автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Соотношение фразеологизмов и частей речи в персидском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коган, Григорий Александрович
Введение.
1. Постановка проблемы. Возможность и необходимость соотнесения фразеологизмов с частями речи.
2. Применимость принципов выделения частей речи для классификации фразеологизмов. Введение понятия "мета-части речи".
3. ФЕ, соотносимые и не соотносимые с частями речи.
4. Задачи исследования.
Глава I: Фразеологизмы-существительные.зз
1. О явлении моделированности.
2. Моделированные фразеологизмы-существительные.
3. Нсмоделированные фразеологизмы-существительные.
Глава II: Фразеологизмы-прилагательные.
1. Моделированные фразеологизмы-прилагательные.
2. Немоделированные фразеологизмы-прилагательные.
Глава III: Фразеологизмы-вежливые эквиваленты местоимений.
Глава IV: Фразеологизмы-наречия.
1. Моделированные фразеологизмы-наречия.
2. Немоделированные фразеологизмы-наречия.
3. Наречные предложные сочетания.
ВВЕДЕНИЕ
1. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ. ВОЗМОЖНОСТЬ И НЕОБХОДИМОСТЬ СООТНЕСЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧАСТЯМИ РЕЧИ
Изучение и классификация фразеологизмов или фразеологических единиц (ФЕ) имеют для персидского языка огромное значение. В персидском языке фразеологизмы весьма глубоко проникли в строй языка, взаимодействуя с морфологией и синтаксисом. Они зачастую функционально равны словам, то есть обладают всеми теми же семантическими, морфологическими и синтаксическими признаками, что и слова.
Целый ряд понятий может быть выражен в персидском языке только при помощи фразеологизмов. Часто понятие, которое в других языках передаётся одним словом, в персидском можно выразить только фразеологическим словосочетанием и никак иначе. Например, большинство понятий, обозначающих действия, выражаются двучленными устойчивыми словосочетаниями, традиционно называемые сложными глаголами (СГ), являющимися глагольными фразеологизмами (ГФ). Примером глагольного фразеологизма в русском языке могут служить такие словосочетания, как стоять на часах, бить баклуши, сесть за один стол, держать камень за пазухой, и т. п. В персидском языке фразеологизмы зачастую образуются по определённым моделям число которых ограничено.
Иранский лингвист М.Р. Батени отмечает в своей статье, озаглавленной "Персидский язык бесплоден?", что для образования термина "поляризовать" современный персидский язык использует глагольный фразеологизм jij^ ;ki qotbi kardan qotbi - прилагательное от слова ç-ûaS qotb 'полюс' + глагол j-i^i" kardan 'делать'). При этом, отмечает М.Р.Батени, при помощи словообразовательных средств можно образовать простой глагол jJu-iai qotbi dan 'поляризовать', однако этот глагол не употребляется в языке. Точно так же образуются и новые термины европейского происхождения. Батени пишет: "В английском языке от слова television образуется глагол televise, во французском - téléviser. В арабском языке [от этого корня] образуют и употребляют слова j¿JJ talfaza [форма глагола 3 лица ед.ч. прош. вр.] j i 1 yutaifízu [форма глагола 3 лица ед.ч. наст. вр.]. Но мы по-персидски говорим j^j—£ oj—Lj-tJ-^ j' az tel evi zyon paxS kardan показывать по телевидению'" [Батени 1992,29].
Иранский лингвист считает, что персидский язык слабо использует свои словообразовательные средства, и видит в этом проблему номинации новых понятий, возникающих в языке (в частности, проблему порождения новых терминов).
Рассмотрим ещё один пример образования новых терминов от слов европейского происхождения с помощью образования устойчивых словосочетаний: ¿ oá^ 'j\jS\ Lr-ij-b ¿bjJ j* Do film-e rusi bezudi dar orupâ-ye qarbi ekrân miSavad. 'Вскоре два российских фильма будут показаны в Западной Европе.' (Иран, 10.05.2000).
В данном примере понятие, 'демонстрироваться на экране' выражено фразеологическим словосочетанием j \ .т, jlj—Sl ekrän sodan (¿Ij-Sl ekrân - 'экран', ¿jl¿ ëodan -'становиться'). То же значение выражается словосочетанием ru-ye ekrân budan.
В русском языке есть слово с другим значением, но также образованное от слова, заимствованного из французского языка (écran) с помощью словообразовательных суффиксов экранизировать'. А в персидском языке от слова ¿1 екгап, также заимствованного из французского языка, образуется двучленный глагольный фразеологизм ¿»)и1 екгап 5обап 'демонстрироваться на экране'. И никак иначе это понятие в персидском языке не может быть выражено.
Большинство действий выражается именно глагольными фразеологизмами, аов обозначающих действия, т. е. простых глаголов в персидском языке очень мало:гласно иранскому лингвисту П.Н.Ханляри - примерно 300 [см. Ханляри 1970, 13]. Обычно, когда появляется потребность назвать новое понятие,овообразовательныеедства используются мало, аовообразование заменяется фразеообразованием. Батени видит в этом опасную тенденцию, которая, по его мнению, затрудняет пополнение лексическогостава персидского языка и образование новых, прежде всего, научных, терминов.
Фразеообразование персидского языка подчиняется определённым правилам. Среди фразеологизмов можно выделить группу ФЕ обладающих синтаксическими и некоторыми грамматическими признаками существительных, прилагательных (на это указывает, например, наличие степеней сравнения), глаголов (с такими признаками, как изменяемость по лицам, числам, временам и наклонениям). Есть группа ФЕ, выполняющих синтаксические функции наречий. Отдельную группу составляют ФЕ, выражающие вежливые эквиваленты местоимений. Это обстоятельство даёт возможность классифицировать фразеологизмы в соответствии с признаками частей речи. Такая классификация не просто возможна, но и необходима, ибо она позволяет понять, какие синтаксические, морфологические и семантические характеристики делают
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Коган, Григорий Александрович
Научная новизна данной работы состоит в изучении соотношения ФЕ с частями речи, выработке новых подходов к классификации ФЕ. Соотношение фразеологизма и слова -не очень распространённая тема среди языковедческих исследований. Среди исследователей русского языка об этом писал В.П.Жуков в своей работе "Фразеологизм и слово" (1967). Он установил определённые черты сходства и различия между ними в лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом плане применительно к русскому языку. В.П.Жуков рассматривает фразеологизмы глагольного, именного (субстантивного) и адъективного типов. В то же время, принципы соотнесения фразеологизмов с частями речи, предлагаемые в его работе, не универсальны и не могут быть применимы к персидскому языку. В силу принципиального отличия персидского фразеообразования от русского, к персидским ФЕ необходимо применить другой подход. Кроме того, данная работа нуждается в уточнении в чисто теоретическом плане, в частности, необходимо установить принципы соотнесения фразеологизмов со словом (подробнее об этом см. параграф 2).
Подробная классификация фразеологизмов персидского языка с учётом их структуры, семантических особенностей и грамматических функций была впервые разработана Ю.А.Рубинчиком [Рубинчик 1981]. В соответствии с этой классификацией фразеологизмы персидского языка группируются в несколько классов исходя из их структурных и семантических особенностей. В результате такой группировки, выделяются именные ФЕ, глагольные ФЕ, фразеологизмы-предложения, которые, в свою очередь, делятся на подклассы. В то же время, это классификация внутри множества фразеологизмов, но соотношение персидских ФЕ с классами слов - частями речи ранее специально не рассматривалось. В настоящем исследовании такие классы выделяются и описываются.
Целью работы является исследование вопроса, в какой степени ФЕ соотносятся с частями речи, а также выявление особенностей грамматической структуры ФЕ, соотносимых с различными частями речи. Предполагается выявить особенности грамматической структуры основных групп ФЕ, соотносимых с частями речи.
Методика исследования определяется поставленными целями исследования. В работе применяются лексико-семантический и структурно-семантический анализ ФЕ, описательный, контекстологический и другие методы.
Теоретической базой для исследования служат работы ряда отечественных и зарубежных лингвистов. Исследование опирается на различные труды по фразеологии, грамматике, теории частей речи.
Относительно объёма фразеологии мы разделяем так называемый "широкий подход", в соответствии с которым, фразеологизмами являются как словосочетания, переосмысленные полностью, так и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского [1972, 1977], О.С.Ахмановой [1957], Н.М.Шанского [1964]. В персидской фразеологии этот подход применяется в работах Ю.А.Рубинчика [1975, 1981,
1991, 2001] и А.А.Вретенникова [1993]. Исследователи, придерживающиеся "узкого" взгляда на объём фразеологии, предполагающего отнесение к ФЕ только полностью переосмысленных словосочетаний, вынуждены решать проблему разграничения ФЕ и "устойчивых свободных словосочетаний", как это делают В.Г.Гак и Я.И.Рецкер при описании ФЕ французского языка [Гак, Рецкер 1963, с.5].
В данной работе мы придерживаемся точки зрения, согласно которой, фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом мы не разделяем крайние мнения, высказываемые некоторыми фразеологами, в соответствии с которыми объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М.М.Копыленко утверждает следующее: "Фразеология охватывает все . сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания" [Копыленко, Попова 1972, с. 81—84].
Заметим, что среди лингвистов существует и другое направление, которое исходит из того, что фразеологизм -это не словосочетание ни по форме, ни по содержанию. Эти учёные утверждают, что фразеологизм - это единица языка, которая состоит не из слов, а объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Так, Б.А.Ларин считает: "Они [фразеологизмы - Г.К.] разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане" [Ларин 1956, с.202]. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Существование точки зрения о нечленимости ФЕ говорит в пользу идеи о соотнесённости ФЕ со словом, хотя в данной работе мы не считаем правильным оспаривать то, что фразеологизм является словосочетанием.
Вопросы соотношения фразеологизмов с частями речи затрагиваются в работах, посвящённых соотношению фразеологизма и слова в русском языке, в частности, в исследованиях А.И.Смирницкого [1955], О.С.Ахмановой [1957], В.П.Жукова [1967]. Главное внимание уделяется вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов, определяются критерии фразеологичности, уточняются основы классификации фразеологизмов, в том числе с точки зрения обладания определёнными частеречными характеристиками.
В целом, в работах русистов сохраняются определённые логические противоречия, приводящие к размыванию и без того нечётко определённого понятия "часть речи". Кроме того, критерии классификации фразеологизмов по частеречным принципам, применяемые в работах по русскому языку, опирающиеся на работы В.В.Виноградова [1947, 1977], не вполне подходят для персидского языка.
В общелингвистическом плане при определении частей речи, к диссертации привлекаются работы Л.В.Щербы [1928], М.И.Стеблина-Каменского [1974], В.Б.Касевича [1977], В.М.Алпатова [1991а, 19916].
Для выработки таких критериев применительно к персидскому языку, а также для уточнения самих принципов выделения частей речи более уместно сопоставление с языками анатитического строя. Так, подробную классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их функционального равенства различным частям речи [см.
Кунин 1972]. Также оказалось продуктивным сопоставление персидского языка с так называемыми "изолирующими" языками, в которых морфология играет сравнительно небольшую роль. В них, так же, как и в персидском, для выделения частей речи морфологические признаки оказываются нерелевантными. В связи с этим к исследованию привлекаются работы С.Е.Яхонтова [1968], А.А.Драгунова [1952].
В подходе к определению границ слова и проблеме выделения частей речи собственно в персидском языке, автор в целом разделяет точку зрения В.Б.Иванова, изложенную в работе о вокализме и просодике в персидском языке и дари [Иванов 1996]. При разграничении частей речи персидского языка за основу берутся работы Г.А.Восканяна [1955], И.К.Овчинниковой [1961], Л.С.Пейсикова [1959, 1975], В.С.Расторгуевой [1953]. Полезной в теоретическом плане является работа С.В.Мухлыниной об антонимии в сфере глагольной фразеологии персидского языка [Мухлынина 1997]. В этой работе доказывается, что фразеологические единицы, подобно словам, могут быть противоположными по значению, антонимичными. В работе выделяются логические и лингвистические критерии антонимичности сложных глаголов, проводится их семантическая классификация, описывается лексико-грамматическая структура антонимичных глагольных ФЕ.
В работе уделяется много внимания влиянию арабского языка на персидскую фразеологию. Это связано с огромной ролью арабских заимствований в персидском языке (их доля составляет более 50% словарного состава языка). В частности, о структуре и дифференциации значений арабских заимствований в персидской лексике писал А.С.Жестков [1988], затронув вопрос фразеологических калек, передаваемых с помощью лексических единиц арабского происхождения. Настоящая работа касается заимствования и калькирования собственно арабских фразеологизмов, поэтому мы обращаемся также к исследованиям арабской фразеологии и грамматики. Так в работе В.Д.Ушакова описываются некоторые фразеологические модели из Корана [1996]. Арабские модели описываются в грамматиках Г.Ш.Шарбатова [1962], Б.М.Гранде [1963], П.В.Чернова [1995].
В настоящем исследовании выделяются классы фразеологизмов, соотнесённые с определёнными частям речи персидского языка и анализируются номинативные возможности ФЕ по сравнению со словами. В работе также вводятся новые объекты классификации - мета-слова, которые классифицируются на мета-части речи.
Теоретическое значение работы определяется как новизной разрабатываемой темы, так и значением фразеологии в персидском языке. Анализ взаимодействия фразеологии, грамматики и лексики персидского языка ставит новые проблемы в таких аспектах языкознания, как делимитация слова, объём понятия "часть речи", разграничение слов, фразеологизмов и свободных словосочетаний. Хотя эти вопросы уже давно обсуждаются лингвистами, полной ясности в этих вопросах пока нет. Настоящее исследование предполагает подробное описание классов ФЕ, взаимодействующих с теми или иными частями речи (классами слов), а также описание этого взаимодействия исходя из фундаментальных моментов определений фразеологизма, слова и частей речи, существующих на сегодняшний день в лингвистике.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведённого исследования, могут дать материал для преподавания персидского языка, а также для составления толковых и переводных словарей, для написания учебников и учебных пособий по персидскому языку.
Материал исследования составляют произведения современных иранских писателей (произведения С. Хедаята, Г. X. Саэди, С. М. Джамальзаде, М. Варвани-пур, Г. Морад, Ф. Сари, М. Доулатабади и др.), а также привлекается языковой материал, встречающийся в иранской прессе (в частности, в газетах "Кейхан", "Кейхан-э хавай", "Эттелаат", "Хамшахри", "Джомхури-йе Эслами", "Годе" и др.).
Настоящее исследование опирается на работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые различным аспектам фразеологии и частей речи.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение фразеологизмов и частей речи в персидском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как показало проведённое исследование, фразеообразование среди альтернативных средств номинации понятий (помимо словообразования) является одним из самых продуктивных. Среди других альтернативных средств номинации можно назвать заимствование слов из других языков, использование тропов, т.е. употребление уже наличных слов в новых для них значениях, переносное употребление слов.
В процессе познания мира люди имеют дело с бесконечным множеством явлений и своих восприятий этих явлений. Таким образом, возникает необходимость номинации бесконечного числа понятий. В то же время, количество элементов, из которых строятся знаковые единицы языка (слова), конечно. В частности, конечно количество служебных и корневых морфем (число корневых морфем конечно, если рассматривать язык как закрытую систему). Таким образом, можно перебрать все комбинации морфем, возможные в том или ином языке, и образовать все возможные слова, число которых также будет конечно.
Фразеологизация сочетаний слов позволяет номинировать практически бесконечное число понятий. Как мы убедились в процессе исследования, в персидском языке этот способ номинации понятий иногда становится основным (например, при номинации понятий, обозначающих действия). При этом фразеологизмы употребляются не как конструктивные словочетания, а как элементные, семантически нечленимые номинативные единицы, то есть они фактически равны словам. Это наиболее наглядно подтверждается способностью ФЕ принимать грамматические показатели тех или иных частей речи, относящиеся ко всему словосочетанию в целом, а не к отдельным его компонентам.
Проведённое исследование показало, что не все ФЕ соотносимы со словами, и, соответственно, не все принадлежат к мета-частям речи. В частности, подавляющее большинство фразеологизмов-предложений не входит в данное множество. Поскольку мета-части речи - группируют не множество фразеологизмов, а множество мета-слов, включающее все слова и некоторые ФЕ, то данная классификация является абсолютно полной. В процессе исследования одной из важных проблем было определение границ между свободным словосочетанием, фразеологическим сочетанием и лексикализированным словосочетанием (сложным словом). Эти границы не всегда можно определить однозначно.
Например, значение словосочетания ¿¿^ ^ каг кагс/ап 'работать', 'трудиться' (букв, 'делать работу') полностью выводимо из значений компонентов, т.е. мотивировано. Тем не менее, оно рассматривается как ФЕ в силу того, что оно вписывается в определённую модель, образующую устойчивые словосочетания. За этим словосочетанием жёстко закреплено определённое значение и существуют чёткие правила употребления. Для того, чтобы спросить "Что Вы делаете?", следует сказать ?у а> се к а г т1'кот'с!? (букв, 'какую работу делаете?'), в то время как предложение у а> се тт кот'с1? (букв, 'что Вы делаете?') с точки зрения употребления будет неверным, хотя оно построено грамматически правильно. Это говорит о том, что переосмысление словосочетания каг кагс!ап работать' всё же имеет место, что доказывает его фразео логичность.
То же самое можно сказать про такие устойчивые словосочетания, как ^ Ье Ьо!л/г-е да пит' 'законным способом' или «¡и Ье Ьаг1д-е та'Тит 'известным способом'.
Выявлены номинативные единицы, представляющие собой пограничные случаи, как например ^ ги-Ье-гаЬ - 'готовый' (букв, 'лицо в путь') или ^ Ц ра-ёаг-Ьауа 'неустойчивый' (букв, 'нога на воздухе'). Эти объекты изначально представляют собой устойчивые словосочетания, имеющие склонность к лексикализации. Хотя такие объекты традиционно считаются лексикализированными словосочетаниями, превратившимися в сложные слова, однако в определённых случаях они сохраняют свойства словосочетаний. Компоненты этих сочетаний могут получать грамматические признаки тех частей речи, к которым они относятся (например, выделительный артикль, характерный для существительных: ¿ь ра-у1 ёаг-Ьауа).
В персидском языке наблюдается процесс, при котором группа слов, связанных определённой синтаксической связью, получает некое новое значение, а также весь комплекс грамматических и синтаксических функций определённых частей речи. Это может быть сочетание знаменательных слов или сочетание знаменательных слов с незнаменательными. Это сочетание выполняет все функции слова, обладает его грамматическими признаками и вступает в синтаксические связи с другими словами и такими же сочетаниями. При этом структурные связи внутри такого сочетания никак не соотносятся с внешними языковыми элементами. Этот процесс, наблюдаемый в персидском языке, описывается понятием инкапсуляции (по аналогии с языками программирования). Сами же сочетания, эквивалентные слову ("капсулы") включаются нами в множество мета-слов, наряду с обычными словами, что позволяет сопоставлять эти языковые объекты на равных. Введение понятий мета-слов и мета-частей речи также позволило "вынести за скобки" некоторые теоретические вопросы (такие, как определение границ между лексикализированными словосочетаниями и ФЕ).
Одной из важных составляющих исследования стал анализ моделированных фразеологизмов и классификация основных фразеологических моделей. Фразеологические модели являются одним из мощных средств фразеообразования в персидском языке. В работе были выявлены наиболее распространённые фразеологические модели для каждой мета-части речи, включающей в свой состав фразеологизмы. Персидские фразеологические модели испытали на себе большое влияние арабских фразеологических моделей. Определённая группа моделей представляет собой кальки с арабских моделей. В их числе можно назвать такие модели, как ahí -в + имя или saheb-e + имя.
Выявлены ФЕ, способные получать грамматические показатели определённых частей речи, что демонстрирует их соотнесённость со словами и частями речи. Наиболее ярким примером являются двучленные глагольные фразеологизмы, которые обнаруживают все грамматические свойства глаголов. Они обладают категорией времени, наклонения, залога, лица, числа. Двучленные глагольные фразеологизмы обладают своим собственным управлением, не зависящим от управления компонирующего глагола, входящего в их состав. Выражаемое ими переходное или непереходное значение также не всегда зависит от переходности/непереходности КГ. СГ также имеют все как спрягаемые, так и неспрягаемые формы.
Многокомпонентные глагольные фразеологизмы, как правило, не соотносимы со словами, по своей структуре они отличаются от сложных глаголов, а их компоненты характеризуются большей степенью автономности, чем компоненты СГ. Одним из возможных критериев соотносимости со словом мог бы быть принцип непроницаемости, применяемый при делимитации слов. В этом случае МГФ о I jl az ab kare gereftan ловчить' (букв, 'сбить масло из воды') являлся бы мета-словом, а МГФ jJLi jJ?L> xater jam sodan 'напрягать память' - нет. Внутрь первого фразеологического словосочетания невозможно вставить какое-либо мета-слово (будь то слово или ФЕ), не входящее в его состав. В то же время со вторым МГФ это сделать можно: Jii \j ¿j> Jsl> jl U xater-e xod-ra jam Sod 'Он напряг память'. Однако даже применимость принципа непроницаемости для делимитации слов спорна, поэтому мы не распространяем его на мета-слова.
Глагольные ФЕ, образованные на основе рамочной конструкции, являются мета-глаголами, поскольку они полностью эквивалентны глагольным ФЕ с контактным расположением компонентов, как по значению, так и по характеру употребления: ср. jJbi ¿Jj jU 4j be otaq vared so dan 'входить в комнату' и ju¿ ¿jlj! va red-e otaq Sodan входить в комнату'; £ ^ ■ 1." ^S ¿u be kas-i taslim kardan вручать кому-либо' ^ .1." taslim-e kas-i kardan вручать кому-либо'. ФЕ, образованные на основе постоянной РК также функционально полностью эквивалентны глаголам.
Про многие ФЕ, выражающие значение прилагательных также можно сказать, что они получают грамматические признаки прилагательных, и, следовательно, являются мета-прилагательными. Наиболее ярким примером являются моделированные ФЕ-прилагательные, образованные по модели qabel-e + имя, которые способны образовывать степени сравнения прилагательных при помощи соответствующих суффиксов (например, Jj ¿L~<J?I Jjli qabel-e etminántar 'более надёжный' или ¿ olkjCl J->li qabel-e en'etaftar 'более гибкий'). Принадлежность к мета-прилагательным остальных ФЕ, выражающих значения прилагательных, определяется исходя из комплекса их грамматических, синтаксических и семантических свойств.
Исследованы фразеологические модели, образующие синонимичные ФЕ. В качестве примера можно привести синонимичные модели qabel-e + имя и mowred-e + имя. Возможно образование ФЕ с одним и тем же значением, с одними и теми же переменными компонентами, но по разным фразеологическим моделям (например, J^J J-»li qabel-e qabul и ¿jja JjIí mowred-e qabul 'приемлемый').
Немоделированные устойчивые сочетания, со значением прилагательных имеют сильную тенденцию к лексикализации (например, sarbezir 'удручённый' (от yj к* ^ sar be zir 'голова вниз')). Это говорит только в пользу их принадлежности к мета-словам (поскольку все слова входят в состав мета-слов).
ФЕ, выражающие субстантивные значения также могут получать грамматические категории существительных. В частности, они могут обладать категорией числа и категорией выделеннности (например, U oLJI ~ J ^j—o su'-e estefadeha 'злоупотребления' (букв. 'зло использования'+окончание множественного числа)). Среди моделированных ФЕ это достаточно редкое явление, но поскольку оно возможно, то можно с абсолютной уверенностью утверждать о принадлежности к мета-словам по крайней мере некоторых ФЕ с субстантивным значением.
Про моделированные ФЕ-существительные, которые явно не обнаруживают грамматических показателей существительных, можно сказать, что они выражают единое значение и обладают чёткой структурой. Некоторые структурные элементы этих ФЕ выполняют ту же роль, что и словообразующие морфемы в словообразовании. Так моделирующий компонент субстантивной модели tajdid-e + имя - Jbi>J tajdid 'обновление' эквивалентен префиксу пере-или ре-. Достаточно привести такие ФЕ, образуемые по этой модели, как oLLk^j! -bJbw tajdid-e entexabat 'перевыборы' (букв, 'обновление выборов'), ol> Jtajdid-e бар 'переиздание' (букв, 'обновление издания').
Немоделировнные ФЕ-существительные зачастую лексикализируются, и в этом случае принимают все грамматические свойства существительных, что свидетельствует об их принадлежности к мета-словам (например, oli jU-JoL badanjandowreqabcin 'льстец').
Встречаются также редкие случаи, когда ФЕ-существительные обладают категорией выделенности. Как правило это происходит, когда при ФЕ-существительном стоит определение, выраженное мета-прилагательным (словом или ФЕ): J^li ^ seyr-e takammol i -ye qabel-e tavajjoh-i 'значительная эволюция'. При этом выделительный артикль присоединяется к определению, хотя относится к определяемому слову.
Что касается наречий, то поскольку они не обладают какими-то специальными морфологическими показателями, то и про соотнесенные с ними ФЕ можно сказать только то, что они полностью выполняют их синтаксические функции.
Моделированные фразеологизмы по своим семантическим и синтаксическим функциям сходны с функциями наречий (т.е. слов, относимых к классу наречий в языке) и могут в силу этого быть соотносимы с наречиями (ср. ¿^йз Ье Ьомг-е ёацтц 'точно' и «оЦи^з бац1цапе точно').
Следует особо отметить сочетания с предлогами. Не являясь сочетаниями знаменательных слов, они не могут быть отнесены к ФЕ, однако они также обладают устойчивостью и имеют склонность к лексикализации.
Исследование показало, что моделированные ФЕ требуют особого подхода к понятию мотивированности фразеологизмов, мотивированность моделированных ФЕ определяется не только значениями компонентов, но и значением модели. Если ФЕ построена по определённой модели, то она считается мотивированной, если её значение выводится из общего значения модели и значений переменных компонентов. При этом значение ФЕ может и не выводиться из значений отдельных компонентов. Это может происходить потому, что в составе модели постоянные компоненты могут получать значения, отличные от их словарных значений.
Вопрос о мотивированности моделированных ФЕ имеет большое значение для отражения их в словарях. Бессмысленно отражать в словаре все фразеологизмы, которые могут быть образованы по фразеологическим моделям. Хотя и нельзя утверждать, что переменным
158
Условные сокращения:
ВК - вставочный компонент ГК - глагольный компонент ГФ - глагольный фразеологизм ИЧ - именная часть КГ - компонирующий глагол
МГФ - многокомпонентный глагольный фразеологизм
РК - рамочная конструкция
СГ - сложный глагол
ФЕ - фразеологическая единица
ФЛМЧ - форма ломанного множественного числа
ФП - фразеологизм-предложение
Список научной литературыКоган, Григорий Александрович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Алпатов 1986 — Алпатов В.М. О разных подходах к выделению частей речи. — Вопросы языкознания. 1986, №5.
2. Алпатов 1991а — Алпатов В.М. Из истории описания частей речи//Части речи: Теория и типология. Сборник статей. ИВАН. М., 1991.
3. Алпатов 19916 — Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи//Части речи: Теория и типология. Сборник статей. ИВАН. М., 1991.
4. Аренде 1941 — Аренде А.К. Краткий синтаксис современного персидского литературного языка. М.—Л., 1941.
5. Архангельский 1972 — Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Вып. 2. Тула, 1972.
6. Архангельский 1977 — Архангельский В.Л. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.
7. Ахманова 1957 — Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
8. Баранов 1976 — Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. 5-е изд., переработанное и дополненное. М., 1976.
9. Быкова 1985 — Быкова С.А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. М., 1985.
10. Ю.Вайнгартен 1977 — Вайнгартен Ф. Трянсляция языков программирования. М., 1977.11 .Веретенников 1993 — Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. М., 1993.
11. Веретенников 1995 — Веретенников A.A. О фразеологизированных синтаксических конструкциях в персидском языке. — Вестник Московского университета №1, январь — март, 1995.
12. В.Виноградов 1977 — Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
13. М.Виноградов 1947 — Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. — Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.—Л., 1947.
14. Восканян 1955 — Восканян Г. А. Инфинитив в современном персидском языке. Автореф. канд. дис. М., 1955.
15. ВТЧР 1968 — Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов (сборник статей). Л., 1968.
16. Гак, Рецкер 1963 — Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре//Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И.Рецкера. М., 1963.
17. Гогошидзе 1988 — Гогошидзе В. Д. Взаимодействие семантики и грамматики: глагол в системе частей речи (на материале английского языка). Автореф. докт. дис. ЛГУ., 1988.
18. Голева 2000 — Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. М., 2000.
19. Головнин 1986 — Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М., 1986.
20. Гранде 1963 — Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963.
21. Драгунов 1952 — Дпагунов A.A. Исследования по1. Г 1JT %> Г 11. «/грамматике современного китайского языка. Т. I. Части речи. М.—Л., 1952.
22. Жесткое 1988 — Жестков A.C. Арабские заимствования в лексическом составе персидского языка. Автореф. канд. дис. М., 1988.
23. Жуков 1967 — Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). Л., 1967.
24. Жуков 1978 — Жуков В.П. Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л., 1978.
25. ИЛУ, Восток 1981 — История лингвистических учений. Средневековый восток. Л., 1981.
26. Иванов 1995 — Иванов В.Б. Границы слова и инкапсуляция в персидском, таджикском и дари//Вопросы языкознания, №3, М., 1995.
27. Иванов 1996 — Иванов В.Б. Вокализм и просодика в персидском языке и дари. Автореф. докт. дис. М., 1996.
28. Канделаки 1987 — Канделаки Г.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий// Вопросы языкознания 1987, №6.
29. Касевич 1977 — Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.
30. Козлова 1999 — Козлова Л.А. Функциональное сближение частей речи в английском языке: сущность, формы, механизмы и последствия. Автореф. докт. дис. М., 1999.
31. Копыленко, Попова 1972 — Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972.
32. Кузнецов 1964 — Кузнецов П.С. Опыт формального определения слова//Вопросы языкознания, № 5, 1964.
33. Кузнецов 1964 — Кузнецов П.С. Введение к объективному определению границ слова в потоке речи//"Семантическиеи фонологические проблемы прикладной лингвистики", МГУ, 1968.
34. Кунин 1972 — Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972.
35. Ларин 1956 — Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии// Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198. Серия филологическая. Вып. 24.
36. Лебединская В.А. — Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орёл, 1996.
37. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.
38. Майтинская 1969 — Майтинская К.Е. Местоимение в языках разных систем. М., 1969.
39. Махмудов 1982 — Махмудов Г.Ш. Проблема структурных типов и членов простого предложения современного персидского языка. Автореф. докт. дис. М., 1982.
40. Месамед 1984 — Месамед В.И. Калькирование как один из способов пополнения словарного состава современного персидского языка. М., 1984.
41. Миколайчик 1980 — Миколайчик В.И. Основы теоретической граммматики персидского языка. Курс лекций. М., 1980.
42. Миллер 1950 — Миллер Б.В. Персидско-руский словарь. 2-е изд., М., 1950.
43. Мошкало 1997 — Мошкало В. В. Персидский язык//Языки мира: Иранские языки. T. I. Юго-западные иранские языки. М., 1997.
44. Мухлынина 1997 — Мухлынина C.B. Антонимические отношения в сфере глагольной фразеологии персидскогоязыка (на материале сложных глаголов): Автореф. канд. дис. М„ 1997.
45. Наджафов 2001 — Наджафов Ф.Г. Деловая переписка на персидском языке. М., 2001.
46. Овчинникова 1961 — Овчинникова И.К. К вопросу о классификации именных частей речи в персидском языке (опыт статистического анализа)//Индийская и иранская филология. М., 1961.
47. Овчинникова 1964 — Овчинникова И. К. Об употребительности неправильных форм множественного числа в современном литературном персидском языке (опыт статистического анализа)//Индийская и иранская филология. М., 1964.
48. Оранский 1988 — Оранский Б.Я. Введение в иранскую филологию. М. 1988.
49. Панфилов 1990 — Панфилов B.C. Классы слов (части речи) во вьетнамском языке//Вопросы языкознания 1990, №5.
50. Пейсиков 1958 — Пейсиков Л.С. К типологии служебных глаголов в персидском языке. — Учёные записки кафедры иностранных языков ИМО. Вып. 1. Вопросы языка и литературы стран Востока. М., 1958.
51. Пейсиков 1959 — Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. М., 1959.
52. Пейсиков 1975 — Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.
53. ПРС 1985 — Персидско-русский словарь в двух томах под редакцией Ю.А.Рубинчика. 3-е изд. стереотипное. М., 1985.
54. Расторгуева 1953 — Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики персидского языка. М., 1953.
55. Расторгуева 1997 — Расторгуева В. С. Иранские языки// Языки мира: Иранские языки. I. Юго-западные иранские языки. М., 1997.
56. Рубинчик 1972 — Рубинчик Ю.А, Структурно-семантические свойства многочленных глагольных фразеологизмов. Труды СамГу им. А.Навои. Новая серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.
57. Рубинчик 1975 — Рубинчик Ю.А. Некоторые закономерности в образовании рамочной конструкции персидскими сложными глаголами. Труды СамГу им. А.Навои. Новая серия. Вып. 269. Вопросы востоковедения. Самарканд, 1975.
58. Рубинчик 1976 — Рубинчик Ю.А. Персидский сложный глагол и вопросы образования рамочной конструкции. Индийская и иранская филология. Вопросы грамматики. М., 1976.
59. Рубинчик 1981 — Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.
60. Рубинчик 1985 — Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка. — Персидско-русский словарь в двух томах под редакцией Ю.А.Рубинчика. 3-е изд. стереотипное. Т. 2. М., 1985.
61. Рубинчик 2001 — Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.
62. Смирницкий 1955 — Смирницкий А.И. Лексический и грамматический строй. М., 1955.
63. Стеблин-Каменский 1974 — Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974.
64. Телия 1996 — Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. М., 1996.
65. Ушаков 1996 — Ушаков В.Д. Фразеология Корана М., 1996.
66. Хрисанов 1969 — Хрисанов Н.В. категория наречия в современном персидском языке. Автореф. канд. дис. М., 1969.68,Чавчавадзе 1986 — Чавчавадзе Т.А. Именное словосложение и проблема сложного слова. Автореф. канд дис. M., 1986.
67. Части речи 1991 — Части речи: теория и типология. Сборник статей. ИВАН, М., 1991.
68. Чернов 1995 — Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995.
69. Шанский 1964 — Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, 1964 г.
70. Шарбатов 1962 — Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1962.
71. Щерба 1928 — Щерба Л.В. О частях речи в русском языке//Русская речь новая серия, вып. 2, 1928.
72. Юшманов 1985 — Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. 3-е изд. М., 1985.
73. Яхонтов 1968 — Яхонтов С.Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании//Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л. 1968.
74. Яхонтов 19689 — Яхонтов С.Е. Методы выделения грамматических единиц//Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
75. На западноевропейских языках
76. Винфур 1979 — Winfuhr G.L. Persian Grammar. History and State of its Study. Hage 1979.
77. Йенсен 1931 — Jensen H. Neupersische Grammatik. Heidelberg, 1931.
78. Лазар 1957 — Lazard G. Grammaire du persan contamporain. Paris 1957.
79. Лэмбтон 1953 — Lambton A. Persian Grammar. Camrigde. 1953.
80. Платте, Рэнкинг 1911 — Platts J.T. and Ranking G.S.A. Agrammar of the Persian Language. Pt I—II. Oxford, 1911.
81. Телеги 1955 — Telegi Zs. Beiträge zur historischen Grammatik des Neupersischen. 1. Über die Partikelkomposition im Neupersischen. — Acta lingüistica. 1955, t. V, facs. 1—2. Budapest.
82. Филлот 1919 — Phillot D.C. Higher Persian Grammar. Calcutta, 1919.
83. Шаки 1967 — Shaki Mansour. Principles of Persian Bound Phraseology. Prague, 1967.1. На персидском языке
84. Батени 1992 — ¿s.j^y j' ~ ¿>Lj ^jls L¿?j1. N VV N j jLj oVUí
85. Гавим 1947 — j y jti jLj -<*iß1. N VYf t jlj^j . jLw^i¿
86. Гариб 1976 — . < jljti jLj jji^s -h^
87. Деххода 1958 — »jL-i ."<uL cJj" jju> . Iлкйо1. SYYV (jl^J.f* e
88. Кясрави 1943 — Л ГУ Y < jl.<-5Ъ jLj -U»!
89. Садеги 1969 — e^—jLi js <>-> .^¿L^ ü^Js,\ YT A tA »jl«.! i" — 91 .Хайямпур 1955— ol> jLj91 .Ханляри 1964 — jLj j ^y^L—iJLj .^^JjU- J¿L jjj^j1. SY?Y¿\J
90. Ханляри 1970 — jl ^ ^^U jLj ¿¿jL .¿jlil» JjL yjjjj^ Yf^ jlj^j < Jjé jLe¿>Lo i^js jJl>
91. Хомаюнфаррох 1958— Xju>U jjJLmo .^i jj¿Lí> Ju^
92. N jl^ .aLh-o jí>cúa .^jti jLj
93. Шамлу 1998 — <ouü ¿^jS o LS" .jJLcU ju»Ijlj^J (jL-u^S"^ IJL»! ^jüLojb L)<^jli JiJI v
94. Шариат 1985 — Jjl oli jLj jj^-o .Cjuyi J—1. N r?f б.м.
95. Шоджаи 1996 — jbj iJl*i Culj vr^H о—*»«-» . ^ ГУД »ji j Jjl ijU-i < \ T jJl> icyuiU-ijbj jl — ¿^jLs
96. Словари и лексикографические пособия:
97. Баранов 1976 — Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. 5-е изд. М., 1976.
98. Бинович 1956 — Бинович Л.Э. Немецко-руский фразеологический словарь. М., 1956.
99. Гаффаров 1914; 1927 — Гаффаров М. А. Персидско-русский словарь, т. 1. М., 1914; т. 2. М., 1927.
100. БАРС 1979 — Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И.Р.Гальперина. 3 е изд. М., 1979.
101. ЮГКунин 1984 — Кунин A.B. Англо-русскийфразеологический словарь. М., 1984. 102.IIPC 1983 — Персидско-русский словарь в двух томах.
102. Под ред. Ю.А.Рубинчика. М., 1983. ЮЗ.ФРФС 1963 — Французско-русский фразеологическийсловарь. Под ред. Я.И.Рецкера. М., 1963. Ю4.Шаки 1963 — Shaki М. A Modern Persian Phrase-Book. Praha, 1963.
103. Ю5.Амини б. г. — j JLLol Ь ^Ij. ß 'c^-®' cr^•jlrfG •ci-'jb jbj106 .Джа vi а ль заде 1962— oUü a^J <öj>ljJL> jim1. И Tf S jl
104. Ю7.Рахмати 1951 — j ob*J «JLiel <<üL-cU ß1. STY*
105. Ю8.Моин 1966— Ju»Li (Ja—fj^e) ^jli (i^Aji Jbo^u» .ps -liu- i^jl»cjl-sj> <ouü :(ji>w j a-ejuleлгм-лт ji^;109.Хайим 1953 — v ¿j»LeJí2jl aj ^jU j c»lj LA J^aJ) v^^ ГГЯ jl^ .c-J »jl¿ L^l jl ^b JLiol jS^jijjju»1. Иллюстративный материал:
106. Аляви, Её глаза — ^ VTV j^r^-í » > .¿j—Le c^jj-j
107. Данешвар, Сутра— .¿>1^1 »¡JjS' .jj—iita• NWV №
108. Джамальзаде, Сладкозвучный персидский язык —ij-^j^j^-J ¿J-I^^j íC—wnl JLa-> .Ц.-«.!
109. Самани, Игра в любовь — jl^f .J .t, r. ^jL ¿¿j—J
110. Саэди, Огонь — NffA jl^ .^iJl .^jic-L Хедаят, Приглашение — jlj^j .CwiIjla
111. Хедаят, Слепая сова — ^ Hf jl.jjSJUb J¿L¿> Хедаят, Живая вода — ^ f Vf jl^ .^Éjjj <^1 .cJjia JíL? Хедаят, Просьба о прощении — // I yÜ? .Col ja ¿>:>L¿>jl^ . jj> »Jai
112. Хеджази, Наша Родина — S ГГЛ jl^ . Lo .^juo- Jiax^
113. ЦАиК 2000 — Л ГУЛ ¿L:. -.,;lLás j ¿j-S^ ¿l—J
114. TPX 2000 —ЛГУ\ jÜLwl: r 6jL-i - JL- J^ljjkmi i — . ju л> Jifc j J^Lc Jifc juoli ( ^ J¿ A-o^jj) (j-Jia-e Годе — ^^jjj
115. Джомхури-йе Эслами — "^^J ¿jj-é**" ** Кейхан — " jL^" ¿ubjjj Кейхан-э хавай — jLfc/"joijjjj
116. Хамшахри — "^gJLaA" ¿ucbjjj Эттелаат — "oLUbl"