автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Косякова, Юлия Геннадиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира"

На правах рукописи

КОСЯКОВА Юлия Геннадиевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЭМОТИВНОЙ

СЕМАНТИКИ КАК ФРАГМЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

10.02.01 - «Русский язык»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания ГОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Павлова Наталья Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чепасова Антонина Михайловна

кандидат филологический наук, доцент Ермакова Елена Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный

университет»

Защита состоится « » марта 2006 года в_ часов на заседании

диссертационного совета К 212.295.03 при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, ауд. 116

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан « » февраля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Юздова Л.П

Общая характеристика работы

В последние годы наблюдается тенденция перехода от лингвистики имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя, к лингвистике антропологической, в центре внимания которой находится изучение языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и эмоциональной сферой - важнейшей составляющей внутреннего человека. Стратегии человеческого мышления, как полагают психологи, не могли бы развиться без направляющей силы механизмов биологической регуляции, проявлением действия которых являются чувства и эмоции. В соответствии с основами трехмерной концепции субъективного переживания (В.Вундт, В.К.Вилюнас) субъектом вырабатывается сложный язык, частично вербализуемый только в развитых формах психики, - язык переживаний.

Отечественные и зарубежные лингвисты последних лет предлагают различные подходы к изучению эмоций в языке: лингвокультурологический (А. Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, И.А.Стернин), психолингвистический (А.А.Леонтьев, А.А.Залевская), филологический (В.А.Маслова, Н.С.Болотова), когнитивный (Е.С.Кубрякова, С.А.Аскольдов). Е.М.Вольф классифицирует языковые репрезентации эмоциональных состояний человека по интенсивности, аксиологическому знаку и контролируемости; Л.Г.Бабенко выделяет пять функционально-семантических классов эмотивной лексики и анализирует соотношение первичных и вторичных предикатов; С.Н.Цейтлин, И.В.Оспанова, В.Ю.Меликян исследуют синтаксические модели как способы передачи эмотивного состояния; Н.А.Красавский проводит сопоставительный анализ эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах; Е.В.Дмитриева сравнивает эмотивные смыслы концепта «тоска» в русской и французской лингвокультурах; Т.П.Пегина, Ж.З.Мительская выделяют и описывают междометные и модальные ФЕ, выражающие эмоции. В.И. Шаховский, Л.Г.Бабенко, З.Е.Фомина придают такую значимость изучению эмоций в языке, что выделяют в лингвистике отдельное направление - эмотиологию (или лингвистику эмоций).

Далеко не полная изученность проблемы отражения эмоций в языке и выбора средств их репрезентаций обусловили актуальность темы нашего диссертационного исследования и его проблематики, которая соотносится с такими важными направлениями в современной науке, как изучение аспектов языка и речи, анализ влияния различных факторов (психологических, социальных, возрастных) на речемыслительную деятельность человека.

Объектом исследования являются ФЕ эмотивной семантики русской лингвокультуры на фоне фразеологических соответствий французской лингвокультуры.

Предметом исследования являются семантические, функциональные и структурные свойства ФЕ, репрезентирующих эмоции в языке.

Цель диссертации заключается в разноаспектном описании структурной и семантической природы ФЕ эмотивной семантики, выявлении их функции в процессе коммуникации и роль в репрезентации эмоций в лингвокультуре.

Поставленная в работе цель определила необходимость решения следующих задач:

1. Описать основные особенности эмоционального состояния человека с позиций психологии: его природу, виды, проявления.

2. Показать разнообразие способов репрезентации эмоций (вербальных и невербальных) и их зависимость от национальной принадлежности того, кто их испытывает;

3. Определить роль эмоциональной сферы в формировании языковой картины мира в целом и фразеологической картины мира.

4. Выделить внутри фразеологического корпуса ФЕ -репрезентативы сферы эмоций и описать их синтаксическую организованность, структурные свойства и компонентный состав.

5. Описать механизм формирования фразеологического значения эмотивных ФЕ, их семантические свойства и отношения.

Методы исследования предопределены спецификой описываемого материала и поставленными задачами. В диссертации использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы: описательный метод (позволивший дать характеристику особенностей структуры и семантики эмотивных ФЕ);

• сопоставительный метод (использованный для выявления дифференциальных признаков);

• метод компонентного и семного анализа (использованный для исследования фразеологического значения, его семантической структуры);

• метод семантического определения (при толковании значений эмотивных ФЕ);

• дистрибутивный метод (при изучении синтаксических свойств и функций исследуемых ФЕ);

• количественно-симптоматический (статистический) метод (при выявлении степени продуктивности и частотности различных свойств, связей и отношений эмотивных ФЕ с целью установления их типичности или единичности);

• метод сплошной выборки материала картотеки.

Материалом исследования послужила оригинальная картотека, в которой насчитывается 488 русских ФЕ и 488 их французских соответствий в 9375 употреблениях. При составлении картотеки основой для отбора ФЕ послужили словари и справочники [268, 267,278, 258, 282]. Сбор употреблений осуществлялся методом сплошной выборки из произведений художественной литературы русских и французских авторов, научно-популярной и публицистической литературы, периодической печати.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств эмотивных ФЕ разных типов с позиций номинативного статуса. Закономерности, выявленные в результате анализа ФЕ эмотивной семантики, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование является вкладом в разработку большой проблемы языковых репрезентаций внутреннего мира человека в целом и его важнейшей составляющей - эмоциональной сферы. В результате проведенного исследования получены знания о свойствах ФЕ, выражающих эмоции, которые могут быть квалифицированы как часть создаваемой фразеологической теории.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что ФЕ эмотивной семантики получили разностороннюю характеристику, включающую описание формальной организованности, структуры значения, системных семантических и грамматических свойств. Результаты и материалы диссертации могут быть использованы в исследованиях по фразеологии, семасиологии, психолингвистике, в практике преподавания языка в вузе и школе. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение при написании дипломных работ. Теоретическая часть диссертации и материалы картотеки могут быть использованы в лексикографической практике: при составлении фразеологических словарей (русских, русско-французских и французско-русских).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Разнообразие средств выражения эмоций обусловлено сущностными особенностями эмоционального состояния, его сложностью и многогранностью. Разнообразие вербальных средств выражения эмоций, в свою очередь, обусловлено сложностью и многогранностью языка.

2. Эмоциональная сфера играет большую роль в формировании единой базы знаний и ценностей и, соответственно, в становлении ФЕ -образной и национально-маркированной языковой единицы.

3. Специфика исследуемого материала проявляется в разных способах репрезентации эмоций на уровне семантики ФЕ. Все описанные ФЕ делятся на два больших разряда: номинативные ФЕ, называющие эмоции или включающие эмоциональную оценку в семантическую структуру и неноминативные ФЕ, являющиеся средством выражения эмоций.

4. ФЕ эмотивного значения разнообразны по своей принадлежности к семантико-грамматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу. Анализируемые ФЕ относятся к предметным, призначным, процессуальным, качественно-обстоятельственным и модальным. Наиболее продуктивными являются процессуальные и модальные ФЕ. Исследуемые ФЕ образованы по четырем синтаксическим типам, известным русскому грамматическому строю и выявленных во французском: 1) модель сочетания слов, 2) модель словосочетания, 3) модель простого предложения, 4) модель сложного предложения. Внутри названных типов выделяются частные модели, с которыми связано наличие национальных языковых особенностей. Для каждого семантико-грамматического класса характерно преобладание определенного типа синтаксической модели.

5. Компонентами эмотивных ФЕ являются как знаменательные, так и служебные части речи, представляющие собой вне ФЕ лексемы разных семантических категорий. Наиболее продуктивными в качестве компонентов исследуемых ФЕ являются имена существительные. Большинство ФЕ эмотивной семантики характеризуются устойчивостью компонентного состава, однако 23% русских ФЕ и 12% французских ФЕ способны к структурному варьированию разных типов, наиболее продуктивным среди которых является компонентный тип варьирования.

6. Все эмотивные ФЕ в соответствии с выражаемыми эмоциями распределяются на 3 тематические группы: 1. ФЕ, выражающие положительные эмоции, 2. ФЕ, выражающие отрицательные эмоции и 3. ФЕ, выражающие амбивалентные эмоции. Семантика как номинативных, так и неноминативных (в нашем материале это модальные ФЕ) представляет собой сложную структуру иерархически выстроенных сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и дифференциальных.

7. ФЕ эмотивной семантики по-разному ведут себя в речи, обнаруживая большое количество значений и оттенков в силу влияния контекстного окружения, способного активизировать реализацию

потенциальных сем ФЕ. Особенно это касается модальных ФЕ, поскольку их содержательная структура может обнаруживаться только в контексте, так как они способны выражать широкий круг эмоций.

Апробация работы: о результатах исследования докладывалось на международной научно-практической конференции «Высшее профессиональное образование в условиях международной интеграции» (Омск, 2000); на межвузовской научно-практической конференции «Психолого-педагогические проблемы совершенствования

образовательного процесса» (Омск, 2000), на межвузовской научной коференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2001); на региональной научно-практической конференции «Славянские чтения X: духовные ценности славянских народов» (Омск, 2001); на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты» (Пенза, 2001); на международной научно-практической конференции памяти Г.А.Турбина (Челябинск, 2002); на международной научно-практической конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002); на международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики: теория и практика перевода» (Пенза, 2004); на международной научно-практической конференции «Русская филология: язык - литература - культура» (Омск, 2004), на Всероссийской конференции памяти В.А.Лебединской (Курган, 2005), на международной научно-практической конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005); на Всероссийской научной конференции с международным участием «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005).

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной и справочной литературы (282 наименования); трех приложений, включающих индекс и толкование ФЕ, объединенных по структурно-грамматическим классам; русско-французские соответствия с указанием обозначаемых эмоциональных состояний; таблицу, отражающую структурное варьирование.

Во Введении излагаются теоретические предпосылки и основы исследования, мотивируется актуальность избранной темы; определяются объект и предмет исследования; формулируется цель и ставятся задачи работы; характеризуются применяемые методы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость; представляются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Отражение эмоций в языковой картине мира»

излагаются теоретические положения, послужившие основой нашего исследования.

В § 1 «Психологические и философские основы понятия эмоций» рассматриваются основные характеристики эмоционального состояния, которые, наряду с познавательными и волевыми, относятся к классу психических состояний. Психологами (К.Изард, 3. Фрейд, Г.Клейн,

A.Н.Леонтьев, А.В.Петровский, П.В.Симонов, А.В.Вальдман, Додонов

B.И., Вилюнас В.К., Рапопорт С.Х, Н.Н.Ланге и др.) разработаны различные классификации эмоций, построенные на учете разных принципов, но единая концепция и полное определение эмоций отсутствуют. В большинстве теорий признается положение о том, что эмоции сигнализируют субъекту о тех или иных фактах действительности, выполняя оценочную функцию, обеспечивая тем самым адаптацию человека к изменяющимся условиям внешней и внутренней среды, мотивируя и направляя, таким образом, его деятельность. Эмоции детерминированы внешними условиями и личностными качествами, различаются силой, продолжительностью и устойчивостью проявления, степенью контролируемости и осознанности. Все эмоции можно разделить на три группы в соответствии с характером их воздействия на человека: положительные, отрицательные и амбивалентные. Преобладание количества подвидов отрицательных эмоций не означает, что положительные эмоции имеют меньший удельный вес в жизни человека, но их разнообразие помогает легче адаптироваться к неблагоприятным условиям, служит средством психологической самозащиты.

Многообразие и сложность эмоциональных проявлений породили разнообразие средств их выражения, которые описываются нами в § 2 «Вербальные и невербальные средства эмоциональных реализаций». Невербальные (паралингвистические), средства выражения эмоций представляют собой совокупность неязыковых средств человеческого общения, связанных с движениями рук, тела и мускулов лица; они являются важной составляющей устной речи, служат для усиления ее выразительности, и в некоторых случаях способны заменить вербальные средства. Некоторые ученые (Э Сепир, Ж. Лабрюйер, Г.Х.Шингаров) полагают, что этот способ выражения эмоций является более правдивым и точным. Невербальные средства выражения эмоций могут быть врожденными и приобретенными. Первые обычно являются интернациональными, вторые - национально специфичными.

А.Н.Соколов относит к невербальным средствам выражения эмоций и телепатию, т.к. это - своего рода, внутренняя речь, а внутренняя речь почти всегда позволяет раскрыть внутренний мир человека, его эмоции.

Некоторые ученые полагают, что на границе между вербальными и невербальными средствами выражения эмоций находится интонация, которую Ш.Балли называет «звучащей мимикой». Мы разделяем мнение ученых, относящих интонацию к вербальным средствам, т.к. она соотносительна с другими языковыми средствами. Интонация выражает тончайшие оттенки чувств и особенности психического склада говорящего и может действовать одновременно с другими средствами выражения эмоций, усиливая их эффект.

Универсальным средством выражения эмоций является язык. Мы разделяем мнение тех исследователей, которые полагают, что эмоциональные явления выступают в качестве мотивационного базиса языковой коммуникации, представляя собой не только одну из ведущих предпосылок акта речи (Л.А.Пиотровская), но и важнейший экстралингвистический фактор языковых изменений (В.В.Левицкий). Это позволяет говорить о специфической языковой категории эмотивности, относительно которой также нет единого мнения. Нам наиболее близок интегративный подход к толкованию категории эмотивности., при котором эмотивное значение имеет семантический, прагматический и когнитивный аспекты и не дифференцируются значения, выражающие понятия об эмоциях и значения, непосредственно выражающие эмоции. При таком подходе можно выделить следующие вербальные средства выражения эмоций:

- фонетические - особые фонетические приемы организации речи, включающие: аллитерацию, ассонанс, гиатус, звукоподражание и другие;

- словообразовательные средства двух видов: лексико-семантические и морфологические;

- лексические, ядром которых являются слова;

- фразеологические единицы одно из основных назначений которых -выражение различного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому;

- синтаксические конструкции;

- стилистические приемы, такие как преувеличение, смягчение, контекст и порядок слов;

- графические знаки - смайлики - слова и паралингвистические проявления эмоций, свернутые в графический знак или рисунок.

Разнообразие вербальных средств выражения эмоций свидетельствует о том, что эмоциональный мир человека находит свое отражение в языковой картине мира.

В §3 «Фразеологическая картина мира как фрагмент национальной языковой картины мира» представлен обзор существующих подходов к определению картины мира (КМ), поскольку этот термин используется в

понятийном аппарате философии, психологии, культурологии, лингвистики и др. наук. В связи с этим в данном параграфе анализируются концепции соотношения научной, концептуальной и языковой КМ в исследованиях Г.Гачева, А.Вежбицкой, Ю.Н.Караулова, Е.С.Кубряковой, Б.А.Серебренникова и др.

Языковая КМ (ЯКМ) понимается нами как целостный глобальный образ мира, который является результатом физической, умственной и духовной активности человека, т.е. отображает в себе и все другие КМ, а не какой—то один аспект мироздания. В настоящее время в рамках проблемы ЯКМ сложились целые направления. Так, одни ученые делают акцент на типологических исследованиях (Г.Гачев, А.Вежбицкая, Т.В.Цивьян, В.Н.Токарев, И.Н.Толстой, С.М.Толстая, В.В.Иванов и др.), рассматривая ЯКМ конкретных национальных этносов (славянского, балто-славянского, романского и др.). Другие ученые исследуют отдельные аспекты языка: отражение ЯКМ в русском словообразовании (Е.А.Земская), в семантике и прагматике (Ю.Д.Апресян, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, Е.С.Яковлева), в грамматической прагматике (В.Г.Гак), своеобразие языка в зеркале метафоры (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия). ЯКМ рассматривается также с позиции конкретного человека: ЯКМ взрослого и ребенка, ЯКМ психически нормального человека и психопатологическая ЯКМ, объективная ЯКМ (в виде опредмеченных образов) и необъективная ЯКМ (как неопредмеченный элемент сознания и жизнедеятельности человека), цивилизованная и архаичная (Б.А.Серебренников).

ФЕ - образные и почти всегда эмоционально окрашенные языковые единицы являются составляющими фразеологической картины мира (ФКМ). Фразеология - результат длительного процесса эволюции национального языка, следовательно, во ФЕ отражены национально-специфические особенности, которые можно назвать штрихами к национальному портрету, помогающими понять миропонимание и менталитет данного народа. Под ФКМ в современных исследованиях понимается часть целостной национальной ЯКМ, описанной средствами фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Место каждой ФЕ в этой системе определяется, во-первых, онтологией (что обозначает единица - это ее внеязыковое содержание), во-вторых, системностью самого языка, которая регулирует отношения (семантические и формальные) между различными языковыми знаками. Своеобразным итогом исследования ФКМ явилась тульская международная конференция 2002 года, где были определены направления дальнейшего изучения ФКМ и названы ее характерные особенности. В работах Р.Х.Хайруллиной, Ю.П.Солодуба, В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского,

Н.Ф. Алефиренко, О.А.Корнилова, Л.Е.Кругликовой и других отмечаются следующие особенности ФКМ: универсальность для всех языков; национальная специфичность; антропоцентричность; экспрессивность; кроме того, ФКМ - наиболее стабильная и фрагментарно-специфичная часть ЯКМ.

В Главе II «Формальная организованность ФЕ эмотивной семантики» рассматриваются синтаксические модели, компонентный состав (§ 1) и типы структурного варьирования эмотивных ФЕ (§ 2). В теории лингвистики признано, что форма и значение языковых единиц неразрывно связаны, т.к. нет бессодержательной формы и нет «голого» бесформенного значения. На основе многолетних исследований ФЕ выявлена специфика понятия формы: 1) фразеологизм состоит как минимум из двух компонентов; 2) это всегда синтаксическая модель; 3) в фонетическом плане для ФЕ характерен такой признак, как раздельнооформленность (в отличие от слова); 4) жестко закрепленный компонентный состав. Под структурной фразеологической моделью мы понимаем тип синтаксической конструкции, по которому образуется ряд устойчивых выражений; это как каркас фразеологизма, один из факторов, обеспечивающих его устойчивость и воспроизводимость, в определенной мере даже регулирующий его семантическую тождественность. Вслед за Н.А.Павловой мы включаем в понятие структурной фразеологической модели морфологическую изменяемость/неизменяемость и структурно-семантические свойства каждого компонента, создающего фразеологическое значение. Морфологически изменяемыми являются ФЕ, которые, будучи семантически соотносительными с существительными, глаголами, прилагательными, местоимениями, обладают теми же грамматическими и морфологическими категориями, которыми обладают названные части речи. Морфологически неизменяемые - это те ФЕ, которые соотносительны с наречиями, словами категории состояния, краткими прилагательными, с предлогами, союзами, частицами и, следовательно, не имеют систем форм, свидетельствующих о наличии у таких ФЕ морфологических категорий. Среди русских ФЕ эмотивной семантики в нашем материале отмечено 265 морфологически изменяемых и 223 морфологически неизменяемых. Среди французских фразеологических соответствий морфологически неизменяемых большинство: 307 из 488. Проявление формальной организованности -морфологическая изменяемость/неизменяемость ФЕ - влияет на общие и частные типы синтаксических моделей, по которым идет фразообразование. Морфологически изменяемые ФЕ нашего материала образуются по моделям словосочетания, простого предложения, однородных членов, части сложного предложения - сравнительного

оборота; морфологически неизменяемые образованы по моделям аналогов сочетаний слов, аналогов словосочетаний, аналогов простого двусоставного предложения, аналогов односоставного предложения, аналогов частей простого осложненного предложения, аналогов нечленимого предложения, аналогов сложносочиненного предложения, бессоюзного сложного и сложноподчиненного предложений. Как показывают наши наблюдения, эти же типы фразеологических моделей выделяются и во французском языке. Национальные особенности языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).

Структурная организованность эмотивных ФЕ тесно связана с типами их категориальных значений. Среди 30 предметных ФЕ нашего материала наиболее представленной является модель словосочетания (27 ФЕ), внутри которой выделяются частные модели 1) сбывшей связью согласования (13ФЕ): животный страх, нежные чувства, телячий восторг, ад кромешный, рай земной и др.; 2)с бывшей связью управления (13 ФЕ): мороз по коже, подарок судьбы, камень на душе и др. Второй по представленности является модель однородных членов (ЗФЕ): охи-вздохи 1,2; аханьки и (да) охоньки Проведенное нами сопоставление с фразеологическими соответствиями французского языка показывает совпадение на уровне моделей (27 ФЕ организованы по модели словосочетания (paradis terrestre, gaiete folie, peur aveugle и др.) и 3 ФЕ по модели простого предложения) и различие на уровне частных моделей.

Среди 90 призначных ФЕ нашей картотеки 15 являются морфологически изменяемыми и 75 морфологически неизменяемыми. Морфологически изменяемые организованы по таким синтаксическим моделям, как I .Модель словосочетания (8ФЕ): горем убитый (убит), ни в чем не повинные, жизни не рад; II. Модель сравнительного оборота (6ФЕ) как громом пораженный 1,2; как в воду опущенный; и модель однородных членов предложения (1ФЕ): ни жив, ни мертв Морфологически неизменяемые представлены 6 моделями, внутри которых выделяются частные модели. I. Модель аналога словосочетания (10 ФЕ): чернее тучи (ночи), курам на смех II. Модель аналога сочетания слов (20 ФЕ): вне себя 2, без ума2, без памяти 1. III. Модель аналогов простого предложения (31 ФЕ): рот до ушей, море по колено, комок в горле TV. Модель аналогов простого осложненного предложения (1 ФЕ): ни жарко, ни холодно V.Модель аналогов части придаточного предложения (1 ФЕ) - что в лоб, что по лбу VI. Модель аналогов части сложного предложения, насчитывающая (12 ФЕ): как на углях, как во сне, как выжатый лимон. Проводя аналогии с французскими ФЕ, можно отметить в нашем материале совпадение на уровне общих синтаксических моделей.

Среди качественно-обстоятельственых ФЕ выделено 4 модели: I.Модель аналога словосочетания (21 ФЕ) за милую душу1,2, под горячую руку, II. Модель аналога сочетания слов (15 ФЕ) на радостях, в сердцах; III. Модель аналога сравнительного оборота представлена (9 ФЕ) словно нож в спину, точно на крыльях; IV. Модель аналога простого предложения (1 ФЕ) на чем свет стоит. Сравнивая ФЕ данного класса с их французскими соответствиями, мы отметили совпадение на уровне общих моделей и национальное своеобразие на уровне частных.

Процессуальные ФЕ нашей картотеки представлены 3 моделями: I.Моделью словосочетания (168), внутри которой выделяются: модель словосочетания с глагольным компонентом насчитывающая 157 ФЕ: болеть душой (сердцем), воспрянуть духом, давить на сердце,_модель с отрицательными частицами НЕ и НИ составляющая 11 ФЕ: не верить (своим) глазам, не находить себе места, не повести бровью. II. Модель простого предложения (43 ФЕ), представленная моделью двусоставного предложения (35 ФЕ): взял страх, волосы дыбом становятся, моделью односоставного предложения (6 ФЕ): дух захватывает, отлегло от сердца и моделью однородных членов предложения (2 ФЕ): ахать и (да) охать, рвать и метать Ш. Модель части сложного предложения (1 ФЕ) как рукой сняло. Анализ французских соответствий процессуальных ФЕ показал, что 137 ФЕ построены по модели словосочетания (donner l'alarme, raviver une plaie, faire une mine), 74 ФЕ - по модели простого предложения {Vame est en fete, il y a un froid entre eux), и 1 ФЕ - по модели части сложного предложения (disparu comme par enchantement)

Среди модальных ФЕ отмечено 4 модели: наиболее распространенной является модель аналогов простого предложения, представлена» 71 ФЕ: внутри названной модели выделяется несколько частных моделей: модель аналогов односоставного номинативного предложения (15 ФЕ): Мать честная! Милое дело! Дело дрянь-, Модель аналогов безличного предложения (4 ФЕ): Легко сказать' Можно подумать! Нечего сказать! Подумать только! Модель аналогов односоставного определенно-личного предложения (17 ФЕ): Черт возьми! Держи карман шире! Модель аналогов нечленимых предложений (13 ФЕ): Еще бы! Вот еще! Вот так да! Модель аналогов простого двусоставного предложения (20 ФЕ): Бог (мне) свидетель, Какая муха его укусила? Модель аналогов однородных членов предложения (2 ФЕ):ад и проклятье, ну и ну! Второй по представленности синтаксической моделью ФЕ в нашем материале является модель аналогов сочетания слов (17 ФЕ) ради бога к радости, к дьяволу Третья модель аналогов части сложного предложения (12 ФЕ) имеющая частные модели: модель сравнительного оборота: как на грех, как пить дать; модель бессоюзного сложного предложения: сколько лет,

сколько зим .модель придаточной части сложного предложения: хоть в петлю лезь, хоть криком кричи, Наименее представленной синтаксической моделью в данном классе ФЕ стала модель аналога словосочетания (11 ФЕ) боже (ты) мой, ничего себе.

Составляющими понятия «форма ФЕ», помимо синтаксической модели и морфологической изменяемости/неизменяемости, является компонентный состав, представляющий собой широкое разнообразие в количественном и качественном отношении. Компонентный состав ФЕ эмотивной семантики представляет собой большое разнообразие, колеблясь от 2 до 7 компонентов у ФЕ русского языка и от 2 до 10 компонентов у ФЕ французского языка. Наиболее представленными оказались 2-х, 3-х и 4-х компонентные ФЕ как в русском, так и во французском языках. Ограничение числа компонентов свидетельствует о том, что ФЕ, как любая языковая единица, стремится к оптимальной форме. Компонентами ФЕ эмотивной семантики являются слова всех частей речи, как знаменательных, так и служебных. Наибольшую фразообразовательную активность проявляют имена существительные, принадлежащие к различным лексико-семантическим разрядам и семантическим группам (из знаменательных частей речи) и предлоги (среди служебных). Исследуемые ФЕ характеризуются антропоцентризмом семантики, который создается благодаря преобладанию компонентов, имеющих антропоценрическую

направленность, поскольку они в большинстве своем обозначают понятия, связанные с самим человеком или с его деятельностью.

В современной лингвистике принято рассматривать любую языковую единицу с учетом двух ипостасей языка - системы и речи. Соответственно любая единица языка существует в виде инвариантной абстракции и в виде вариантов, представляющих ее в речи. Это явление, в котором «заложена возможность изменения и развития языковой единицы», принято называть варьированием. Такое фундаментальное свойство ФЕ, как раздельнооформленность, определяет способность ФЕ к варьированию. Среди русских ФЕ нашего материала варьируют 25,2 % (123 из 488) ФЕ и 12,3% (60 из 488) среди французских ФЕ, что свидетельствует об устойчивости их формы и компонентного состава. В настоящее время в лингвистической теории выявлено 8 типов фразеологического варьирования: количественный, компонентный (лексический), морфологический, морфемный (словообразовательный), синтаксический, фонетический, графический и смешанный (комбинированный/комплексный). В нашем материале обнаружены все вышеперечисленные типы варьирования среди русских ФЕ и 5 среди французских ФЕ (компонентный, смешаный, морфемный, синтаксический

и морфологический). Самым продуктивным в обоих языках, по данным нашей картотеки, является компонентный тип варьирования.

В Главе III «Семантическая организованностьФЕ эмотивного значения» ставится задача исследовать механизм формирования семантической структуры ФЕ эмотивной семантики, выявить роль компонентов в образовании фразеологического значения, описать семантические свойства и отношения данных ФЕ. В §1 «Квалификация ФЕ по выражаемым эмоциям» речь идет о различных классификациях ФЕ. В процессе работы по систематизации ФЕ выяснилось, что по своему содержанию значительная часть ФЕ связана с выражением эмоций человека, что послужило основанием для выделения и систематизации ФЕ эмотивной семантики. Несмотря на отсутствие единой теории о количестве эмоций и их трактовке, большинство исследователей признает наличие трех групп эмоций, соответствующих характеру их воздействия на человека: положительных, отрицательных и амбивалентных. Группа положительных эмоций представлена 80 ФЕ, в ней выделяется 6 тематических подгрупп: 1. ФЕ со значением «восхищения, восторга» (13 ФЕ): без ума; в восторге и др. 2 ФЕ со значением «радости, счастья» (25 ФЕ): душа радуется; к счастью и др. 3. ФЕ со значением «влюбленности, обожания, любви» (17 ФЕ): охи- вздохи1; души не чаять и др. 4. ФЕ со значением «успокоения, облегчения» (9 ФЕ): гора с плеч свалилась; как рукой сняло и др.; 5. ФЕ со значением «удовлетворения, удовольствия, наслаждения» (11ФЕ): по душе; на верху блаженства и др. 6. ФЕ со значением «заинтерсованности. желания» (5 ФЕ): хлебом не корми; во все глаза и др.

Группа отрицательных эмоций представлена 300 ФЕ. В этой группе мы выделили 8 тематических подгрупп:!. ФЕ со значением «недовольства, возмущения, раздражения, гнева» (63 ФЕ): вне себя1; как с цепи сорвался; и др 2. ФЕ со значением «огорчения, досады, сожаления» (35 ФЕ): кусать (себе) локти; рвать на себе волосы; как на грех и др. 3. ФЕ со значением «смущения, стыда» (19 ФЕ): не в своей тарелке2; кровь бросилась в лицо1 и др 4. ФЕ со значением «отчаяния, страдания, тоски» (61 ФЕ): сердце кровью обливается; хоть в петлю лезь и др 5. ФЕ со значением «обиды, горечи» (13 ФЕУ.иметь зуб; надуть губы и др 6. ФЕ со значением «испуга, страха, ужаса» (32 ФЕ)'.животный страх, мороз по коже и dp 1. ФЕ со значением «неприязни, пренебрежения, презрения, насмешки» (17 ФЕ): курам на смех; измерять/мерить взглядом и др. 8. ФЕ со значением «беспокойства, волнения, тревоги» (60 ФЕ): в растрепанных чувствах; как на углях и др.

Группа амбивалентных эмоций представлена 108 ФЕ, внутри данной группы мы выделили 3 тематические подгруппы: 1. ФЕ со значением

«удивления, недоумения, изумления» (23 ФЕ): глаза на лоб лезут; из ряда вон (выходящий) и др 2. ФЕ со значением «безразличия, равнодушия. невозмутимости»(27 ФЕ): (все) трын-трава; ни жарко, ни холодно и др 3. ФЕ, способные выразить несколько эмоций, часто диаметрально противоположных (58 ФЕ): ну и ну - выражение удивления, восхищения, раздражения, разочарования; черт возьми (побери) выражение раздражения, возмущения, радости, досады, восторга; тысяча чертей -выражение раздражения, недовольства, радости, удивления и др.

Наиболее представленной количественно в нашем материале является группа ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, что связано с особенностями мировосприятия человека: воспринимать положительное как норму, а отрицательное как отклонение от нормы и, соответственно, требующее дифференциации для переосмысления и преодоления.

В §2 «Формирование семантической структуры ФЕ эмотивного значения» отмечается, что в содержательной структуре любой языковой единицы, можно выделить три компонента: структурный, денотативный и коннотативный. Участие денотативного и коннотативного компонентов в содержательной структуре варьируется и зависит от индивидуального опыта человека, его социальной, возрастной и интеллектуальной принадлежности. При анализе нашего материала мы использовали основные идеи концепции А.М.Чепасовой, в соответствии с которой в основе семантической организованности ФЕ лежит способность последних иметь типологически однородную со словом, группой слов, семантической категорией и целым классом слов семантическую структуру. Кроме того, данная концепция позволяет выявить механизм преобразования слова в компонент ФЕ, поскольку при формировании фразеологизма на основе нефразеологического словосочетания каждое слово словосочетания утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные специфические семы, из которых возникает другое, новое ядро новой языковой единицы - фразеологизма. Сущность механизма фразообразования в соответствии с данной теорией заключается в том, что отдельные семы из лексических значений слов-компонентов актуализируются и, взаимодействуя друг с другом, формируют новую фразеологическую семантику; остальные семы при этом погашаются, деактуагшзируются. Семантическая структура ФЕ эмотивного значения представляет собой совокупность иерархически организованных сем разного уровня абстракции, подчиненных друг другу. Важной особенностью нашего материала является то, что ФЕ с точки зрения выражения эмоций, четко делятся на две группы. К первой группе относятся номинативные ФЕ, у которых эмоционально оценочная сторона является составной частью фразеологического значения, т.е. данные ФЕ

называют саму эмоцию или называют какое-либо понятие и одновременно дают ему эмоциональную оценку: так ФЕ,: опустить (поджать) хвост и ее французское соответствие baisser la queue называет чувство и означает «испугаться, стать излишне осторожным, струсить»; ФЕ из ряда вон выходящий и ее французское соответствие hors de l'ordinaire означает «исключительный, необычный и этим вызывающий крайне положительные или крайне отрицательные эмоции». В данной ФЕ, эмоциональный компонент является как бы фоновым по отношению к понятийному. Вторая группа - это ФЕ, которые подобно междометиям и модальным словам не обладают номинативной функцией, т.е. не обозначают никакого понятия, а лишь выражают эмоции, сигнализируют о них: батюшки мои (светы) - выражение удивления, восхищения, возмущения, сожаления, испуга; мать честная - выражение удивления, восторга, сожаления, испуга и др.

Покажем механизм формирования значения эмотивных ФЕ на примере высокочастотной ФЕ нашей картотеки. Так, ФЕ брать/взять себя в руки 2 - «1. успокаиваться/успокоиться», 2. становиться/стать собранным, деятельным» в первом значении выражает положительную эмоцию «успокоение». Данная ФЕ входит в класс процессуальных, соответственно в структуру своего значения включает следующие семы: категориальную сему «процессуальность», субкатегориальную сему «субъектность», групповую сему «переход из одного эмоционального состояния в другое» и дифференциальные семы «изменение состояния», «успокоение», «отсутствие волнения»:

Серега взлетел на пятый этаж и замер у ее двери. Сердце выскакивало из его груди. Немного помедлив, он взял себя в руки и нажал кнопку звонка. В.Рыбин.

В § 3 «Семантические свойства и отношения эмотивных ФЕ» отмечается, что ФЕ нашего материала как любые языковые единицы не существуют в языке изолированно, а вступают в различные отношения между собой и с языковыми единицами другого уровня.

Как показывает материал нашей картотеки, из 488 ФЕ эмотивной семантики многозначными оказались 107, что составляет 21,9%. Полисемичность отмечена во ФЕ трех типов семантики: предметном, процессуальном и модальном. Наиболее представлены, по нашим материалам, многозначные модальные ФЕ (94 единицы из 111). Как многозначные квалифицируются нами такие модальные ФЕ, которые выражают несколько эмоций, часто диаметрально противоположных. Так, ФЕ черт возьми и ее французский эквивалент diable sapristi могут выражать как положительные эмоции - радость, восторг, так и отрицательные - сожаление, неудовольствие, разочарование, гнев,

волнение. В реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играет контекст, речевая ситуация, интонационное оформление. Проиллюстрируем примерами:

- А, черт возьми!..- буркнул он раздраженно, - кто там еще? М.Булгаков.- «раздражение». - Какая красота, черт возьми! Кто бы мог подумать, что забытый богом уголок может быть таким! В.Клипель. - «восторг». - Черт возьмине скрывая досады, прошипел Семен, теперь все пропало. Ю.Герман.- «досада».

Разные значения полисемичных ФЕ образуют смысловую структуру, они вступают между собой в определенного рода отношения: у модальных ФЕ это равноправные (линейные) отношения, у номинативных: предметных и процессуальных - иерархически связанные.

Наиболее распространенным типом семантических отношений эмотивных ФЕ оказались, по нашим данным, омонимические отношения. В соответствии с фразеологической концепцией омонимии выделяется два вида: внешняя (соответствие свободного сочетания слов и ФЕ) и внутренняя (совпадение ФЕ разных типов семантики). Наиболее представлена у ФЕ эмотивной семантики внешняя омонимия (около 80%).

Основанием для сравнения ФЕ и свободных синтаксических конструкций является то, что они характеризуются рядом общих признаков: тождественностью звучания, раздельнооформленностью, одинаковым количеством компонентов, эквивалентностью синтаксической модели.__

ФЕ Свободная синтаксич. конструкция

Друг мой! Каким ветром? Не ожидал тебя встретить здесь' А.Маринина. -модальная ФЕ Ну, подруга, нашла о чем говорить! Это ж его больное место. В.Амиргулова. - предметная ФЕ Твой дружок еще .. Делай с ним что хочешь, но чтобы это бельмо на глазу больше не маячило на моем горизонте. А Щеголев. - предметная ФЕ Я уверена, что Таня откажется Между ними черная кошка пробежала, не пойдет она туда К.Симонов Какая сегодня погода? Каким ветром наполнятся наши паруса? А.Грин. Нанести крем на больное место и массирующими движениями втирать 2 -3 минуты. Аннотация крема Диклозан. Его особые приметы, шрам на правой щеке и бельмо на глазу. В.Пронин Не успел он сдепать несколько шагов, как черная кошка пробежала прямо перед ним Виталий Семенович был суеверным человеком, поэтому решил, что навестит друга в следующий раз. Б.Резник

Внутрифразеологическая омонимия характерна для 36 ФЕ нашего материала, что составляет 7,3%. Внутрифразеологическая омонимия может быть межкатегориальной и внутрикатегориальной:

Межкатегориальные омонимы Внутрикатегориальные омнимы

Ничего себе! Ну и как? Судили? В. Шукшин. - модальная. -«удивление». И только у Тузит настроение было ничего себе М. Зощенко. - призначная -«хороший, неплохой». Мое почтение Как поживаете? - Я - ничего себе. Б.Горбатов. - кач.-об- «неплохо, сносно». Дыбачевский был вне себя Он рвал и метал, грозил связистам всеми небесными и земными карами, если они не соединят его с Черняковым В.Клипель. - прзначная «раздражен». Весь день молодой барин были вне себя от счастья. Эта встреча вдохнула в него новую жизнь. И. Бунин, -призначная «крайне рад, возбужден».

Критериями омонимичности внутрифразеологических омонимов являются несовмещающиеся индивидуальные значения и разная сочетаемость. Внутрифразеологические межкатегориальные омонимы

различаются еще и типом семантики и функцией в предложении.

Синонимия также представлена среди ФЕ нашего материала. Под фразеологическими синонимами мы понимаем объединение двух (или более) ФЕ, обозначающих одно понятие, относящихся к одному классу, одной субкатегории и группе и различающихся между собой семантически или стилистически. В работах, посвященных явлению синонимии во фразеологии, выделяются два ее вида: внутрифразеологическая (синонимичные отношения фразеологизмов внутри одного класса) и внешняя (синонимичные отношения фразеологизмов и слов). По данным нашей картотеки, во внутренние синонимические отношения вступают 69 ФЕ эмотивной семантики, что составляет 14,1 %.

Самой представленной группой по количеству внутренних синонимов являются ФЕ модального класса, внутри которых в соответствии с видом и подвидом выражаемых эмоций выделяется 9 синонимических рядов.

Внешняя синонимия более частотна среди номинативных ФЕ нашего материала (около 60%). Модальные ФЕ очень редко вступают в синонимические отношения со словами. У отдельных ФЕ нашей картотеки отмечается смешаный вид синонимических отношений, то есть такие ФЕ имеют как внутренние, так и внешние синонимы. Приведем примеры синонимических рядов:

ФЕ Внутренний сионим Внешние сионимы

Все трын-трава Все едино Безразлично

Отлегло от сердца Камень с души свалился Успокоился

Без ума Без памяти Восторжен, восхищен

Кусать (себе) локти Рвать на себе волосы Сожалеть, досадовать

Как (словно) на иголках Как на углях Беспокоен, взволнован

В нашем материале отмечено наличие одноструктурных •

синонимических рядов (т.е. состоящих из ФЕ, построенных по одной синтаксической модели) и разноструктурных (т.е. состоящих из ФЕ, построенных по разным синтаксическим моделям).

Среди фразеологических соответствий французского языка отмечается наличие многозначных ФЕ, они также вступают в омонимические и синонимические отношения.

Проделанный анализ материала позволяет сделать заключение о том, ФЕ эмотивного значения обнаруживают свое семантическое развитие, что проявляется в многозначности. Омонимические и синонимические отношения ФЕ эмотивной семантики свидетельствуют об их включенности в языковую систему и об их активном функционировании в языке.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы, каковыми являются более глубокое изучение в сопоставительном аспекте многообразия видов эмоционального состояния, отраженного во фразеологии; выявление универсальных и национально специфических черт; уточнение смысловой структуры эмотивных ФЕ и их внутренних и внешних связей.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Косякова Ю.Г. Отражение эмоций во фразеологии (сопоставительный -аспект на материале русского и французского языков) / Ю.Г. Косякова // Психолого-педагогические проблемы совершенствования образовательного процесса: материалы научно-практической конференции. Под ред. А.П.Аношкина. - Омск: изд-во ОмГПУ, 2000. - С.

53-59.

2. Косякова Ю.Г. Фразеологические единицы как средства выражения эмоций в русском и французском языках / Ю.Г. Косякова // Высшее профессиональное образование в условиях международной интеграции.

Материалы международной научно-методической конференции. Омск: ОмГУПС, ИМЭК, 2000. - С. 82-84.

3. Косякова Ю.Г. К вопросу о МЭИ в русском и французском языках / Ю.Г. Косякова // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Выпуск 5. Сб. науч. статей. Омск: изд-во ОмГПУ, 2000. - С. 119-124.

4. Косякова Ю.Г. Человеческие эмоции в зеркале языка / Ю.Г. Косякова // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Доклады научно-практической конференции посвященной юбилею В.А.Лебединской. Курган:КГПУ 2000,- С.77-81.

5. Косякова Ю.Г. Русские и французские эмотивные фразеологические единицы в сопоставительном аспекте / Ю.Г. Косякова // Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты (материалы Всероссийской научной конференции) .Пенза ин-т психологии и ин-т языкознания РАН, ПГПУ, ИПКиПРО, 2001. - С. 196-197.

6. Косякова Ю.Г. К вопросу о национальном своеобразии языковой картины мира / Ю.Г. Косякова // Славянские чтения - X: духовные ценности славянских народов.(материалы Всероссийской научной конференции). Омск: изд-во ОмГУ, 2001.- С.33-38.

7. Косякова Ю.Г. Ш. Балл и и В.В.Виноградов о разрядах фразеологических единиц / Ю.Г. Косякова // Виноградовские чтения (материалы межвузовской научной конференции). Тобольск: изд-во ТГПИ, 2001. - С. 74-76.

8. Косякова Ю.Г. Языковая картина мира: единство и специфика / Ю.Г. Косякова // Россия между востоком и западом. Выпуск 2. Актуальные проблемы школьного, высшего и дополнительного образования. Сб. науч. и методич. Работ. Омск: ООИПКРО, 2001, С. 220-223.

9. Косякова Ю.Г. Семантические поля эмотивных фразеологических единиц / Ю.Г. Косякова // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Выпуск 6. Межвузовский сборник науч. трудов. Омск: изд-во ОмГПУ, 2002. - С.69-72.

10. Косякова Ю.Г. Фразеологическая картина мира как часть национальной языковой картины мира / Ю.Г. Косякова // Фразеологическая картина мира. Часть 1. Материалы международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа». Тула: изд-во ТГПУ, 2002. - С. 117-121.

11. Косякова Ю.Г. Роль фразеологизмов-калек в межкультурной коммуникации / Ю.Г. Косякова // Русский язык: история и современность. Материалы международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А.Турбина. Часть2. Челябинск:изд-во 41 НУ, 2002.- С. 181184.

12. Косякова Ю.Г. О межъязыковых фразеологических эквивалентах / Ю.Г. Косякова // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Выпуск 7. Межвузовский сборник науч. трудов. Омск: изд-во ОмГПУ. 2003.- С.155-161.

13. Косякова Ю.Г. Эмоциональная концептосфера в языковой картине мира (на материале русского и французского языков) / Ю.Г. Косякова // УП Царскосельские чтения. Материалы международной научно-практической конференции. Т. 8. СПб, 2003. - С. 157-159.

14. Косякова Ю.Г. Проблемы адекватности перевода ФЕ. / Ю.Г. Косякова // Вопросы теории и практики перевода. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Пенза. 2004. С.103-107.

15. Косякова Ю.Г. ФЕ эмотивной семантики в акте речевой коммуникации / Ю.Г. Косякова // Русская фразеология: язык - литература - культура. Сборник материалов международной конференции. Омск, 2004 - С. 76-77.

16. Косякова Ю.Г. Семантическая структура ФЕ сферы эмоциональных состояний. / Ю.Г. Косякова // Фразеологические чтения. Сборник материалов Всероссийской конференции посвященной памяти профессора В.А. Лебединской. - Куоган, 2005 - С. 107-111.

17. Косякова Ю.Г. ФЕ как семантико-когнитивные репрезентативы эмоций / Ю.Г. Косякова // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации». Волгоград, 2005 - С. 36-38.

18. Косякова Ю.Г. Средства эмоциональных реализаций / Ю.Г. Косякова // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Выпуск 7. Межвузовский сборник науч. трудов. Омск: изд-во ОмГПУ. 2005.- С.-170-177

19. Косякова Ю.Г. О национальном своеобразии языковой картины мира / Ю.Г. Косякова // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии. Сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. Стерлитамак, 2005

с

Подписано в печать 03.02..2006. Формат 60*84 1/16. Бумага писчая. Оперативный способ печати. Уч.- изд. л. 1,5 Тираж 120 экз. Заказ №179 Полиграфический центр КАН 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, тел. 65-23-73 Лицензия ПДЛ № 58-47 от 21.04.97 г.

¿00 £ А

2982

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косякова, Юлия Геннадиевна

Введение.

Глава I. ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

§1. Психологические и философские основы понятия эмоций.

§2. Вербальные и невербальные средства эмоциональных реализаций

§3. Фразеологическая картина мира как фрагмент национальной языковой картины мира.

Выводы.

Глава II. ФОРМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ ЭМОТИВНОЙ СЕМАНТИКИ.

§ 1. Синтаксические модели и компонентный состав ФЕ эмотивной семантики.

§2. Типы структурного варьирования эмотивных ФЕ.

Выводы.

Глава III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗОВАННОСТЬ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЭМОТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ.

§1. Квалификация ФЕ по выражаемым эмоциям.

§2. Формирование семантической структуры эмотивных ФЕ.

§3. Семантические свойства и отношения эмотивных ФЕ.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Косякова, Юлия Геннадиевна

главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем - отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть.

А.И.Герцен. Былое и думы.

В последние годы наблюдается тенденция перехода от лингвистики имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя, к лингвистике антропологической, в центре внимания которой находится изучение языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и эмоциональной сферой — важнейшей составляющей внутреннего человека. Стратегии человеческого мышления, как полагают психологи, не могли бы развиться без направляющей силы механизмов биологической регуляции, проявлением действия которых являются чувства и эмоции. В соответствии с основами трехмерной концепции субъективного переживания (В.Вундт, В.К. Вилюнас) субъектом вырабатывается сложный язык, частично вербализуемый только в развитых формах психики, - язык переживаний.

Отечественные и зарубежные лингвисты последних лет применяют различные подходы к изучению эмоций в языке: лингвокультурологический (А.Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, И.А.Стернин), психолингвистический (А.А.Леонтьев, А.А.Залевская и др.), филологический (В.А.Маслова, Н.С.Болотова), когнитивный (Е.С. Кубрякова, С.А.Аскольдов). Е.М.Вольф классифицирует языковые репрезентации эмоциональных состояний человека по интенсивности, аксиологическому знаку и контролируемости; Л.Г.Бабенко выделяет пять функционально-семантических классов эмотивной лексики и анализирует соотношение первичных и вторичных предикатов; С.Н.Цейтлин, И.В.Оспанова, В.Ю.Меликян исследуют синтаксические модели как способы передачи эмотивного состояния; Н.А.Красавский проводит сопоставительный анализ эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах; Е.В.Дмитриева сравнивает эмотивные смыслы концепта «тоска» в русской и французской лингвокультурах; Т.П.Пегина, Ж.З.Мительская выделяют и описывают междометные и модальные ФЕ, выражающие эмоции. В.И.

Шаховский, Л.Г.Бабенко, З.Е.Фомина придают такую значимость изучению эмоций в языке, что выделяют в лингвистике отдельное направление -эмотиологию (или лингвистику эмоций). Языковые средства выражения эмоций являются предметом специального лексикографического описания: ФЕ, выражающие эмоции человека, представлены в словаре-справочнике по русской фразеологии В.И.Яранцева, фразеологические конструкции (фразеосхемы) и нечленимые предложения (коммуникемы) - в словаре ^ эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи В.Ю.Меликяна.

1 Далеко не полная изученность проблемы отражения эмоций в языке и выбора средств их репрезентаций обусловили актуальность темы нашего диссертационного исследования и его проблематики, которая соотносится с такими важными направлениями в современной науке, как изучение аспектов языка и речи, анализ влияния различных факторов (психологических, социальных, возрастных) на речемыслительную деятельность человека.

Объектом исследования являются ФЕ эмотивной семантики русской лингвокультуры на фоне фразеологических соответствий французской лингвокультуры.

Предметом исследования являются семантические, функциональные и структурные свойства ФЕ, репрезентирующих эмоции в языке.

Цель диссертации заключается в разноаспектном описании структурной и семантической природы ФЕ эмотивной семантики, выявлении их функций в процессе коммуникации и роли в репрезентации эмоций в лингвокультуре.

Поставленная в работе цель определила необходимость решения следующих задач:

1. Описать основные особенности эмоционального состояния человека с позиций психологии: его природу, виды, проявления.

2. Показать разнообразие способов репрезентации эмоций (вербальных и невербальных) и их зависимость от национальной принадлежности того, кто их испытывает.

3. Определить роль эмоциональной сферы в формировании языковой картины мира в целом и фразеологической картины мира.

4. Выделить внутри фразеологического корпуса ФЕ - репрезентативы сферы эмоций и описать их синтаксическую организованность, структурные свойства и компонентный состав.

5. Описать механизм формирования фразеологического значения эмотивных ФЕ, их семантические свойства и отношения.

Методы исследования предопределены спецификой описываемого материала и поставленными задачами. В диссертации использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы:

• описательный метод (позволивший дать характеристику особенностей структуры и семантики эмотивных ФЕ);

• сопоставительный метод (использованный для выявления дифференциальных признаков);

• метод компонентного и семного анализа (использованный для исследования фразеологического значения, его семантической структуры);

• метод семантического определения (при толковании значений эмотивных ФЕ);

• дистрибутивный метод (при изучении синтаксических свойств и функций исследуемых ФЕ);

• количественно-симптоматический (статистический) метод (при выявлении степени продуктивности и частотности различных свойств, связей и отношений эмотивных ФЕ с целью установления их типичности или единичности);

• метод сплошной выборки оригинального материала картотеки.

Материалом исследования послужила оригинальная картотека, в которой насчитывается 488 русских ФЕ и 488 их французских соответствий в 9375 употреблениях. При составлении картотеки основой для от обора ФЕ послужили словари и справочники [268, 267, 278, 258, 282]. Сбор употреблений

I осуществлялся методом сплошной выборки из произведений художественной литературы русских и французских авторов, научно-популярной и публицистической литературы, периодической печати.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств эмотивных ФЕ разных типов с позиций номинативного статуса. Закономерности, выявленные в результате анализа ФЕ эмотивной семантики, имеют как теоретическое, так и ^ практическое значение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование является вкладом в разработку большой проблемы языковых репрезентаций внутреннего мира человека в целом и его важнейшей составляющей - эмоциональной сферы. В результате проведенного исследования получены знания о свойствах ФЕ, выражающих эмоции, которые могут быть квалифицированы как часть создаваемой фразеологической теории.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что ФЕ эмотивной семантики получили разностороннюю характеристику, включающую описание формальной организованности, структуры значения, системных семантических и грамматических свойств. Результаты и материалы ! диссертации могут быть использованы в разработке и чтении спецкурсов по фразеологии, семасиологии, психолингвистике в практике преподавания языка в вузе и школе. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение при написании дипломных работ. Теоретическая часть диссертации и материалы картотеки могут быть использованы в лексикографической практике: при составлении фразеологических словарей (русских, русско-французских и французско-русских).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Разнообразие средств выражения эмоций обусловлено сущностными особенностями эмоционального состояния, его сложностью и многогранностью. Разнообразие вербальных средств выражения эмоций, в свою очередь, обусловлено сложностью и многогранностью языка.

2. Эмоциональная сфера играет большую роль в формировании единой базы знаний и ценностей и, соответственно, в становлении ФЕ - образной и национально-маркированной языковой единицы.

3. Специфика исследуемого материала проявляется в разных способах репрезентации эмоций на уровне семантики ФЕ. Все описанные ФЕ делятся на два больших разряда: номинативные ФЕ, называющие эмоции или включающие эмоциональную оценку в семантическую структуру и неноминативные ФЕ, являющиеся средством выражения эмоций.

4. ФЕ эмотивного значения разнообразны по своей принадлежности к семантико-грамматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу. Анализируемые ФЕ относятся к предметным, призначным, процессуальным, качественно-обстоятельственным и модальным. Наиболее продуктивными являются процессуальные и модальные ФЕ. Исследуемые ФЕ образованы по четырем синтаксическим типам, известным русскому грамматическому строю и выявленных во французском: 1. модель сочетания слов, 2. модель словосочетания, 3. модель простого предложения, 4. модель сложного предложения. Внутри названных типов выделяются частные модели, с которыми связано наличие национальных языковых особенностей. Для каждого семантико-грамматического класса характерно преобладание определенного типа синтаксической модели.

5. Компонентами эмотивных ФЕ являются как знаменательные, так и служебные части речи, представляющие собой вне ФЕ лексемы разных семантических категорий. Наиболее продуктивными в качестве компонентов исследуемых ФЕ являются имена существительные. Большинство ФЕ эмотивной семантики характеризуются устойчивостью компонентного состава, однако 23% русских ФЕ и 12% французских ФЕ способны к структурному варьированию разных типов, наиболее продуктивным среди которых является компонентный тип варьирования.

6. Все эмотивные ФЕ в соответствии с выражаемыми эмоциями распределяются на 3 тематические группы: 1. ФЕ, выражающие положительные эмоции, 2. ФЕ, выражающие отрицательные эмоции и 3. ФЕ, выражающие амбивалентные эмоции. Семантика как номинативных, так и неноминативных (в нашем материале это модальные ФЕ) представляет собой сложную структуру иерархически выстроенных сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и дифференциальных.

7. ФЕ эмотивной семантики по-разному ведут себя в речи, обнаруживая большое количество значений и оттенков в силу влияния контекстного окружения, способного активизировать реализацию потенциальных сем ФЕ. Особенно это касается модальных ФЕ, поскольку их содержательная структура может обнаруживаться только в контексте, так как они способны выражать широкий круг эмоций.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной и справочной литературы (282 наименования); трех приложений, включающих индекс и толкование ФЕ, объединенных по структурно-грамматическим классам; русско-французские соответствия с указанием обозначаемых эмоциональных состояний; таблицу, отражающую структурное варьирование.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира"

Выводы

1. Эмотивные ФЕ по выражаемым эмоциям объединяются в три тематические группы: 1.ФЕ, обозначающие положительные эмоции; 2.ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции; З.ФЕ, обозначающие амбивалентные эмоции. Внутри названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых эмоций. Наиболее представленной количественно в нашей картотеке является группа отрицательных эмоций, что связано с особенностями мировосприятия человека: воспринимать положительное как норму, а отрицательное как отклонение от нормы и, соответственно, требующее дифференциации для переосмысления и преодоления.

2. В содержательной структуре модальных эмотивных ФЕ коннотативный компонент является доминантным, для номинативных эмотивных ФЕ основным в содержательной структуре является денотативно-сигнификативный компонент, а коннотативный является добавочным.

3. Семантическая структура эмотивных ФЕ представляет систему взаимообусловленных, иерархически организованных сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных.

4. ФЕ эмотивной семантики являются средством выражения субъективной модальности в языке.

5. Важной особенностью нашего материала является то, что ФЕ эмотивной семантики четко делятся на две группы. К первой группе относятся номинативные ФЕ, которые называют саму эмоцию или какое-либо понятие, в которое включается эмоциональная оценка. Вторая группа - это ФЕ, которые, подобно междометиям и модальным словам, не обладают номинативной функцией, то есть не обозначают никакого понятия, а лишь выражают эмоции.

6. Эмотивные ФЕ, по данным нашего материала, обнаруживают тенденцию к семантическому развитию: 107 ФЕ являются многозначными, что составляет 21,9%. Значение многозначной ФЕ образуют его смысловую структуру и находятся в равноправных отношениях (ФЕ модального класса) и отношениях иерархии (номинативные ФЕ, в нашем материале -процессуальные и предметные).

7. Большинство ФЕ эмотивной семантики вступают во внешние омонимические отношения (около 80%). Во внутренние омонимические отношения (межкатегориальные и внутрикатегориальные) вступают 36 ФЕ (7,3%). Средствами разграничения омонимов обоих видов является несовмещающиеся индивидуальные значения, сочетаемость и функция в предложении.

8. По данным нашей картотеки, 14,1% ФЕ эмотивной семантики вступают во внутренние синонимические отношения и около 80% во внешние. У отдельных ФЕ отмечен смешанный вид синонимических отношений, то есть наличие внутренних и внешних синонимов.

9. Сопоставительный анализ эмотивных ФЕ русского и французского языков на уровне тематических групп показал полную идентичность, на семном уровне позволил увидеть национальные особенности языковой картины мира.

Выявленные различия являются своего рода штрихами к национальному портрету человека. Среди французских фразеологических соответствий отмечается наличие многозначных ФЕ, так же как и омонимичных, и синонимичных отношений, что свидетельствует о их активном функционировании в языке.

165

Заключение

Эмоции пронизывают абсолютно все виды человеческой жизнедеятельности, это универсальный феномен, генетически запрограммированный в человеке, а их языковое и неязыковое выражение отражает национально и социально -специфичное отношение носителей языка к испытываемым эмоциям. Фразеология-это не только языковое явление, это сгусток национальной культуры, результат длительного процесса эволюции национального языка, в котором отражены национально-специфические особенности менталитета, являющиеся штрихами к национальному портрету носителя данного языка, и поэтому о фразеологической КМ можно говорить как об особой части национальной ЯКМ: наиболее образной, а, следовательно, специфичной и эмоционально окрашенной.

ФЕ эмотивной семантики делятся на две группы: 1. номинативные, которые являются средством именования эмоций или называют явления действительности с обязательным включением эмоциональных оценок субъекта 2. неноминативные ФЕ, выражающие эмоциональную реакцию говорящего на окружающую действительность.

ФЕ эмотивной семантики в плане структуры характеризуются разнообразием синтаксических типов и особенно разнообразием моделей внутри синтаксических типов. Это распространяется как на русские, так и, на французские ФЕ. Следствием структурного развития ФЕ является их способность к варьированию. В нашем материале варьирование на структурном уровне отмечено у 123 ФЕ русского языка (25,2%) и у 60 ФЕ французского языка (12,3%), что подчеркивает большую возможность к изменению и развитию русских ФЕ.

Компонентами ФЕ эмотивной семантики являются все части речи. Среди знаменательных наибольшую фразообразовательную активность проявляют имена существительные, среди служебных - предлоги. Семантика эмотивных ФЕ взаимосвязана как с семантикой и морфологической характеристикой слов-компонентов, так и с грамматической структурой всей ФЕ. Степень и характер семантических трансформаций слова, ставшего компонентом ФЕ, различны и непосредственно связаны с ролью компонента в синтаксической структуре ФЕ.

Семантическая структура эмотивных ФЕ представляет собой систему взаимообусловленных, иерархически организованных сем разного уровня абстракции. Семантическое развитие эмотивных ФЕ проявляется в появлении новых значений на базу уже существующих. Многозначные эмотивные ФЕ составляют 21,9 % . Разные значения полисемичных ФЕ обнаруживаются с помощью компонентного анализа и анализа сочетаемости семантических связей. Значения многозначной ФЕ образуют его смысловую структуру и находятся в равноправных отношениях (у модальных эмотивных ФЕ) и отношениях иерархии (эмотивные ФЕ всех других классов).

Большинство ФЕ нашего материала вступают во внешние омонимические отношения (около 80%), внутренние омонимические отношения характерны для 7,3% эмотивных ФЕ.

Среди ФЕ эмотивной семантики отмечены синонимические отношения. Внешняя синонимия отмечена у 60% ФЕ нашей картотеки, внутренняя у 14,1%.

Параллельно проводимый анализ французских фразеологических соответствий помог оттенить национальное своеобразие русских ФЕ, поскольку образность ФЕ русскою языка связана с бытом и обычаями нашего народа.

ФЕ эмотивной семантики, как и другие ФЕ, демонстрируют тесную связь национально-социальных и языковых явлений. Фиксируя в языке культурный опыт и коллективные нормы, ФЕ дают яркое представление о духовной культуре народа, являются богатейшим потенциалом современного национальною языка и наиболее яркой и образной частью ЯКМ. Кроме того, в русской фразеологии отмечено наличие ФЕ, имеющих очень близкие образные параллели во фразеологии французского языка, что демонстрирует совпадение отдельных частей ФКМ и, соответственно, совпадение видения определенных фактов действительности представителями разных лингвокультур.

Перспективой дальнейшей разработки проблемы исследования является глубокое изучение в сопоставительном аспекте многообразия видов эмоционального состояния, отраженного во фразеологии, с целью выявления универсальных и национально специфических черт; уточнение смысловой структуры эмотивных ФЕ и их внутренних и внешних связей.

 

Список научной литературыКосякова, Юлия Геннадиевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней // Проблемы фразеологии: сб. науч. трудов - Тула, 1980. - С.34-42.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 152 с.

3. Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: сб. науч. трудов Волгоград: Перемена, 1967 - С. 5 -12.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.- 510 с.

5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.— М.: Прогресс, 1986. 366 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк, 1993.-232 с.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований.-М.: Наука, 1977.- 357 с.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. - 338 с.

9. Архангельский В Л. Замечания об основных понятиях русского фразообразования // Проблемы русского образования. Тула, 1973. - С. 3 -10.

10. Ю.Архангельский В.Л. Проблема устойчивости ФЕ и их знаковые свойства // Проблема устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1968. - С.21-29.11 .Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Р-н-Д.: РГУ, 1964.-315 с.

11. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М., Воронеж. - 1996. - 117 с.

12. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема знака и значения / под ред. И.С. Нарского. М.: МГУ, - 1969-С.110-113.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: МП РСФСР, 1957.-295 с.

14. Ахманова О.С., Медникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости слов и путях ее изучения // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Волгоград, 1967. С. 94 -102.

15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.- 176 с.

16. П.Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Иностр. лит., 1961.-201 с.

17. Бахур В.Т. Эмоции: плюсы и минусы. -М.: Знание, 1975. 120 с.

18. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дис. . д-ра филол.наук Нальчик, 1995. -294 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Перевод с французского, общая редакция, вступительная статья и комментарий Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

20. Бернштейн С.И. Основные понятия фонологии // Вопросы языкознания— 1992.-№5. с. 40-47.

21. Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. М.: Педагогика, 1997.-347 с.

22. Блонский П.П. Память и мышление. СПб.: Питер, 2001. - 97 с.

23. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматических особенностях устойчивых фраз русского языка // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: межвуз. сб. науч. трудов Челябинск, 1985.-С.9-14.

24. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации ФЕ в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С.42-50.

25. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания, -1992-№3.-С. 5-20.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: Наука, 1997.- 108 с.

27. Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико грамматические свойства фразеологизмов русского языка. -Челябинск: ЧГПИ, 1985.-С.146 - 157.

28. Бурмако В.М. Семантико-синтаксические свойства именных тавтологических фразеологизмов: дис. . канд. филол. наук. — Саратов,1971.-318с.

29. Бурмако В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? // Проблемы фразеологии. Тула: 1111И, 1980.-С. 42-47.31 .Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. -М.: МГУ, 1993. -224 с.

30. Вальдман А.В. и др. Фармакологическая регуляция эмоционального стресса. М.: Медицина, 1979. -77 с.

31. Вальдман А.В. Психофармакология эмоций. -М.: Медицина, 1976. -93 с.

32. Вальдман А.В. Экспериментальная нейрофизиология эмоций-Л.: Наука,1972.-214 с.

33. Васильев Л.М. О семантической эквивалентности фразеологизмов слову // Проблема тождества ФЕ: сб. науч.трудов-Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С.20-25.

34. Васильев Л.М. Семантические и грамматические свойства ФЕ как критерий отграничения фразеологизмов от нефразеологических сочетаний // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: сб. науч. трудов Челябинск: ЧГПИ, 1985 - С.З - 9.

35. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Выш.шк., 1990.- 176 с.

36. Василюк Ф.Е. Психология переживания: анализ переживания критических ситуаций. М.: МГУ, 1984 - 132 с.

37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Прогресс, 2001. -235 с.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание-М.: Прогресс, 1997. -317 с.

39. Величковский Б.М. Когнитивная психология.- М.: Наука, 1999. 240 с.

40. Вилюнас В.К. Психология эмоций. -М.: МГУ, 1984. -186 с.

41. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М.: Наука, 1990.-96 с.

42. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и фразеология,- М.: Наука, 1977.-310 с.

43. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-грамматических уровней с грамматическими в структупе языка // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С.5 - 23.

44. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975 - 88 с.

45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-162.

46. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.: Наука, 1977. 310 с.

47. Выготский Л.С. Собрание соч.: в 6томах М.: Высш. шк., 1982.-t.2-C. 33 - 69.

48. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Наука, 1956. 137 с.

49. Гаврин С.Г. О принципах грамматической классификации фразеологизмов // Вопросы русского языка и методики его преподавания: вып 34. Пермь, 1996. -с.35-48.

50. Гайсина P.M. Семантические классы глаголов и имена // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. науч. трудов -Свердловск, 1987 С.123-129.

51. Гак В.Г. Национально-культурная специфика фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры М.: Наука, 1999 - 345 с.

52. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: уч. пособ М.: Рус. яз., 1975. -375 с.

53. Галкина- Федору к Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. науч. трудов в честь 60-летия В.В.Вшюградова-М.: МГУ, 1958. С. 15 - 23.

54. Гамали О.И., Шихова Т.М. Формирование семантической структуры ФЕ // Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской науч. конф.-Челябинск: ЧГПИ, 1993. С. 17-18.

55. Гамезо М.В. Курс общей, возрастной и педагогической психологии: вып.2,- М.: Просвещение, 1982 192 с.

56. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. - 468 с.

57. Гашева Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): монография.-Челябинск, 1999 130 с.

58. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Р-н-Д: Рост. гос. ун -т, 1977.- 184 с.

59. Головина Э.Д. Языкознание. М.: Наука, 1978. -340 с.

60. Голощапова Т.Г. Моделируемость, синонимичность, вариантность фразеологизмов одной модели // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1989. - С.45-53.

61. Голощапова Т.Г. Языковые свойства фразеологизмов с творительным фразообразующим падежом: дис. канд. филол.наук.-Челябинск, 1986.—226с.

62. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. -М: Рус. яз., 1986.-262 с.

63. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию-М.: Наука, 1984 350 с.

64. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.- М.: Прогресс, 1984. 397 с.

65. Гуревич А.Я. Национально-культурная специфика в языке // Вопросы языкознания. 1997. - №7. - С. 7-37.

66. Девкин В.Д. Вариантность языковых единиц // Вопросы языкознания. -1987. -№5. -С.123 -133.

67. Денисов С.Ф., Дмитриева JT.M. Естественные и технические науки в мире культуры. Омск: Омский гос. технический ун-т, 1997. - 447 с.

68. Диброва Е.И. Вариантность ФЕ в совресенном русском языке. Р-н-Д : Рост.гос. ун -т, 1979. - 192 с.

69. Диброва Е.И. Фразеологизм и слово в русском языке Р-н-Д.: Рост.гос. ун -т, 1982.- 119 с.

70. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев.: Политиздат, 1987. - 164 с.

71. Дубровская О.Г. О наивной картине мира русских // Язык. Время. Личность: материалы междунар. конф. Омск: ОмГУ, 2002 - С.35-38.

72. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом // Рус. яз. вшк. 1969.-№3.-С. 12-15.

73. Жуков В.П. Русская фразеология: уч. пособие. М: Высш. шк., 1986.—310с.

74. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-159 с.

75. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемами фразеографии // Проблемы русской и общей фразеографии: сб. ст. Новгород, 1990. - С. 81-86.

76. Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка: уч. пособ. к спецкурсу. Л.: Рус. яз., 1980. - 97 с.

77. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Смысл, 1991 - 99 с.

78. Журавлев А.П. Фонетическое значение Л.: Рус. яз., 1974- 130 с.

79. Зимин В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматическиекомпоненты ФЕ // Фразеология-2000: материалы всероссийской науч. конф. Тула: ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2000. - С. 13-14.

80. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. -Тула, 1968.-С.120- 128.

81. Ивашко Л.А. Очерки по русской диалектной фразеологии. Л.: Рус. яз., 1981,- 112с.

82. Игнатьева Л.Д Структурные и семантические свойства ФЕ с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1975.-215 с.

83. Изард К. Эмоции человека. М.: Просвещение, 1980. - 152 с.

84. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Прикладная лингвистика. Вып.З , -М.: МГУ, 1990.-С. 31-39.

85. Истомина В.В. О фразеологической полисемии и омонимии. Вопросы семантики ФЕ: сб. науч. ст. - Новгород: Новгородский гос. ун -т, 1991 -С.33-37.

86. Калимуллина JI.A. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: автореф. .канд. филол. наук. — Уфа, 1999. — 22 с.

87. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. - №3.- С.2 - 28.

88. Караулов Ю.Н. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1996.-102 с.

89. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

90. Карнапп Р. Значение и необходимость: философско-лингвистический очерк. СПб.: С - Петербургский гос. ун-т, 2002. - 174 с.

91. Кожинова А.А. Грамматическая категория модальности // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рожд. акад. В.В.Виноградова: тезисы докладов -М.: МГУ, 1995 С.27-28.

92. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности //Вопросы языкознания. 1991-№1. - С.33-37.

93. Копыленко М.М., Попова З.Д Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1989. - 143 с.

94. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: дис. . д-ра культорологич. наук. -М., 2000. -310 с.

95. Костомаров В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. М.: МГУ, 1990.-98 с.

96. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дисд-ра филол. наук Волгоград, 2001.-290 с.

97. Краснов Ф.А. О принципах грамматической классификации фразеологических единиц // Материалы XII науч. конф. профессорско-преп. состава Киргизского гос. у-та . Фрунзе, 1964. - С. 15 -18.

98. Краснова Т.И. Субъективность модальность. СПб.: С.-Петербургский гос. ун-т, 2002. - 192 с.

99. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения.- М.: Русский язык, 1989. 80 с.

100. Крысин Л.П. Жизнь слова: книга для учащихся старших классов. -М.: Русский язык, 1980. 87 с.

101. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-200 с.

102. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -М.: Выш.шк., 1982. -216с.

103. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1996. 381 с.

104. Курникова Н.В. Интонационно маркированные ФЕ, как один из способов выражения эмоциональности русской речи // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. конф. 4.1 Тула, 2002 -С. 165-169.

105. Ланге Н.Н. Психологические исследования СПб., 1914. -172 с.

106. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-223 с.

107. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // О систематизации и методах исследования фразеологии: ученые записки ЛГУ. Вып. 24,1956.-С.200-225.

108. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: уч. пособ. по спецкурсу. Челябинск: 41 ПИ, 1987.-81 с.

109. Лебединская В.А. Роль компонентов в создании фразеологического значения // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск: СПГИ, 1989. - С.114 - 122.

110. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: КГУ, 1999. - 186 с.

111. Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Вол. гос. ун-т , 1997. с. 153 -160.

112. Лекант П.А. Современный русский литературный язык М.: Высш. шк., 1999.-464 с.

113. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М/. Просвещение, 1997.208 с.

114. Леонтьев А.А. Психология общения: уч. пособ. для студентов. М.: Знание, 1989.- 170 с.

115. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. -М.: Просвещение, 1990.-128 с.

116. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. -М: Смысл, 2000.-316 с.

117. Лихачев Д.С. Заметки о русском-М.: Рус.яз., 1981 107 с.

118. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1986. - 68 с.

119. Лурия А.Р. Язык и сознание. -Р-н-Д: изд-во Феникс, 1998. -415 с.

120. Лурия А.Р. Мозг человека и психологические процессы. В 2 ч. -М.: Мысль, 1990.- 158 с.

121. Львова С.И. Уроки словестности: пособие для учителей. М.: Дрофа, 1996.-416 с.

122. Маслов В.А. Лингвокультурология. М.: МГУ, 2001. - 116 с.

123. Мелерович A.M. О фразеологической коннотации // Проблемы фразеологии: межвузовский сб. науч. трудов Тула: 111М, 1980.-С. 13-20.

124. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка: уч. пособ. по спецкурсу. Ярославль, 1979. -80 с.

125. Мелерович A.M. Семантический анализ ФЕ // Филол. науки. -1975.-№5.-С. 34-47.

126. Мельникова Г.М. Психология чувств: метод.пособие. Челябинск: ЧГПИ, 1968-208 с.

127. Мительская Ж. 3. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: автореф. . канд. филол. наук Волгоград, 1996. -22 с.

128. Мительская Ж.З. Семантическая организованность фразеологизмов модального класса: монография Челябинск: ЧГПУ, 2004. - 155 с.

129. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989.-287 с.

130. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-282 с.

131. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии.—М: Просвещение, 1964-131 с.

132. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Я: Наука, 1968.-230с.

133. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М.: Советская Россия, 1978. -216 с.

134. Одинцова М.П. Языковые образы «внутреннего человека» // Язык. Человек. Картина мира: лингвоантропологические и философские очерки. 4.1 Омск: Омский гос.ун-т, 2001.-С. 22-25.

135. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2 М., 1957. - С. 37 - 46.

136. Окунева А.П. Категория времени ФЕ (на материале произведений и писем А.П.Чехова): дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1968. - 229 с.

137. Орехов С.И. Поиск виртуальной реальности Омск: ОмГПУ, 2002184 с.

138. Орлова В.И. К вопросу о лексико-грамматической природе компонента // Вопросы русской и чувашской фразеологии: сб. науч. трудов Чебоксары: ЧГПИ, 1973 - С. 24-34.

139. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Уч. записки Мое. ун-та, 1987. С. 121-131.

140. Оспанова И. В. Предложения со значением эмоционального состояния субъекта в произведениях А. П. Чехова: автореф. . канд. филол. наук Петропавловск, 2001. - 20 с.

141. Павиленс Р. И. Проблема смысла: современный логико-функциональный анализ языка. М.: Наука, 1983. - 92 с.

142. Павлова Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: монография. Омск: ОмГПУ, 1997.-292 с.

143. Павлова Н.А. Семантические свойства фразеологизмов: уч. пособие. Омск: ОГПИ, 1992. - 71 с.

144. Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов Омск: ОГПИ, 1991 - 92 с.

145. Палевская М.Ф. Основные модели ФЕ со структурой словосочетания в русском языке XVIII в.: монография. Кишинев: Карта молдавянска, 1972. - 307 с.

146. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. -Смоленск: СГТТИ, 1997.-1 Юс.

147. Петровский А.В. Личность в психологии: парадигма субъективности. Р-н-Д: Лист, 1996. — 78 с.

148. Петровский А.В. Психология о каждом и каждому о психологии -М.: Мысль, 1996.- 136 с.

149. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Психология.-М.: Академия, 1998.424 с.

150. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. -М.: Рус.яз., 1930. — 147 с.

151. Пиаже Жан Избранные труды по психологии. М: Просвещение, 1994.-331 с.

152. Платонов КК. Занимательная психология. -М: Молодая гвардия, 1986. -127 с.

153. Платонов КК. Слово как физиологический и лечебный фактор.- М.: Мысль, 1992.-84 с.

154. Платонов К.К. Струюура и развитие личности.- М.: Знание,1989.-126 с.

155. Плахин Е.А. Экспрессивность и эмоциональность слова // Русское языкознание. Вып 2-Алма-Ата, 1973-С.46-59.

156. Помыкалова Т.Е. Языковые свойства фразеологизмов генетивной модели в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 1984. 236 с.

157. Попов Р.Н. О вариантности компонентов ФЕ и их «сопроводителей» в русском языке. РЯШ - 1974. - №3.- С.82-94.

158. Попов Р.Н. Слово в лексической системе языка и в структуре фразеологизма (к вопросу о типологии устойчивых словосочетаний русского языка) // Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск: КГПИ, 1981. - С.4 -17.

159. Попов Р.Н. ФЕ современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. — Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1997.-168 с.

160. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

161. Потебня А.А. Слово и миф М.: Мысль, 1989. - 74 с.

162. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов наименований человека в современном русском языке): монография. - Курган: КГУ, 2000. - 224 с.

163. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Наука, 1978.- 130 с.

164. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: уч. пособ Самарканд: Рус.яз., 1973. - 223 с.

165. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. Вологда: Знание, 1995. - 215 с.

166. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. В 2 ч. М.: Просвещение, 1989. - 214 с.

167. Селье Г. Учение о стрессе. М.: Просвещение, 1970. - 110 с.

168. Семко М. И. Некоторые особенности денотативного аспета семантической структуры ФЕ // Образование и функционирование ФЕ-Р-н-Д: изд-ворост. гос. ун-т, 1981.-С. 148-151.

169. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-630 с.

170. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы лингвистического исследования.-М.: Наука, 1997. -214 с.

171. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988 - 244 с.

172. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Знание, 1965.-С. 17-22.

173. Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов // Очерки по русскому языку и истории его развития. Л.: ЛГУ 1989 — С.5-53.

174. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке. JL: ЛГУ, 1982. - 107 с. *

175. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиологии эмоций. М.: Наука, 1970.- 162 с.

176. Смирницкий A.M. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка. М.: АН СССР. С. 52-213.

177. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление.- М.: Просвещение, 1968.- 118 с.

178. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания, 1984.- №2 С. 31-42.

179. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.-292 с.

180. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. -№5 .- С. 43-54.

181. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык (лексика и фразеология). М.: Флинта-Наука, 2002. - 262 с.

182. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Учпедгиз, 1977. - 370 с.

183. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. -М.: Прогресс, 1997.-273 с.

184. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семантические проблемы лингвистики М.: Наука, 1985. - 335 с.

185. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1992. - 310 с.

186. СтернинИ.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 1992 - С. 10-17.

187. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография. Челябинск: ЧГПУ, 2002. - 263 с.

188. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения: автореф. . канд. филол. наук-М., 1999.-24 с.

189. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Рус.яз., 1996. 164 с.

190. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.

191. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма//Труды СамГУ им. А.Навои. Вып. №178. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970.-С. 213-231.

192. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание: доклады VII международного съезда славистов. -М., 1973.-24-27.

193. Торопцев И.С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) // уч.зап. орловского гос. пед. ин-та Т.22. Орел, 1964- С. 3 -18.

194. Торопцев И.С. О природе отношений компонентов во фразеологизме и свободном словосочетании // Совещание языковедовt 176

195. Юга России и Северного Кавказа по вопросам о связи слов в словосочетании и предложении: тезисы докладов. Р- н- Д, 1961. - С. 43-45.

196. Туркина Б.В. Структурная организация как важнейший элемент формы процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния // Фразеологические чтения. -Курган: КГУ, 2005. С.192-195.

197. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.5-80.

198. Ушакова Н.В. Фразеологический концепт в аналитическом способе номинации // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. конф. 4.1 Тула: ТГПИ, 2002 - С. 169 -174.

199. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. Т.1 -М.: Наука, 1956.-С.21-197.

200. Фрейд 3. Избранное. М.: Изд-во ВТИ, 1990. -370 с.

201. Фридрих С.А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: Принт, 1990.- 94 с.

202. Хайдеггер М. Картина мира: время и бытие. М.: Республика, 1993. -269 с.

203. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис. .д-ра филол. наук. М., 1997.-320 с.

204. Цоллер В.Н. Эмотивные, оценочные и экспрессивные компоненты в структуре лексического значения // Семантика языковых единиц: доклады VI международной конференции. М.: Мин-во общ. и проф. образования РФ, Мое. гос. пед. ун-т,1998.-С. 223-225.

205. Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк.- Челябинск: ЧГПУ, 2002. 304 с.

206. Чепасова A.M. Актуальные проблемы и задачи фразеологии // Актуальные проблемы русистики. Екатеринбург, 1997. - С. 108-111.

207. Чепасова A.M. Образность фразеологизма // Взаимодействиеi языковых уровней в сфере фразеологии: тезисы докладов международнойнауч.-практ. конференции. — Волгоград: Перемена, 1996 С. 18-19.

208. Чепасова A.M. Принципы толкования фразеологического значения // Валентностная грамматика в структурном и коммуникативном аспектах и ее выразительные возможности в языке и речи: тезисы докладов науч. конф. 4.2. Могилев, 1998, - С. 6 -7.

209. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов.-Челябинск: ЧГПИ, 1974. 100 с.

210. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.

211. Чепасова A.M. Фразеология русского языка: Кн. для юношества. -Челябинск: ЧГПИ, 1993. 214 с.

212. Чепасова A.M., Ивашко JI.А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: межвузовский сборник-Челябинск: ЧГПИ, 1988. -С. 17-32.

213. Чепуренко А.А. Принципы квалификации фразеологизмов (на материале русского языка): дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2003 — 239 с.

214. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка: уч. пособ.-М.: Высш.шк., 1982.- 184 с.

215. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967.-С. 41-50.

216. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. 1997. - №2 - С.76-82.

217. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.:Высш.шк., 1970.-200 с.

218. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов // Русское и славянское языкознание. М.: МГУ, 1992. - С. 52 -78.

219. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка — М.: Рус. яз., 1985.-238 с.

220. Шаховский В.И. Типы значения эмотиной лексики.// Вопросы языкознания. 1994.-№ 1.-С. 37-49.

221. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград: Перемена, 1993. 94 с.

222. Шварцкопф Б.С. Диапазон варьирования ФЕ и норма // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула: ТГПИ, 1968. - С. 50-57.

223. Шестак А.А. Базовая метафорика в ЯКМ // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. конф. Ч. 1 Тула: ТГПУ, 2002.-С. 124-129.

224. Шиганова Г.А. Механизм формирования значения релятивных фразеологизмов // Челябинск:ВестникЧГПУ. Филолгия -1997-№2-С.49-68.

225. Шингаров Г.Х. Социальная природа эстетических чувств. М.: Знание, 1978.-89 с.

226. Шингаров Г.Х. Условный рефлекс и проблема знака и значения.-М.: Наука, 1978.- 178 с.

227. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности.-М.: Наука, 1971. — 124 с.

228. Шмелев АД Языковая концептуализация мира -М.: Мысль, 1997. -138 с.

229. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.

230. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексикология. М.: Просвещение, 1997. - 335 с.

231. Шрамм А.Н. Фразеологическое значение и толкование значений ФЕ в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: сб.науч.трудов М.: МГУ, 1997.-е. 90-97.

232. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию-Л: Наука, 1974.-428 с.

233. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. 92 с.

234. Якобсон П.М. Психология чувств. М.: Академия наук, 1961-162 с.

235. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис, 1994.-344 с.

236. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. -С. 5-57.

237. Galisson R. Ordre du text, ordre de discour.- Paris: Le Seul, 1972 -120 p.

238. Galisson R. Du sens.- Paris: Le Seul, 1989 307 p.

239. Vigner G. Ecrire- Paris: Clef international, 1988 170 p.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

240. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1986,- 600 с.

241. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1976. - 448 с.

242. Бирих А.К., Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник СПб.: Альфа, 1999. - 780 с.

243. Головин С.Ю. Словарь психолога-практика. Минск: Харвест, 2001.-240 с.

244. Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов. М.: Рус.яз., 2001.-137 с.

245. Гуревич П.С. Философский словарь.-М.:Олимп, 1997. 320 с.

246. Даль Д.И. Толковый словарь живого великорусского языка М.: Терра, 1994-в 4 т.

247. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1980.-216 с.

248. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Высш. шк., 1985. - 270 с.

249. Конюхов Н.И. Словарь-справочник практического психолога. СПб.: Альфа, 2000.-333 с.

250. Кордуэл М. Психология. Словарь-справочник. М.: Фаир-пресс, 2002207 с.

251. Культура общения: терминологический словарь. / Под ред. А.П.Аношкина/ Омск: ОмГПУ, 2002. - 238 с.

252. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н Ярцева М.: Сов. энцикл., 1990 - 685 с.

253. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М.: Мысль, 1997. - 863 с.

254. Меликян В.Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи М.: Флинта, Наука, 2001 - 240 с.

255. Мокиенко В.М., Бирих А.К., Степанов Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка.-Rus. Philosophy. Hyderabad, 1995 570 с.

256. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка М.: Высш. шк., 1987.- 188 с.

257. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. 22-е изд. М.: Рус. яз., 1990.-921 с.

258. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий.- М.: Мысль, 1990.- 173 с.

259. Робер Артур. Большой толковый психологический словарь. СПб.: Питер, 2000.-374 с.

260. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единицы. -М.: Рус. яз., 1991.-254 с.

261. Рождественский Ю.В. Словарь терминов: мораль, нравственность, этика. М.: Флинта, 2002. - 87 с.

262. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя.-М.: Рус. яз., 1987.- : 210с.

263. Розановская В.В. Краткий толковый словарь русского языка. М.: Рус.яз., 1990.-256 с.

264. Русский язык: энциклопедия. -М.: БРЭ, 1998. 578 с.

265. Свод фразеологизмов современного русского языка. Челябинск: ЧГПИ, 1987.- 180 с.

266. Словарь — справочник по русской фразеологии / Под ред. Р.И. Яранцева -М.: Рус. яз., 1999.- 574 с.

267. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / Под ред. Н.А.Павловой. Омск: Изд-во «Наследие. Диалог», 2003. - 290 с.

268. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ, проект, 2001.- 600 с.

269. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологизмов и поговорок.- М.: Учпедгиз, 1952. 149 с.

270. Трубачев О.Н. Этимологический словарь славянских языков.^М.: Наука, 1974.-672 с.

271. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-в 4 т.

272. Философский словарь. / Под ред. Фролова И.Т. М.: Республика, 2001. -370 с.

273. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова / -М.:Сов. Энциклопедия, 1977.-543 с.

274. Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII XX вв. / Под ред. А.И.Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991. - в 2 т.

275. Французско- русский и русско-французский словарь. М.: Радуга, 1999477 с.

276. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера / -М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

277. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. -М.: Московский лицей, 1997. 96 с.

278. Чепасова A.M. Фразеологизмы в нашей речи: толковый словарь. -Челябинск: ЧГПУ, 2000. 292 с.

279. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка.-М.: МГУ, 1968.-380 с.

280. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994.-400 с.

281. Rat М. Dictionnaire des locutions fran^aises.- Paris: Clefintemational, 1957.-573 c.1801. Источники

282. Амиргулова В. В большом городе М.: Современник - 1989

283. Андронин А. Мужик М.: Худ. лит. -1988

284. Бабаевский С. Свет над землей М.: Худ. лит. -1986

285. Бакланов Г. Навек девятнадцатилетие. М.:Современник - 1991

286. Булгаков М. Мастер и Маргарита. -Новосибирск: Сибирская книга 1994 Собачье сердце. Ханский огонь. - М.: Современник - 1989

287. Бунин И. Темные аллеи. Повести и рассказы М.: Советская Россия.— 1990

288. Вильмонт Е. Нашла себе блондина! Полоса везения, или все мужики козлы. Путешествие оптимистки, или все бабы дуры. Три полуграции или немного о любви в конце тысячелетия. Я тебя люблю или хочу бабу на роликах М.: Астрель -2003, 2004

289. Вьюрков А. Рассказы о старой Москве. М.: Худ.лит. -1984

290. Герасимов М. Пробуждение М.: Худ.лит. -1988

291. Герман Ю. Дело, которому ты служишь. М.:Современник - 1990

292. Гоголь Н. Собрание сочинений в 7 т. -М.: Худ. лит. -1984-1986

293. Горбатов Б. Весна. М.: Худ. лит. -1983

294. Гостомыслов. Ю. Кот для одинокого сыщика. СПб.: Квадрат-1997

295. Грин А. Алые паруса. Бегущая по волнам. Дорога никуда. М.: Худ. лит. -1987

296. Давыдов Д. Тильзит в 1807 году М.: Худ. лит. —1980

297. Думбадзе Н. Закон чести М.: Советская Россия — 1979

298. Зощенко М. Рассказы. Избранное М.: Худ. лит. -1985-1986

299. Иванов А. Коряга.- М.: Худ. лит. -1987

300. Изюмский Б. Призвание — JL: Лениздат. — 1989

301. Иллеш А. С черного хода М.: Современник - 1992

302. Караваева А. Лесозавод М.: Худ.лит. -1998

303. Катаев В. За власть советов — М.: Советская Россия 1978

304. Кивинов А. Улицы разбитых фонарей СПб.: Альфа.- 1999-2001

305. Клипель В. Медвежий вал Новосибирск: Сибирская книга - 1994

306. Колыхалов В. Сверчок М.: Худ. лит. -1987

307. Коптяева А. Дружба М.: Современник - 1994

308. Костылев В. Иван Грозный М.: Худ. лит. -1977

309. Лаптев Ю. Заря. Л.: Лениздат. - 1987

310. Лебеденко А. Белые ночи Л.: Лениздат. - 1988

311. Лермонтов М. Княгиня Литовская. Песня про купца Калашникова — М.: Худ. лит.-1983

312. Мамин-Сибиряк Д.Н. Наследник. Золото. Повести и рассказы. М.: Худ. лит. - 1985

313. Маринина А. Игра на чужом поле. Украденный сон.-М.: Эксмо -2004

314. Маршак С. Я. Двенадцать месяцев М.: Худ. лит. -1988

315. Можаев Б. Живой Екатеринбург: Посылторг,- 1993

316. Незнанский Ф. Марш Турецкого. М.Юлимп - 1998

317. Некрасов А., Станицкий В. Три стороны света М.: Худ.лит. -1998 37. Островский А. Трудовой хлеб - М.: Современник — 1995

318. Паршин И. Отпускники М.: Астрель.-2002

319. Паустовский К. Повесть о жизни М.: Худ.лит. -1978

320. Пронин В. Банда.- М.: изд-во ACT 1998-2000

321. Пушкин А.С. Избранные сочинения в 2-х т.- М.: Худ. лит. -1980

322. Резник Б. Схватка в ночном переулке -СПб.: Квадрат-1995

323. Рыбин В. Серегины страдания. М.: Худ.лит. -1985

324. Рылов А. Воспоминания. М.: Худ.лит. -1981

325. Салтыков Щедрин М.Е. - Собрание сочинений в 3-х т. М.:Полигран, 1996

326. Санжаровский А. Жених и невеста М.: Советская Россия - 1977

327. Саянов. В. Лена М.: изд-во ACT - 1999

328. Седых К. Даурия. М.: Эксмо;-1993

329. Симонов К. Дни и ночи М.: Современник - 1995

330. Скорик. Л. Сюрприз. М.: Эксмо.-1998

331. Соловьев И. Будни милиции. М.: Эксмо-1996

332. Суворова О. «Горько» после свадьбы М.: Современник — 1997

333. Телешов А. Крамола М.: Современник.- 1992

334. Толстой Л.Н. Анна Каренина в 2 т. М.: Худ.лит. -1982

335. Филатов Н. Этюд со смертельным исходом -СПб.: Квадрат-1997 Хождение по мукам в 2 т. Екатеринбург: Посылторг.-1994

336. Чехов А.П. Вишневый сад. Три сестры. Рассказы и повеста-Иркутск: Восточно—сибирское книжное изд-во.-1971

337. Шаров Л. Зависть М.: Современник - 1996

338. Шитов В. Собор без крестов. М.: изд-во ACT - 1997

339. Шукшин В. Рассказы Восточно—сибирское книжное изд-во.-1994

340. Щеголев А. Ночь придуманная кем-то. СПб.: Квадрат—19971. Периодические издания1. Времена года2. Домашний очаг3. Жизнь4. Комок5. Комсомольская правда6. Нос7. Час для Вас