автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сулаймонова, Матлуба Абдувалиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках"

/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи УДК 801.313=30=943.75

Сулаймонова Матлуба Абдувалиевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ-2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языка и на кафедре узбекского языка Худжандского Государственного Университета имени академика

Б.Гафурова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Шарипов Абдухаыид Шарипович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Искандарова Дилоро Мукаддасовна

кандидат ф илологич еских наук, доцент Сайфуплоев Хайрулло Гайбуллоевич

Ведущая организация: Таджикский Государственный Национальный Университет

Защита состоится « 5» шолЯ, _2005 г. в 3 часов на заседании диссертационного совета К 737.011.01 ио защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (Славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсугоаде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан«^». 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

2005-4 23774

Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, основывается на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней предпринимается попытка дать анализ и результаты сопоставления ФЕ качественной характеристики человека (далее - КХЧ) немецкого и узбекского языков.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что сегодня человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Всестороннее рассмотрение этой проблемы является важным для выявления номинативно-ономасиологических, структурно-семантических особенностей, а также текстообразующих потенций функционирования фразеологических единиц качественной характеристики человека в разносистемных языках.

Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, изучение которой является новым направлением в лингвистике.

Научную новизну работы составляет тот факт, что на материале немецкого и узбекского языков проблема фразеологической номинации качественной характеристики человека в русле сопоставления ставится впервые: в работе исследуются ФЕ КХЧ двух разносистемных (неродственных) языков, их структурные и семантические аспекты, сходства и различия данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории качественного признака и в выявлении определенных свойств ФЕ КХЧ в неродственных -немецком и узбекском - языках. Исследование совокупности ФЕ КХЧ позволяет внести вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики сравниваемых языков. ____________

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА _ С. Петербург

гмоуйк

Практическая ценность диссертации состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по сопоставительной типологии, лексикологии и > фразеологии немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ по

лексикологии и фразеологии немецкого и узбекского языков, при составлении пособий, справочников по фразеологии и немецко-узбекского фразеологического словаря.

Цель и задачи исследования. Объектом исследования является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, анализ и выявление их функционально-семантических особенностей в сопоставительном плане, определение эквивалентных отношений этих ФЕ. В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входят:

- выявление номинативно-ономасиологических свойств ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков, определение их места и роли в системе средств номинации;

- определение внутренней формы ФЕ КХЧ;

- описание структурных аспектов ФЕ КХЧ в сравниваемых языках;

- анализ семантического потенциала исследуемых ФЕ;

- описание эквивалентных отношений ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков;

- определение контекстуальных условий реализации семантики ФЕ КХЧ в сравниваемых языках.

Методы исследования. Поставленные цели и задачи определяют использование методов сравнительного, компонентного и контекстуального анализа.

Материалом исследования является составленный автором корпус примеров, насчитывающий 1077 (в немецком языке 560, в узбекском 517) ФЕ качественной характеристики человека. Из фразеологического фонда сравниваемых языков отобраны лишь те субстантивные, адъективные и глагольные ФЕ, которые качественно характеризуют человека. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари немецкого и узбекского языков. Иллюстративный материал собирался из произведений немецких и узбекских писателей.

Апробация работы. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ имени академика Бабаджана Гафурова и конференциях молодых ученых Согдийской области (2000-2005 гг.). Содержание докладов опубликовано в виде статей и брошюры.. Кроме этого, работа апробирована на лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, по спецкурсу «Фразеология немецкого языка». Во время научно-исследовательской стажировки в Университете Лейпциг ФРГ также были сделаны доклады по отдельным главам работы на традиционных семинарах «Фразеология в теории и практике» при Институте имени Гердера.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (списка ФЕ качественной характеристики человека сравниваемых языков)

Содержание работы Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, определяются цели и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы и направление исследования, дается краткий комментарий наиболее важных научных трудов по данной проблеме.

В лингвистике существуют различные определения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица». Но более удачным нам кажется определение И.И.Чернышевой, по мнению которой «фразеологизмы -это устойчивые воспроизводимые раздеяьнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970). В работе мы опираемся на это определение, которое является основополагающим.

Лингвистическому анализу подвергаются лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

1.1. Проблема фразеологической номинации качественных признаков человека в немецком и узбекском языках

Изучение номинации, понимаемой как «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим осознанием, всего сущного или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий» (Гак 1977, 234) в последние годы интенсифицировалось. Большое количество фразеологизмов покрывает сферы, характеризующие психику человеческой личности (эмоции, чувства, интеллект), деятельность человека, его моральные качества, межличностные, социальные отношения и вызывающие, поэтому сильные эмоциональные переживания и необходимость оценки. При углубленном анализе ФЕ приходим к выводу, что почти все проявления жизни человека: особенности его характера, внешнего облика, профессиональные умения, умственные способности и т.д. - все это находит свое четкое и своеобразное отражение во фразеологической системе любого языка. Не являются исключением немецкий и узбекский языки.

Наречение предмета или лица происходит по какому-либо одному отличительному признаку, поэтому языковое видение того или иного лица в разных говорящих коллективах может быть различным. Все зависит от того, какой в данной среде и в данное время «бросающийся в глаза» признак берется за основу наименования. Например, ср.: нем.: weisser Rabe (белая ворона), сВе erste Geige spielen (играть первую

скрипку), unter dem Pantoffel sein (быть под каблуком) и мн.др. узб.: кари кашкир (тертый калач), дупписи яримта (шапка набекрень -живущий припеваючи), ёт товук (белая ворона) и др.

В целом ряде случаев различные по своей внутренней форме названия одного и того же лица, его характеристика в разных языках при рассмотрении их в широком контексте оказываются общими. Это свидетельствует об общности жизненного опыта и однотипности отдельных форм образного видения мира у самых разных народов.

В сфере названия лиц в настоящее время экспрессивные характеристики человека стали непродуктивными. В исследуемых нами языках (и не только в них) преобладают способы названия лиц по сферам производственной деятельности, по предметам, связанных с производством,

ремеслом и профессией, по действиям или состояниям, характеризующим общественный облик человека, его социальное положение и т.п. В этом смысле нельзя не согласиться с мнением Н.М.Шанского о том, что «в процессе номинации в человеке стали важны не его, так сказать, внешние данные как «биологической единицы», а его положение в обществе» (Шанский 1968, с. 169). Результаты многих исследований свидетельствуют о том, что фразеологические системы языков характеризуются сложностью и противоречивостью. И изучение фразеологии любого языка может привести к успеху только тогда, когда будут тщательно анализироваться ее отдельные микросистемы, обладающие специфическими признаками и особенностями. В лингвистике разработаны несколько принципов межъязыкового сопоставительного анализа, которые могут быть применены к любым уровням сопоставления (Райхпггейн 1980, 9). При исследовании ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков мы опирались на следующие принципы:

1. Найти тождества и различия между сопоставляемыми объектами, т.е. языковыми единицами - в нашем случае между ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков.

2. ФЕ КХЧ неродственных - немецкого и узбекского - языков изучалась нами на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого терминологического аппарата.

3. Сопоставительный анализ может идти от формы к содержанию (семасиологический подход) или же от содержания к способу его выражения (ономасиологический подход). В нашем исследовании оба подхода взаимодействуют, но в основном мы опираемся на ономасиологический подход.

4. ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков исследуются нами в синхронно-сопоставительном плане.

1.2.0 внутренней форме фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках Как известно, семантика ФЕ не совпадает ни со значениями синонимических им слов, и ни со значениями их компонентов. Внутренняя форма служит основанием номинации, и у ФЕ она представляет собой образное представление. Внутренняя форма (ВФ) присуща лишь фразеологизмам,

которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект. Например:

Нем: Haut und Knochen, eine lahme Ente, alter Hase, ein wandelndes Lexikon, einen weichen Keks haben и др.

Узб: пуст-у устухон (вар. кок/курук суяк), аммамнинг бузоги, шоннинг егини ялаган, мияси айниган и т.д.

Образность ФЕ является ключевой проблемой развития фразеологической номинации. В основе ВФ лежит образ. И этот образ может быть различным у представителей различных языковых коллективов (Телия 1996; Dobrovol'skij 1997). Фразеологизмы, созданные на основе образных сравнений, наиболее ярко показывают самобытность и неповторимую оригинальность любого языка. Фразеологический образ чаще всего сохраняет и национальную специфику фразеологизма, поскольку он часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации, одного языкового коллектива: русс.: коломенская верста - человек очень высокого роста (при этом человек сравнивается с высокими столбами на пути в село Коломенское), нем.: Wasser in den Rhein tragen - заниматься бесполезным делом (речь идет о самой большой и многоводной реке в Германии - Рейн).

узб.: дуппи билан урса йикиладиган - человек, который до того худой и тощий, что кинешь на него тюбетейку, он может упасть (тюбетейка - головной убор узбекского народа).

Внутренняя форма является основанием для номинации. ВФ фразеологизма -явление многогранное и динамичное, так как она проходит различные этапы развития. Внутренняя форма ФЕ может быть обнаружена только в определенных контекстуальных условиях. Являясь признаком номинации ВФ, входит в качестве особого компонента в состав фразеологического значения. ВФ является динамическим компонентом значения ФЕ(Варина 1976, 202). Так, например, в немецком языке о человеке «глупом, тупом, чудном» говорят (нами выявлено около 100 ФЕ с этим значением): weiche Birne haben, Stroh im Kopf haben, weich im Gehirn sein, einen Leitungsschaden haben, eine alberne Gans/Pute, ein seltener Vogel, dumm wie Bohnenstroh/die Sünde и др. В узбекском

же языке данное значение проявляется в ФЕ как оси паст, ковок калла, пустак калла, товукмга, акпи паст, мияси ачиган/айниган и др.

Во многих перечисленных ФЕ, как мы видим, употребляются слова в немецком языке der Kopf, das Hirn/Gehirn, а в узбекском языке акл, эс, мия, калла в значении - голова. Голова является вместилищем разума, ума, интеллекта. А когда «голова не на месте» или «мозги протухли», то это уже признаки ограниченности, тупости.

ВФ вызывает образное представление действительности, которое закреплено в языковой картине мира носителя языка. У каждого носителя языка свое «видение мира», своя «языковая картина», и каждый человек воспринимает мир по-своему. ВФ фразеологизма ведет его к догадке, к распознаванию того, о чем или о ком идет речь.

Глава 2. Исследование структурных и семантических аспектов фразеологических единиц качественной характеристики человека в

немецком и узбекском языках 2.1 Структурные аспекты фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках Объектом нашего исследования являются ФЕ, равные по структуре словосочетанию. Структурно-грамматическая организация ФЕ КХЧ в немецком и узбекском языках осуществляется в работе с учетом определенных особенностей и признаков и выделяются следующие типы ФЕ КХЧ:

- глагольные ФЕ КХЧ;

- субстантивные ФЕ КХЧ;

- адъективные/адвербиальные ФЕ КХЧ.

Самым многочисленным классом в исследуемых нами языках являются субстантивные и глагольные ФЕ КХЧ. Глагольные ФЕ КХЧ

Под глагольными ФЕ понимаются такие, которые в целом имеют процессуальное значение, семантику действия, деятельности и по своей функции они соотносятся с глаголом. Нами выбраны лишь глагольные ФЕ с ярко выраженной процессуальной семантикой, ориентированных на характеристику, оценку действий и деятельности человека. В сравниваемых языках выделена нами группа таких глагольных ФЕ, которые обозначают

разные состояния, душевные переживания, отношения к людям и др. (Виноградов 1969, с.20). Такие глагольные ФЕ, передающие значение качества, проявляющего в действиях человека, названы нами ФЕ КХЧ процессуального качества.

Все глагольные ФЕ КХЧ немецкого языка разделены на три группы:

а) ФЕ со стержневым компонентом - полнозначным глаголом: kalte Füße kriegen, die erste Geige spielen, mit fremden Federnfliegen и т.д..

б) ФЕ с глаголом „haben": Boden unter den Füßen haben, ein einfältiges Gemüt haben, Haare auf den IZähnen haben и др.

в) ФЕ с глаголом «sein»: Herr im Hause sein, ganz aus dem Häuschen sein, in Harnisch sein и др.

До сих пор в исследованиях по фразеологии существуют разногласия в причислении ФЕ с компонентом "haben" и "sein" в группу глагольных ФЕ (Fleischer 1997, с.140). Мы разделяем мнение В.Флайшера о том, что если опущение "sein" или "haben" никак не влияет на семантику ФЕ, то такие ФЕ могут рассматриваться как субстантивные. А если наоборот, когда "sein" или "haben" являются обязательными компонентами ФЕ и играют в формировании ее семантики определяющую роль, то такие ФЕ являются глагольными.

В узбекском языке самым многочисленным классом глагольных ФЕ КХЧ является ФЕ со структурой Subs.Akk. + Verb: аравани курук олиб кочмок, кузини шира босмок, икки оегини бир этикка тикмок и др.

Н.п.: Кампир сулх таклиф килган эди, Тулаган узи сезмай ишнинг пачавасини чикарди. унинг гингшигани Холпогиша холага огир ботди, дарров тунини тескауи кийди. (Ф. Мусажонов, Орзуга айб йук, с. 256)

Во второй подкласс мы отнесли ФЕ КХЧ, которые имеют структуру Subs. косв.

падеж + Verb: тегирмондан бутун чикмок, огзининг таноби кочмок и др.

Как видно из анализа, во всех примерах есть хотя бы один полнозначный

глагол, который и является стержневым компонентом ФЕ. И в немецком и в

узбекском языке существуют глагольные ФЕ, где глагол - стержневой

компонент имеет сложную составную форму:

нем. яз.: kein Wasserchen trüben kOnnen., die Flöhe husten hören и др.

узб. яз.: терисига сигмай кетмок. аравани курук олиб кочмок;

Субстантивные ФЕ КХЧ

Субстантивными ФЕ считаются во фразеологии такие ФЕ, которые по своей функции соотносимы с существительным, т.е. стержневым компонентом которых является существительное и в предложении они могут выполнять функцию подлежащего, дополнения или именного сказуемого. После проведенного анализа структурно-грамматических особенностей данных ФЕ нами выявлено, что самым многочисленным классом субстантивных ФЕ КХЧ в немецком языке является подкласс со структурой Adj. + Subs., где вместо прилагательного может стоять и наречие (Part.II): ein eitler Affe, ein junger Dachs, ein geriebener Kerl, ein geschlagener Riese и др.

Данные ФЕ обнаруживают определенную особенность, которая состоит в том, что и адъективный, и субстантивный компонент могут варьировать. Ср.: Ein alter Hase, ein altes Kamel, ein alter Sack, alter Schrubber- варьируется субстантивный компонент; eine taube Nuss, eine dumme Nuss. eine hohle Nuss, eine doofe Nuss - идет варьирование прилагательного. Это зависит, по нашему мнению, от переосмысленности или не переосмысленности стержневого компонента.

Следует указать на одну характерную особенность субстантивных ФЕ КХЧ немецкого языка: поскильку существительное в немецком языке имеет род, адъективный компонент согласуется с ним в роде, числе и падеже, хотя грамматический род может и не совпадать с биологическим. Н.п., ФЕ „alter Hase" может употребляться для характеристики как лиц мужского, так и женского пола. В настоящее время в кругу проблем косвенной номинации родополовая отнесенность ФЕ, иначе говоря «фактор пола», является не нашедшей пока своего окончательного решения. Можно предположить, что в будущем, как отмечает Д .О .Добров о л ь с к и й, «удастся выявить преимущественно «женские» и «мужские» идиомы» (Добровольский 1997). Анализ примеров из художественной литературы и из фразеологических словарей дает нам основание утверждать, что ряд ФЕ ориентированы на характеристику лиц мужского пола, и соотвественно, другая группа употребляется для характеристики лиц женского пола: eine suesse Biene, eine kesse Biene, eine fesche Katze, eine aufgetackelte Fregatte, eine richtige Hexe, ein wahrer Hausdrachen -характеризуют женщину и употребляются преимущественно в «мужском языке». О единственном мужчине в кругу женщин говорят Hahn im Korb; о

красивом - der wahre Jakob, с точки зрения их внутренних качеств - Kavalier der alten Schule, Ritter ohne Furcht und Tadel, Ritter von der traurigen Gestalt, ein schwatzhaftes Waschweib и др. Небезынтересно отметить, что в процессе вторичной номинации на базе некоторых ФЕ, характеризующих женщину, могут быть сформированы отдельные ФЕ, которые указывают на лица мужского пола. Например, если ФЕ ein Heimchen am Herd употребляется для характеристики мужчины, то это уже показывает презрительно-пренебрежительное отношение говорящего к характеризуемому лицу и имеет пейоративное значение (в контексте). По нашему мнению, такое положение вешей свидетельствует о развитии новой тенденции во фразеологии -родополовой ориентированности отдельных фразеологизмов.

В узбекском языке к субстантивным ФЕ КХЧ мы отнесли такие ФЕ как аммамтшг бузоги, шайтоннинг ургочиси, йигитнинг хурози и т.п. В предложении они выполняют все функции, характерные существительному:

Бектемирдан кунглим тук, - деди Али тажанг, - калласи ишлайди. Аммо Сафар чутир, у хам куркок, хам аммамнинг бузоги

(Ойбек, Кутлуг кон). В корпусе примеров узбекского языка выявлены также ФЕ, стержневой компонент которых может быть расширен определением. Например, в ФЕ итнинг кейинги/бешинчи оёги существительное оёги (нога) расширен определением кейинги(спедующии, последний), а также бешинчи (пятый) и дает значение пятая спица в колеснице (пятое колесо в телеге). У таких ФЕ узбекского языка также наблюдается взаимозаменяемость компонентов: багри бутун, багри кон, багри кенг; юраги кон, дили кон, багри кон и др. При этом стилистическая окраска и стилевая принадлежность этих ФЕ разные, т.к. говорящий выражает, употребляя эти ФЕ выражает свое отношение к характеризуемому лицу. Адъективные/адвербиальные ФЕ КХЧ

Адъективные ФЕ объединены в нашей работе общим значением качественной характеристики человека, его состояния или свойства. Адъективные и адвербиальные ФЕ КХЧ немецкого языка объеденены нами в олму группу, т.к. их доля в нашем корпусе примеров незначительна (всего 31 (PF , которые составляют 6% всех рассматриваемых нами ФЕ КХЧ): aus der

Fasson geraten, nicht auf den Mund gefallen, von allen guten Geistern verlassen, mit allen Wassern gewaschen А в узбекском языке адъективно-адвербиальные ФЕ КХЧ доминируют и составляют 189 ФЕ (36% всех ФЕ КХЧ). Ср.: дабдаласи чиккан, гапга чечан, мияси ачиган/айниган, она сути огзидан кетмаган, сув ичса томогидан куринадиган, эти суякка ёпишган и др. Как видно из последних примеров, состав как зависимого, так и стержневого компонента может быть расширен.

Компаративные ФЕ КХЧ

Компаративные фразеологизмы - это фразеологизмы созданные на основе сравнения с помощью союза "wie" (как) в немецком языке, и союзными словами гуё, худди, каби (как) и аффиксом -дек/-дай в узбекском языке. Они названы «компаративными фразеологизмами/ФЕ КХЧ». В немецком языке выявлена всего 85 компаративных ФЕ с ярко выраженной семантикой характеристики человека, которые сотавляют 15% всех ФЕ КХЧ. Исходя из частеречной принадлежности их можно разделить на три подкласса:

1. Глагольные компаративные ФЕ;

2. Субстантивные компаративные ФЕ;

3. Адъективные компаративные ФЕ.

Самым многочисленным подклассом являются адъективные компаративные ФЕ КХЧ: glatt wie ein Aal - скользкий как угорь, arm u ie eine Kirchenmaus - беден как церковная крыса, störrisch wie ein Esel - упрямый как осел, besoffen wie Schwein - пьян как свинья и др. За адъективными компаративными ФЕ КХЧ следуют глагольные компаративные ФЕ. Они составляют 42% (их 36) всех компаративных ФЕ КХЧ: schlafen wie ein Murmeltier, stehlen wie ein Rabe, zittern wie Espenlaub, gucken wie ein Auto, dastehen wie ein begossener Pudel, aussehen wie ein lebendiger Leichnam и др.

В узбекском языке ФЕ компаративного характера образуются в основном с помощью аффикса -дек/-дай. Этот аффикс получает существительное или глагол, имеющий форму причастия (узб. - сифатдош). Стержневой компонент может быть расширен прилагательным или же причастным оборотом - бури огзига тугри келиб колган кузичокдек, туоасиоан ажралган ювош куйдек, сувга тушган мушукдай и др.

В узбекском языке есть компаративные ФЕ КХЧ с союзными словами худди, гуё, каби, особенностью которых является их использование для усиления сравнения и употребление вместе с аффиксом -дек/-дай (особенно широко распространено это в разговорной речи).

2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Одним из важных вопросов теории фразеологии является решение проблемы образования фразеологического значения. Вслед за Ю.П. Солодубом, под качественными признаками мы подразумеваем внешние (физические) и внутренние (психические) свойства человека, присущие ему постоянно или же приобретаемые им в процессе жизнедеятельности (Солодуб 1973, с.11). В этом случае в составе ФЕ КХЧ употребляются определенные группы слов. Ср.:

а) соматизмы - нем.: klebrige Finser haben, zwei linke Hände haben;

узб.: юраги кон, енгил оёк, пустак калла и др.

б) зоонимы - нем.: alter Hase, eine blöde Gans, ein krummer Hund

узб. : инки оёкли бури, куйдек ювош, ёт тоеук, аммамнинг бузоги;

в) названия растений - нем.: treulose Tomate. Bohnen gegessen haben;

узб.: илдизи бакувват. шалдур-шулдур бир коп ёнгок

г) названия предметов (неодушевленный объект действительности)

нем.: eine trübe Tasse, ein lustiges Haus, tote Hose узб.: игнатешигидан утадиган. тегивмондан бутун чикадиган т.п.

Кроме этих видов ФЕ КХЧ нами выделены также еще такие, которые имеют в своем составе слова, указывающими на явления природы, продукты питания, абстрактную лексику. ФЕ КХЧ могут иметь как положительные, так и отрицательные оценки. Иногда отрицательные оценки превышают положительные, т.к. в реальной действительности имеются факторы, отрицательно влияющие на жизнедеятельность человека. Этим и объясняется существование отрицательных оценок. Из общего количества ФЕ 70% в немецком, и 82% в узбекском языке обладают негативной оценочностью. Все ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков мы разделили на две большие группы: I. Фразеологизмы с общей семантикой «человек, оцениваемый на основе его индивидуальных качеств». Данная группа обладает наиболее богатыми

возможностями для выражения самого разнообразного отношения к характеризуемому лицу. Фразеологизмы, передающие резко отрицательное отношение к характеризуемому лицу, употребляются для характеристики лиц, наделяемых такими качествами как злоба, коварство, вероломство, жестокость, трусость и т.п. Образно-метафорическая основа таких ФЕ строится на уподоблении человека объектам действительности, вызывающим явно отрицательные эмоции. Ср.:

Нем.: eine falsche Schlanze, ein Wolf im Schafspelz,ein schlaues Aas.

eine giftige Kröte, besoffen wie ein Schwein ;. Узб.: кари тулки, илоннинг ёгиниялаган, куё терисини епинган кув бури и др.

ФЕ с ярко выраженной положительной оценкой человека в образной форме указывает на такие качества как ум, доброта, отзывчивость, душевное благородство и т.д

II. Фразеологизмы с общим значением «человек, оцениваемый на основе его положения в определенном обществе, коллективе». Эти ФЕ могут быть семантически разграничены в зависимости от характера тех отношений (социальные, семейно-бытовые, официально-деловые), на основе которых выражается оценка лица. Фразеологизмы, употребляемые как средство социальной характеристики человека, обычно связаны с эмоциональными оттенками отрицательного характера;

нем.: ein kleiner Mann, der Mann auf der Strasse, das fünfte Rad am Wagen sein; узб.: хашаки одам, кичкина одам (имеется ввиду не рост, а общественное положение человека - лицо незначительное/ничтожное, мелкая сошка), итпипг кейинги/бешинчи оёги;

ФЕ КХЧ сравниваемых языков разделены на две большие группы:

ФЕ КХЧ

ФЕ С ЭКСПЛИЦИТНЫМ^ Ч*ЧФЕ с имплицитным выражением лица выражением лица

Первая группа, ФЕ с эксплицитным выражением лица, представлена довольно большим количеством ФЕ КХЧ, в составе которых отсутствует слово семантики «лицо». Одним из компонентов ФЕ является слово, относящееся к тематике «животный мир», «растительный мир», «мир неживой природы», «явления природы», «неодушевленный объект действительности» и др.

Вторая группа, названная ФБ с имплицитным выражением лица -объединяет меньшее количество ФЕ, чем первая группа. Это объясняется тем, что создать экспрессивный и эмоционально-насыщенный образ труднее при сопоставлении лексических единиц (JIE) однородной семантической сферы - в данном случае JIE, объединяемых общим семантическим признаком лица

Исходя из всех вышеизложенных мнений и придерживаясь точки зрения многих фразеологов можно составить модель семантической структуры анализируемых нами ФЕ - лицо как обладатель определенных свойств и качеств. Фразеологизмы со значением КХЧ в сравниваемых языках могут быть сопоставлены друг другу в зависимости от тех качеств и свойств, которые они выражают. Итак, все ФЕ КХЧ сравниваемых языков мы разделили, основываясь на вышеизложенные мнения, по их семантической структуре на следующие типы

Фразеологические единицы качественной характеристики человека индивидуальные черты^ Социальная характеристика

внешн Л \ нутвенние значение в положение в семье и

(рост, вес, состояния свойства обществе межличностные фигура) способности \ отношения

процессуальное качество Данная классификация не является исчерпывающей и универсальной, а лишь дает четкое и последовательное определение отдельным подклассам (подгруппам) исследуемых нами ФЕ,так как выделенные типы могут быть сопоставлены друг с другом и противопоставлены друг-другу по некоторым семантическим элементам, составляющим общее значение каждого из них.

ФЕ КХЧ, которые направлены на описание индивидуальных черт человека, составляют большее количество всех ФЕ КХЧ. Они разделены нами на две большие группы:

1 ) Человек (лицо) + внешние (физические) качественные признаки; 2) Человек (лицо) + внутренние (психические) качественные признаки. Разнообразные внешние качества - рост, вес, фигура, облик человека выражаются с помощью первой модели: eine lange Bohnenstange (очень высокий человек), eine lange Latte (о высоком и худом человеке), eine dicke Nudel (о толстом человеке, чаще о женщине) и др.

В узбекском языке тоже значение ФЕ КХЧ внешних качественных признаков реализуется в моделях Adj. + Subs. или Subs. + Adj./Part.II (редко в модели Subs.(-дек) + Adj./Part.II): сухтаси совук (человек с неприятной внешностью), чехраси очик (человек с приятным, лицом), кажава корин (человек с большим животом) и др.

Анализ семантического потенциала ФЕ второй модели позволяет нам выделить в ней несколько подклассов:

-ФЕ состояния , которые выражают качественную характеристику человека в какой-то определенный момент, где названный признак не является для данного лица внутренним. Человек только в данный момент таков, но не всегда:

а) внешность человека в целом («бросающиеся в глаза» резко, с первого взгляда):

нем.яз.: eine kleine Kröte, eine richtige Tonne, aussehen wie des Teufels Großmutter узб.яз.. буйи биркарич, пуст-у устухон, чумоли бел

б) облик человека как результат физического состояния:

нем.: ein rechter Bär, gesund wie ein Stier, ein Strich in der Landschaft sein; узб.: сутга чайиб олгандек, рамакижон булиб кетган мн. др. -ФЕ свойства, под которым понимается совокупность храктеризующих человека признаков, выражают качественную характеристику человека на основании его постоянно проявляющихся признаков. Свойство - это устойчивый, внутренне, т.е. всегда присущий человеку признак. Например, значение «добрый, отзывчивый человек»:

Нем.: ein wahrer Engel, eine gemütliche Haut, Sonne im Herzen haben Узб.: фаришта аёл/хотин, кунгли мулойим, мехри даре, кунгли соф и др.

- В ФЕ способности качественная характеристика мыслится как потенциальная. Способность - это то, что имеет внутреннюю основу в структуре предмета и может проявиться только в процессах взаимодействия данного предмета с другими предметами (в нашем случае - лица). Этот признак отражает внутренние качества лица и может иметь более мелкие семантические участки:

1. Интеллектуальные способности:

- ум, мудрость, сообразительность, смышленность

нем.: ein kluger Kopf, ein großer Geist, ein verkanntes Genie, Köpfchen haben

узб : акли/мияси бутун, калласи жойида, мияси ишлайдиган

- глупость, тупость, ограниченность, недалекость

нем.: ein altes Kamel,, Bohnen gegessen haben, eine blöde Gans, in Kopf gestört sein узб • пустак калла,, зехни пустак, мияси пуч, сват канта

- память человека

нем.: ein zerstreuter Professor, ein Gedächtnis wie ein Sieb haben узб : эси паст, эси йук одам, хаёли парииюн/сочшган

2. Профессиональные навыки, умения, талант:

Нем.: goldene Hände haben, seinen Mann stehen, in allen Sätteln gerecht sein уз б ■ кули гул, кули олтин, кулидан гаи келадигап

3. Манера выражаться, способность чувствовать, владеть своими чувствами:

нем • böse Zunge haben, Haare auf den Zähnen haben, Froschblut haben узб : тили утшр/аччик, аччик суз, тилиузун ФЕ процессуального качества

Человек может быть прекрасно охарактеризован по своим действиям, поведению и поступкам в той или ипой обстановке. Такие ФЕ обладают в сравниваемых языках одной грамматической особенностью: поскольку они называют действия, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово. Например:

нем.: die erste Geige spielen, die Berge versetzen können: узб. • бировнинг ногоуасига уйнамок. буйин товламок и др.

Издавна считалась оценка, характеристика человека по его отношению к другим людям, по положению в обществе очень важной, так как почти все качественные признаки человека ярко проявляются именно в обществе. В сравниваемых языках выявлены много ФЕ, ориентированных на социальную характеристику человека:

1.ФЕ, указывающие на значение человека и его положение в обществе:

нем.: ein großes/hohes Tier, einen langen Arm haben, die erste Geige spielen узб.: катта охурдан eye ичган, илдизи бакувват, кичкина одам, кулиузун и др.

2. ФЕ со значением «межличностные отношения, положение в семье и родственные связи»:

нем.: unter dem Pantoffel sein, ein Hecht im Karpfenteich

узб • авагамнинг авагаси, «гах» деса кулга кунадиган, елкасига миныб олмок Глава 3. Контекстуальные условия реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках Возникновение и существование переносного значения в языке очень тесно связано с контекстными условиями его употребления. Из границы ассоциативных связей строится перенос значения, понимание которого целиком зависит от структуры контекста. По мнению А.В.Кунина, в контексте содержится достаточный объем информации для речевой реализации ФЕ и он всегда является показателем системных отношений между ФЕ и другими элементами языка. И к какому бы типу фразеологизм не относился, контекст вводит его в речь (Кунин 1970, 89). Выделяются два вида фразеологического контекста: узкий и широкий. Когда узкий контекст не дает достаточной информации для реализации ФЕ, необходимо уже использовать более широкий контекст При характеристике того или иного человека часто указывается на признак в самой общей форме, eine wandelnde Leiche, ein wandelndes Gerippe; тирик мурда, кок суяк - живие мощи (очень худой человек) или же сразу на два признака, например в немецком языке eine lahme Ente - мокрая курица -1 )безвольный, бесхарактерный, вялый человек; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, или же в узбекском языке сояси юта сразу на три признака -1) слабый, болезненный; 2) капризный; 3) трусливый. В таких случаях контекст играет важную роль, т.к. он и ФЕ всегда взаимосвязаны. И именно контекст определяет, в каком же значении выступает данная ФЕ

Глава 4. Эквивалентные отношения фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках и проблемы их перевода

Сопоставление ставит перед собой цель выявить тождественные и различающиеся признаки исследуемых фактов языка.

Из краткого обзора литературы по поставленному вопросу нам видно, что данная проблема является актуальной и требует четкого подхода и определения соотвествующих критериев выявления фразеологической эквивалентности. Почти все авторы единодушны в одном: в рассмотрении ФЕ в семантическом, компонентном и структурно-грамматическом аспектах Исходя из этого, выделяются три основных типа межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)

2. Фразеологические аналоги (полные и частичные)

3. Безэквивалентные ФЕ.

4.1 Немецко-узбекские фразеологические эквиваленты Под фразеологическими эквивалентами мы понимаем ФЕ, тождественные по семантике, структурно-грамматической организации и компонентному составу. В этой группе различаем:

- полные эквиваленты ФЕ, которые имеют одинаковое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, а также одинаковую коннотацию: Haut und Knochen sein (кожа да кости) = rrycm-y устухон (кожа да кости) - об очень худом человеке; ein wandelndes Gerippe/eine wandelnde Leiche (ходячий труп) = тирик мурда (живой труп) - о худом и тощем человеке; ein schlauer Fuchs (хитрый лис) = айёр тулки (хитрый лис) - о хитром человеке.

- частичные эквиваленты, которым свойственны незначительные различия в плане выражения компонентного или морфологического характера (род, число, падеж существительных, предлоги и т.д.). Например, die Nase hoch tragen (нести нос высоко) = тумшуги кутарилмок (клюв поднялся у кого-л.) - задирать нос, важничать; im Kopfe gestört sein (с головой не в порядке у кого-л.) = мияси айниган/ачиган (мозги протухли у кого-л.) - о ненормальном человеке и др.

4.2. Немецко-узбекские фразеологические аналоги Под фразеологическими аналогами понимаются ФЕ, которые выражают одинаковое/близкое значение, но имеют полное различие в структурно-грамматической организации или же могут иметь разный компонентный состав, а также различия в стилистической отнесенности: auf allen Hochzeiten tanzen (танцевать на всех свадьбах) = тик этган жойдан колмайдиган (не пропускать никакого сборища) - о человеке, который не пропускает ни одного сборища; eine weiche Birne haben (иметь мягкую грушу) = ковок калла (голова тыквенная) - глупый человек и др.

4.3. Безэквивалентные ФЕ и способы их передачи на другой язык Любой язык имеет свое национальное своеобразие. Это прослеживается и в его фразеологической системе. Наиболее ярко это находит свое отражение в семантике ФЕ. Это характерно и фразеологизмам КХЧ немецкого и узбекского

языков. Как бы не подчеркивалась роль универсальности в изучении фразеологии, все же в каждом фразеологизме кроется какое-то определенное своеобразие, национальный колорит, так как в нем отражаются особенности языкового видения мира, способы мышления, специфические развития материальной и духовной жизни носителей языка. Например, о человеке здоровом, сильном русский говорит «здоров как бык», немец «gesund wie ein Bär» - здоров, как медведь, узбек «филдай бакувват» - здоров как слон и т.д.

Безэквивалентными считаются такие ФЕ немецкого и узбекского языков, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. В таком случае следует использовать другие способы перевода как:

- фразеологическая калька, где сохраняется денотативное значение ФЕ, компонентный состав, стилистическая направленность, эмоционально-экспрессивная коннотация, но искажается только образ. Это что создает впечатление иносказательности в языке перевода.

- описательный перевод, суть которого заключается в воспроизведении переводимого ФЕ описательно, ФЕ переводится на другой язык свободными конструкциями и словосочетаниями.

- перевод ФЕ монолексемами, что наиболее эффективным является переводчику, который переводит ФЕ с узбекского на немецкий язык. Монолексемами очень богат немецкий язык. При этом наблюдается полное несоответствие плана выражения, так как структура и компонентный состав не совпадают. Передаются оценочная коннотация, в меньшей мере иногда и эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ.

3 АКЛЮЧ ЕНИЕ Исследуя ФЕ КХЧ мы пришли к выводу, что их следует изучать с разных сторон: с точки зрения грамматической организации, семантической структуры и т.п. Характерной чертой таких ФЕ является и в немецком, и в узбекском языках, их опора на конкретную лексику, способную создавать наглядно-чувственный образ обычных свойств, действий и состояний человека. По результатам проведенного нами научного исследования по поставленной проблеме следует сделать такой вывод:

1. Сопоставительный анализ ФЕ КХЧ в немецком и узбекском языках выявил значительные соответствия в структурно-грамматическом и семантическом аспектах.

2. Несмотря на различный строй языков н принадлежность к разным языковым системам, выявлено больше сходств и соответствий, чем расхождения.

3. В результате семного анализа фразесюемантических групп выявлены сходные и дифференциальные признаки ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, что дало нам возможность определить фразеологические эквиваленты и аналоги.

4. Предложенная семантическая классификация не претендует на универсальность, т.к. выделенные типы и подтипы ФЕ КХЧ с полным правом могут относиться и к другим микросистемам, микропалям. К какому бы типу фразеологизм не относился, только контекст вводит его в речь, реализуя при этом его потенциальное денотативное и коннотативное значения.

5. Внутренняя форма ФЕ КХЧ является той наглядной картинкой, которая ведет к распознованию характеристики человека.

6. В сравниваемых языках превышает количество отрицательной характеристики человека: в немецком языке это составляет 72% всех ФЕ КХЧ, а

в узбекском - 80%.

7. В обоих языках доминируют ФЕ КХЧ с компонентом - названиями животных, т.е. с зоонимами.

8. Выделение фразеологических эквивалентов и аналогов является яркой картиной фразеологических соответствий немецкого и узбекского языков.

9. Расхождение значений некоторых ФЕ сравниваемых языков следует объяснить их разносистемностью, а также историей, бытом и национальной спецификой носителей языка.

Список использованной литературы:

1. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц.// В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976

2. Виноградов В.В. Мысли о современном русском языке. -М., Просвещение,

1969

3. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций.//В кн.: Языковая номинация. - М., 1977

4. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. -М., Метатекст, 1997

5. Кунии A.B. Английская фразеология. -М, 1970

6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М., Высшая школа., 1980

7. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке, АКД. - М., 1973

8. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970

9. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - М., 1968

10. Dobrovol'skij, Dmitrij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschimg. -Trier, 1997

11. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen, 1997.

Список сокращений:

ВФ - внутренняя форма

ФЕ - фразеологическаая единица

КХЧ - качественная характеристика человека

Subs. косв. - существительное в косвенном падеже

Verb - глагол

Adj. - прилагательное

Part.II - причастие

Subs.Akk. - существительное в винительном падеже

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О месте фразеологических единиц качественной характеристики человека в системе средств номинации немецкого и узбекского языков.// Сборник «Узбек тилшунослиги масалалари», 15-книга. -Худжанд, 2002. - 28-33 с.

2. О некоторых констектуальных условиях реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в современном немецком языке.// В сборнике «Раховарди олимони чавон», 4-том, -Худжанд, 2003. - 106-112 с.

3. Качественная характеристика человека в немецком и узбекском языках. - Душанбе, 2005 - 3 пл..

© Издательство РТСУ. 2005г. 3ак.№530. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ

»

i

РНБ Русский фонд

2005-4 23774

i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сулаймонова, Матлуба Абдувалиевна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц качественной характеристики человека в современном немецком и узбекском языках .11

1. 1. Проблема фразеологической номинации качественных признаков человека в немецком и узбекском языках.11

1. 2. О внутренней форме фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках.21

Глава 2. Исследование структурных и семантических аспектов фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках.30

2.1. Структурные аспекты фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках.30

2. 2. Семантическая классификация фразеологических единиц качественной характеристики человека .54

Глава 3. Контекстуальные условия реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках.101

Глава 4. Эквивалентные отношения фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках и проблемы их перевода.112

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сулаймонова, Матлуба Абдувалиевна

Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка» (Фелицына, Мокиенко 1990, 3).

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.

Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В.В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» (Виноградов 1942).

Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее — КХЧ) немецкого и узбекского языков.

Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и узбекского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека. Это не является случайным. Как признает большинство фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А.Д.Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке (Арсентьева 1989). Лингвистическому анализу подвергаются нами лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица, что и составляет предмет нашего исследования.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку (Золотова 1980, 78). Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить с. популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии (см. Золотова 1980; Добровольский 1988; Арсентьева 1989; Эмирова 1988; Яранцев 1997; Левин-Штейнманн 1999).

Сегодня является общепризнанным, что человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Очень точно подметили это еще профессора Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани, которые подчеркивали, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Ройзензон, Авалиани 1967 — разрядка наша ). Наша работа выполнена в русле данного подхода, что и делает ее актуальной. Актуальность работы заключается, на наш взгляд, и в том, что в антропоцентрическом направлении не существует специальных работ в сопоставительно-типологическом плане (в разносистемных языках).

Новизна работы состоит в том, что на материале немецкого и узбекского языков проблема фразеологической номинации качественной характеристики человека в сопоставительном плане ставится впервые: в работе исследуются ФЕ качественной характеристики человека (КХЧ) этих двух неродственных языков.

Целью работы является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-семантический анализ и определение эквивалентных отношений этих ФЕ. В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входит:

- сбор языкового материала и сплошная выборка из словарей, текстов художественной литературы и разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ, которые качественно характеризуют человека;

- выявление номинативно-ономасиологических свойств фразеологических единиц КХЧ немецкого и узбекского языков, определение их места и роли в системе средств номинации;

- определение внутренней формы ФЕ КХЧ;

- описание структуры ФЕ КХЧ в сравниваемых языках;

- анализ семантического потенциала исследуемых ФЕ;

- описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков;

- определение контекстуальных условий реализации семантики ФЕ КХЧ в сравниваемых языках.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории качественного признака и в выявлении определенных свойств ФЕ КХЧ в неродственных — немецком и узбекском - языках. Исследование совокупности ФЕ КХЧ позволяет внести вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики обоих языков.

Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях по сопоставительной типологии, лексикологии и фразеологии немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и фразеологии немецкого и узбекского языков, при составлении пособий и немецко-узбекского фразеологического словаря.

Поставленные цели и задачи определяют методологию исследования. В работе, главным образом, используются методы сравнительного, компонентного, контекстуального и статистического анализа на основе ономасиологического подхода. Ономасиологический подход, который является в нашем исследовании ведущим, определяется изучением принципов и закономерностей «обозначения» предметов/лиц (также действий, состояний) и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языка. Сравнительный метод выбран нами потому, что наша работа представляет собой сопоставительно-топологический характер. Основным положением данного метода является сравнение двух и более языков с целью установления определенных свойств и общих закономерностей, а также выявление отличительных и сходных признаков языковых фактов, что очень важно в типологических исследованиях. Метод компонентного анализа представляет собой исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Кроме того, мы опираемся на метод контекстуального анализа, так как исследование ФЕ КХЧ проводится в зависимости от их употребления в определенном контексте. Статистический метод используется в языкознании для анализа единиц любого уровня. И в нашей работе приводятся количественные показатели всех ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, их процентные отношения, частота употребления отдельных ФЕ в речи и т.д.

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A.M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями (Бабкин 1970, 8).

Как самостоятельный раздел языкознания фразеология исследуется сравнительно недавно. Но, несмотря на это, в лингвистике появился ряд фундаментальных работ на материале отдельных языков и огромное количество диссертационных исследований и статей (см. работы: Архангельский 1964; Бабкин 1970; Молотков 1977; Жуков 1978, 1986; Телия 1966, 1981, 1996; Кунин 1970; Чернышева 1970; Райхштейн 1980; Fleischer s

1982; Dobrovol'skij 1988, 1995, 1997; B.Wotjak 1992; Foldes 1996; Burger et. al. 1982; Рахматуллаев 1978; Умарходжаев 1979; Маматов 1991 и мн.др.) В лингвистике существуют различные определения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица». Так, по мнению Н.И.Шанского, фразеологический оборот — «это воспроизводимая в готовом виде единица из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и строению, т.е. структуре» (Шанский 1963, 3). А.В.Кунин же определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин 1970, 210). И.И.Чернышева отмечает, что «фразеологизмы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970, 29). А по мнению Барбары Вотьяк (Wotjak 1992, 3), фразеологизмами называются относительно стабильные соединения слов или группы слов, общее внутреннее значение которых возникает в результате преобразования значения отдельных конституентов. В книге "Handbuch der Phraseologie" (Burger et.al. 1982, 1) авторы пишут, что фразеологизмы — это соединения двух или более слов, которые употребляются в языковом коллективе так же, как и отдельные лексемы, и указывается на их воспроизводимость в готовом виде.

Таким образом, фразеологические единицы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Таково определение ФЕ, которое принято в нашем исследовании в качестве рабочего.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, культурный и исторический опыт некоторого языкового коллектива. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных и литературных текстов и вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью (Телия 1981, 13). Под экспрессивностью понимается наличие выразительной воздействующей силы ФЕ, делающей речь более яркой, более действенной. Экспрессия - это способность ФЕ выражать понятия ярко, наглядно, передавать наивысшую степень признака, создавая особое восприятие как своеобразный компонент смысловой структуры ФЕ. В нашем случае экспрессивность понимается как способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире -способность выражать выделяющую эти явления характеристику. Говоря словами А.М.Бабкина (1970, 15), ФЕ экспрессивно-эмоционально окрашивают нашу речь, характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи.

Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1077 (в немецком языке 560, в узбекском — 517) субстантивных, адъективных и глагольных ФЕ. Они отобраны из произведений немецкой и узбекской художественной литературы. Кроме того, анализу подвергнуты данные фразеологических словарей немецкого и узбекского языков.

Апробация работы. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского Государственного Университета имени академика Бабаджана Гафурова и конференциях молодых ученых Согдийской области (2000-2005 гг.). Содержание докладов опубликовано в виде статей и брошюры. Кроме этого, работа апробирована на лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, по спецкурсу «Фразеология немецкого языка». Во время научно-исследовательской стажировки в Университете Лейпциг ФРГ также были прочитаны доклады по отдельным главам диссертационной работы на традиционных семинарах «Фразеология в теории и практике» при Институте имени Гердера.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследования, описываются методы и материал исследования, дается краткий комментарий наиболее важных научных трудов по поставленной проблеме.

В первой главе работы речь идет о теоретических аспектах исследования ФЕ КХЧ на материале немецкого и узбекского языков. Данная глава охватывает также проблемы фразеологической номинации в сравниваемых языках, вопросы о роли и месте ФЕ КХЧ в системе средств номинации, о внутренней форме этих фразеологизмов.

Во второй главе говорится в основном о структурно-семантических особенностях ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках. Нами дается семантическая классификация фразеологизмов, характеризующих человека, а также их структурные, лексико-грамматические особенности.

В третьей главе излагаются результаты исследования по вопросу актуализации значения ФЕ КХЧ в контексте, т.е. рассматриваются контекстуальные условия реализации семантики исследуемых нами ФЕ.

Четвертая глава посвящена проблемам эквивалентных отношений ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков и вопросам их перевода с одного языка на другой.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся выводы из проделанной работы.

Работа снабжена библиографией, списком словарей и произведений художественной литературы.

В конце работы имеется приложение, где приведены ФЕ КХЧ немецкого языка и их эквиваленты, аналоги в узбекском языке.

11

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках"

3АКЛЮЧ ЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена проблемам фразеологии. Как видно из анализа языкового материала, ФЕ — единица фразеологической системы, является единицей сложной, многоаспектной, разноплановой, экспрессивно-образной и, как отмечают многие лингвисты, трудноопределяемой. Фразеологический состав немецкого и узбекского языков достаточно обширен и разнообразен. Это можно было заметить и в ходе нашего исследования ФЕ качественной характеристики человека. Такие ФЕ широко используются в сравниваемых языках с особой целью - для придания речи большей живости, образности, выразительности, а также, самое главное, для выражения отношения говорящего к характеризуемому лицу, для оценки его. Анализ языкового материала приводит к выводу, что изучить огромный и разнообразный фразеологический материал невозможно без его систематизации на основе таксономии ФЕ.

ФЕ представляют собой сложное образование, и поэтому их следует изучать в разных аспектах: с точки зрения грамматической организации, семантической структуры, характера оценки, стилистической маркированности и др. В основе ФЕ многих языков лежат слова, которые являются названиями окружающего человека мира: животных, птиц, насекомых, растений, явлений природы и т.п. Характерной чертой таких ФЕ и в немецком, и в узбекском языках является их опора на конкретную лексику, способную создавать наглядно-чувственный образ «обычных» свойств, действий и состояний человека. Характеристика человека основывается на «бросающемся в глаза» признаке. При выборе того или иного признака человека из его бесчисленного множества свойств, качеств, состояний и отношений мы не только его называем, но и тем самым характеризуем человека, высказываем свою точку зрения, выражаем свое отношение. Все зависит от того, под каким углом зрения мы рассматриваем тот или иной признак. Вот что пишет об этом М.Шолохов в предисловии ко 2-му изданию книги В.Даля «Пословицы русского народа»: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Во фразеологизмах КХЧ отражается отношение к человеческим достоинствам и недостаткам. Например, в нем. goldene Hande haben (иметь золотые руки), das beste Pferd im Stall (самая лучшая лошадь в конюшне, т.е. лучший работник), alter Hase (старый заяц, т.е. опытный, экв.= стреляный воробей); в узб. 1$ули гул (руки — цветы, т.е. золотые руки), ишнинг кузин и биладиган (знающий как все делается, т.е. шустрый и трудолюбивый человек) выражается одобрение. В таких же ФЕ, как нем. eine alte Schraube (старая карга), eine weiche Birne haben (иметь мягкую грушу — т.е. быть глупым), ein richtiger Waschlappen (настоящая тряпка — человек вялый, безынициативный), узб. — пул савдойиси (помешанный на деньгах), хира пашша (неотстающая муха — назойливый, настырный человек), koboij калла (голова тыквенная - тупой) и др., заложено осуждение.

Категориальная сема «качественная характеристика» модифицируется в двух субкатегориальных значениях:

- внешние качественные признаки (физические);

- внутренние качественные признаки (психические)

Каждая их этих значений ФЕ КХЧ обобщает тот или иной набор признаков, выраженных в разных фразеосемантических группах. Например ФЕ с положительным значением обобщают такие признаки, как «доброта», «трудолюбие», «честность» и др. А ФЕ с отрицательной оценочной семой обобщают семемы типа «алчность», «лицемерие», «глупость» и др.

В ходе анализа выявлены также ФЕ, в которых ярко выраженная положительность или отрицательность отсутствуют. Их мы отнесли к группе ФЕ с нейтральной оценкой, так как только в определенном окружении, в определенном контексте они выражают ту или иную оценку. Определяющим в этом случае является контекст. Только в контексте можно определить конкретное значение данной ФЕ, тем более, если речь идет о фразеологических полисемантах.

Наблюдения за эквивалентными, аналогичными и безэквивалентными ФЕ в немецком и узбекском языках показали, что каждый из сравниваемых языков имеет свои определенные, присущие только ему особенности. Эквиваленты и аналоги в обоих языках являются преобладающими, хотя языки являются разносистемными. Данное явление, видимо, относится к разряду универсалий, что можно объяснить

1) общностью и однотипностью мышления всех людей независимо от их языка;

2) тесными культурно-историческими связями между различными народами.

Расхождение значений некоторых ФЕ и наличие безэквивалентных ФЕ свидетельствует о национальной специфике восприятия действительности каждым отдельным народом, а также разносистемностью исследуемых языков.

По результатам проведенного нами научного исследования по поставленной проблеме можно сделать следующие выводы.

1. Сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках выявил значительные соответствия в структурно-грамматическом и семантическом аспектах.

2. Несмотря на различный строй языков, а также на то, что сравниваемые языки относятся к разным языковым семьям, выявлены нами больше сходств и соответствий, чем расхождений.

3. В результате семного анализа фразеосемантических групп нам удалось выявить сходные и дифференциальные признаки ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, что дало нам возможность определить фразеологические эквиваленты и фразеологические аналоги.

4. Предложенная нами семантическая классификация ФЕ (глава 2) не претендует на универсальность и не является исчерпывающей, а принята как рабочая систематизация исследуемых единиц и как таковая она оправдала себя.

5. К какому бы типу фразеологизм ни относился, только контекст вводит его в речь, реализуя при этом его потенциальное денотативное и коннотативное значения, так как только контекст помогает раскрыть семантическую структуру этих единиц.

6. В живом языке отсутствуют какие-то жесткие рамки между семантическими типами ФЕ КХЧ, поэтому существуют переходные типы ФЕ в зависимости от условий употребления, в зависимости от контекста.

7. В сравниваемых языках наблюдаются однотипные структуры ФЕ. Самым многочисленным классом ФЕ КХЧ являются субстантивные ФЕ. В немецком языке компаративные ФЕ КХЧ многочисленнее, чем в узбекском языке.

8. Внутренняя форма ФЕ КХЧ является той наглядной картинкой, которая ведет к распознованию какой-либо характеристики человека.

9. В сравниваемых языках преобладают ФЕ с отрицательной оценкой черт человека: в немецком языке это составляет 72% всех ФЕ КХЧ, а в узбекском - 80%.

10.В обоих языках доминируют ФЕ КХЧ с компонентами-зоонимами. В узбекском языке в составе ФЕ КХЧ широко употребляется соматическая лексика.

11.Выделение фразеологических эквивалентов и аналогов является яркой картиной фразеологических соответствий немецкого и узбекского языков.

12.Расхождение значений некоторых ФЕ сравниваемых языков объясняется их разносистемностью, а также историей, бытом и национальной спецификой носителей языка.

128

 

Список научной литературыСулаймонова, Матлуба Абдувалиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании ФЕ (на материале произведений Э.Штриттматтера). Автореф.дис.канд. филол. наук. - Ленинград. 1990. - 24 с.

2. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе. 1999. — 115 с.

3. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. Автореф.дис.канд. филол. наук. Душанбе, 1980. - 19 с.

4. Азимова М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1981.-32 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1962. — 27 с.

6. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии// Вопросы языкознания, вып. 3. М., 1966. — с. 68

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград, Просвещение, 1979.-259 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань, 1989. 125 с.

9. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону, 1964.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966.

11. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977.- 16 с.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Ленинград, Наука, 1970. -263 с.

13. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц.// В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - с. 233-244.

14. Варина В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 182, -М.,1982. с.20.

15. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Изд. ЛГУ. Ленинград. 1942.

16. Виноградов В.В. Мысли о современном русском языке. — М., Просвещение, 1969. 216 с.

17. Виноградов В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке.// Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.

18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций.// Языковая номинация. М., 1977. - с. 230-293.

19. Глазырин Р.А. Сопоставителный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1972.-34 с.

20. Гоголицына Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ленинград, 1979, -21 с.

21. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973.

22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4. — М., 2000. 688 с.

23. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. -М., 1979. 254 с.

24. Добровольский Д.О. Типы фразелогически связанных значений в современном немецком языке.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ. -вып.172 —М., 1982. с.38-48.

25. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков. — М., МГЛУ, 1990.

26. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 27 с.

27. Ежевская С.В. Фразеология в разговорно-обиходной речи.// В сб. научных трудов «Иностранные языки в высшей школе», вып. 2. — М., 1963.

28. Железняков Ю.Н. Оценочный потенциал атрибутивных антропоцентрических словосочетаний типа «прилагательное + существительное» в английском языке. Автореф. дис. . канд.филол. наук. Нижний Новгород, 1993.

29. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978. - 160 с.

30. Жуков В.П. Русская фразеология. М., Высшая школа, 1986. -310с.

31. Зворыкин Ю.Н. К вопросу о сущности и функциях фразеологических инноваций в средствах массовой информации и пропаганды.// В сб. научных трудов «Иностранные языки в высшей школе», вып. 82. — М., с. 124.

32. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в современных западногерманских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 16 с.

33. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1978.

34. Золотова JI.M. Некоторые закономерности фразеологической номинации. // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 159. -М., 1980.- с. 88-95.

35. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981 - 24 с.

36. Квеселевич ДИ. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Житомир, 1973. -25 с.

37. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., Наука, 1980.- 149 с.

38. Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987.

39. Кораблина Л.П. Количественные и качественные аспекты развития средств фразеологической номинации в современном немецком языке.// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 250. М., 1985.

40. Коралова А. Характер информативности ФЕ.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 168, - М., 1980. - с. 120-134.

41. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.-190 с.

42. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.// Иностранные языки в школе. 1960, №5 . с. 90-98.

43. Кунин А.В. Английская фразеология. М., Высшая школа, 1970.

44. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст.// Иностранные языки в школе. -1971, №5. с.2-15.

45. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической семантики.// «Иностранные языки в школе». — 1974, №6. с. 13

46. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки.// В сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -вып. 168.-М., 1980, с.157-185.

47. Лукьянов И.Ф. Сущность категории «свойство». — М., Мысль, 1982. 143 с.

48. Маматов А.Э. Узбек тили фразеологизмларининг шаклланиш масалалари. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Т., 1999, - 56 с.

49. Мамзин А.С. Возможность, действительность, структура и проблема возникновения и сущность жизни.// Проблема возможности и действительности. — Москва-Ленинград, 1964.

50. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.// Словарь. М., 1986, - 864 с.

51. Менон Равиндер Натх. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики человека. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985

52. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика.//Вопросы языкознания. 1973, вып. 2.

53. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., Наука, 1980. - 207 с.

54. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, 1977.-283 с.

55. Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1969.-27 с.

56. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л., 1978

57. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980. - 143 с.

58. Ра^матуллаев Ш. Нуткимиз курки. Тошкент, Фан, 1970. - 59 с.

59. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.// В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967

60. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973. -223 с.

61. Сагатовский В.Н. Основы систематизации всеобщих категорий. — Томск, 1973

62. Светникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами — прилагательными обозначения цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1969.

63. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ.// В кн.: Лингвистические проблемы перевода М., 1981

64. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке, Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1973. 26 с.

65. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках.// Вопросы языкознания. -1982, №2 с. 106-114

66. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов качественной характеристики лица). — М., 1985. — 110 с.

67. Солодухо Э.М. Проблема интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). — Казань, Изд-во КГУ, 1982. 168 с.

68. Стрельчик Р.Н. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лица.// В сб. научных трудов МГПИИЯ, вып. 172.-М., 1980, с.8969,70