автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Самедов, Махач Джалилович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках"

На правах рукописи

Самедов Махач Джалилович

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА, В АНГЛИЙСКОМ И АРЧИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02. 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2006

Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научные руководители - доктор филологических наук,

профессор Гусейнов Рамазан Ибрагимович

Ведущая организация - Институт языка, литературы

и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Защита состоится «12» июля 2006 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

доктор филологических наук, профессор Гюльмагомедов Ахмедула Гюльмагомедович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Магомедханов Махач Магомедович

кандидат филологических наук, доцент Алисултанов Алисултан Султанмурадович

Автореферат разослан «11» июня 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, не были предметом специального сопоставительного исследования. Фразеологический материал арчинского языка в связи с этим вводится в научный оборот впервые. Во-вторых, характеризуемые фразеологические единицы представляют интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом, так как они являются хранителями культурной информации и представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Известно, что национально-уникальным может быть не только фразеологический образ, но и сам семантический результат в виде обобщенно-переносного значения фразеологической единицы (Солодуб 1990: 61), что для целей и задач нашей диссертационной работы имеет особое значение. В-третьих, исследуемый в диссертации материал имеет непосредственное отношение к идее антропоцентризма в языке, поэтому будет способствовать расширению представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека и в целом об образе человека в языке и культуре.

Степень изученности темы. Фразеология арчинского языка практически не исследована. В единственной опубликованной статье Д.С.Самедова и Р.А.Магдиловой даются предварительные наблюдения по лексическому составу и семантике фразеологических единиц с компонен-тами-соматизмами в арчинском языке в сопоставлении с русским (1990). Фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в сопоставительном плане специально также не рассматривались.

Основной целью диссертационной работы является системно-комплексное сопоставительное исследование , ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и

арчинском языках;

2) определение особенностей лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов;

3) классификация рассматриваемых ФЕ с точки зрения особенностей их грамматических структур;

4) определение коннотативных значений анализируемых фразеологических единиц;

5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением эмоционального и интеллектуального состояния в плане языкового отражения картины мира;

6) описание типологически сходных и различительных структурных, лексических и семантических признаков ФЕ, обозначающих эмоции и интеллект человека, в английском и арчинском языках;

7) семантическая и культурологическая мотивация группы гендер-ных фразеологизмов, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека.

Материалом для исследования послужили соответствующие ФЕ, собранные из Англо-русского словаря (составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1955), Русско-английского словаря О.С.Ахмановой (1969), Большого англо-русского словаря под ред. И.Гальперина (1967), Краткого русско-английского фразеологического словаря (Гуревич, Дозорец 1988), из книги «Арчинский язык: тексты и словари» (1978) и фразеологического словаря арчинского языка в рукописи (Д.С.Самедов). Часть материала арчинского языка собрана в полевых условиях и вводится в научный оборот впервые.

. Основные методы исследования. Поскольку в диссертации фразеологические единицы рассматриваются в лингвистическом и лингво-культурологическом аспектах, то здесь применяется комплексная методика исследования. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа; приемы и методика концептуального и когнитивного анализа. •

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми. Характеризуемые в диссертации фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важней-

ших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. Материал арчинского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования состоит также в том, что фразеологические единицы здесь рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке и культуре, в связи с чем выявлены и описаны фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей английского и арчинского народов.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, они могут служить основой для более широких типологических обобщений с привлечением материала других дагестанских языков. Материал и результаты диссертационного исследования представляются важными в теоретическом отношении потому, что они расширяют лингвистические и лигво-культурологические сведения о культурном компоненте фразеологических единиц, интеллектуально-ассоциативном и эмоциональном освоении мира носителями английского и арчинского языков.

Полученные в ходе исследования результаты и материал диссертации в качестве фрагментов языковых картин мира могут быть использованы при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в специальных курсах и курсах по выбору по сопоставительной типологии и лингвокулыурологии; в курсе по общей и дагестанской фразеологии (такой курс читается на филологическом факультете Дагестанского государственного университета); в практике преподавания фразеологии, семантики, этимологии английского языка; при составлении фразеологического словаря арчинского языка, включенного в «Красную книгу» языков народов России. Полученные результаты представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Положения, выносимые на защиту:

1.Фразеологические образы, используемые в английском и арчинском языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер

2.Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ. ,

3.Обобщенную картину тематико-идеографической классификации ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех семантических групп: а) ФЕ, обозначающие состояние субъекта, б) ФЕ, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, в) ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных ситуациях.

4.Национально-культурный компонент фразеологизмов в сопоставляемых языках создается по-разному: а) использованием в составе ФЕ номинаций реалий, характерных для культуры данного народа, б) символическим употреблением цветообозначений, в) «семантическим конфликтом» между общим значением ФЕ и значениями составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания лексических компонентов ФЕ, г) использованием характерных для данного этноса или других этносов одного государства антропонимов, названий населенных пунктов, топонимов, д) особенностями, грамматической организации ФЕ, характерными для сопоставляемых языков, е) традициями, древними верованиями и обрядами носителей английского и арчинского языков и т.д.

5.В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний средствами фразеологии между сопоставляемыми языками имеются определенные сходства, заключающиеся в употреблении в составе ФЕ слов тех или иных лексико-семантических групп: соматизмов, зоонимов, глаголов движения, названий конкретных предметов (чаще в компаративных фразеологизмах), вещественных существительных, отвлеченных существительных со значением интеллектуальной деятельности и т.д..

6.В обоих сопоставляемых языках «сердце» представлено как центр чувственной памяти, а в арчинском языке «сердце» используется также в семантическом поле «сферы мышления», для обозначения рациональной памяти, которая в английском языке передается посредством употребления лексических компонентов со значением интеллектуальной деятельности: mind, memory, head. .

7.Характеризуемые фразеологизмы обнаруживают сходства и различия в грамматических структурах. Различия же объясняются характер-

ным для каждого языка порядком компонентов и специфическими для обоих языков грамматическими формами и особенностями их функционирования.

8.Ряд ФЕ в обоих языках связан с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского или женского пола, что свидетельствует об их тендерном характере.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на XI Коллоквиуме Европейского общества Кавказоведов (Москва, 2002г), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Махачкала, 2002 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов и аспирантов Дагестанского государственного университета (2002-2004 гг.). Диссертация частично выполнялась в рамках грантовского проекта «Языки и фольклор малочисленных народов Дагестана», № 02-04-00022а (РГНФ, 2002-2004 гг.). Содержание диссертации отражено в пятнадцати публикациях автора по теме исследования

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ и условных сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования.

Первая глава - «Сопоставительная фразеология в аспекте языковой картины мира.» — посвящена актуальным теоретическим вопросам языковой картины мира и проблемам сопоставительного исследования фразеологии разносистемных языков в лингвистическом и лингвокульту-рологическом аспектах. В этом плане данная глава носит характер основ научного исследования и имеет стратегическую направленность на вторую и третью главы, в которых исследуется собранный и классифицированный автором диссертации фразеологический материал английского и арчинского языков.

Данная глава диссертации состоит из двух параграфов. В первом параграфе — «К проблеме исследования языковой картины мира» — рассматриваются актуальные вопросы современной лингвокультурологии в связи с тем, что в настоящее время усиливается интерес к лингвокультуро-

логическому аспекту исследования языков, в том числе в сопоставительном плане. При таком исследовании языка основной акцент перемещается с исследования объектов познания на субъект, то есть, как говорят ученые, анализируется человек в языке и язык в человеке. В связи с этим в первом параграфе диссертации обсуждаются вопросы, связанные с понятиями, терминами, а также возможными направлениями и принципами такого типа исследований. Фразеологические единицы как хранители культурной информации представляют собой фрагмент языковой картины мира, поэтому в данном параграфе проводится обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблемам исследования языковой картины мира методом семантического поля, позволяющим представить лин-гвокультурологические поля как иерархическую систему лингвокультурем (Л.Г.Саяхова), этнограмматики, образа человека в культуре и языке, ан-тропоцентричности и этноцентричности семантики языковых единиц, взаимосвязи культуры и языка, сопоставительного исследования этнографически специфических концептов, и т.д.

Интерес к культурным концептам языковой картины мира объясняется тем, что в особенностях картины мира исследователи видят источник этнического своеобразия различных форм духовной жизни того или иного народа, подчеркивается при этом особая роль сопоставительного исследования языков (З.Х. Бижева), языкового выражения менталитета, особенностей мышления. В диссертации проводится мысль исследователей о том, что важно изучить не только сознание носителей того или иного языка, когда человек с помощью языка мир делит на определенные фрагменты, называемые культурными концептами, но и самосознание, особенности номинации человеком собственных эмоциональных переживаний, интеллектуальных состояний.

В первом параграфе диссертационного исследования поднимается и вопрос о тендерном аспекте лингвокультурологических исследований, о взаимосвязанных проблемах культурологи и гендерологии. ■

Для целей нашего диссертационного исследования достаточно важным является понимание того, что в исследовании триединства «человек - язык - культура» наиболее перспективным представляется исследование концепта «человек» в зеркале фразеологии, «ибо именно так можно выделить маркированные фразеологические единицы, представляющие собой рефлекешо «народного духа» (А.И. Геляева).

В современных работах лингвокультурологического характера используются различные термины и понятия, связанные с исследованием разнообразных концептов и языковой картины мира (А.Г.Гюльмагомедов). В вязи с этим терминологическому аппарату лингвокультурологических

исследований в характеризуемом параграфе уделяется особое внимание. Само понятие «концепт» по-разному характеризуется исследователями: а) объект из мира «идеальное», отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека в мире «Действительность» (А.Вежбицкая), б) сложное семантическое образование, отмеченное этнокультурной спецификой (С.Г.Воркачев), в) основная единица ментально-сти (М.В.Пименова) и т.д.

В связи с анализом проблемно-теоретических вопросов лингвокуль-турологии в диссертации рассмотрены и некоторые идеи и принципы современной когнитивной лингвистики, так как «концептуальный анализ, взятый на вооружение когнитивной лингвистикой, позволяет рассматривать многие культурные ценности и сферы культурного мира... »(Е. Б.Яковенко) и установить мотивационные начала анализируемых явлений. Все сказанное приобретает смысловую значимость в связи с тем, что понятие концепт, принятый в линговультурологии, подчеркивает когнитивную функцию языка.

В лингвокультурологических исследованиях в центре внимаяия стоит человек и его номинации. В связи с этим в первом параграфе первой главы рассматривается и вопрос о лингвистических единицах как носителях культурной информации. Среди таких номинаций языка исследователи наиболее культуроносными считают фразеологические единицы, так как они связаны с культурой народа, с его представлениями, обычаями, древними обрядами, традициями, с образом его мышления и особенностями поведения (В.А.Маслова). В.Н.Телия считает, что фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание.

Проблемы сопоставительной фразеологии в связи с отмеченным рассматриваются во втором параграфе первой главы «Сопоставительное изучение фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах».

Сопоставительное исследование двух разносистемных языков на фразеологическом уровне предполагает, прежде всего, выделение и сопоставление фразеологизмов конкретных.семантических групп, что и сделано в нашей диссертационной работе. Автор диссертации придерживается мнения Е.В.Радченко об антропоцентричности фразеологических единиц качественной оценки человека и в связи с этим важности их исследования в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Значение сопоставительного, исследования фразеологизмов как феномена языка и культуры возрастает и в связи с тем, что они играют важную роль в межкультурной коммуникации (Л.Г.Павловская).

Национально-культурная специфика ФЕ, создаваемая различными факторами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает фразеологизмы одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лигвокультурологических исследований.

В данном параграфе поднимаются и обсуждаются такие проблемы сопоставительной фразеологии, как особенности формирования фразеологических образов; роль лексического наполнения фразеологизмов в формировании национально-культурных образов (Ю.П.Солодуб) и национальный колорит ФЕ; конфронтация между общим значением фразеологической единицы и значениями составляющих компонентов в языках различных систем и их этимологическая основа; характер фразеологических единиц, построенных на принципе внутреннего алогизма сочетания лексических компонентов; фразеологизмы как свидетельство отражения семантикой языка особенностей национальной когнитивной картины мира (Г.Е. Слепко); особенности формирования коннотативного потенциала ФЕ в разносистемных языках; возможности экспериментального сопоставительного изучения семантических групп фразеологизмов; связь фразеологических единиц с культурно-национальными стереотипами и эталонами (В.А.Маслова, Н.У.Ворокова, М.А.Ордокова и др.).

. Вторая глава диссертационного исследования «Лингвистическая и лингвокупьтурологтеская характеристика ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках» в соответствии с ее названием посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц английского и арчинского языков, входящих в семантическое поле (концепт) «эмоциональные состояния человека».

В первом параграфе содержатся общие сведения о фразеологизмах, обозначающих эмоциональные состояния человека. Отмечается, что компонент «сердце» в сопоставляемых языках является наиболее употребительным при обозначении эмоциональных состояний. Особенно в арчинском языке «сердце» выступает не только носителем эмоциональных состояний, но и интеллектуальных: ик1маш хъе!с «забыть» (букв, «уйти из сердца»), ик1мис экас «вспомнить» (букв, «упасть в сердце») и др. В английском же языке с сердцем связывается интуитивное мышление. В отличие от английского языка, для арчинского национально-специфическим следует считать и то, что для обозначения переживаний, помимо компонента «сердце», используются и некоторые глаголы интеллектуальной деятельности: ик1в аргьас «переживать, беспокоиться о ком-либо» (букв. «сердце думать»). Отмечается, что для выявления и описания языковой картины мира наиболее удобной является тематико-идеографическая клас-

сификация фразелогизмов. Нередко тот или иной фразеологический образ формируется в зависимости от лексического состава и грамматических особенностей составляющих компонентов, поэтому в данном параграфе обосновывается возможность объединения грамматического и семантического подходов при определении особенностей формирования фразеологических образов в сопоставляемых языках. Так, например, ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение лица к другому человеку, чаще представлены глагольными структурами.

Тем не менее именно в тематико-идеографической классификации проявляется специфика национального фразеологического образа и конечного результата в виде обобщенно-переносного целостного значения.

Значительная часть ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, содержит компонент «сердце». Исследователи отмечают, что в сознании носителей разных языков «сердце» ассоциируется с конкретными физическими предметами, поэтому с сердцем связываются различные физические действия и состояния: ср. в англ. one's heart is breaking, cut smb's to the heart, в арч. ик!в а1хъу1 «сердце разломалось» (о тяжелых переживаниях), ик1в эку «сердце упало» (об испуге) и др. Сердце в арчинском языке сравнивается с явлениями природы и стихиями, довольно часто - с огнем: ик1вукку «сердце сгорело» (от жалости). В английском языке эмоции чаще передаются адьективами, тогда как глагольная схема связана с интеллектуальной деятельностью (Вежбицкая 1997).

Учитывая большое количество фразеологизмов с компонентом «сердце» в обоих языках, их структурное и семантическое разнообразие, второй параграф второй главы посвящен тематико-идеографической классификации ФЕ с компонентом «сердце». В зависимости от характера эмоционального компонента в данном параграфе выделены следующие семантические группы со значением: а) «хотеть, желать, любить»: в англ. to lose one's heart to somebody «отдать свое сердце кому-либо», with a heat and soul «охотно, с энтузиазмом, с большим желанием», в арч. ик!в ачас «хотеть, желать», ик!в кес «понравиться, симпатизировать кому-либо». В арчинском языке в этой группе в основном представлены глагольные ФЕ, выражающие обращенность чувств к кому-л. В обоих языках для обозначения крайней степени эмоционального состояния человека используются глаголы, обозначающие как бы «ликвидацию» сердца, его «утрату» или выход за пределы человека: to lose «терять», хье!с «пойти», л1ос «отдать»: ик!в хъе1с «разлюбить», ик!в л1ос «отдать сердце» и др. В этой группе выделяются и некоторые национально-специфические ФЕ, 2) «переживать, страдать»: one's heart is breaking «сердце разрывается» (буке, «сердце ломается»), to cry one's heart out «выплакаться» (буке, «кричать из сердца»), в

арч, ик1в ол1мус «переживать» (букв, «сердце вынуть»), ик!в чарас «сильно переживать» (букв, «сердце жариться») и др. Фразеологизмы данной группы отличаются высоким коннотативным потенциалом. Степень душевных страданий обозначается глаголами, указывающими на деформацию сердца или потерю его способности функционировать: ukImuc л1ан-кес «сильно переживать» (букв, «сердце продырявиться»), ик!в о!рчас «сердце замерзнуть» (от тоски, переживаний); 3) «пугаться»: to have one's heart in one's boots «струсить» (букв, «иметь сердце в ботинках»), ик1в экас «сильно испугаться» (букв, «сердце упасть») и др. При специфических для каждого языка фразеологических образах имеется и общая семантическая основа метафорического образа - «уход сердца со своего места (чаще — вниз)». 4) «не любить, ненавидеть, разлюбить»: to have по heart «быть бессердечным», ик1в umly «сердце не лежит» (букв. «сердца нет»), ш1в хье!с «перестать любить» (букв, «сердце уйти»), ик!в ба1къа!с «разлюбить» (букв, «сердце вернуться») и др. Специфично употребление в арчинском языке глаголов перемещения, обозначающих удаление сердца от человека. 5) «успокоиться»: «к/в къаттук атис «сердце вниз опуститься», to set one's heart at rest «успокоиться, перестать волноваться» и др. Отдельные фразеологизмы, не входящие в перечисленные группы, описываются вне проведенной классифиации с подробным анализом особенностей формирования фразеологических образов в обоих сопоставляемых языках. Выделяются небольшие группы фразеологизмов, представленных только в одном из сопоставляемых языков. В английском языке это ФЕ, обозначающие искренние отношения между людьми: with all one's heart «от всего сердца, от всей души», to lay one's heart bare «открыть всю душу». В арчинском языке такие ФЕ единичны: ик1в хашас «сердце рассекать, разорвать» (в знач. «с открытым сердцем»). В типологическом плане интересны образы «обнаженного сердца» в английском языке и «рассеченного сердца» в арчинском.

Еще одну группу в английском языке образуют ФЕ со значением «гнев, бешенство»: to wear one's heart on one's sleeve «не уметь скрывать свои чувства, не отличаться сдержанностью» (буке, «носить сердце на рукаве»).

Значение бессердечности в английском языке выражается ФЕ to have по heart, такой же фразеологический образ в арчинском языке обозначает малодушие, слабохарактерность. Отмеченное свидетельствует о том, что ФЕ с одинаковыми лексическими компонентами в сопоставляемых языках могут иметь разные фразеологические образы.

Из национально-специфических ФЕ арчинского языка выделяется ряд структур со значением «тревожиться»: ик1в эт!мус «тревожиться»

(букв, «сердце связать»), ик1в гьа1рш-бос «сильно тревожиться» (букв. «сердце кипеть»).

Концепт «сердце» в обоих языках может сопровождаться метафорическими определениями, характеризующими различные эмоциональные состояния человека. Разница же в том, что в английском языке определение формально относится к существительному «сердце», а в арчинском определительный компонент может относиться как к компоненту «сердце», так и к характеризуемому лицу женского или мужского пола, в зависимости от чего в прилагательном содержится показатель первого (мужского) или второго (женского) класса: ик!в гъа1ртатту-р «добрая, общительная» (букв, «с широким сердцем»), В обоих языках определения употребляются как в препозиции по отношению к определяемому слову, так и в постпозиции: a single heat «душевная простота», a heart of flint «сердце из кремния», ди!чаттут ик!в «толстое сердце», ик1в к 1 mammy «с тонким сердцем» (о чувствительном, впечатлительном человеке). При постпозиции определительный компонент в арчинском языке семантически и формально связан с имплицированным лицом - носителем эмоционального состояния.

Обобщение семантических групп ФЕ с компонентом «сердце» в сопоставляемых языках дает основание выделить три группы: 1) ФЕ, обозначающие состояния субъекта, 2) ФЕ, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, 3) ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение субъекта к другим лицам, оказавшимся в нежелательных ситуациях.

В третьем параграфе второй главы определяются общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом «сердце» с точки зрения их грамматической организации. Многие ФЕ с компонентом «сердце» построены по двум моделям: а) ФЕ с грамматически главным глаголом: to cross heart «клясться, божиться», ик1в ли-кес «расстроиться, переживать» (букв, «сердце испортиться»), б) атрибутивные ФЕ: a hard heart «бесчувственное, жестокое сердце», ххо]ннут ик!в «злое сердце» и др.

В отличие от английского языка, в арчинском препозитивный определительный компонент • может выражаться формой генитива: лацуттен ик1в «железное сердце», а в английском языке семантическими эквивалентами таких структур являются структуры с постпозитивным по отношению к субстантиву компонентом с of: a head of gold «золотое сердце». Специфической для арчинского языка может считаться структура ФЕ с компонентом «сердце» (ик!в) с постпозитивным причастием с показателем грамматического класса характеризуемого лица: ик!в umlymmy-p «боязливая, пугливая». Для арчинского языка являются специфичными и структу-

ры ФЕ с каузативными глаголами: ик1в кьурас-ас «опечалить» (букв. «сердце высохнуть сделать»).

ФБ с другими лексическими компонентами, обозначающие эмоциональные состояния человека, рассматриваются в четвертом параграфе. 1) Прежде всего в обоих языках выделяется группа ФЕ с компонентами-соматизмами голова, язык, зубы, пальцы, волосы и др.: . гоннор экькьас «пальцы кусать» (сожалеть о содеянном), лур xalpac «радоваться» {букв. «глаза смеяться»), дилик1 а1хъа1с «сильно переживать, отчаиваться» {букв, «печень сломаться»), в англ. be up to the ears in love «влюбиться no уши», hot head «горячая голова» (вспыльчивый) и др. Среди ФЕ данной группы встречаются и языковые жесты: ср. в арч. nolm атас «бить колени» (выражать сильное сожаление). Чувство стыда в арчинском языке выражается через лицо {мама!рчи уккас «лицо горит»), тогда как в английском чаще используется образ волос {blush to the roots of one's hair «покраснеть до корней волос»»). 2) Образ скорби, горя в обоих языках обозначается посредством употребления слов «слезы», «плакать»: в англ. pipe one's eyes «плакать, обливаться слезами», shedfloods of tears «плакать в три ручья, проливать потоки слез», в арч. нибхъин гьа!тара «река слез», лур кьуралкан э1ммус «плакать пока не высохнут слезы» и др. 3) ФЕ со значением «радоваться»: в англ. tread on air «ликовать, ног под собой не чувствовать» {букв, «шагать по воздуху»), в арч. ххварими к!ис «умереть от радости», ли]къи]лин цалум ас «гордиться, сильно радоваться» {букв. «орла крылья сделать»). 4) ФЕ со значением «струсить, испугаться», «трусливый»: в англ. fly the white feather «струсить» (букв, «летать белым пером» [получение белого пера в Англии или Америке означает обвинение в трусости, его обычно присылают людям, уклоняющимся от воинской обязанности]), jump out of one's skin «струсить, потерять мужество» (букв, «выпрыгнуть из кожи»), в арч. дугаллак о!ч ак!ас «струсить» (букв, «в зад хвост загнать»), бухла би эбххут!у {букв, «в жилах кровь не осталась»), 5) достаточно интересны ФЕ различных грамматических структур, обозначающие чувство гнева: в англ. be in fire «быть в огне, пламени», be in hot blood «разгорячиться, выйти из себя»; в арч. ссам бе!ч1ч1а1с «разозлиться, разгневаться» (букв, «зло выплеснуть»), ссамлин к1ок1ор «злой» {букв. «зла мешок»). Интересно употребление в данной группе ФЕ глаголов конкретных физических действий, в том числе глаголов движения: прийти, идти, приходить, подняться и др. (в английском языке), встать, прыгнуть, ударить, вылить и т.д. (в арчинском). Семантически перекликаются образы «в небо прыгнуть» («разгневаться» - в арчинском) и «прыгнуть до потолка» (в английском), у которых имеется, на наш взгляд, определенная образная мотивация. В обоих языках степень гнева обозначается через

слова, указывающие на предельность: раг1ал (в арч.) и edge (в англ.). В каждом из сопоставляемых языков выделяются и национально-специфические ФЕ: ссамлип к1ок!ор «мешок зла» (к1ок1ор «мешочек из овчины»), rise at a feather (амер.) «рассердиться, вспылить» и др.

В диссертации выделяются также следующие семантические группы фразеологизмов, обозначающих эмоциональные состояния (помимо ФЕ с компонентом «сердце»): а) «успокоиться», б) «ненавидеть», в) «чувствовать стыд, унижение», г) «быть в возбужденном состоянии, в растерянности», д) «быть храбрым, смелым, не бояться» и некоторые другие. Во всех этих группах на основе определения особенностей лексического состава и грамматических структур выделяются сходные и национально-специфические фразеологические образы. Системные отношения между некоторыми группами ФЕ заключаются, например, в употреблении синонимических или антонимических по семантике компонентов. Так, в составе ФЕ со значениями «разгневаться, разозлиться» и «успокоиться» употребляются антонимические глаголы: ср. в арч. ссам баха «разгневался» (букв, «гнев победил») и ссам обкъаI «успокоился» (букв, «гнев проиграл»), К национально-специфическим можно отнести следующие фразеологические образы: в англ. hate somebody's guts «смертельно ненавидеть кого-л.» (букв, «ненавидеть чьи-л. кишки»), look at home «обратиться к своей совести» (букв, «смотреть на дом, заглянуть в дом»), be on hot coals «быть как на углях, как на иголках», в арч. беххе!ттуб üalmlu «черная змея» (о ненавистном человеке), йаш öelxxelmmy «ненавистный» (букв. «черный изнутри»), oJpxul ачуттуб х1елеку бана «чувствовать себя крайне неспокойно»: (букв, «как курица, которой всыпали соль»): «в старину, чтобы найти место, где курица снесла яйца, ей сыпали в задний проход шепотку соли, и та в беспокойстве бежала в это место. Национально-культурными для арчинского языка следует считать все ФЕ, обозначающие смелость (обычно лиц мужского пола) с компонентом гъанжар «кинжал» (символ защиты чести и достоинства дагестанских народов): гъан~ жар э1чутту «смелый» (букв, «кинжал поточивший»), гьанжарттен к!он сотту «смелый» (букв, «кинжала рукоять держащий») и др. Имеют место и достаточно близкие фразеологические образы типа: big talk «хвастовство» (букв, «большой разговор») — хъухъаттиб хабармул «краснобайство, хвастовство» (букв, «крупные разговоры»), small talk «пустая болтовня» — му1хъу! хабармул «бестолковые разговоры» (букв, «мелкие разговоры») и др.

Пятый параграф второй главы посвящен определению структурно-грамматической организации ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках. Сюда вошли все ФЕ, за

1 s

исключением ФЕ с компонентом «сердце», которые в диссертации рассматриваются в отдельной группе. Разнообразие грамматических моделей отчасти зависит от того, что характеризуют ФЕ — субъект как носитель определенного состояния или само состояние.

В диссертации выделены однотипные модели характеризуемых ФЕ: а) адъектив + субстантив: cold feet «трусость, малодушие», бе!ххе1ттуб üalmlu «черная змея», б) глагол (в качестве грамматически главного слова) + существительное»: change color «измениться в цвете, покраснеть», Kleeml бекъас «губу кусать» (сожалеть о чём-л.), в) глагол + адъектив + существительное»: get cold feet «струсить, смалодушничать» (букв, «получить холодные ноги»), в арч. 6elxelmmym ихъ anluc «испытывать горестные чувства» (букв, «черный день приходить»), г)в обоих языках представлены компаративные ФЕ: (as) cold as ice «холодный как лед», варти бана хъа!ннатту «мягкий как войлок».

Остальные грамматические структуры характеризуемых ФЕ в сопоставляемых языках различаются: так, например, в арчинском языке представлены генитивно-номинативные ФЕ с определительным первым компонентом (къанкулпин ац1ц1и «любви болезнь»), которым в английском языке соответствуют структуры типа a flood of anger «прилив злобы, взрыв гнева» и др. Различия структурно-грамматического порядка в данном случае объясняются различными причинами: а) отсутствием в арчинском языке предлогов, которым соответствуют по функциям послелоги и аффиксы форм пространственных падежей: ик!ма эххас «остаться в сердце» (запомнить), б) наличием в английском языке специфических герун-дийных отглагольных форм, в) употреблением форм генитива в арчинском языке в функции относительного прилагательного в переносном качественном значении: ч1елелин ик1в «каменное сердце» (о черством человеке»), хамлин ик1в «восковое сердце» (о мягком человеке).

В третьей главе «Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках» рассматриваются следующие вопросы: 1) тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные . состояния (первый параграф), 2) 'лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики ФЕ со значением интеллектуального состояния (второй параграф) и 3) грамматическая структура ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния человека (третий параграф).

В первом параграфе выделены и описаны следующие тематические группы со значением: 1) «умный (человек)»: в англ. a man of sense «здравомыслящий, разумный человек», clever'dog «умница, ловкий малый»

(букв, «умная собака»), clear head «светлая голова, ясный ум» и др., в арч. акъу!ллин картIи «ума голова», и!гъвдут карт!и «умная голова» (букв. «тяжелая голова»), 2) «глупый, неумный»: в англ. a wooden head «тупая голова, тупица» (букв, «деревянная голова»), lame under the hat «глупый, несообразительный» (букв, «хромой под шляпой») и др., в арч. карт1и umlymmy «не имеющий головы», карт1илак пахе ачули «в голове мякина», нац1ан а1кьу1п би «неумный» (букв, «птички ум имеет»), 3) «трезво мыслить — «плохо соображать»: англ. slow coach «медленно соображающий человек» (букв, «медленная карета/вагон»), to have a ready (quick) wit «быть находчивым, быстро соображать», в арч. аспина ба1бус «трезво рассуждать» (букв, «измерив говорить»), кьекъши ба1бу1ртту «нетрезво рассуждающий» (букв, «криво говорящий»), 4) «знать, помнить, что к чему»: в англ. know black from white «быть сведущим, понимать, что к чему» (букв. «различать черное от белого»), read like a book «прекрасно понимать, разбираться без труда» (букв, «читать как книгу»), в арч. накьу ч!елеву к!олмас сини «разбирается, понимает, что к чему» (букв, «землю отличать от камня знает»), óelxelmmmymmy ч!уба1ттуту к!олмас сини «знает [умет] отличать черное от белого», 5) «запоминать»: в англ. call to mind «вспомнить» (букв, «позвать в ум»), keep in memory «помнить, запоминать», в арч. ик!ма эххас «запоминать» (букв, «в сердце остаться»), ик1вмит шиас «запомнить, запечатлеть в памяти» (букв, «на сердце написать»), 6) «напоминать»: в англ. jog somebody in the head of something «напомнить кому-либо что-либо», арч. ukJmuc экас ас «напомнить» (букв. «сердцу упасть сделать»), 7) «не помнить», «забыть»: в англ. blot out of one's memory «вычеркнуть из памяти», в арч. ик!ма кьурас «напрочь забыть» (букв, «в сердце высохнуть»), ик1маш хъе!с «забыть» (букв, «из сердца уйти»), 81 «стать умным, благоразумным»: в англ. cut one's eye-teeth «стать благоразумным, приобрести опыт», в арч. нахьа ирхвмус «стать рассудительным» (букв, «затылок работать»), а!къу1лак crnluc «стать умным, рассудтельным» (букв, «прийти в ум»), 9) «потерять рассудок», «стать благоразумным»: в англ. lose one's reason «потерять рассудок», be out of mind «лишиться рассудка, сойти с ума», в арч. нахьа квеккис «потерять рассудок» (буке, «затылок крутиться»), баттур ол1мус «стать бестолковым, потерять рассудок» (букв, «рога вырасти») и др.

В пределах выделенных семантических групп в диссертации рассматриваются национально-спецфические и типологически общие фразеологические образы, связанные с обозначением интеллектуальных состояний человека. В этом плане заслуживают внимания следующие фразеологические образы: в арч. лълъан бана сини «хорошо знает, понимает» (букв. «как воду знает»), жунт!у ахъур mío «не свои ноги» (о человеке, поль-

зующемся чужим мнением), в англ. have something at one's finger-ends «знать что-либо как свои пять пальцев» (букв, «иметь на кончиках пальцев»), one's wits are gone wool-gathering «рассеянный, витающий в облаках» (букв, «мозги ушли собирать шерсть»), lay heads together «совещаться, обсуждать» (букв, «положить головы вместе») и др.

При обозначении колебаний в принятии решения в обоих языках употребляются числительные, что связано с необходимостью выражения отсутствия одного конкретного решения (мнения): be in twenty minds «находиться в нерешительности, колебаться» (букв, «быть в двадцати решениях»), арч. ба1шдаши квеккис «в сто (стороны) поворачиваться»

Обращает на себя внимание то, что в составе характеризуемых единиц для формирования фразеологических образов употребляются слова самых разных семантических групп. По этой причине во втором параграфе в целях определения особенностей формирования семантики характеризуемых ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния человека, рассматривается их лексико-грамматический состав. К лексическим особенностям, прежде всего, относится употребление в группе ФЕ со значением рациональной памяти компонента «сердце» (особенно продуктивно в арчинском языке): ик1ма эххас «остаться в сердце» (запомнить), ык!маш хъе!с «уйти из сердца» (забыть), ик!мак ал1ис «прийти в сердце» (вспомнить»), ик1мак ал!ис ас «в сердце прийти сделать» (напомнить) и др. В английском же языке в аналогичных по значению ФЕ употребляются слова mind, head, memory: call to mind «звать в ум» (вспомнить), bear in memory «носить в памяти». Использование слова «сердце» в семантическом поле «сферы мышления», как отмечают исследователи, характерно и для других языков. Так, в китайском языке с понятием xin «сердце» связаны не только эмоциональное состояние человека, но и его разум (Тань Аошуан). О том, что сердце в наивной картине мира выступает одновременно вместилищем чувств и мыслей, пишет и Е.Б.Яковенко (1999). Для рассматриваемых ФЕ в обоих языках характерно употребление слов следующих ЛСГ: а) названия частей тела человека (в основном используются слова голова, пальцы, плечи, ноги, язык, зубы, глаза)', have an old head in young shoulders «быть умным не no летам» (букв, «иметь старую голову на молодых плечах»), have one's eye-teeth «стать благоразумным, приобрести опыт», ссе-бек хьа1ли «на языке вертится» (букв, «в рот пришло»), о!нт-о1ч umly «голову-хвост не имеет» (о бестолковом человеке) и др.

В обоих языках в характеризуемых ФЕ употребляются названия животных. В английском такого типа ФЕ имеют чаще компаративный характер: stupid as an owl «глуп как сова», догилин а1къул би «осла ум имеет» (о бестолковом человеке), наи!ан а!къу1л би «птички ум имеет» (о неболь-

шом уме). В арчинских ФЕ сравнение выражено имплицитно. В английском-языке в компаративных ФЕ употребляются также названия конкретных предметов: have a head Ike a sieve «иметь дырявую голову» (букв. «иметь голову как решето»), read like a book «прекрасно понимать, разбираться без труда» (букв, «читать как книгу»). Названия конкретных предметов употребляются и в некомпаративных ФЕ английского языка: be in one's thinking box «серьезно думать, глубоко раздумывая», have all one's buttons «бытьумным, здравомыслящим человеком» и др.

Интересно то, что при выражении значений «вспомнить», «забыть», «выйти из памяти» употребляются глаголы движения: в арчинском языке по отношению к сердцу, в английском - по отношению к памяти, уму, голове: go out of mind «выскочить из памяти», rush into mind «прийти в голову» (букв, «бежать в память), ик1мак ч!убус «войти в сердце» (вспомнить) и др.

Довольно часто во ФЕ обоих языков употребляется глагол (или причастные формы) «иметь - не иметь» соответственно обозначаемым состояниям: карт1и umlv «неумный» (букв, «голову не имеет»), нахъала umlvmmv «бестолковый» (букв, «в затылке не имеющий»), о!нт иттур «умная» (букв, «голову имеющая»), в англ. have по head for something «плохо запоминать», have a head on one's shoulders «иметь голову на плечах».

Для обоих сопоставляемых языков (чаще для английского) характерно переносное употребление прилагательных. Так, в составе ФЕ со значением «знать разбираться», «не знать, не понимать» употребляются прилагательные «черный» и «белый». Фразеологические образы, созданные употреблением прилагательных, в обоих языках могут быть национально-специфическими: таковы, например, ФЕ, в составе которых компонент «голова» определяется прилагательными в переносном значении: арч. ссалаттут карт1и «легкая голова» (о неумном человеке), и!гъвдут Kapmlu «тяжелая голова» (об умном человеке»), англ. wooden head «деревянная голова» (тупица, тупая голова) и др.

Некоторые ФЕ содержат глагольные компоненты, способствующие отождествлению интеллектуальных состояний человека с действиями человека: в этом случае «ум, интеллект» или части тела, имеющие отношение к обозначению интеллектуального состояния, ведут себя подобно человеку, то есть происходит идентификация части тела субъекта-носителя состояния и самого носителя обозначаемого состояния: арч. карт1и ирхх-вич «голова работает» (человек хорошо думает), а1къул ба1хъа1 «ум пришел» (человек стал умным) и др.

Следует отметить, что в обоих языках интеллектуальные качества

отождествляются с конкретным предметным миром и как следствие этого используются названия конкретных физических действий, создающие такие фразеологические образы, как rummage in the memory «рыться в памяти», lodge in tne memory «разместить в памяти», put out of mind «выбросить (вынуть) из памяти», а!къу!л ба1къа!с «делиться умом», а!къу1л эбкули «ум упал» (стал неумным, потерял ум) и др.

Этимологический анализ ряда ФЕ дает основание выявить и описать их национально-культурные компоненты: a man of Gotham «недалекий человек, простак» (Готам — по преданию, захолустная английская деревня, известная простодушием своих обитателей).

Национальная специфика создается и употреблением антропонимов: арч. лениннин карт1и «Ленина голова» (об умном, образованном человеке»).

В результате сопоставительного анализа лексического состава характеризуемых ФЕ установлены ФЕ с национально-специфическими фразеологическими образами. Так, например, в арчинском языке интеллектуальные свойства приписываются ногам: жунт1у ахъур umly «не имеет своего мнения» (букв., «своих ног не имеет», ср. рус. «в ногах правды нет»), отсутствие ума сравнивается с каким-либо дефектом в компаративных ФЕ: olmlummyö ч1ан «придурок, рассеянный, тупой» (букв, «овца без ушей»), англ. lame under tne hat «глупый, несообразительный» (букв. «хромой под шляпой»), или, напротив, наличие ума сравнивается с полным присутствием всего необходимого: арч. ик1ен баттещули «умный» (букв, «все имеет»), англ. have all one's buttons «быть умным, здравомыслящим человеком» (букв, «иметь все пуговицы») и др. Общим признаком такого типа ФЕ является то, что для противопоставления признаков «умный» - «неумный» в обоих языках употребляются компоненты со значением «все (хватает)» и «чего-то или ничего (не хватает)»: в арч. нахъала нац! umly «совершенно глуп» (букв, «в голове ничего нет»), йархуллут1ав eumly «неумный, несообразительный» (букв, «есть только половина»), в англ. nobody home «не все дома, винтика не хватает» (букв, «никого дома»).

В третьем параграфе третьей главы рассмотрены грамматические структуры ФЕ со значением интеллектуального состояния. Такой анализ, на наш взгляд, важен не только в собственно грамматическом плане, но и семантическом, так как в определенной степени семантика ФЕ определяется особенностями грамматических форм и частей речи компонентов характеризуемых фразеологизмов, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Анализ материала с этой точки зрения позволяет выделить следующие структурно-грамматические модели, по которым построены рассмат-

риваемые фразеологизмы: 1) «определяющее прилагательное + существительное»: ссаяаттут xapmlu «легкая голова» (о неумном, легкомысленном человеке), a wooden head «деревянная голова» (о тупом человеке) и др. В арчинском языке определительную функцию выполняют и генитив-ные формы субстантивов: мисирттен картЫ «золотая голова» (об умном человеке, букв, «золота голова»), 2) глагольно-субстантивныЬ структуры: англ. rush into mind «прийти в голову», keep in mind «сохранить в памяти», hear reason «прислушаться к голосу разума» (как видно из примеров, субстантивный компонент может быть представлен с предлогом и без предлога), арч. ик]мак атис «пустить в сердце» (вспомнить), а!къуллаш хъе!с «выжить из ума» (букв, «из ума выйти») и др., 3) адъективно-субстантивные структуры (грамматически стержневое слово представлено адъективом): weak in the head «спятил, не все дома» (букв, «легкий в голове»), арч. карт1и umlymmy «неумный, глупый» (букв, «не имеющий головы»), карт!и ссапату «легкомысленный» (букв, «легкий головой») и др., 4) в арчинском языке выделяется группа субстантивно-субстантивных ФЕ, где определительный компонент представлен генитивом. В этом случае генитивная форма существительного, как и в других дагестанских языках, функционирует в роли прилагательных: наи!ан а!кьу1л «птичий (птицы) ум». Данному типу ФЕ в английском языке соответствуют, как уже отмечалось, субстантивно-субстантивные ФЕ типа a man of seme «здравомыслящий, разумный человек» (букв, «человек рассудка»). Во фразеологизмах такого характера конструкция «of + субстантив» соответствует определительному генитивному компоне1ггу в арчинском языке, следовательно, арчинские й английские ФЕ этого типа отличаются позицией определительных компонентов.

В английском языке представлены трехкомпонентные ФЕ со структурой «глагол + прилагательное/причастие + субстантив (определяемый компонент)»: to have a brilliant mind «иметь бриллиантовый (блестящий) ум»,'бе in brown study «быть в мрачном раздумье» и др. В арчинском же языке такие ФЕ малопродуктивны и отличаются порядком компонентов (глагол занимает конечную позицию): гьибаттут карт!и кес «иметь хорошую голову, быть умным».

Компаративные ФЕ в английском и арчинском языках имеют разные грамматические структуры. В английском один из типов таких ФЕ имеет структуру «прилагательное + as + существительное» (обозначающее объект сравнения): (as) stupid as a donkey «глупый как осел». В другом типе компаративных ФЕ употребляется компонент с уподобительным значением like: read like book «прекрасно понимать, разбираться без трудов». В арчинском языке в структурах второго типа в сочетании с уподобитель-

ным компонентом употребляется только субстантив: ч1ан бартту «глупый» (букв, «подобный овце»), гъула барттур «рассеянная, глупая» (букв. «подобная комолой козе») и др.

Предложно-падежные структуры ФЕ со значением интеллектуального состояния представлены только в английском языке: by heart «наизусть, на память», off one's rocker «винтика в голове не хватает, не все дома» и др.

Отдельные ФЕ в обоих языках представлены структурами предложения: адам хир эдат1у «хитроумный» (букв, «человек не догонит»), англ. one's wits are gone wool-gathering «мозги собирают [ушли собирать] шерсть». ,

В английском языке группа ФЕ имеет структуру «глагол+ существительное + существительное» (обычно первое существительное имеет объктное значение, второе же неоднозначно по семантике): not to have а brain in head «не иметь мозгов в голове», have a head on shoulders «иметь голову на плечах», have по headfor something и др.

В диссертации проанализированы также ФЕ, построенные по непродуктивным национально-специфическим моделям. Это в основном ФЕ английского языка.

В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. К вопросу о фразеологических средствах выражения эмоциональных концептов в арчинском языке//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 3. - Махачкала, 1999. С. 90-94. (Соавтор -Самедов Д.С.).

2. Особенности лексико-грамматического состава ФЕ со значением интеллектуального состояния в английском и арчинском языках// Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. II. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. — Махачкала, 2001. С. 58-59.

3. Образ человека в зеркале аварского и русского языков //Русский язык и межкультурная коммуникация. - Махачкала, 2002. С. 104-106. (Соавтор - Самедов Д.С.).

4. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте (на материале ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках)//Х1 Коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докладов. - М., 2002. С.66.

5. К вопросу о национально-культурной специфике фразеологиз-

мов (на материале русского и арчинского языков)//Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып. III. - Махачкала, 2003. С. 18-20.

6. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале русского, даргинского и арчинского языков)//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. 1. - Махачкала, 2003. С.3-7. (Соавторы -АхмедоваЗ., Исаев М.-Ш.А.).

7. Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском язы-ках//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. I. - Махачкала, 2003. С. 116-124.

8. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики (фразеологических образов) ФЕ со значением интеллектуального состояния в арчинском языке //Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. I. — Махачкала, 2003. С. 125-131.

9. Арчинские пословицы и поговорки //Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. I. - Махачкала, 2003. С.49-68. (Соавторы - Самедов Д.С., Магдилова P.A.).

10. К проблеме исследования языковой картины мира//Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып. IV. — Махачкала, 2004. С.76-90.

П. Арчинские фразеологические единицы с национально-культурным компонентом (материалы к фразеологическому словарю) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. - Махачкала, 2004. С. 102-108. (Соавторы: Самедов Д.С., Магдилова P.A.).

12. Фразеологизмы, основанные на алогизме внеязыковой действительности (на материале дагестанских языков)//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. - Махачкала, 2004. С. 6773. (Соавтор: Исаев М-.111.А.).

13. Общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом «сердце» с точки зрения их грамматической организации//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана, Вып. II. - Махачкала, 2004. С. 9-102.

14. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. — Махачкала, 204. С. 76-82.

15. К вопросу о национально-культурных компонентах фразеологических единиц (на материале арчинского языка)//Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 10. - Махачкала, 2005. С. 92-96.

Формат 60x84. 1/16. Печать ризографная. Бумагах» 1. Гарнитура Тайме. Усл. п. л, 1,5 Заказ № 563. Тираж 100 экз.

Издательско - полиграфический центр ДГУ г. Махачкала, ул. Ярагского, 59-е.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самедов, Махач Джалилович

Введение.

Глава I. Сопоставительная фразеология в аспекте языковой картины мира.

1. К проблеме исследования языковой картины мира.

2. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Глава II. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках.

1. Общие сведения.

2. Тематико-идеографическая классификация ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках.

3. Общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом «сердце» с точки зрения их грамматической организации.

4. Фразеологические единицы со значением «эмоциональные состояния человека» с другими составляющими компонентами.

5. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Выводы.

Глава III. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния, в английском и арчинском языках.

1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния.

2. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики ФЕ со значением «интеллектуальные состояния человека».

3. Грамматическая структура ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Самедов, Махач Джалилович

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, исследуемые в диссертации в различных аспектах фразеологические единицы арчинского языка в сопоставлении с английским специально не рассматривались ни в монографиях, ни в диссертационных работах. Материал арчинского языка вводится в научный оборот впервые. Во-вторых, фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, представляют интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом, так как фразеологические единицы, обладающие высоким коннотативным потенциалом, являются хранителями культурной информации и представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Известно, что национально-уникальным может быть не только фразеологический образ, но и сам семантический результат в виде обобщенно-переносного значения фразеологической единицы (Солодуб 1990: 61), что для материала нашей диссертационной работы имеет особое значение. В-третьих, исследуемый в диссертации материал имеет непосредственное отношение к идее антропоцентризма в языке, поэтому материал диссертационного исследования будет способствовать расширению наших представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека и в целом об образе человека в языке и культуре.

Степень изученности темы. Фразеология арчинского языка практически не исследована. В единственной опубликованной статье Д.С.Самедова и Р.А.Магдиловой даются предварительные наблюдения по лексическому составу и семантике фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в арчинском языке в сопоставлении с русским (1990). Фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в сопоставительном плане специально также не рассматривались.

Основной целью диссертационной работы является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках;

2) определение особенностей лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов;

3) классификация рассматриваемых ФЕ с точки зрения особенностей их грамматических структур;

4) определение коннотативных значений анализируемых фразеологических единиц;

5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением эмоционального и интеллектуального состояния в плане языкового отражения картины мира;

6) описание типологически сходных и различительных структурных, лексических и семантических признаков ФЕ, обозначающих эмоции и интеллект человека, в английском и арчинском языках;

7) семантическая и культурологическая мотивация группы тендерных фразеологизмов, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека.

Материалом для исследования послужили соответствующие ФЕ, собранные из Англо-русского словаря (составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1955), Русско-английского словаря О.С.Ахмановой (1969), Большого англо-русского словаря под ред. И.Гальперина (1967), Краткого русско-английского фразеологического словаря (Гуревич, Дозорец 1988), из книги «Арчинский язык: тексты и словари» (1978) и фразеологического словаря арчинского языка в рукописи (Д.С.Самедов) и из некоторых других теоретических источников, указанных в библиографии. Часть материала арчинского языка собрана в полевых условиях и вводится в научный оборот впервые.

Основные методы исследования. Поскольку в диссертации фразеологические единицы рассматриваются в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, то здесь применяется комплексная методика исследования. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми. Характеризуемые в диссертации фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. Материал арчинского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования состоит также в том, что фразеологические единицы здесь рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке и культуре, в связи с чем выявлены и описаны фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей английского и арчинского народов.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, они могут служить основой для более широких типологических обобщений с привлечением материала и других дагестанских языков. Материал и результаты диссертационного исследования представляются важными в теоретическом отношении потому, что они расширяют лингвистические и лигвокультурологические сведения о культурном компоненте фразеологических единиц, интеллектуально-ассоциативном и эмоциональном освоении мира носителями английского и арчинского языков.

Полученные в ходе исследования результаты и материал диссертации в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в специальных курсах и курсах по выбору по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей и дагестанской фразеологии (такой курс читается на филологическом факультете Дагестанского государственного университета); в практике преподавания фразеологии, семантики, этимологии английского языка; при составлении фразеологического словаря арчинского языка, включенного в «Красную книгу» языков народов России. Полученные результаты представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические образы, используемые в английском и арчинском языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер

2.Тематико-идеорафическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.

3. Обобщенную картину тематико-идеографической классификации ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех семантических групп: а) ФЕ, обозначающие состояние субъекта, б) ФЕ, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, в) ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных ситуациях.

4. Национально-культурный компонент фразеологизмов в сопоставляемых языках создается по-разному: а) использованием в составе ФЕ номинаций реалий, характерных для культуры данного народа, б) переносно-символическим употреблением цветообозначений, в) «семантическим конфликтом» между общим значением ФЕ и значениями составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания лексических компонентов ФЕ, г) использованием характерных для данного этноса или других этносов одного государства антропонимов, названий населенных пунктов, топонимов, д) особенностями грамматической организации ФЕ, характерными для сопоставляемых языков, е) традициями, древними верованиями и обрядами носителей английского и арчинского языков и т.д.

5. В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний средствами фразеологии между сопоставляемыми языками имеются определенные сходства, заключающиеся в употреблении в составе ФЕ слов тех или иных лексико-семантических групп: соматизмов, зоонимов, глаголов движения, названий конкретных предметов (чаще в компаративных фразеологизмах), вещественных существительных, отвлеченных существительных со значением интеллектуальной деятельности и т.д.

6. В обоих сопоставляемых языках «сердце» представлено как центр чувственной памяти, а в арчинском языке «сердце» используется также в семантическом поле «сферы мышления», т.е. для обозначения рациональной памяти, которая в английском языке обозначается посредством употребления лексических компонентов со значением интеллектуальной деятельности: mind, memory, head.

7. Характеризуемые фразеологизмы обнаруживают сходства и различия в грамматических структурах. Различия объясняются характерным для каждого языка порядком компонентов и специфическими для обоих языков грамматическими формами и особенностями их функционирования.

8. Ряд ФЕ в обоих языках связан с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского или женского пола, что свидетельствует о тендерном характере этих фразеологизмов.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на XI Коллоквиуме Европейского общества Кавказоведов (Москва, 2002г), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Махачкала, 2002 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов и аспирантов Дагестанского государственного университета (2002-2004 гг.). Диссертация частично выполнялась в рамках грантовского проекта «Языки и фольклор малочисленных народов Дагестана», № 02-04-00022а (РГНФ, 2002-2004 гг.). Содержание диссертации отражено в пятнадцатий публикациях автора по теме исследования

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,* заключения, списка использованных работ и условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках"

Выводы

Проведенный анализ фразеологических единиц со значением интеллектуального состояния в английском и арчинском языках позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Тематико-идеографическая классификация анализируемых ФЕ показала, что большей частью тематические группы в сопоставляемых языках совпадают или пересекаются. В этом плане показательны такие тематические группы, как: «умный - неумный», «здраво, трезво мыслящий» - «плохо соображающий», «понимающий, что к чему», «вспомнить-запомнить-помнить» (ФЕ со значением «помнить» в обоих языках непродуктивны), «забыть, не помнить», «стать умным, благоразумным, приобрести опыт» - «потерять рассудок, стать неблагоразумным». Вместе с тем в каждом из сопоставляемых языков мы имеем случаи со специфическим выражением той или иной семантики (идеи) интеллектуального состояния.

2. В обоих языках «сердце» выступает как центр чувственной памяти, а в арчинском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, разуму (в английском состояния памяти обычно обозначаются через употребление слов «ум, рассудок»), то есть, центром интеллектуального состояния выступает «голова». Имеют место одинаковые особенности лексического состава. К таким особенностям можно отнести употребление в составе ФЕ 1) названий частей тела, 2) названий животных, 3) глаголов движения, 4) частое употребление глагола «иметь - не иметь» (образ «иметь - не иметь голову» как языковое средство обозначения интеллектуального состояния в этом смысле является привычным), 5) существительных отвлеченного значения, 6) названий конкретных предметов (особенно в компаративных ФЕ), 7) переносное употребление прилагательных (в том числе цветообозначений), но фразеологические образы при этом могут быть разными: см. структуры «прилагательное»+ «голова».

3. В обоих языках интеллектуальные качества человека могут отождествляться с конкретным предметным миром, и как следствие этого используются глаголы, обозначающие конкретные физические действия, получающие в составе ФЕ переосмысление.

4. В типологическом плане представляют интерес национально-специфические фразеологические образы. Этимологический анализ этих ФЕ дает возможность понять их образную основу и национально-культурную детерминированность. Национально-культурная специфика этих ФЕ создается как использованием названий национально-специфических реалий, так и другими признаками. Вместе с тем даже в таких ФЕ показательно употребление слов с семантикой «все» (иметь) -«ничего» (не иметь) для выражения степени интеллекта.

5. Сходства обнаруживаются и в грамматических структурах анализируемых ФЕ. В этом плане показательны структуры: «прилагательное + существительное» (в качестве главного слова), «прилагательное, причастие (грамматически главный компонент) + существительное», «глагол + существительное». В арчинском определительный компонент может быть выражен генитивом в функции прилагательного, а в английском таким ФЕ соответствуют ФЕ со вторым субстантивным компонентом с предлогом of в определительной функции. В английском языке представлены 3-х и 4-х компонентные структуры, не имеющие аналогов в арчинском языке. Разное строение имеют и компаративные ФЕ. В английском языке в этом случае представлены варианты а) «адъектив + as + существительное» и б) с компонентом like «похожий, подобный». Только в английском языке представлены предложно-падежные структуры (в арчинском нет предлогов), а в арчинском языке, напротив, имеют место ФЕ с компонентами в формах местных падежей. В таких случаях на лексические особенности ФЕ накладываются и грамматические.

Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и русском языках позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение не только к собственно лингвистическому аспекту, но и к лингвокультурологическому:

1. В построении языковой картины мира наряду с другими единицами языка большую роль играют фразеологические единицы. Как отмечают исследователи, язык является не только средством выражения культурных концептов, каковыми в нашем случае являются эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, но и средством их познания. Можно сказать, что образ человека, в том числе его внутреннего (эмоционального и интеллектуального) мира, создается на стыке разных наук - лингвистики, культурологии, психологии и философии (осмысления окружающего мира). Материал нашей диссертационной работы показывает, что фразеологические единицы являются средством отражения мировоззренческих понятий и смыслов, характерных для сознания представителей англо-саксонской и дагестанской культуры. В связи с этим следует отметить, что важнейшее значение имеет «словесная» природа мира, связанная со спецификой языкового отражения внеязыковой действительности, так как один и тот же фрагмент внеязыковой действительности в разных языках может быть обозначен по-разному, в том числе и фразеологическими средствами. Фразеологические образы, используемые в сопоставляемых языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный, так и этнокультурный (национально-специфический) характер.

2. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц английского и арчинского языков, являющихся средствами обозначения эмоций и интеллектуальных возможностей человека, дает основание выделить как совпадающие по общей семантике группы, так и национально-специфические. Совпадающими в плане обозначения эмоций являются группы со значением: а) хотеть, желать, любить, ненавидеть', б) переживать, страдать', в) испугаться, бояться; г) успокоиться, успокоить, д) чувство стыда, унижения, е) чувство радости, ё) чувство гнева, сердитости, ж) чувство растерянности, сильного беспокойства, з) чувство смелости, храбрости, а в плане обозначения интеллектуальных состояний показательны такие тематические группы, как а) «умный - неумный», б) «здраво, трезво мыслящий» — «плохо соображающий», в) «понимающий, что к чему», г) «вспомнить-запомнить-помнить» - «забыть, не помнить», д) «стать умным, благоразумным, приобрести опыт» - «потерять рассудок, стать неблагоразумным». Вместе с тем в каждом из сопоставляемых языков представлены фразеологические единицы, специфически обозначающие как эмоциональные, так и интеллектуальные состояния. Такие единицы связаны с обозначением только в одном из сопоставляемых языков понятий а) «быть бодрым, не падать духом» (в английском), б) «быть искренним по отношению к другим людям» (в английском) в) «быть в гневе, бешенстве» (в арчинском), г) «быть совестливым» (в английском) д) «предчувствовать, тревожиться» (в арчинском) и др. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов.

3. Национально-культурный компонент фразеологических образов, связанных с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний человека, в английском и арчинском языках создается по-разному: а) использованием в составе фразеологических единиц названий реалий, более или только характерных именно для культуры данного народа: в англ. a heart of oak «храбрый человек» (букв. «сердце из дуба»), slow coach «медленно соображающий человек» (букв, «медленная карета»), в арч. ч1елелин ик1в «о бесчувственном человеке» (букв, «камня сердце», ср. англ. stony heart «каменное сердце»), б) своеобразным употреблением цветообозначений, символические значения которых специфичны для носителей сопоставляемых языков: англ. in a brown study «в мрачном раздумье» (используется цветообозначение «коричневый», арч. беххе!ттиб пикрутту «черные мысли» (употреблено цветообозначение «черный»), в англ. black thoughts «черные мысли» в) «конфликтом» (противоречием, алогизмом) между общим значением фразеологической единицы и значениями составляющих компонентов: например, в арчинском слово ик!в «сердце» употребляется в составе фразеологизмов, обозначающих эмоциональные состояния, в сочетании со словом аргьас «думать»: ик1в аргъас «беспокоиться, переживать» (букв, «сердце думать»). В данном случае мы имеем дело с внутренним алогизмом сочетаемости лексических компонентов. Здесь интересно отметить то, что в обоих языках «сердце» выступает как центр чувственной памяти, средство выражения эмоций, а в арчинском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, к разуму: ик1ма эххас «запомнить» (букв, «в сердце остаться»), ик!маш хъе!с «забыть» (букв, «из сердца уйти»), тогда как в английском языке состояния памяти обычно обозначаются через употребление слов «ум, рассудок», то есть центром интеллектуального состояния выступает только «голова». Кроме того, используются характерные для данного этноса или других этносов одного государства имена собственные, названия населенных пунктов и т.д.: a man of Gotham «недалекий человек, простак» (Gotham - название английской деревни, жители которой, по преданию, отличаются наивностью), в арч. Лениннин карт!и «умный, башковитый» {букв. «Ленина голова»). Национальная специфика может быть создана и особенностями грамматической организации фразеологических единиц, так как в каждом из сопоставляемых языков имеют место национально-специфические формы, создающие в целом специфику фразелогических единиц. Национально-культурная специфика части исследуемых ФЕ связана и с определенными традициями носителей сопоставляемых языков, с использованием конкретных символов: получение белого пера в Англии и в Америке обозначает обвинение в трусости (ср. ФЕ show tne white feather «струсить» (букв, «показать белое перо»); символом трусости, пугливости в арчинском языке выступает коза, голубой цвет в англо-саксонской культуре в ФЕ связан с отрицательными эмоциями; змея в арчинской культуре - символ коварства, ненависти, кинжал - символ храбрости, мужской доблести и т.д.

4. В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний между сопоставляемыми языками имеются и определенные сходства. Прежде всего, следует говорить об использовании слов тех или иных лексико-семантических групп: 1) названий частей тела: арч. о!нт-о1ч umly «глупый, бестолковый» (букв, «голову-хвост не имеет»), англ. make head or tail of something «понимать, разбираться», лур xalpac «о чувстве иронии, насмешки» (букв, «глаза смеяться»), hot head «вспыльчивый» (букв, «горячая голова»), 2) названий животных: англ. stupid as an owl «тупой как сова», арч. нац1ан а!къул би «неумный» (букв, «птички ум имеет»), 3) глаголов движения (особенно при обозначении понятий «вспомнить», «забыть»): арч. ик1маш хъе1с «забыть» (букв, «уйти из сердца»), англ. go out mind «выскочить из памяти» 4) существительных отвлеченного значения: англ. a man of senses «здравомыслящий, разумный человек, арч. маг1ни umlymmy «глупый» (букв, «мысль не имеющий»), 5) названий конкретных предметов (особенно в компаративных фразеологических единицах): англ. know beans «быть сведущим, понимать, что к чему», 6) прилагательных (в том числе цветообозначений) в символических значениях: арч. бе1ххе1-ч1у1ба cmmly «не разбирается» (букв, «белое-черное не знает»), англ. know black from white «понимать что к чему», 7) вещественных существительных, обозначений материалов, 8) переносным употреблением глаголов конкретных физических действий (особенно при обозначении интеллектуальных состояний), что приводит к отождествлению интеллектуальных состояний с конкретным предметным миром или к перенесению свойств с субъекта на его части тела): арч. нахъа ирххвин «умен» (букв, «затылок работает»), англ. rummage in memory «порыться в памяти», 9) привычным для обоих языков при обозначении интеллектуального состояния является образ «иметь - не иметь голову»: в арч. карт 1 и итту «умный» (букв. «голову имеющий») - карт1и umlymmy «неумный, глупый» (букв. «голову не имеющий»), в англ. have a good head «иметь хорошую голову, хорошо соображать». Для обозначения эмоциональных состояний в обоих языках могут быть употреблены глаголы, обозначающие «уход сердца» из своего места: ик1в экас «испугаться» (букв, «сердце упасть»), to have one's heart in one's boots «струсить» (букв, «иметь сердце в ботинках»). Семантически однотипны образы обнаженного сердца в английском to lay one's heart bare «открыть всю душу» (букв, «обнажить сердце») и чистого сердца - в арчинском: ик1в марц1ши «от чистого сердца» (букв, «с чистым сердцем»).

5. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные состояния, обнаруживают сходства в грамматических структурах. В этом плане показательны структуры: а) «прилагательное+существительное (грамматически главный компонент): арч. салаттут карт 1 и «легкая голова» в значении «неумный», англ. good sense «здравый смысл», б)«прилагательное//причастие (грамматически главный компонент)+существительное»: lame under the hat «несообразительный» (букв, «хромой под шляпой»), арч. карт1и umlymmy «не имеющий головы», в) «глагол+ существительное»: rush into mind «прийти в голову», арч. а1къул беххес «потерять рассудок», г) глагол + адъектив + субстантив: have strong feelings, хъухъаттиб хабармул атис «пустозвонить, хвастать» (букв, «большие разговоры рассказывать»), д) субстантив+субстантив (номинативно-генитивная модель): билин набхъ «крови слезы» (горькие слезы), a flood anger «прилив злобы». В арчинском языке определительный компонент может быть выражен генитивом в функции относительно-качественного прилагательного: ч1елелин ик1в «камня сердце» (о бесчувственном человеке»), а в английском таким фразеологизмам соответствуют единицы со вторым субстантивным компонентом с предлогом of определительной функции. Разное строение имеют и компаративные ФЕ. В английском здесь представлены варианты а) «адъектив + as + существительное» и б) с компонентом like «похожий, подобный», а для арчинского языка характерна только модель со словом бартту «похожий, подобный», без глагольно-адъективных компонентов: доги бартту «бесчувственный» (букв, «ослу подобный»). Только в английском языке представлены предложно-падежные структуры (в арчинском нет предлогов), а в арчинском языке имеют место ФЕ с компонентом в форме местных падежей, которых нет в английском: ик1вма нац1 umly «чист душой и сердцем» (букв, «в сердце ничего нет»). В обоих языках эмоциональные состояния обозначаются атрибутивными моделями, однако порядок следования компонентов и лексический состав ФЕ при этом в каждом из сопоставляемых языков могут иметь свою специфику, с чем и связаны национально-специфические фразеологические образы: англ. a heart of oak«xрабрый человек» (букв, «сердце из дуба») - арч. ик1в т1ангьду «крепкий, мужественный» (букв, «с крепким сердцем»). В отдельных случаях даже тождественный лексический состав фразеологизмов в каждом языке может дать специфический фразеологический образ: англ. a big heart «благородный человек, человек большой души» - арч. ик1в до1зу «с большим сердцем» (так говорят об амбициозном человеке). Общим свойством атрибутивных фразеологизмов в обоих языках является употребление в качестве метафорических определительных компонентов вещественных существительных, обозначений материалов: камень, золото, железо, воск, дуб, бревно: англ. a heart afoak «сердце из дуба» (о храбром человеке), арч. хамлин ик1в итту «о трусливом человеке» (букв, «воска сердце имеющий») и др. Для арчинского языка характерно употребление названий животных в роли компонентов адъективно-субстантивных или субстантивно-субстантивных ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека (нац1ан ик1в «птички сердце» - о трусливом человеке), а в английском - зоонимы чаще употребляются в компаративных фразеологических единицах. Тем не менее отдельные некомпаративные фразеологизмы и в английском языке содержат названия животных: a sad dog «шалопай; мошенник; повеса» (букв. печальная собака»), to ride the black donkey «быть в плохом настроении» (букв, «управлять черным ослом»). В примере a sad dog интересно то, что между общим значением фразеологизма «веселый человек» и значением компонента sad «печальный» создается ситуация семантического конфликта.

6. Обобщенную картину тематико-идеографической классификации фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех групп: 1) фразеологические единицы, обозначающие состояние субъекта (то, что происходит с человеком), 2) фразеологические единицы, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, то есть вызвать в другом человеке эмоциональные состояния, 3) фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных (плохих) ситуациях, например, в арчинском: ик1вмирши эхмус «сильно жалеть кого-либо, страдать за кого-либо» (букв, «к сердцу прилипнуть»).

7. Определенная часть исследуемых фразеологических единиц имеет тендерный характер (особенно в арчинском языке): это связано с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского пола, прежде всего, чувства смелости (в противопоставлении чувству трусости): ср. гьанжар ол1мус «вытащить кинжал», ямин к1онц!ол «бесстрашный мальчик», букв, «щенок волка»; превосходства в уме (ср. употребление в составе ФЕ а1къу!ллин карт1и «ума голова» названия мужской головы, а не женской, а также ФЕ лениннин карт1и «умная [мужская] голова», букв. «Ленина голова»). С лицами женского пола связано обостренное чувство скорби, сострадания, жалости (ср. обозначение образа обильных слез в сопоставляемых языках).

 

Список научной литературыСамедов, Махач Джалилович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев А.А. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1971.

2. Алефнренко Н.Ф. Фразеологическое значение как феномен лингвокультуры// Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

5. Антонян К.В. Понятие личности в китайских фразеологизмах (Парадигматические связи лексемы shen) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания, 1995. -№1.

7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная фразеология//Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. М., 1995.

8. Арутюнова Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий)// Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). -М., 1995.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. П.Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка: Язык этики. М., 2000.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

13. Ахмедова З.Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М.Д. Национально-культурная семантика фразеологических единиц (на материале русского, даргинского и арчинского языков) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. I. Махачкала, 2003.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

16. Барташевич А. К вопросу изучения межъязыкового сходства// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.

17. Бахвалова Н.Д. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров): Автореферат дис. докт. филол. наук-М., 1995.

18. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998. -№2.

19. Бижева З.Х Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.

20. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской картине мира: Автореферат дисдокт. филол. наук. -Махачкала, 1999.

21. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000.

22. Богуславская О.Ю. Откуда ты знаешь, что она умная?// Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

23. Бондаренко Е.И. Средства выражения эмоционально-оценочных отношений в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1987.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1994.

25. Булыгина Т.В., Шмелев В.Д. Человек о языке (метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах)//Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

26. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования//Лингвистика на исходе XX века. -М., 1995.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

28. Вежбицка А. Выражение эмоций в русском языке. Заметки по поводу русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу//Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. 3-е изд., перер. и доп. М., 1983.

31. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений/ТРусский язык в школе. 1940, № 2.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1994.

33. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: 1989.

34. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии//НДВШ ФН, 1995, № 3.

35. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН, 2001, № 1.

36. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. М., 2001. Т.60, № 6.

37. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград, 2003.

38. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая //Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002.

39. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.

40. Воркачев С.Г. Дискурсная вариативность лингвоконцепта (1): любовь-милость //Известия Российской АН, серия литературы и языка, 2005. Т. 64, №4.

41. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.

42. Воронова Н.У. Культурная информация в составе идиоматики// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, АГУ, 2001.

43. Воронова Н.У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Человек в зеркале языка. М., РАН, 2002.

44. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. докт-ра филол. наук. -М., 2003.

45. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

46. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.

47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.

48. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1999.

49. Гасаиова С.Н. Материалы к идеографическому словарю дагестанских языков // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. -Махачкала, 1998.

50. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

51. Гишев Н.Т. Взаимозависимость языка, истории и культуры // Тезисы докл. девятого Международного коллоквиума Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998.

52. Гладров В. Вопросы функциональной эквивалентности в сопоставительной лингвистике //Русский язык за рубежом. 1985, № 6.

53. Гольдин В.Е. Проблема варьирования культурных концептов// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.1. -Волгоград, 2003.

54. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

55. Гулюмянц К.М. Фольклорные элементы в фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.

56. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

57. Гусейнов Р.И. К оценке степени «фразеологичности» предложно-именных сочетаний в языке древнеанглийской письменности //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

58. Гусейнов Р.И. Некоторые рассуждения о перспективах исследования языков малочисленных народов Дагестана//В опросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Махачкала, 2003.

59. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана// Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

60. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических ФЕ дагестанских языков// Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. Соматические термины. Махачкала, 1986.

61. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка// Социальная терминология в языках Дагестана. -Махачкала, 1989.

62. Гюльмагомедов А.Г. Проблемы дифференциации словообразования и фразообразования в дагестанских языках.//Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. -М., 1996.

63. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998.

64. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях.-Махачкала, 1991.

65. Гюльмагомедов А.Г. Предварительные наблюдения над сочетаемостью фразеологических единиц в русском и лезгинском языках//Вестник ДГУ, гуманитарные науки, вып. 6. Махачкала, 2004.

66. Гюльмагомедов А.Г. К вопросу о теории фразеосочетаний (на материале русского языка)// Вопросы филологии, 2004, № 3.

67. Гюльмагомедов А.Г., Магамдаров Р.Ш. Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина». Махачкала, 1999.

68. Дербишева З.К. Грамматика языка и национальный менталитет // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

69. Дегтярова В.В. К вопросу о некоторых специфических конструкциях, используемых для обозначения эмоционального состояния в английском языке//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.

70. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола «понимать» // Вопросы языкознания, 1985, № 3.

71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы фразеологии, 1977. -№ 6.75 .Донской Е.В. Глагольные ФЕ, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода: Автореферат дис.канд.филол.наук.- М., 1977.

72. Ждаиова JI.A., Ревзина О.Г. «Культурное слово» милосердие //Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

73. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологизмов даргинского языка// Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.

74. Исаев М.-Ш.А. Фразеологизмы даргинского и других языков, основанные на алогизме внеязыковой дейстивтельности //Материалы Девятого Международного Коллоквиума Европейского Общества кавказоведов: Тезисы докладов. Махачкала, 1998.

75. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка: Автореферат дис. . докт. филол. наук. Махачкала, 1996.

76. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами-наваниями реалий внутреннего мира человека в английском и русском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

77. Казакевич О.А. Между гневом и страхом (человек и его эмоции в фольклоре северных селькупов) // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

78. Казанов Х.М. Национальный характер как фактор исторического прогресса// Философия и социология. Майкоп, 1996. № 4.

79. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

80. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия ВШУ. Серия филологические науки, 2002, № 1.

81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

82. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. Раздел о языковой картине мира.

83. Керимов К.Р. Типы предикатов и категория вида как способы языковой концептуализации явлений динамической картины мира// Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. II. -Махачкала, 2005.

84. Кузьмии С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1980.

85. Культура, человек и картина мира. -М., 1987.

86. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)// Русский язык за рубежом. М., 1969.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.

88. Лакофф Дж. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. М., 1996.

89. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.; Наука, 1991

90. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

91. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Ответственные редакторы: член-корр. РАН Н.Д.Арутюнова и к.ф.н. И.Б.Левотина. М.: Индрик, 1999.

92. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода/ЛСонцепты. Вып. I. -Архангельск, 1997.

93. Магамдаров Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта «Фемина» в лезгинском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

94. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор последних 5 лет)//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1996, № 2.

95. ЮО.Магомедова П.Г. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.

96. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка) // Энопсихолингвистика. -М., 1988.

97. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.103 .Матвеев В.И. Семантический признак «возраст» в структуре значений различных слов и его роль в организации лексико-семантических групп//Русский язык за рубежом.- 1985, № 3.

98. Ю4.Менон Р.И. Человек и его внешность // Русский язык за рубежом. -1985, №2.

99. Ю5.Менон Р.И. Атрибутивные прилагательные характеристики внешности человека// Русский язык за рубежом. 1991, № 6.

100. Юб.Михайлов М.Н. К вопросу о методике выделения культурно-значимых концептов//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

101. Ю7.Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека//Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

102. Ю8.Нильсон Б. Человек и мужчина о классах, индивидах и инстанциях. К постановке проблемы (на материале русского и шведского языков) //

103. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

104. Ю9.0везова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //Русский язык в школе, 1986, № 1.

105. Ю.Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка.- СПб., 1992.111.0рдокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков»): Автореферат дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004.

106. Павловская Л.Г. Лингвокультурологические особенности русской фразеологии в латышской аудитории И Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

107. ИЗ.Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские писатели, 1997.

108. Пименова М.В. Концепт как основная единица ментальности // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

109. Пеньковский А.Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

110. Пб.Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория//Вестник СПб. ун-та, сер.2., вып.2, № 9,1993.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.

112. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

113. Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974.

114. Рагозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русского и французского языков) // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

115. Радченко О. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (к вопросу о постулатах Й.Л. Вайсбергера) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. -М., 1990. -№ 5. -Т. 49.

116. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М., 1980.

117. Ремнева МЛ. Язык и культура//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

118. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. -М., 1991.

119. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967.

120. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания, 1998. -№ 5.

121. Русский язык / Под ред. Л.Л. Касаткина. — М., 2001.

122. Саидова П. А. К структурно-семантической характеристике соматических фразеологических единиц годоберинского языка (всравнении с аварским языком)//Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.

123. Самедов Д.С., Магдилова Р.А. Лексический состав и семантика ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках (предварительные наблюдения)// Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

124. Самедов Д.С., Самедов М.Д. К вопросу о фразеологических средствах выражения эмоциональных концептов в арчинском языке // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1999.

125. Самедов М.Д. К вопросу о национально-культурной специфике фразеологизмов (на материале русского и арчинского языков) // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып.Ш. - Махачкала, 2003.

126. Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 2004.

127. Самосудова Г.Г. Лингвистическая природа экспрессивности //Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

128. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. канд. филол. наук. Казань, 2002.

129. Семирокова З.В. Концептуализация и когнитивное моделирование мира.-М., 1995.

130. Скороспелкина Г.С. Семантическое поле метафоры и словесный образ// Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994.

131. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис.канд. филол. наук. -Тюмень, 2000.

132. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования// Филологические науки, 1999. №1.

133. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах.-Пятигорск, 1999.

134. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) //Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М., 2003.

135. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

136. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1993.

137. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

138. Тань Аошуан. Китайский концепт души, или история о забытой душе.// Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. -М., 1999.

139. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1992.

140. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

141. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дикурс. Новосибирск, 1999.

142. Турапина Е.Н. Семасиологическое исследование группы слов, обозначающих части тела (на материале английского языка): Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1955.

143. Туровский В.В. Память в наивной картине мира: забыть, вспомнить, помнить!I Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

144. Убийко В.И., Закирьянов К.З. О перспективах сопоставительного анализа концептосферы // Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма/ Материалы научного семинара. Уфа, 1999.

145. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале английского икабардинского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 2003.

146. Улимбашева ЭЛО. Средства выражения вежливости в разносистемных языках//Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Международная научная конференция. -Сухуми, 1999.

147. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости как языковая оценка // Современные проблемы полилингвизма. Казань, 2003.

148. Урысон Е.А. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь, 1994, №5.

149. Урысон Е.В. Фундаментальные особенности человека и наивная «анатомия»//Впросы языкознания, 1995, № 3.

150. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык-система. Язык- текст. Язык -способности. М., 1995.

151. Ушакова Ю.Ю. Субстантивная метафора и сравнение (к вопросу обратимости тропов) // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания/Материалы Междун. науч. конф. Вып. 3. Ростов-на-Дону -Адлер, 2003.

152. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь.-М., 1990.

153. Формановская Н.И. О функционально-семантических группах и функционально-семантических полях // Русский язык за рубежом. -1986, №3.

154. Фромм Э. Душа человека. М., 1992.

155. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. -М., 1973.

156. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках// Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

157. Хангереев М-Б. Д-Г. Материалы по сравнительному обзору соматических фразеологических единиц аваро-андо-цезских языков// Общая и дагестанская фразелогия. Махачкала, 1990.

158. Хангереев М.-Б. Д-Г. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореферат дис.канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

159. Человек и его символы: Пер. с англ. СПб., 1996

160. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности// Институт языкознания: Отв. Ред. В.Н.Телия. М., 1991.173 .Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии//Вопросы языкознания. -1977. -№5.

161. Шаховский В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций//Язык и эмоции. Волгоград, 1995.

162. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. - № 4.

163. Шестаков В.П. Эрос и культура. Философия любви и европейское искусство. М., 1999.

164. Шимчук Э.Г. Концепт радость в русском языке (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

165. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

166. Яковенко Е.Б. Сердце, душа и дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

167. Яковлева З.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

168. Яранцева Р.И. Русская фразеология: Словари-справочники. М., 1997.

169. Kitayama S., Markus Н. (eds). Emotion and culture: Empirical studies of mutual influense. Washinton, 1994.

170. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; London, 1980.

171. NiIsson B. On the Thematic Communicative Function of Nouns as Subjects//Scando-Slavica, 1979.

172. Wierzbicka. A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York. 1992.

173. Wierzbicka. A. Soul, Mind, and Heart // Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York. 1992.

174. Wierzbicka. A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sydney; New York, 1987.

175. Wierzbicka. A. Gross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin, 1991.1. Словари

176. Англо-русский словарь / Составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. М., 1954.

177. Англо-русский синонимический словарь /Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.:Русский язык, 1988.

178. Ахманова О.С. Русско-английский словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1969.

179. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка.-М., 1990.

180. Большой англо-русский словарь/Под ред. И.Гальперина. М., 1967.

181. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.-М., 1988.

182. Кибрик А.Е., Оловянникова И.П., Самедов Д.С. Арчинский язык: тексты и словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.

183. Краткий англо-русский словарь /Под ред. О.С.Ахмановбй. М., 1950.

184. Кунин А. Английские идиомы. 3-е изд. М., 1937.

185. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-М., 1955.

186. П.Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка-Махачкала, 1980. На ав. языке.

187. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -М., 1983.

188. Миллер В.К. Англо-русский словарь. 4-е изд. -М., 1953.

189. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

190. Самедов Д.С. Арчинско-русский фразеологический словарь (проспект словаря в рукописи).

191. Список условных сокращений1. Ав. аварский язык1. Аг агульский язык1. Адыг. адыгские языки

192. Амер. американский вариант ФЕ1. Анг. английский язык1. Арч. арчинский язык1. Дарг. даргинский язык1. Знач. значение1. Лак. лакский язык1. Лезг. лезгинский язык

193. ЛСГ лексико-семантическая группа1. Предл. предложение1. Разг. разговороное1. Русск. русский язык1. Рут. рутульский язык

194. Сравн. сравнительная конструкция1. Таб. табасаранский язык

195. ФЕ фразеологическая единица1. Шутл. шутливое1. ЯКМ языковая картина мира