ God-sent (букв посланный Богом), ар сД^ Al oj«-> (букв с помощью Всевышнего Аллаха), милостивому, прощающему грехи, проступки рус виноватого Бог помилует (простит), а правого царь пожалует, англ Godfoi give те (букв Боже, прости меня), ар ■¿>1 (букв милость Аллаха), хранящему, берегущему от несчастий рус храни тебя (вас) Бог, англ God bless you (букв Бог благослови тебя) ар (букв глаз Аллаха на тебя, то есть храни тебя Аллах), забирающему душу человека посте его смерти рус отдать Богу àyuiy, англ meet one's Maket (букв встретиться со своим создателем), ар J1 d&i (букв отправился к
Аллаху), претворяющему в жизнь свою волю рус пути Господни неисповедимы, англ God moves in a mysterious way, his w onders to perform (букв Бог перемещается таинственным способом чтобы совершать свои чудеса), ар j лЬ JS (букв все по воле Аллаха), творцу мира людей, животных рус раб Божий, англ on God's eaith (букв на Божьей земле), ар о* ^ оЦ;
(букв Аллах создает сорок похожих людей), которое можно оценить как аксиологическое со знаком плюс Уникальными представлениями о Боге в религиозном сознании носителей арабского языка являются представления о том что Его особой любовью пользуются дети ар jU^Jl (букв дети -
любимцы Аллаха), Его можно познать, познав себя ар j <-«_)=• <->jr и* (букв тот кто познал себя познал своего Господа), Его можно познать при помощи разума ар cJi^b »usjt luj (букв мы познали своего Господа при помощи разума) жаловаться кому-либо, кроме Него унизительно ар ^lîj^i ÄKa (букв унизительно жаловаться кому-либо кроме Аллаха), Он благословляет сотрудничество людей ар л1 ai (букв рука Аллаха
вместе с группой), грубые невоспитанные люди не пользуются Его благосклонностью ар <_»alli jILj U Ujj (букв грубый не пользуется
справедливостью Аллаха)
Небо как соотносимое с Богом также является аксиологически положительным элементом религиозных КМ носителей русского английского и арабского языков рус на седьмом небе, англ in the seventh hea\>en (букв на седьмом небе), ар ¿jbJl »UJI (букв на седьмом небе)
Из сопоставительного анализа ФЕРМ русского английского и арабскою языков становится очевидным что основным проявлением зла в сознании носителей трех изучаемых языков является дьявол (черт и т п ), воспринимаемый как ловец человеческих душ рус тянуться как черт за душой, англ to sell one's soul to the devil (букв продать душу дьяволу), ар ¡J-Ц-"1 Ls-^l (букв шайтан ввел меня в заблуждение), появляющийся там, где присутствуют отрицательные качества (чрезмерная любовь к деньгам, лень и другие) рус желтый дьявол, англ the den/ (Satan) finds (makes) ivoik for idle hands (букв дьявол (сатана) находит (делает) работу за ленивые руки), ар и*Ь 0lks^il eu. (jXaSil (букв голова ленивого - дом шайтана), ассоциирующийся со всем неприятным негативным рус бесовское зечье, англ suspicion bears dark devils (букв подозрительность несет в себе темных дьяволов), ар ÄJ-kui
(букв дьявольский смех), не такой страшный, как о нем думают рус не так страшен черт, как его малюют, англ the devil is not as black as he is painted (букв дьявол не такой черный, каким его рисуют), ар 1-S (j«J ,jlkbi!l ul ■4J(букв поистине шайтан не такой безобразный, каким его рисуют), боящийся священных мест, предметов, репигиозных символов рус бегать как черт от ладана, англ the devil is afraid of holy water (букв дьявол боится святой воды), ар ^ЬЬ ^ ^Jc. V CyjUdlj (букв черти не могут
подступиться к тем кто вооружен айатами Аллаха то есть Кораном) В религиозном сознании носителей русского языка различного рода «нечистые» заставляют людей суетиться, лишают их спокойствия- рус крутиться (вертеться), точно черти на сковородке поджаривают, с ними связаны состояния болезни и алкогольного опьянения рус больной - сам не свой, пьяная баба ~ ста не своя, в данных ФЕ компонент «не свой» - один из эвфемизмов черта [Мокиенко 1986] Уникальными представлениями носителей английского языка о дьяволе являются представления о том, что он присутствует там где есть бедность аш л the devil visits the rich, but he visits the poor twice (букв дьявол посещает богатых, но он посещает бедных вдвое чаще), ему сопутствует удача англ to have the devil's luck (букв иметь удачу дьявола) Точько во ФРМ арабского языка кодируются представления о том, что к нему восходит любовная лирика ар (jLkuili ¿ш (букв плевок шайтана), ФЕ употребляется для обозначения любовной лирики
Рай во ФРМ русского английского и арабского языков выражает все положительное для человека рус как в раю, англ a paradise (heaven) on earth (букв рай на земле), ар aj Ь^. ¿¡¡I (букв Аллах поселил его в своих райских садах), ад несет в себе все отрицательное рус муки ада, англ hurts like hell (букв приносит боль как ад), ар <jl-kj f*1- J1 (букв превратить
жизнь в полный ад) Только в сознании носителей английского языка отношение к аду амбивалентно с адом ассоциируется не только все отрицательное, но и веселье, приятное времяпрепровождение англ to have hell of a time (букв иметь ад времени) — весело провести время
Во ФРМ русского английского и арабского языков фиксируется существование разтичных грехов В русской ФРМ все негативное сравнивается со смертным грехом рус дурен, страшен, безобразен как смертный грех, в английской - с грехом вообще англ ((as) miserable as sin (букв жалкий как грех), (as) ugly as sm (букв ужасный как грех) Компонент «смертный грех» находит отражение во ФРМ арабского языка в составе ФЕ _яЬ£Л ^ (букв мать смертных грехов, то есть вино), существование которой объясняется тем, что ислам накладывает запрет на употребление спиртных напитков
В трехъязычном фразеологическом материале отражается амбивалентное отношение к ангелам С одной стороны, согласно ФРМ русского, английского и арабского языков, основной функцией ангелов являются охрана и защита людей рус ангел-хранитель, англ guardian-angel (букв ангел-хранитель), ар c-^jb^1 (букв ангел-хранитель), с другой стороны, с ними связано
приближение смерти человека рус ангел смерти, англ the angel of death (букв ангел смерти), ар ^ (букв ангел смерти)
Душа во ФРМ русского, английского и арабского языков прежде всего представлена как некая бестелесная сущность человека, которая отправляется к Богу после его смерти рус отдать Богу душу, англ to commend one's soul to God (букв отдать душу Богу), ар çjjll (букв отдать душу Создателю)
В третьем разделе «ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие историю возникновения и распространения религий» рассматриваются ФЕРМ трех изучаемых языков, которые в качестве составляющих компонентов имеют имена пророков, священнослужителей, связаны с их деятельностью, отражают факты, события, имевшие место в ходе распространения религий Только в русской ФРМ хранится память о крестовых походах рус идти крестовым походом, о жизни известных православию священнослужителей рус наш (свой) брат Исаакий Только в английской ФРМ находит отражение такой исторический факт, имевший место в ходе распространения христианства, как убийство первых христиан англ to throw someone to lions (букв бросить кого-либо ко львам) В арабском языке источником пополнения фразеологического богатства стали факты, связанные с пророческой деятельностью Мухаммеда Например, ночь когда Мухаммед был по воздуху перенесен из Мекки в Иерусалим, называют с'->*■«!' ^ (букв ночь перенесения)
Четвертый раздел «ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие религиозные обычаи и обряды» посвящен изучению фразеологизмов восходящих к религиозным праздникам, учреждениям, их атрибутам к таким основным религиозным обычаям, как соблюдение поста, паломничество к святым местам и т д Только во ФРМ русского языка находят отражение такие атрибуты церкви, как колокола, ладан рус пускаться (пуститься) во все тяжкие (во вся тяжкие, во вся тяжкая) (тяжкими на Руси назывались большие церковные колокола, издающие сильные, «густые» звуки), на ладан дышать, такие обычаи и обряды как миропомазание и крашение яиц перед Пасхой рус одним миром мазаны, красильная суббота В арабском языке источниками ФРМ стали особенности паломничества к священным городам мусульман всего мира - Мекке и Медине Например, должность снабжать паломников водой в арабском языке обозначается как c^Jl (букв поение хаджа)
Согласно статистическому анализ}, представленному в пятом разделе «.Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков», наибольшее количество ФЕРМ восходит к Священным Писаниям (69,2% ФЕ русского 81,9% английского и 78,5% арабского языков), что свидетельствует о том, что Священные Писания являются основой, базовым источником религиозных картин мира носителей современных русского, английского и арабского языков Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе, объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории
возникновения и распространения религий (3% ФЕ русского и 3,5% ФЕ английского языков), в арабском - к мифологии (6,1% ФЕ арабского языка)
Глава III «Тематико-идеографичсская классификация ФЕРМ русского, английского и арабского языков» посвящена сопоставительному исследованию значений ФЕРМ, изучению распределения фразеологии по семантическим полям
Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны Рубрикация трехъязычного фразеологического материала происходит в основном по трем блокам «Человек», «Вселенная», «Человек и Вселенная»
В первом разделе «Тематический блок "Человек"» представлены ФЕРМ, кодирующие внутренние, внешние, социальные характеристики человека, его деятельность, способности, человеческие взаимоотношения, социальные институты и их организацию
ФЕ со значением «Внешние характеристики человека» отражают портретные характеристики рус гол (голый) как Адам и Ева (библ ), англ (as) ugly as sin (концепт «грех») (букв безобразный как грех), ар tW о- (миф ) (букв безобразнее, чем гуль) и физическое состояние человека рус бочен как Лазарь (библ), англ т one 's сир (библ) (букв в своей чаше) - о человеке, находящемся в состоянии алкогольного опьянения, ар j1 ¡J^ Jíúl (концепт «Бог») (букв отправиться к своему Господу) - об умершем человеке
ФЕ со значением «Внутренние характеристики» обозначают свойства личности, эмоциональную сферу личности, ощущения, особенности мышления, памяти, воли, воображения рус превращаться (превратиться) в соляной столб (столп) (библ), англ put the fear of God in (into) someone (концепт «Бог») (букв вселять в кого-либо страх Божий), ар (концепт «Бог») (букв
находиться в страхе Божьем) — ФЕ всех трех языков о чувстве страха ФЕРМ трех изучаемых языков со значениями
- «Способности человека» передают характеристики личности, отличающие ее от других людей,
- «Социальные характеристики» - социальное положение человека,
- «Человеческие взаимоотношения» - различные виды межличностных взаимоотношений,
- «Деятельность» - духовную, физическую, речевую деятельность человека, а также побуждение к действию
Второй раздел «Тематический блок "Вселенная" ("Окружающий мир")» посвящен описанию ФЕРМ русского, английского и арабского языков, кодирующих различные предметы и явления окружающего мира, которые человек способен ощутить в результате познавательной деятельности, осуществляемой при помощи органов чувств
В третьем разделе «Тематический блок «Человек и Вселенная»» ФЕ русского, английского и арабского языков распределяются по трем основным тематическим группам время, качества и состояния предметов, явлений, обстоятельства действий и их характеристика
В четвертом разделе «Трудно классифицируемые ФЕРМ русского, английского и арабского языков» рассматриваются фразеологизмы, репрезентирующие религиозные концепты «Бог» и «дьявол» Во всех трех изучаемых языках ФЕРМ с компонентом «Бог» употребляются для выражения удивления рус. о Боже, англ о ту God (букв о Боже), ар ^ (букв о
хвала Аллаху), клятв рус Богом клянусь, англ as God ту witness (букв Бог мне свидетель), ар ЛЬ (букв клянусь великим Аллахом), просьб рус ради Бога, англ for God's sake (букв, ради Бога), ар a^j] (букв ради Бога), желания устранения чего-либо неприятного рус не дай Бог, англ God forbid (букв не дай Бог), ар j^a V (букв не дай Аллах), радости рус слава Богу, англ thanks God (букв спасибо Богу), ар I* (букв что пожелал Аллах),
незнания, сомнения рус Бог весть, англ God knows (букв Бог знает), ар ^ <¿>1 (букв Аллах знает). Только в арабском языке ФЕРМ с компонентом «Бог» употребляются носителями данного языка при благодарности ар (букв да увеличит Аллах твои блага), устыжении ар <"»! (букв имя
Аллаха на тебя), приветствии ар j j ¡¿k f5LJl (букв мир Вам и
благословление и милость Аллаха)
Фразеологизмы, содержащие в своем составе языковую репрезентацию концепта «дьявол» («черт» и т.п), во всех трех изучаемых языках употребляются при возмущении, недовольстве, негодовании, досаде, удивлении рус какого черта, англ. devil take it (букв дьявол возьми это), ар Щ uU=Lullt ц* (букв, в ней от шайтана)
В пятом разделе «Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков по тематическим блокам» проводится сопоставительный анализ распределения общего количества ФЕРМ по тематическим блокам, который позволяет отметить, что во всех трех языках распределение ФЕ совпадает наибольшее количество ФЕ объединены в тематическом блоке «Человек» (61,6% ФЕ русского, 63,5% английского, 57,1% арабского языков), что свидетельствует о высокой степени антропоценгричности ФРМ русского, английского и арабского языков На втором месте по количеству представленных в нем ФЕ - блок, объединяющий трудно классифицируемые ФЕ (25,7% ФЕ русского, 29,9% английского, 30% арабского языков), на третьем — «Человек и Вселенная» (9,6% ФЕ русского, 8,6% английского, 9,3% арабского языков) Наименее фразеологически насыщенным блоком является тематический блок «Вселенная» (3,1% ФЕ русского, 2% английского, 3,6% арабского языков)
Глава IV «Образные основания русских, английских и арабских ФЕРМ» посвящена сопоставительному анализу внутренней формы изучаемых ФЕ, их образной основе
Помимо тематико-идеографической классификации ФЕРМ русского, английского и арабского языков, ценным для изучения КМ носителей данных языков является выделение образных основ изучаемого фразеологического материала. Образы фразеологизмов являются отражением способа мировидения и могут быть определены в рамках культурных кодов
В первом разделе «Культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков» трехъязычный фразеологический материал представлен шестью культурными кодами, которые, согласно В В Красных соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека [Красных 2002 232] антропоморфный культурный код, репрезентирующий человека и части его тела рус пелена упала с глаз (библ ), англ fairy godmother (рет обычаи обряды) (букв волшебная крестная), ар c^Vl <>Ы1 3-i=Jl (концепт «рай») (букв рай — под ногами матерей), бноморфный культурный код, репрезентирующий представителей животного и растительного миров рус вопк в овечьей шкуре (библ ), англ a wolf in sheep's clothing (библ ) (букв волк в овечьей одежде), ар и^ ^Ц; (библ ) (букв волк в овечьей шкуре), мнфолого-релпгнозный культурный код, репрезентирующий мифологических существ, героев мифологий и Священных Писаний рус Иов многострадальный (библ ), англ (as) wise as Solomon (библ ) (букв мудрый как Соломон), ар (библ коран ) (букв Ноев ковчег), объектный
культурный код, репрезентирующий предметное окружение человека рус строить на песке (библ), англ the pearly gates (концепт «рай») (букв жемчужные ворота), ар ар iJ^ (концепт «Бог») (букв исповедовать веревку Аплаха), в составе данной ФЕРМ «веревка Аллаха» подразумевает ислам, квантнтатнвнын культурный код репрезентирующий образы количества рус тридцать сребреников (библ ), англ seven deadly sins (библ ) (букв семь смертных грехов), ар ¿J-^l f^-JI (библ . коран ) (букв на седьмом небе) пространственный культурный код, репрезентирующий образы географических объектов рус сдвигать горы (библ ), англ a voice in the wilderness (библ ) (букв голос в пустыне), ар ->4j ^ Ä^u (библ ) (букв крик в пустыне)
Проведенный анализ свидетельствует о том, что культурные коды образов русских, английских и арабских ФЕРМ в целом универсальны, лишь в русской и английской ФРМ присутствуют колоратнвный и анимический культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка.
Во втором разделе «Парадигма универсальных и уникальных образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков» парадигма универсальных и уникальных образов изучаемого материала представлена в виде схем, в которых отражены образы, определяющие тот или иной культурный код
Универсальные образы - это образные основы, присутствующие во ФЕРМ русского, английского и арабского языков Под уникальными образами ФЕРМ, исходя из дефиниции, предложенной Л К Байрамовой о том, что «лингвистическая уникалия - это признак, свойство, внутрисистемная языковая корелляция, закономерность и тд, которые обладают параметром ограничительности, единичности, исключительности и специфичности» [Байрамова 2004 71], мы понимаем те образы которые встречаются только в одном из трех изучаемых языков
Согласно проведенному исследованию, универсальность и уникальность образов ФЕРМ русского, английского и арабского языков наблюдается в рамках следующих корреляций универсалий и уникалий универсальные культурные коды - универсальные образы, универсальные культурные коды -уникальные образы Данные, представленные в таблицах, свидетельствуют о том, нго образы ФЕРМ изучаемых языков представляют парадигму, которую Н В Павлович определяет как «инвариант ряда сходных с ним образов, коюрый состоит из устойчивых смыслов, связанных отношением отождествления Эти смыслы то, что отождествляется или сравнивается -левый член парадигмы, и то, с чем происходит сравнение - правый член парадигмы» [Павлович 2004 14] При этом универсальные образы составляют универсальную парадигму образов, уникальные - уникальную парадигму образов
Для примера ниже приводится таблица, отражающая универсальные образы ФЕРМ русского, английского и арабского языков_
Язык Образ | Фразеологизм Фразеотема
Антропоморфный культурный код
рус сын глаза, зубы уши блудный сын (библ ) око за око, зуб за зуб (библ ) имеющийуиш да услышит (библ ) раскаяние мстительность слуховые ощущения
англ сын глаза, зубы уши pi odigal son (библ ) an eye for an eye, a tooth for a tooth (библ ) incline one's ears (библ ) раскаяние мстительность слуховые ощущения
ар сын глаза зубы уши JLJ! (библ ) (jjJli J o^Jb (библ ) ubt 0IU1I (библ ) раскаяние мстительность сл>ховые ощущения
Биоморфный культурный код
рус волк яблоко плод вот в овечьей шкуре (библ ) ябюко раздора (миф) запретный mod (библ ) лицемерие человеческие взаимоотношения чувства
англ волк яблоко плод a wolf in sheep's clothing (библ ) an (the) apple of discord (миф ) forbidden fi uit (библ ) лицемерие человеческие взаимоотношения чувства
ар волк (библ ) лицемерие
яблоко (миф ) человеческие
взаимоотношения
плод Vj3-« (библ) чувства
Мифологическо-религиозный культурный код
рус Иов Иов многострадальный (библ ) терпеливость
Иуда Иуда-предатель (библ ) алчность,
предательство
англ Иов (as) patient as Job (библ ) терпеливость
Иуда a Judas kiss (библ ) алчность,
предательство
ар Иов ujj! ji^ (библ , коран ) терпеливость
Иуда »Uj (библ ) алчность,
предательство
Объектный культурный код'
рус золото золотой век (миф ) время
башня вавилонская башня (библ ) высота
англ золото the golden age (миф ) время
башня the lower of Babel (библ ) высота
ар золото t^ujil j^Jl (миф ) время
башня Jib £ > (библ ) высота
Квантитативный культурный код
рус семь на седьмом небе (библ , коран ) счастье
англ семь in the seventh heaven (библ , коран ) счастье
ар семь ¿J-uit ^ (библ, коран) счастье
В каждом из изучаемых языков образными основами ФЕРМ являются уникальные образы, не имеющие соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков рус баба-яга, костяная нога (миф ), англ (as) proud as Lucifer (концепт «Люцифер») (букв гордый как Люцифер), ар J^1 си ^ (миф) (букв безобразнее, чем гуль)
В заключении диссертации подведены итога исследования и представлены его основные результаты
Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях
Статьи в научных изданиях по перечню ВАК России
1. Багаутдинова ГА, Григорьева Л Л Состояние и перспективы исследования религиозной картины мира в языках разных народов (на материале русского, английского и арабского языков)// Ученые записки КГУ -2007 -Т 149.-С 11-17
2 Григорьева Л Л Фразеологическое отражение христианской и мусульманской религиозных картин мира (на материале русского, английского и арабского языков)//Ученые записки КГУ-2009 -Т 151 -С 179-183 Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов
3. Григорьева ЛЛ Этимологическая классификация фразеологизмов, отражающих религиозную картину мира человека (на примере русского, английского и арабского языков)// Языковая семантика и образ мира материалы Междунар. науч конференции - Казань: КГУ, 2008 - С 57-59
4 Григорьева ЛЛ Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии// Альманах современной науки и образования - 2008 - №8 (15) -С 45-48.
5 Григорьева Л Л Концепт «Бог» во фразеологии (на материале русского, английского и арабского языков)// Современные технологии в преподавании иностранных языков материалы республик, межвуз науч -метод конференции -Казань КАВМ,2008 - С 27-30
6 Григорьева Л Л Бог как центральное понятие религиозной картины мира и его отражение во фразеологии// Иностранные языки в современном мире материалы I Междунар науч -практ конференции - Казань КГУ, 2008 - С 139-142
7. Григорьева Л Л Специфика исследования отражения религиозной картины мира в язык// Иностранные языки в современном мире материалы II Междунар науч-практ. конференции -Казань-КГУ, 2009 - С 76-81
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательства Казанского государственного университета Тираж 100 экз Заказ 84/10
420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 23373-59,292-65-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Григорьева, Леона Леонидовна
Введение.
Глава I. Фразеология, отражающая религиозный мир человека, как объект лингвистического исследования.
§1. Когнитивная лингвистика и ее основные понятия.
§2. Язык и религия как две формы общественного сознания.
Религиозная картина мира.
§3. Обзор лингвистических исследований, посвященных изучению связи языка и религии.
Выводы по I главе.
Глава П. Отражение религиозного мира человека во фразеологии русского, английского и арабского языков.
§ 1. Фразеологизмы, отражающие религиозные представления мифологического человека.
§2. Фразеологизмы, восходящие к Священным Писаниям.
§3. ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие историю возникновения и распространения религий.
§4. ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие религиозные обычаи и обряды.
§5. Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков.
Выводы по II главе.
Глава Ш. Тематико-идеографическая классификация ФЕРМ русского, английского и арабского языков.
§1. Тематический блок «Человек».
§2. Тематический блок «Вселенная» («Окружающий мир»).
§3. Тематический блок «Человек и Вселенная».
§4. Трудно классифицируемые ФЕРМ русского, английского и арабского языков.
§5. Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков по тематическим блокам.
Выводы по III главе.
Глава IV. Образные основания русских, английских и арабских ФЕРМ.
§ 1. Культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков.
§2. Парадигма универсальных и уникальных образов ФЕРМ русского, английского и арабского языков.
Выводы по IV главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Григорьева, Леона Леонидовна
Неотъемлемой частью современной лингвистики являются когнитивные исследования, в которых язык рассматривается как культурный код отдельных лингвокультурных общностей. Язык и религия, являясь двумя разными по содержанию формами выражения духовной культуры этноса, обнаруживают тесную связь [Мечковская 1998]. «Религия (лат. religio — благочестие, святость) объединяет в себе верования и действия, с помощью которых люди решают «конечные» проблемы своего существования. Внешние проявления религии — это совокупность взглядов на мир, основанных на вере в Бога; религиозные верования составляют мировоззренческий, интеллектуальный компоненты религии. Это, далее, совокупность действий, составляющих культ, в которых религиозный человек выражает свое отношение к Богу. Это, затем, нормы и правила поведения, которым должен следовать человек как требованиям, предъявляемым Богом. И это, наконец, объединения религиозных людей в те или иные организации, такие как церковь или секта, монашеский орден или общества с благотворительными или какими-нибудь другими целями» [Религия и общество 1994: 4].
Не вызывает удивления тот факт, что изучению отражения религии в языке, в частности во фразеологии, посвящены работы многих современных отечественных авторов (Би Цзиньэ [Би Цзиньэ 2003, 2004], И.В. Бугаевой [Бугаева 2006, 2008], Т.Ю. Передриенко [Передриенко 2006], Е.М. Верещагина [Верещагин 1998, 2002], Н.И. Толстого [Толстой 2002], Е.В. Каминской [Каминская 2004] и других), поскольку исследование связи языка и религии может стать ценным источником знаний о мировоззрении народа, его точки зрения на мир, на формирование нравственного и религиозного сознания. По мнению Би Цзиньэ, религиозный фактор в жизни народов настолько важен, что без учета его особенностей невозможно представить развития и становления культуры в целом [Би Цзиньэ 2004: 3].
Несмотря на многообразие лингвистических работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и религии, в данной области много белых пятен, что объясняется обширностью поля исследования. Отдельного внимания заслуживает сопоставительное изучение фразеологии, отражающей религиозный мира человека (ФРМ), на материале нескольких языков, поскольку фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосознания того или иного этноса, его культуры. К фразеологическим единицам, отражающим религиозный мир человека (ФЕРМ), в нашем исследовании мы относим и фразеологизмы, истоками восходящие к мифологии, поскольку мифология, на наш взгляд, для древних людей во многом являлась тем, чем является религия для современного человека.
Основная цель данного исследования состоит в сопоставительном анализе ФЕРМ русского, английского и арабского языков, в выявлении путей их формирования, в установлении сходств и различий в структурно-семантической организации фразеологизмов.
Актуальность темы исследования обусловлена господствующей в современной лингвистике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании, которые включают в себя и религиозные представления. Актуальным представляется выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся вопросов, связанных с изучением религиозной картины мира (КМ), с целью определения общего и частного в религиозных КМ носителей разных языков; разработка вопросов универсальности и национальной уникальности ФЕРМ сопоставляемых языков, соотношения универсального и идиоэтнического в религиозных КМ исследуемых языков; анализ репрезентаций религиозных концептов в русском, английском и арабском фразеологических фондах с позиций когнитивной лингвистики с учетом культурологического аспекта. Особый интерес, в связи с этим, вызывает изучение ФРМ арабского языка, поскольку фразеология арабского языка является наименее изученной областью лингвистических исследований (В.Д. Ушаков [Ушаков 1964, 1984, 1989, 1992], Е.В. Куханова [Куханова 2005], А. С2ар1ае\ую2 [СгарЫешюг 1983]).
Научная новизна данного исследования связана с тем, что впервые в сопоставительном плане изучаются этимологические характеристики ФЕРМ русского, английского и арабского языков, впервые выделяются репрезентированные во фразеологии религиозные концепты, формирующие религиозную концептосферу, впервые осуществляется комплексный анализ языковых особенностей религиозных КМ на материале трех отличных друг от друга культур и языков в аспекте лингвокультурологической парадигмы, впервые представляется тематико-идеографическая классификация фразеологизмов трех изучаемых языков на основе анализа их значений, впервые выделяются наиболее продуктивные образные парадигмы ФЕРМ русскоязычной, англоязычной и арабоязычной культур.
Предметом данной работы являются сопоставительное исследование передачи фразеологическими средствами религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков и'изучение соотношения языка и религии в исследуемых языках. Объект исследования составляют ФЕРМ русского, английского и арабского языков (около 1400), зафиксированные на сегодняшний день во фразеологических, историко-этимологических, толковых, переводных, двуязычных, диалектных словарях русского, английского и арабского языков; специфика их функционирования и интерпретации в русском, английском и арабском языках.
Для достижения цели исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:
- осуществить выборку ФЕРМ русского, английского и арабского языков;
- на основе изучения этимологических характеристик трехъязычного фразеологического материала пролить свет на пути формирования фразеологического богатства русского, английского и арабского языков, на источники его пополнения;
- определить основные религиозные концепты, составляющие религиозную концептосферу;
- на основе изучения языковых репрезентаций религиозных концептов во фразеологии воссоздать содержание религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков;
- определить центр и периферию . религиозных КМ носителей изучаемых языков;
- на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских исследований представить тематико-идеографическую классификацию изучаемого фразеологического материала;
- дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц в рамках представленной классификации;
- выявить культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков;
- установить парадигму универсальных и уникальных образных основ во ФРМ русского, английского и арабского языков;
- определить универсальное и лакунарное во ФРМ русского, английского и арабского языков.
Цель и задачи диссертации определили выбор методов исследования: сопоставительно-типологический, сплошной выборки языкового материала, этимологический анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, а также описательный, переводной, дефиниционный, математической статистики и некоторые другие.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды ведущих отечественных ученых в следующих областях:
- лексикологии и фразеологии (работы A.A. Залевской, A.B. Кунина, JI.K. Байрамовой, А.Г. Назаряна, В.Н. Телия, Э.М. Солодухо, В.М. Мокиенко, H.H. Амосовой, Н.М. Шанского, A.M. Бабкина и многих других);
- идеографии (работы В.В. Морковкина, Ю.Н. Караулова, P.A. Актовой,
B.А. Пономаренко, Т.Г. Никитиной, Р.Х. Хайруллиной и других);
- когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (работы Ю.С. Степанова, Г.В. Колшанского, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, А.Т. Хроленко, Л.И. Гришаевой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина,
C.Г. Воркачева и других);
- религиоведения (работы И.А. Крывелева, Л.И. Климович, В. Джемса, А. Мень, Н.И. Толстого, В.В. Зеньковского, Тауфика Ибрагима и других);
- психологии личности (работы В.М. Козубовского, В.В. Нурковой, A.B. Петровского, P.C. Немова, М. Аргайла и других).
По мере необходимости привлекались словари смежных дисциплин: философские, психологические, культурологические, исторические.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его материалы вносят вклад в разработку проблем сопоставительной фразеологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, религиоведения.
Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических, культурологических, религиоведческих курсов. Практическая часть работы, представленная ФЕРМ русского, английского и арабского языков, может быть использована для составления историкоэтимологических, идеографических, фразеологических словарей русского, английского и арабского языков.
Основные положения, выносимые на защиту, следующие:
1. Необходимость изучения взаимосвязи языка и религии очевидна в аспекте антропологической направленности лингвистики, поскольку в нашем исследовании подтверждается то, что, во-первых, религия является ценностью, которую кодирует язык, во-вторых, познание связи языка и религии как двух форм общественного сознания помогает охарактеризовать национальный коллектив, его мировосприятие, самосознание, что особенно актуально в рамках господствующей в настоящее время лингвокультурологической парадигмы лингвистики.
2. Источники ФРМ русского, английского и арабского языков универсальны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.
3. Наибольшее количество ФЕРМ всех трех изучаемых языков восходят к Священным Писаниям. Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе, объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории возникновения и распространения религий, в арабском — к мифологии, что объясняется прежде всего экстралингвистическими факторами.
4. Базовыми универсальными религиозными концептами, составляющими религиозную концептосферу в русском, английском и арабском языках, являются концепты «Бог», «дьявол», «ангел», «рай», «ад», «душа», «небо», «грех». В центре религиозной КМ носителей изучаемых языков находится концепт «Бог». Периферию во всех трех языках составляет концепт «душа».
5. Представления о религиозных концептах, выявленные в результате анализа ФЕРМ трех языков, во многом совпадают, что подтверждает тот факт, что носители русского, английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий.
6. Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны. Распределение трехъязычного фразеологического материала происходит по трем тематическим блокам: «Человек», «Вселенная», «Человек и Вселенная». Наиболее фразеологически насыщенным блоком во всех трех изучаемых языках является тематический блок «Человек», наименее — «Вселенная», что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности ФЕРМ русского, английского и арабского языков.
7. В соответствии с тематико-идеографической классификацией, в каждом из вышеперечисленных блоков выделяются как семантически тождественные группы, так и специфически обозначаемые группы, что свидетельствует, с одной стороны, о семантической симметрии, с другой стороны, о семантической асимметрии ФЕРМ изучаемых языков.
8. Образные основы ФЕРМ русского, английского и арабского языков имеют как общечеловеческий, так и этноспецифический характер и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: антропоморфного культурного кода, биоморфного культурного кода, мифолого-религиозного культурного кода, объектного культурного кода, пространственного культурного кода, квантитативного культурного кода. В русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимический культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка.
9. В каждом из изучаемых языков выделяются образные основы ФЕРМ, являющиеся уникальными образами, не имеющими соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков.
10. Источниками универсальных образов в русском, английском и арабском языках являются мифология и Священные Писания. Источники уникальных образов ФРМ русского, английского и арабского языков разнообразны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.
Апробация материалов. Основные результаты настоящей работы были, изложены на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, Казанский государственный университет, 20-22 мая 2008 г.), «Иностранные языки в современном мире» (г. Казань, Казанский государственный университет, 3 июня 2008 г:, июнь 2009 г.), «Современные технологии в преподавании иностранных языков в высшей школе» (г. Казань, Казанская академия ветеринарной медицины, июнь 2008 г.). Всего по теме исследования было опубликовано 7 работ (из них 4 доклада на международных конференциях и 3 научные статьи).
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит таблицы и приложение, в котором представлено распределение трехъязычного фразеологического материала по этимологическим группам.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека"
Выводы по IV главе:
1. Ценным для изучения КМ носителей русского, английского и арабского языков является выделение образных основ изучаемого фразеологического материала, поскольку, согласно В.Н. Телия, «в образном основании фразеологизмов разных типов особенно конденсированно воплощаются характерные черты мировидения лингвокультурной общности» [Телия 1999:23]. Образы фразеологизмов являются отражением способа мировидения и могут быть определены в рамках культурных кодов.
2. Анализ образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков позволяет выделить универсальные и уникальные образы, которые, если опираться на определение Л.К. Байрамовой о том, что «лингвистическая уникалия - это признак, свойство, внутрисистемная языковая корелляция, закономерность и т.д., которые обладают параметром ограничительное™, единичности, исключительности и специфичности» [Байрамова 2004: 71], присутствуют только в одном из изучаемых языков. Универсальные образы присутствуют во фразеологизмах русского, английского и арабского языков.
3. Культурные коды трехъязычного фразеологического материала следующие: антропоморфный культурный код, биоморфный культурный код, мифолого-религиозный культурный код, объектный культурный код, пространственный культурный код, квантитативный культурный код. В русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимический культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка.
4. Антропоморфный культурный код во все трех изучаемых языках представлен именами людей, их статусом, соматизмами, национальностью. Биоморфный культурный код объединяет образы животных, растений, птиц и насекомых. Мифолого-религиозный культурный код репрезентирует мифологических существ, героев мифологий и Священных Писаний христиан и мусульман - Библии и Корана. Оригинальными образными основами мифолого-религиозного культурного кода в русской и арабской ФРМ являются образы, истоками восходящие к мифологическим представлениям древних славян и арабов, соответственно. Объектный культурный код представлен образами различных материалов, построек, предметов обихода, пищи, одежды, предметов, применяющихся в различных сферах человеческой жизни. Квантитативный культурный код репрезентирует образы количества, пространственный — образы географических объектов, колоративный - символику цвета, анимический - стихийные явления природы. В составе ФЕРМ русского, английского и арабского языков наблюдается сочетание образов различных культурных кодов.
5. В каждом из изучаемых языков образными основами ФЕРМ являются уникальные образы, не имеющие соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков.
6. В различных языковых культурах одни и те же образные основы могут ассоциироваться с различными явлениями.
7. Образы ФЕРМ русского, английского и арабского языков представляют парадигму, которую Н.В. Павлович определяет как «инвариант ряда сходных с ним образов, который состоит из устойчивых смыслов, связанных отношением отождествления. Эти смыслы: то, что отождествляется или сравнивается — левый член парадигмы, и то, с чем происходит сравнение — правый член парадигмы» [Павлович 2004: 14]. При этом универсальные образы составляют универсальную парадигму образов, уникальные — уникальную парадигму образов.
8. Анализ парадигм универсальных и уникальных образных основ ФРМ русского, английского и арабского языков позволяет утверждать, что источниками универсальных образов в русском, английском и арабском языках являются мифология и Священные Писания, что не вызывает удивления, поскольку мифология и Священные Писания являются источниками интернациональных ФЕ, а значит и интернациональных образных основ. Источники уникальных образов ФРМ русского, английского и арабского языков разнообразны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.
Заключение
1. Двумя разными по содержанию формами общественного сознания являются язык и религия. Между языком и религией наблюдается тесная связь, которая обусловливается взаимопроникновением и взаимовлиянием этих двух форм выражения духовной культуры.
2. Важным для познания мировоззрения этноса, его точки зрения на мир, национальной культуры является изучение связи языка и религии. В последние десятилетия на постсоветском пространстве все более возрастает интерес лингвистов к религиозной тематике, к изучению религиозной картины мира. Объектом детального изучения становятся религиозные тексты, лексика, молитвы, жития святых, различные аспекты церковнославянского языка, языковые репрезентации религиозных концептов. Однако в данной области остается много белых пятен, что объясняется обширностью поля исследования. Этим обусловлено обращение автора данной работы к сопоставительному анализу фразеологии, отражающей религиозный мир человека в русском, английском и арабском языках, поскольку фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосознания того или иного этноса.
3. Религия находит широкое отражение во фразеологии русского, английского и арабского языков. Источники ФРМ изучаемых языков универсальны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.
4. Как показал анализ количественного распределения трехъязычного фразеологического материала по этимологическим группам, в русском, английском и арабском языках наибольшее количество ФЕРМ восходят к текстам Священных Писаний христиан и мусульман - Библии и Корану. Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе, объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории возникновения и распространения религий, в арабском - к мифологии.
5. ФЕРМ мифологического происхождения русского, английского и арабского языков разделяются на ФЕРМ, отражающие мифологические представления древних греков и римлян, и ФЕРМ, отражающие мифологические представления других древних народов. В русской ФРМ отражение находят религиозные представления древних славян и других народов, в английской фразеологии - религиозные представления кельтов, перенявших многих богов древних греков и римлян и скандинавов, в арабской фразеологии, отражающей религиозный мир человека, — религиозные представления древних арабов.
6. Священные Писания христиан и мусульман — Библия и Коран — являются истоками наибольшего количества ФЕРМ в русском, английском и арабском языках. Несмотря на то, что носители арабского языка своим Священным Писанием считают Коран, а русского и английского языков - Библию, во всех трех изучаемых языках известны фразеологические эквиваленты. Данный факт объясняется заимствованиями в арабский язык ФЕ библейского происхождения из других языков, единством многих сюжетов Библии и Корана, проживанием на территории арабских стран приверженцев христианства, значением самой Библии в исламе. В арабском языке существуют ФЕ коранического происхождения, в которых находит отражение мудрость морально-нравственных, религиозных, политических норм, выраженных в строках этого памятника арабской литературы, язык которого неоспоримо является эталоном классического арабского языка.
7. Во ФРМ русского, английского и арабского языков представлена языковая репрезентация базовых универсальных религиозных концептов, составляющих религиозную концептосферу. Такими концептами являются концепты «Бог», «дьявол» («черт» и т.п.), «небо», «ад», «рай», «душа», «грех», «ангел».
8. Согласно анализу количественного распределения ФЕРМ, основанных на религиозных концептах, Бог является центром религиозных КМ в различных религиях. Вторым по количеству употреблений компонентом во ФРМ русского, английского и арабского языков является компонент «дьявол» («черт» и т.п.), что свидетельствует о том, что дьявол также является центральным концептом в религиозном сознании носителей изучаемых языков. Особенностью ФРМ английского языка является значительное количество употреблений компонента «ад» в составе устойчивых единиц. На периферии религиозной КМ носителей русского языка находятся концепты «небо», «ад», «рай», «душа», носителей английского языка - концепты «рай» и «душа», носителей арабского языка - концепты «ад» и «душа».
9. Представления о религиозных концептах во всех трех языках во многом совпадают, что подтверждает тот факт, что носители русского, английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий. В трехъязычном фразеологическом материале отражается отношение человека к Богу как к всеведущему, всезнающему; помогающему людям, дарующему им блага; милостивому, прощающему грехи, проступки; хранящему, берегущему от несчастий; забирающему душу человека после его смерти; претворяющему в жизнь свою волю; тому, на кого надо надеяться, но при этом следить за своими поступками; творцу мира, людей, животных и т.д., которое в целом можно оценить как аксиологическое со знаком плюс. Небо как соотносимое с Богом также является аксиологически положительным элементом религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков. Основным проявлением зла в сознании носителей трех изучаемых языков является дьявол (черт и т.п.), представляющийся как ловец человеческих душ; появляющийся там, где присутствуют отрицательные качества (чрезмерная любовь к деньгам, лень и т.д.); ассоциирующийся со всем неприятным, негативным; боящийся священных мест, предметов, религиозных символов (однако в некоторых случаях его не останавливает даже священное); не такой страшный, как о нем думают. Рай во ФРМ русского, английского и арабского языков выражает все положительное для человека, ад — отрицательное. Во ФРМ русского, английского и арабского языков фиксируется существование различных грехов, наказанием за которые является попадание в ад; отражается амбивалентное отношение к ангелам. Душа во ФРМ русского, английского и арабского языков прежде всего представлена как некая бестелесная сущность человека, которая отправляется к Богу после смерти человека.
10. Кроме универсальных для носителей русского, английского и арабского языков религиозных представлений, во всех трех языках находят отражение и уникальные религиозные представления. Уникальными представлениями о Боге в сознании носителей русского языка являются представления о том, что особой милостью Бога пользуются юродивые; о дьяволе, что он лысый; боится грома; заставляет людей суетиться, лишает их спокойствия; с ним связаны состояния болезни или опьянения; о грехе, что чужие грехи всегда заметнее, чем свои, что абсолютно безгрешная жизнь невозможна; об ангелах, что они помогают людям; о душе, что она в течение сорока дней после смерти совершает хождение по мытарствам, что только Бог может заглянуть в человеческую душу. Только в сознании носителей английского языка дьявол присутствует рядом с бедностью; ему сопутствует удача; отношение к аду амбивалентно: с адом ассоциируются веселье и хорошее времяпрепровождение; ангелы являются защитниками правды. Только во ФРМ арабского языка находят отражения представления о том, что особой любовью Бога пользуются дети, что Бога можно познать, познав себя, при помощи разума, что грубые люди не пользуются благосклонностью Бога, что Бог покровительствует собранию людей. Только в арабском языке существует уникальное сочетание языковой репрезентации концепта Я^ЬтЛ (букв, небесный, божественный) с компонентом ^(букв, законодательство, законы), что объясняется тем, что в мусульманской культуре одним из источников шариата является Коран, к которому в мусульманской культуре закреплено отношение как к посланному с неба, то есть небесному. Уникальными представлениями о дьяволе в сознании носителей арабского языка являются представления о том, что дьявол живет в каждом из нас, то есть в каждом из нас есть отрицательные черты; к нему восходит любовная лирика.
11. ФЕРМ трех изучаемых языков, истоками восходящие к истории возникновения и распространения религий, в качестве составляющих компонентов имеют имена пророков, священнослужителей, связаны с их деятельностью, отражают факты, события, имевшие место в ходе распространения религий. Только в русском языке хранится память о крестовых походах, о жизни известных православию священнослужителей. Только в английской ФРМ находит отражение такой исторический факт, имевший место в ходе распространения христианства, как убийство первых христиан. В арабском языке источником пополнения фразеологического богатства языка послужили факты, связанные с жизнедеятельностью пророка Мухаммеда.
12. Фразеологизмы, представленные в этимологической группе, отражающей религиозные обычаи и обряды, содержат названия религиозных праздников, учреждений, их атрибутов, восходят к таким основным религиозным обычаям как соблюдение поста, паломничество к святым местам и некоторым другим. Только во ФРМ русского языка находят отражение такие атрибуты церкви как колокола, ладан; такие обычаи и обряды как миропомазание и крашение яиц перед Пасхой. В арабской ФРМ источником ФЕ стало паломничество к священным городам Мекке и Медине.
13. Идеографическое описание фразеологии русского, английского и арабского языков, отражающей религиозный мир человека, позволяет выявить те понятийные области, которые отражены во фразеологии исследуемых языков, их насыщенность, специфику наполнения и способы фразеологической номинации явлений окружающего мира. Более того, применение полевого подхода к изучению фразеологического состава языка позволяет выяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации фразеологических систем в целом, так как ФЕ рассматриваются в их взаимосвязи и взаимозависимости.
14. Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны, затрагивают самые различные сферы человеческого опыта. Согласно тематико-идеографической классификации, рубрикация трехъязычного фразеологического материала происходит по трем основным группам: «Человек», «Вселенная», «Человек и Вселенная». Среди проанализированных нами ФЕРМ во всех трех языках нами были выделены «Трудно классифицируемые ФЕРМ».
15. Анализ распределения общего количества ФЕРМ по тематическим блокам позволяет отметить, что во всех трех языках распределение ФЕ совпадает: наибольшее количество ФЕ объединены в тематическом блоке «Человек». Наименее фразеологически насыщенным блоком является тематический блок «Вселенная», что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности изучаемых ФЕРМ.
16. В соответствии с тематико-идеографической классификацией, в каждом из вышеперечисленных блоков выделяются как семантически тождественные группы, так и специфически обозначаемые группы, что свидетельствует, с одной стороны, о семантической симметрии, с другой, асимметрии ФЕРМ изучаемых языков.
17. Ценным для изучения языковых КМ носителей русского, английского и арабского языков является выделение образных основ изучаемого фразеологического материала, которые могут быть определены в рамках культурных кодов. Трехъязычный фразеологический материал представлен шестью культурными кодами: антропоморфный культурный код, биоморфный культурный код, мифолого-религиозный культурный код, объектный культурный код, пространственный культурный код, квантитативный культурный код. Культурные коды образных основ в целом универсальны, лишь в русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимический культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка.
18. В каждом из изучаемых языков образными основами ряда ФЕРМ являются уникальные образы, не имеющие соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков.
19. Анализ парадигм универсальных и уникальных образных основ ФРМ русского, английского и арабского языков позволяет утверждать, что источниками универсальных образов в русском, английском и арабском языках являются мифология и Священные Писания, что не вызывает удивления, поскольку мифология и Священные Писания являются источниками интернациональных ФЕ, а значит и интернациональных образных основ. Источники уникальных образов ФРМ русского, английского и арабского языков разнообразны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.
Список научной литературыГригорьева, Леона Леонидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1980. -400с.
2. Аристова Т.С. Словарь образных выражений русского языка/ Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева. М.: Отечество, 1980. - 368с.
3. Арсентьева Е.Ф. Англо-русский фразеологический словарь/ Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320с.
4. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка/ О.С. Баранов. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1972. 166с.
5. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: ок. 84000 слов/ Х.К. Баранов. — Ташкент: Камалак, 1994. — 912с.
6. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка/ В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шуленкова. М.: Русские словари; Астрель, 2000.- 624с.
7. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М.:
8. Русское библейское общество, 2004. — 1376с.
9. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: ок. 42000 слов/ В.М. Борисов; ред. В.М. Белкина. — М.: Сам Интернешнл, 1993. — 1120с.
10. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка/ Е.А. Быстрова.-М.: Астрель; ACT; Хранитель, 2007. 380с.
11. Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь/ В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. -М.: Русский язык, 1988. 543с.
12. Даль В.И. Дополнительный иллюстрированный том «Толкового словаря живого великорусского языка/ В.И. Даль; ред. В. Бутромеева. М.: Белый город, 2005.-640с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 Т./ В.И. Даль. -М.: Худ. литра, 1984.
14. Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль. М.: ACT; Астрель, 2006. - 750с.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ В.И. Даль. СПб.: Диамант, 1996.
16. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка/ A.B. Жуков. М.: Астрель; ACT, 2003. - 603с.
17. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1991. - 534с.
18. Жуков В.П. Фразеологический словарь синонимов русского языка/ В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1987. - 448с.
19. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка/ В.И. Зимин.-М., 1968.-94с.
20. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь/ В.И. Зимин, A.C. Спиркин. М.: Сюита, 1996. - 543с.
21. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь/ Д.И. Квеселевич. -М.: Русский язык, 2000. 705с.
22. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь/ Д.И. Квеселевич. М. Астрель; ACT, 2002. - 624с.
23. Ковалев A.A. Учебник арабского языка/ A.A. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов. М.: Восточная литература, 2000. - 751с.
24. Коран: пер. с ар. акад. И.Ю. Крачковского. — М.: Буква, 1991. 528с. Коран: перевод смыслов и комментарии В. Пороховой/ В. Порохова. — М.: аль-Фуркан, 1997. - 800с.
25. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями/ М.Ю. Котова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. - 360с.
26. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 245с.
27. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика/ С.С. Кузьмин. -М.: Флинта; Наука, 2001. 776с.
28. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ A.B. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. 942с.
29. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь/ A.B. Кунин. М.: Живой язык, 1998. - 944с.
30. Ливийские народные пословицы и поговорки (на ливийском диалекте арабского языка)/ сост. Ю.Н. Кудрявцев. М.: МГИМО, 1988. -37с.
31. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту/ Ю.Н. Кудрявцев. М.: МГИМО, 1987. - 249с.
32. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи/ A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 863с.
33. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сб. русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний)/ М.И. Михельсон. -М.: Терра, 1994. 598с.
34. Мюллер В. Новый англо-русский словарь/ В. Мюллер. М.: Диалог, 2002.- 894с.
35. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка/ ред. М.Е. Опаленко. М.: Центрполиграф, 2004. - 351с.
36. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.
37. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Изд. вост. лит., 1961. 736с.
38. Русская фразеология: историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов/ сост. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Астрель; ACT; Хранитель, 2007. - 926с.
39. Фелицина B.IL Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь. В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров. — М., 1979.- 240с.
40. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Н.М. Шанский, В .И. Зимин, А.В. Филиппов. М.,1987. - 240с.
41. Шарбатов Г.Ш. Пословицы и поговорки: перевод с арабского/ Г.ТТТ. Шарбатов. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 61с.
42. Arabic proverbs Электр. ресурс. Режим доступа: http://en.wikiquote.org/wiki/Arabic proverbs, свободный. - Проверено: 10.01.09.
43. Borkowski P. The Great Russian-English dictionary of idioms and set expressions/ P. Borkowski. London: Borkowski, 1973. — 384p.
44. Browning D.C. Dictionary of quotations and proverbs/ D.C. Browning. — London: Chancellor Press, 1988. 745p.
45. Cowie R. Oxford dictionary of English idioms/ R. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 685p.
46. Czapkiewicz A. Arabic idioms/ A. Czapkiewicz. Krakow, 1983. - 72p.
47. Knowles E. The Oxford dictionaiy of phrase, saying, and quotation/ E. Knowles. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 694p.1.bensky S. Russian-English idioms dictionary/ S. Lubensky. — New York: Random House, 1995. 1020p.
48. Oxford idioms dictionary for learners of English. — Oxford: Oxford University Press, 2001.- 465p.
49. Simpson J. The concise Oxford dictionary of proverbs/ J. Simpson. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 256p.
50. Speake J. Oxford dictionary of idioms/ J. Speake. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 395p.
51. The student Bible: new international version. Michigan: Zondervan publishing house, 1996. - 1420p.
52. Авдеева O.A. Средства выражения концепта «возраст» в английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04: защищ. 23.04.2008/ O.A. Авдеева. СПб.: ЛЕМА, 2008. - 22с.
53. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта/ Н.Ф. Алефиренко// Вестн. ВГУ.- 2006. -№6. С. 60-65.
54. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке/ Н.Ф. Алефиренко. М., 2004. -416с.
55. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современной лингвистической парадигмы/ Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. — 272с.
56. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода/ Е.Ф. Арсентьева// Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. — Казань: КГПИ, 1983. -С. 3-11.
57. Амосова H.H. Основы английской фразеологии/ H.H. Амосова.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 316с.
58. Андреев А.П. Некоторые социально-психологические аспекты эволюции религиозной картины мира/ А.П. Андреев, К.В. Гирфанов//
59. Научная картина мира: основания, формирование, развитие: сб. ст. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1987.-С. 129-137.
60. Апресян Ю.Д. Избранные труды: лексическая семантика. В 2 т. Т. 1/ Ю.Д. Апресян. -М.: Языки русской культуры, 1995. 472с.
61. Апресян Ю.Д. Избранные труды: интегральное описание языка и системная лексикография. В 2 Т. Т. 2/ Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. -767с.
62. Аргайл М. Психология счастья/ М. Аргайл// Психология эмоций/ сост. В. Вилюнас. СПб.: Питер, 2008. - С. 314-338.
63. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
64. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке/ B.JI. Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. - 316с.
65. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники/ A.M. Бабкин.- Л.: Наука, 1970. 264с.
66. Багаутдинова Г.А. Аксиологическая фразеология о счастье/ Г.А. Багаутдинова, JI.K. Байрамова// Ученые записки КГУ. 2006. - Т. 148, кн. 2. -С. 53-67.
67. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов личности (на материале русского и английского языков): дисс. . канд. филол. наук: 10.12.19/ Г.А. Багаутдинова. — Казань, 1986. 279с.
68. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект/ Г.А. Багаутдинова. Казань, Изд-во Казан, ун-та, 2006. - 132с.
69. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.20: защищ. 28.02.07/ Г.А. Багаутдинова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2007. -45с.
70. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: уч. пособие/ JT.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116с.
71. Би Цзиньэ. Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка// Русский текст в евразийском контексте: язык, литература, культура: сб. ст. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, ун-та, 2003. - С. 89— 95.
72. Би Цзиньэ. Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка: автореф. дисс. . канд. филос. наук/ Би Цзиньэ. -Улан-Удэ, 2004. 22с.
73. Бугаева И.В. Время в религиозной языковой картине мира: некоторые аспекты описания/ И.В. Бугаева// Языковая семантика и образ мира: часть 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2008. - С. 34-37.
74. Бугаева И.В. Принять на себя подвиг (о церковной составляющей концепта)/ И.В. Бугаева// Русский язык и ментальность: часть 1/ ред В.В. Колесова. СПб.: С.-Петерб. ГУ, 2005. - С. 9-16.
75. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах/ А. Вежбицкая// Thesis. — Вып. З.-М., 1993.- С. 185-206.
76. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.
77. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416с.
78. Верещагин Е.М. Библеистика для всех/ Е.М. Верещагин. М.: Наука, 2000.-281с.
79. Верещагин Е.М. Г.Н. Скляревская. Словарь православной культуры/ Е.М. Верещагин// Вопросы языкознания. 2002. - №4. - С. 145-151.
80. Верещагин Е.М. Два исследовательских инструмента в приложении к концепции русской Библии митрополита Филарета (Дроздова). К столетию выхода в свет Гильтебрандтова конкорданса к Псалтыри// Вопросы языкознания. — 1998. №5. - С. 53-67.
81. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография/ В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312с.
82. Виноградова Т.Ю. Национальный образ мира и идентификация личности/ Т.Ю. Виноградова// Ученые записки КГУ. 1998. - № 135. - С. 157-163.
83. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии/ С.Г. Воркачев// Вопросы языкознания. 1997. - №4. - С. 115-124.
84. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый элемент»/ С.Г. Воркачев// Язык, сознание, коммуникация. — 2003. — вып. 24. С. 5-12.
85. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение/ С.Г. Воркачев// Труды Кубанского государственного технологического университета. 2003. - вып. 17.-С. 268-276.
86. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке: в сопоставлении с французскими библеизмами/ В.Г. Гак// Вопросы языкознания. 1997. - №5. - С. 55-65.
87. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира/ В.Г. Гак// Русский язык сегодня: вып. 1/ ред. Л.П. Крысина. М.: Азбуковник, 2000. -С. 36-44.
88. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским/ В.Г. Гак. М.: КомКнига, 2006. - 264с.
89. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков/ В.Г. Гак. М.: КомКнига, 2006. - 290с.
90. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения)/ Ю.А. Гвоздарев// Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: межвуз. сб. науч. работ. -Магнитогорск, 1994. С. 26-34.
91. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования/ Ю.А. Гвоздарев. -Ростов на/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. 184с.
92. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии/ Ю.А. Гвоздарев. М.: Просвещение, 1988.- 192с.
93. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости/ Ю.А. Гвоздарев// Русская речь. 1994. - № 1. - С. .113-118.
94. Гилемшина А.Г. Своеобразие экспрессивной лексики в разновременных переводах Корана/ А.Г. Гилемшина// Ученые записки КГУ. 2007. - Т. 149, кн. 4.-С. 70-75.
95. Гозман Л.Я. Исследования симпатии и любви/ Л.Я. Гозман// Психология эмоций/ сост. В. Вилюнас. СПб.: Питер, 2008. - С. 338-357.
96. Горбачук Ю.П. Некоторые вопросы, связанные с определением понятия «концепт»/ Ю.П. Горбачук// Концепт и культура: материалы II межд. науч. конф. Прокопьевск: Полиграфцентр, 2006. - С. 289-295.
97. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-сопоставительном освещении/ Б.М. Гранде. — М.: Восточная литература, 1998.-592с.
98. Гришаева Л.И. Картина мира как проблема гуманитарных наук/ Л.И. Гришаева, М.К. Попова// Картина мира и способы ее репрезентации: сб. ст. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. С. 13-39.
99. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397с.
100. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/ А.Я. Гуревич. — М.: Искусство, 1984. 350с.
101. Джемс В. Многообразие религиозного опыта: репринтное издание/ В. Джемс. СПб.: Андреев и сыновья, 1993. - 423с.
102. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71-93.
103. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дисс. . канд. филол. наук/ А.О. Жолобова. Казань: КГУ, 2005. - 267с.
104. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978.- 160с.
105. Жуков В.П. Русская фразеология/ В.П. Жуков. — М.: Высшая школа, 1986.-310с.
106. Залевская A.A. «Образ мира» vs. «языковая картина мира»/ A.A. Залевская// Картина мира и способы ее репрезентации: сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - С. 41-47.
107. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды/ A.A. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543с.
108. Зализняк A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст./ A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544с.
109. Зеньковский В.В. Основы христианской философии/ В.В. Зеньковский. -М., 1996.-560с.
110. Ибрагим Т. На пути к коранической толерантности/ Т. Ибрагим. Н. Новгород: Медина, 2007. - 288с.
111. Игаченко Т.А. Новый Завет в переводе иеромонаха Епифания (Славинецкого) (последняя треть XVII в.): особенности перевода и языка/ Т.А. Игаченко// Вопросы языкознания. 2002. - №4. - С. 73-92.
112. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ Е.В. Каминская СПб., 2004. - 23с.
113. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования/ В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. /под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 2001. - С. 7580.
114. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс/ В.И. Карасик М.: Гнозис, 2004. - 390с.
115. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография/ Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976.-356с.
116. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык/ В.Б. Касевич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 282с.
117. Кизима В.В. Научная картина мира в культурно-историческом контексте/ В.В. Кизима// Научная картина мира: логико-гноссеологический аспект: сб. ст. — Киев: Наукова думка, 1983. С. 74-79.
118. Климович Л.И. Книга о Коране/ Л.И. Климович. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1986. - 89с.
119. Козубовский В.М. Общая психология: личность/ В.М. Козубовский. -Минск: Амолфея, 2008. 448с.
120. Колесов В.В. Мир человека в русской ментальности/ В.В. Колесов// Отчуждение человека в перспективе глобализации мира: сб. ст./ под ред. Б.В. Маркова, Ю.Н. Солонина. СПб.: Петрополис, 2001. - С. 87-99.
121. Колесов В.В. «Судьба» и «счастье» в русской ментальности/ В.В. Колесов// Размышления о философии на перекрестке второго и третьеготысячелетий: сб. ст. СПб.: С.-Петерб. философское общество, 2002 - С. 98106.
122. Колесов В.В. Тезисы о ментальности/ В.В. Колесов// Ученые записки КГУ. 2006. - Т. 148, кн. 2. - С. 5-13.
123. Колесов В.В. Язык и ментальность/ В.В. Колесов. СПб.: ЮНА; Петерб. востоковедение, 2004. - 237с.
124. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке/ Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 110с.
125. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124с.
126. Косарев А. Философия мифа: мифология и ее эвристическая значимость: уч. пос. для вузов/ А. Косарев. М.: ПЕРСЭ; СПб.: Университетская книга, 2000.
127. Кохановская Т.И. Философия: уч. пособие для студентов/ Т.Н. Кохановская. — Ростов на/Д.: Феникс, 2002. — 576с.
128. Кравецкий А.Г. К изучению текста богослужебных книг (Паремейная версия Книги пророка Ионы)/ А.Г. Кравецкий// Вопросы языкознания. -1991.-№5.-С. 72-84.
129. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284с.
130. Крывелев И.А. Религиозная картина мира и ее богословская модернизация/ И.А. Крывелев. М.: Наука, 1968. - 292с.
131. Кузнецов A.M. Поле/ А.М.Кузнецов// Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 380-381.
132. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова// Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-47.
133. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка/ A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336с.
134. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка/ A.B. Кунин. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1972. - 288с.
135. Кухарева Е.В. Клише как отражение национальногои менталитета: на примере арабских паремий): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19/ Е.В. Кухарева. М., 2005. - 166с.
136. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/ Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 12— 51.
137. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка/ Д.С. Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-288.
138. Макаров В.И. Святитель Николай Чудотворец в древнерусской письменности/ В.И. Макаров, М.С. Крутова// Вопросы языкознания. 1999. — №4.-С. 141-144.
139. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие/ В.А. Маслова. М.: Флинта, 2007. - 296с.
140. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: уч. пособие/ В.А. Маслова. -М.: ТетраСистемс, 2005. 255 с.
141. Маслова В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова. М.: Академия, 2004.-208с.
142. Матвеев К.П. История ислама/ К.П. Матвеев.- М.: ACT; Восток-Запад, 2005.-254с.
143. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ В.А. Мендельсон. Казань: Абак, 2002. - 19с.
144. Мень А. История религии: пути формирования христианства. В2 т. Т. 2/ А. Мень. -М.: Инфра, 2005. 224с.
145. Мечковская Н.Б. Язык и религия: лекции по филологии и истории религий Электр, ресурс./ Н.Б. Мечковская. — Режим доступа: http://psylib.org.ua, свободный. Проверено: 10.01.09.
146. Микешина Л.А. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания/ Л.А. Микешина// Научная картина мира. Логико-гноссеологический аспект: сб. ст. Киев: Наукова думка, 1983. - С. 62-69.
147. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. - 160с.
148. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии/ В.М. Мокиенко// Вопросы языкознания. — 1995. №4. - С. 312.
149. Мокиенко В.М. Образы русской речи/ В.М. Мокиенко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280с.
150. Мокиенко В.М. Славянская фразеология/ В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989.-287с.
151. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков. -М.: Наука, 1977.-285с.
152. Морковкин B.B. Идеографические словари Электр, ресурс./ В.В. Морковкин. Режим доступа: http://rifmovnik.ru/ideogbook.htm, свободный. -Проверено: 10.01.09.
153. Мотыгуллина З.А. Концепт «судьба» в татарском и английском языках: дисс. . канд. филол. наук/ З.А. Мотьпуллина. Казань, 2007. - 158с.
154. Мусхелишвили H.JI. Семантика и ритм молитвы/ H.JI. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер// Вопросы языкознания. 1993. - №1. - С. 45-51.
155. Мюллер А. История ислама: от доисламской истории арабов до падения династии Аббасидов/ А. Мюллер. М.: Астрель; ACT, 2008. - 912с.
156. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318с.
157. Немецкая классическая философия. Право и свобода: И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, Ф.В.И. Шеллинг. Т. 1/М.: Эксмо-пресс; Харьков: Фолио, 2000. 784с.
158. Немов P.C. Психология: общая психология. В 3 кн. Кн. 1/ P.C. Немов. -М.: ВЛАДОС, 2007. 687с.
159. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на материале псковских говоров): дисс. . д-ра филол. наук/ Т.Г. Никитина. СПб., 1995. - 372с.
160. Нуркова В.В. Психология: учебник/ В.В. Нуркова, Н.Б. Березанская. -М.: Высшее образование, 2005. 484с.
161. Общая психология: учебник для студентов пед. ин-тов/ ред. A.B. Петровского. М.: Просвещение, 1986. - 464с.
162. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке/Н.В. Павлович. -М.: Азбуковник, 2004. 527с.
163. Панкин С.Ф. История мировых религий/ С.Ф. Панкин. М.: Эксмо, 2008.- 160с.
164. Передриенко Т.И. Метафоризация концепта «Бог» в русской лингвокультуре Электр, ресурс./ Т.И. Передриенко. Режим доступа: http://mmj.ru/philology.htm, свободный. - Проверено: 10.01.09.
165. Передриенко Т.Ю. Репрезентация концепта "devil" в английской лингвокультуре (на материале паремий и афоризмов)/ Т.Ю. Передриенко// Концепт и культура: материалы II межд. науч. конференции. Прокопьевск: Полиграфцентр, 2006. - С. 391-^00.
166. Петренко Е.Е. Объективация концепта «человек» в детской фразеологической картине мира/ Е.Е. Петренко// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: лингвистический илингвокультурологический аспекты. Кострома: Элпис, 2008. - С. 131-134.
167. Петровский A.B. Психология: учебник для студентов высш. пед. уч. заведений/ A.B. Петровский, М.Г. Ярошевский. М.: Академия, 2001. - 512с.
168. Петрухина Е.В. Русская языковая картина мира и православное сознание Электр, ресурс./ Е.В. Петрухина. — Режим доступа: http://pravoslavie.ru/smi/172.htm., свободный. — Проверено: 10.01.09.
169. Пименов Е.А. Особенности концептуализации движения души и духа в немецких народных представлениях/ Е.А. Пименов// Концепт и культура: материалы межд. науч. конференции. Кемерово: Графика, 2003. - С. 161— 164.
170. Плетнева A.A. Дискуссии о церковнославянском языке в конце XIX в.: позиция архаизаторов/ A.A. Плетнева// Вопросы языкознания. 1998. - №5. -С. 67-74.
171. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT, 2007.-314с.
172. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.
173. Потебня A.A. Мысль и язык/ A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -287с.
174. Премк Ф. О ветхозаветных традициях в тексте Брижиньских (Фрейзингенских) отрывков/ Ф. Премк// Вопросы языкознания. — 1996.- №1. -С. 94-107.
175. Проблемы сопоставительной фразеологии: уч.-метод. пособие для студентов отделения романо-германской филологии/ сост. P.A. Аюпова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 27с.
176. Религия и общество: хрестоматия по социологии/ сост. В.И. Гараджа, С.Д. Рубкевич. -М.: Наука, 1994. 300с.
177. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии/ С.Л. Рубинштейн.- СПб.: ПитерКом, 1999. 720с.
178. Русская языковая картина мира и системная лексикография/ отв. ред. Ю.Д. Апресян. — М.: Языки славянских культур, 2006 .— 912 с.
179. Сагатовский В.Н. Русская идея: продолжим ли прерванный путь// Хрестоматия по философии/ сост. П.В. Алексеев, A.B. Панин. М.: ВИТРЭМ, 2002. - С. 540-571.
180. Сергеева Е.В. Лексическая экспликация концепта «религия» в русском языке/ Е.В. Сергеева// Политическая лингвистика. 2007. - вып. (2) 22. - С. 151-165.
181. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление/ Б.А. Серебренников// Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М., 1970. С. 417-450.
182. Сибирева М.В. Концепт «вера» в институциональном дискурсе/ М.В. Сибирева// Языковая семантика и образ мира: часть 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2008. - С. 167-170.
183. Скорнякова P.M. Концепт «труд» в Библии/ P.M. Скорнякова// Концепт и культура: материалы межд. науч. конференции. Кемерово: Графика, 2003. -С. 206-210.
184. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование/ Г.Г. Слышкин// Вестн. ВГУ. №1. - 2004.
185. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 125с.
186. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии/ Э.М. Солодухо. Казань: КГУ, 1982. - 169с.
187. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп/ Э.М. Солодухо. М.: ЛКИ, 2008. - 304с.
188. Спиркин А.Г. Философия: уч. пособие/ А.Г. Спиркин. М.: Гардарики, 2002. - 736с.
189. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты/ Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Наука, 1993. - 158с.
190. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры/ Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990с.
191. Стрельник О.Н. Философия: учебное пособие/ О.Н. Стрельник. М.: Юрайт-Издат, 2008. - 335с.
192. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/ В.Н. Телия// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.-С. 173-203.
193. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры/ В.Н. Телия// Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.
194. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.
195. Тепкеева В.В. Концептосфера "LOVE-MARRIAGE" в английской фразеологической картине мира: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04: защищ. 19.04.07/ В.В. Тепкеева. СПб.: СПб. гос. ун-т, 2007. - 24с.
196. Толстой Н.И. Очерки славянского язычества/ Н.И. Толстой. М.: Индрик, 2003. - 622с.
197. Толстой Н.И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз/ Н.И. Толстой// Вопросы языкознания. 2002. - №1. - С. 81-90.
198. Толстой Н.И. Язычество древних славян/ Н.И. Толстой// Очерки истории культуры славян/ ред. О.В. Беловой. М.: Индрик, 1996. - С. 145160.
199. Ушаков В.Д. Некоторые вопросы внутриязыкового сопоставительного анализа фразеологических речений арабского классического языка/ В.Д. Ушаков// Вопросы языкознания. 1992. - №2. - С. 100-111.
200. Ушаков В.Д. Несвободные словосочетания в современном литературном арабском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ В.Д. Ушаков. — М.: Международные отношения, 1964.
201. Ушаков В.Д. Стилистическая функция фразообразовательных средств (на материале текста Корана)/ В.Д. Ушаков// Вопросы языкознания. 1984. -№4.-С. 91-101.
202. Ушаков В.Д. Фразеология арабского классического языка (на материале Корана): автореф. дисс. . д-ра филол. наук/ В.Д. Ушаков. М, 1989. - 29с.
203. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка/ В.Д. Ушаков. М.: Вост. лит-ра, 1996.-202с.
204. Федоров А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признака понятия и образного представления// Изв. сиб. отд-ния АН СССР. Новосибирск, 1969.-Вып. 6.-С. 131-138.
205. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка/ А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1970. - 91с.
206. Философия для аспирантов/ ред. В.П. Кохановского, Е.В. Золотухиной, Т.Г. Лешкевич и др. Ростов н/Д.: Феникс, 2003. - 448с.
207. Фильштинский И.М. Очерки арабо-мусульманской культуры (VII-XII вв.)/ И.М. Фильштинский, Б .Я. Шидфар. М.: Наука, 1971. - 276с.
208. Франк С.Л. Смысл жизни/ С.Л. Франк// Хрестоматия по философии/ сост. П.В. Алексеев, A.B. Панин. М.: ВИТРЭМ, 2002. - С. 522-539.
209. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): дисс. . д-ра филол. наук/ Р.Х Хайруллина. — М., 1997.-504с.
210. Хализев В.Е. Теория литературы: учебник/ В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2002.-437с.
211. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура/ Т.З. Черданцева// Вопросы языкознания. 1986. - №1. - С. 58-70.
212. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики/ Н.Л. Чурилина. -М.: Флинта, 2008. 416с.
213. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка/ Н.М. Шанский. Русский язык в школе. - 1995. - №5. - С. 53-57.
214. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160с.
215. Шмелев А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка/ А.Д. Шмелев// Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст./ А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 133— 152.
216. Cowie А.Р. Phraseology: theory, analysis, and applications/ A.P. Cowie. -Oxford: Oxford university press, 1998. 258p.
217. Gellner E. Words and things/ E. Gellner. London & New York, 1995. -360p.1.do R. Linguistics across cultures/ R. Lado. The University of Michigan Press, 1995.- 124p.
218. Minaeva L. English lexicology and lexicography/ L. Minaeva.- M.: ACT: Астрель, 2007. 222c.
219. Searle J. Expression and meaning/ J. Searle. — Cambridge University Press, 1979.-317p.
220. Snegirev I.M. Russkie v svoich poslovicach I/ I.M. Snegirev. Zeipzig, 1971.-180s.
221. Temple J.G. Proverb comprehension: the primacy of literal meaning/ J.G. Temple, H.P. Richard// Journal of psycholinguistic research. 1999. - no. 1. - P. 41-70.
222. Ullman St. Semantics: an introduction to the science of Meaning/ St. Ullman. -New York: Barnes and noble, 1962. 278p.
223. Справочные издания Античная мифология: энциклопедия/ под ред. К. Королева. М.: Эксмо; СПб.: Мидград, 2005. - 768с.
224. Всемирная история: энциклопедия для детей/ ред. М. Аксенова. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2006. - 688с.
225. Кругосвет: энциклопедия. Языковая картина мира Электр, ресурс./. -Режим доступа: http://krugosvet.ru, свободный. Проверено: 10.01.09.
226. Культура и культурология/ ред.-сост. А.И. Кравченко. М.: Академ, проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 928с.
227. Культурология: энциклопедия. В 2 т. Т. 1/ ред. С.Я. Левита. — М.: РОССПЭН, 2007. 1392с.
228. Мифология: большой энциклопедический словарь/ ред. Е.М. Мелетинского. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 736с.
229. Новейший энциклопедический словарь/ ред. Е.А. Варшавской. М.: ACT; Астрель; Транзиткнига, 2004. - 1424с. (НЭС)
230. Общая психология: энциклопедический словарь/ ред. A.B. Петровского. М.: ПСРСЭ, 2005. - 251с.
231. Скандинавская мифология: энциклопедия/ под ред. К. Королева. -М.: Эксмо; СПб.: Мидград, 2006. 592с.
232. Философия: энциклопедический словарь/ под ред. A.A. Ивина. — М.: Гардарики, 2006. 1072с.
233. Философский словарь/ ред. И.Т. Фролова. М.: Республика, 2001. -719с.
234. Языческие божества Западной Европы: энциклопедия/ ред. К. Королева.- СПб.: Мидград, 2005. 800с. (ЯБЗЕ)