автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках"
.Т8 ОД
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
/ / ." .-.1
/
На правах рукописи
САФИУЛЛИНА Гульшат Рафаилевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗАТЕМНЕННОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2000
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Е.Ф.Арсентьсва Официальные оппоненты - Заслуженный деятель науки РФ и РТ,
член-корреспондент АН РТ, академик Российской академии гуманитарных наук, доктор филологических наук, профессор Ф.А.Ганиев
кандидат филологических наук, доцент Р.Г.Мухаметдинова
Ведущая организация - Казанский государственный технологический университет
Защита состоится 7 декабря 2000 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 053.29.13 по присуждению ученой степени доктора филологический наук в Казанском государственном университете (420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета.
Ученый секретарь диссертационного совета __
кандидат филологических наук, доцент
Автореферат разослан « ября 2000 года.
Настоящая диссертация посвящена изучению фразеологических единиц с затемненной внутренней формой (далее ФЕ с ЗВФ) в английском и турецком языках в сопоставительном аспекте. Хотя проблема «непрозрачной», «затемненной», «скрытой» внутренней формы фразеологизма рассматривалась такими крупными исследователями, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Л.И.Ройзензон, О.А.Леонтович, Л.Н.Латыпов и др., однако категория внутренней формы фразеологической единицы является одним из наименее изученных вопросов лиг-вистической науки.
В целях объективного изучения данного феномена в настоящей работе введены понятия «ингерентного» и «адгерентного» затемнения внутренней формы фразеологизма, при этом под «ингерентным затемнением внутренней формы» подразумевается распространение значения архаического компонента лексемного состава на все значение фразеологизма, т.е. происходит смысловой сдвиг фразеологического значения в целом. «Адгеренткое затемнение внутренней формы» основано на развитии значений, смене логического порядка, происходит смысловой сдвиг значений отдельных компонентов.
Предметом исследования являются затемняющие компоненты, приводящие к полному отсутствию мотивационной связи между значением фразеологизма и значением генопрототипа и обозначающие национально-специфические реалии, лакунарные в культуре сопоставляемого языка.
В целях раскрытия внутренней формы фразеологизма необходимо развернуть «свернутый культуральный фрейм» (Т. ван Дейк, М.Минский, В.Де-мьянков, В.И.Хайруллин), для чего необходимо привлекать данные самых разных аспектов психологии, социологии, культурно-исторических и национальных особенностей, на фоне которых создавались эти единицы.
Растущие международные контакты, культурная интеграция народов определяют потребность овладения не только языками, но также и фоновыми знаниями. Выделение данного материала на уровне ФЕ с ЗВФ в сопоставляемых языках осуществляется впервые. Это дает основание говорить о необходимости дальнейшего изучения национально-специфических компонентов фразеологизмов как важнейшего средства выражения культурно-исторических особенностей языкового сообщества, в чем и заключается актуальность предложенного диссертационного исследования.
Несмотря на обилие сопоставительных работ в области англо-турецких параллелей, до сих пор не производилось последовательного сопоставления ФЕ сЗВФв составе систем неродственных языков. Научная новизна исследования заключается в выявлении того, что механизм создания затемненности внутренней формы ФЕ, образованных на основе уникальных окружающих реалий культуры языкового сообщества, носит универсальный характер.
В ходе работы проведен структурно-грамматический анализ фразеологических единиц с затемненной внутренней формой, выделены субстантивные, глагольные, адвербиальные, адъективные ФЕ с ЗВФ и ФЕ со структурой предложения с ЗВФ. На основе системного описания анализируются выявленные структурно-грамматические группы английского и турецкого языков и выделяются фразео-семантические подгруппы ФЕ с ЗВФ, определяются лингвистические и экстралингвистические факторы затемнения внутренней формы ФЕ. Впервые предпринята попытка рассмотреть некоторые вопросы, связанные с прагматическими клише с ЗВФ в сопоставляемых языках.
В связи с сопоставлением фразеологизмов с ЗВФ возникает вопрос межъязыковых соответствий и возможности передачи национального компонента фразеологизма, затемняющего его форму, средствами другого языка. В данной работе решается также такой вопрос, как способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ. Обосновывается также введение термина «приблизительные фразеологические аналоги».
Целями исследования являются:
• установить механизм затемнения внутренней формы фразеологизма с учетом лингвистических, зкстралингвистических и этимологических данных;
• проследить характер возникновения ФЕ с ЗВФ в обеих языковых системах.
Исходя из указанных целей, в работе ставятся следующие задачи:
1. Идентифицировать корпус ФЕ с ЗВФ на основании отсутствия моти-вационной связи фразеологического значения со значением генопрототипа ФЕ.
2, Подвергнуть анализу и описать компоненты коннотативного значения фразеологизма.
3. Проанализировать структуру ФЕ с ЗВФ, типы отношений между компонентами фразеологизма и разделить весь корпус ФЕ с ЗВФ на структурно-грамматические типы.
4. Выделить фразео-семантические подгруппы каждой структурно-грамматической группы и дать их семантическую характеристику.
5. Определить и рассмотреть основные экстраливгвистические факторы, влияющие на затемненность ВФ ФЕ, свидетельствующие о пационально-куль-турной специфике фразеологизмов.
6. Подвергнуть ФЕ всестороннему анализу с учетом структурно-грамматической характеристики, компонентного состава, затемненности внутренней формы, коннотативных характеристик с целью выявления типов фразеологических аналогов и безэквивалентаых ФЕ с ЗВФ, а также рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ с одного языка на другой.
Для достижения поставленных целей в работе использовались следующие методы исследования:
• метод этимологического анализа - для демонстрации реального формирования значения фразеологизма;
• метод аналитических наблюдений с последующим обобщением;
• при выявлении национальной специфики мы обращались к приемам сопоставительного анализа;
• метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций ФЕ;
• метод синхронного сопоставления ФЕ - при поиске аналогов.
В ходе исследования применялся также метод опроса информантов-носителей языка.
Исследование проводилось на синхронно-сопоставительном уровне с применением этимологических и экстралингвистических экскурсов.
Материалом исследования являются 2206 ФЕ с ЗВФ английского языка и 1279 ФЕ турецкого языка, отобранные путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из произведений английских, американских и турецких писателей, устных сообщений информантов. В нашей работе рассматривались также ФЕ, один из компонентов которых от-
ражает окружающую реалию, лакунарную в культуре другого языкового сообщества.
Первоначальной основой исследуемого корпуса был список ФЕ с ЗВФ из "Англо-русского фразеологического словаря" А.В.Кунина. Список был значительно расширен за счет единиц из словарей А.Маккея, М.Т.Ботнера «Словарь американских идиом», J.Rogers "The Dictionary of Cliches", "The Dictionary of Idioms", "The Dictionary of Modern Slang", B.Lockett "Beyond the Dictionary". Источниками турецких ФЕ послужили словари M.Yurtba$i "Omekleriyle Dey-imler Sozliigu"; O.A.Aksoy "Deyimler SCzliigti"; H.Adigtizel "Deyim Hazinemiz"; З.З.Гатиатуллиной, Х.Адыгузеля "Краткий турецко-русский фразеологический словарь"; З.З.Гатиатуллиной, Х.Адыгузеля, Д.Салаховой "Deyimler Sozliigii". Материалом исследования послужили также ФЕ из художественной литературы. Было просмотрено около 15 тысяч страниц англоязычных и турецких текстов. Выбор книг обусловливался авторитетами писателей. При работе с фактическим материалом учитывались также сведения, почерпнутые из бесед с информантами - носителями английского и турецкого языков, данные радио- и телепередач, отдельные отрывки из произведений английских, американских и турецких писателей, не вошедших в список литературных источников.
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном рассмотрении понятия внутренней формы вообще и затемненной внутренней формы в частности. Новые полученные результаты могут быть полезны для определения общих закономерностей образования и обогащения фразеологического фонда английского и турецкого языков. Кроме того, они способствуют решению основополагающей проблемы влияния экстралингвистического (этимологического) и лингвистического факторов на образность ФЕ и затемнен-ность внутренней формы ФЕ. В ходе исследования была предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ как с лингвистических, так и с лингвострановедче-ских позиций. В работе были рассмотрены и уточнены параметры выделения межъязыковых соответствий.
Практическая ценность диссертации. В процессе анализа в работе были представлены системы ФЕ с ЗВФ, требующие особой интерпретации, и установлены параллели и лакуны фразеологических систем сопоставляемых языков, что, безусловно, является большим вкладом в изучение проблемы переводческих соответствий обоих языков. Результаты исследования ФЕ с ЗВФ могут
быть использованы при составлении теоретических и практических пособий по фразеологии английского и турецкого языков, в лингвографии, а также в методике преподавания английского и турецкого языков, при анализе различного рода текстов с лингвострановедческой точки зрения.
Структура работа определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего словарь, состоящий из 160 фразеологических аналогов с ЗВФ английского и турецкого языков.
Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях «Ахмановские чтения» МГУ (1998-1999 гг.), на международной конференции LATEUM (г. Москва, 1999), на научно-практической конференции по методике преподавания иностранного языка (г. Казань, 2000), на итоговых научных конференциях Казанского университета в 1999-2000 гг. Итоги исследования отражены в пяти публикациях.
В Главе I рассматриваются компоненты коннотации ФЕ, понятие «затемненная внутренняя форма» и их взаимосвязь; лингвистический и экстралип-гвистический аспекты фразеологии и причины взаимопроникновения лексики английского и турецкого языков.
В Главе II диссертации приводится сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы, неодушевленные предметы, абстрактные понятия; глагольных, адъективных, адвербиальных ФЕ с ЗВФ, ФЕ с ЗВФ со структурой предложения, а также прагматических клише с ЗВФ. Каждая из групп поделена на фразео-семантические подгруппы с учетом лингвистического (наличие архаизмов, искаженных заимствований в компонентном составе ФЕ и т.д.) и экстралингвистического (история, произведения литературы, религия, окружающие реалии) фактора затемнения внутренней формы. Приведены лиягвострановедческие сведения о целом ряде ФЕ с ЗВФ.
Глава III посвящена типам межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ в английском и турецком языках и способам перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ.
Основные итоги проведенного исследования формулируются в Заключении.
Библиография включает список использованной литературы.
В Главе I реферируемой диссертации рассматриваются общетеоретические вопросы, касающиеся как фразеологии, так и лингвострановедения, определяются исходные теоретические постулаты, на основании которых проводится дальнейшее исследование.
Основная исследуемая в работе единица - фразеологизм - определяется, вслед за многими лингвистами, как раздельнооформленное сочетание слов, характеризующееся устойчивостью и идиоматичностью. Именно фразеологические образы являются квинтэссенцией национально-специфических особенностей мировоззрения народа-носителя языка, а ФЕ с ЗВФ отражают специфику культуры языкового сообщества.
В связи с поставленной задачей создания тематической классификации ФЕ с ЗВФ анализируются существующие классификации ФЕ (этимологическая классификация О.А.Лентович, лингвострановедческая классификация Л.Н.Ла-тыпова, В.М.Савицкого, Б.Н.Ажнюка, Г.З.Ураксина, Г.П.Манушкиной) в целях проведения всестороннего анализа.
В исследовании мы основываемся на следующих аспектах фразеологического значения, выделенных А.В.Куяиным, - сигнификативном, денотативном и коннотативном. В результате рассмотрения фразеологизмов было выявлено, что абсолютное большинство ФЕ с ЗВФ обладают экспрессивностью, эмоциональностью, оценочностью, образностью и принадлежат к разным функциональным стилям.
Наряду с семасиологическим подходом мы опираемся также и на ономасиологический подход. Номинацию, связывающую мир действительности с миром языка, мы рассматриваем с позиций культурологии и когнитивной лингвистики, опираясь на понятие «фрейм», определяемое многими лингвистами как структура данных для представления стереотипной ситуации. ФЕ с ЗВФ является «свернутым» культуральным фреймом, выражающим модель поведения (РЛадо, Ч.Филлмор, М.Минский, Т. ван Дейк, В.И.Хайруллин), присущую сугубо той или иной языковой культуре.
Вопрос внутренней формы фразеологизма является наименее разработанным в теории фразеологизма. Под внутренней формой в нашей работе понимается мотивацвонная связь между фразеологическим значением и значением генопрототипа. В исследовании мы исходим из того, что затемнение внутренней формы может происходить вследствие лингвистических и экстралин-
генетических факторов, на основании чего в процессе исследования были введены термины "ингерентное затемнение внутренней формы" и "адгерентное затемнение внутренней формы". Затемненность внутренней формы может проявляться как на уровне фразеологического значения - адгерентная затемненность, так и на уровне компонентного состава фразеологизма - ингерептная затемненность. Анализ плана содержания важен для выявления национального компонента, затемняющего внутреннюю форму фразеологической единицы. Наиболее отчетливо национальное своеобразие проявляется при сопоставлении фразеологического фонда языков, принадлежащих к сфере изучения контрастивной лингвистики. Для более полного анализа фразеологизмов в единстве плана содержания и выражения был рассмотрен структурно-типологический аспект изучения фразеологии. Он является наиболее плодотворным при анализе плана выражения фразеологизма, в частности, при определении типов межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ.
Во фразеологической системе наряду с общими элементами в семантике фразеологических единиц, определяемых универсальным характером логико-мыслительных операций и стереотипных ассоциаций, существуют также и специфические элементы, свойственные только одному языку и характеризующие особенности культуры или быта носителей языка, его национальный характер, психологические особенности.
В данной главе также отмечается, что затемнение внутренней формы фразеологических единиц в подавляющем большинстве случаев происходит вследствие специфичности культуры того или иного языкового сообщества, и в сравнительно редко вследствие своеобразия ассоциативного мышления носителей того или иного языка при обозначении тождественных или близких фактов материальной и духовной жизни народов.
В области фразеологии отчетливо проявляется страноведческая специфика, в семантике фразеологизмов представлены факты истории, географии, образа жизни и т.д. При этом противопоставление лингвистических факторов экстралингвистическим является нерелевантным.
Исследование фразеологизмов в лингвострановедческом аспекте, раскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить дополнительные смысловые оттенки, а в ряде случаев установить дополнительные связи с национальной культурной семантикой. В целях выявления степени глубины
взаимопроникновения контрастирующих культур была изучена история взаимоотношений двух языковых сообществ и их языковых, контактов. На фоне различий западной и восточной культур заметно внщеляются заимствованные лексемы и фразеологизмы, образованные вследствие происшедшего языкового контакта.
В качестве примера рассмотрим фразеологизм "the Father of the Faith" -букв, «отец Веры» со значением «турецкий султан». Данная ФЕ показывает, что общественно-политический строй турецкого народа был издавна знаком англичанам. До распада Османской империи султан соединял воедино светскую и духовную власть, являясь, таким образом, всемогущим правителем.
Поскольку объектом нашего исследования являются ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, рассматриваемые в лингвострановедческом (этимологическом) плане, мы считаем необходимым остановиться на выявлении структурно-грамматических ФЕ с ЗВФ, рассмотрении фразео-семантических подгрупп ФЕ с ЗВФ, а также определить основной фактор затемнения внутренней формы ФЕ с этимологических позиций. Рассмотрению этого посвящена Глава II настоящей диссертации.
Общепризнанным является тот факт, что подоплекой образования фразеологизмов является национальная культура, отражающая грани его эмпирического, духовного и культурно-исторического развития народа-носителя языка. Фразеологическая картина мира отражает оценочную деятельность индивидуума и общества в целом, так как оценочность обуславливается отношением субъекта к предметам действительности, его потребностям, общепринятым кодам общества. Национально-специфические окружающие реалии выражены во фразеологизмах эксплицитно или имплицитно. В первом случае в компонентный состав фразеологизма входит лексема, непосредственно денотирующая ту или иную окружающую реалию: материальные объекты, предметы быта, персоналии и т.д. Во втором случае специфика фразеологической картины мира проявляется в способе отображения всего комплекса мировоззренческих установок народа, фреймов социума, иерархически организованной системы нравственных оценок и предубеждений и т.д. В языке это отражается в способах номинации, затемнении внутренней формы, трансформации семантики ФЕ, сферах употребления ФЕ. Освещение явления затемнения внутренней формы на фразеологическом уровне требует комплексного подхода с позиций как лин-
гвистического, так и экстралингвистического анализа. В рамках данной главы приводится подробный анализ наиболее значимых и ценных примеров с точки зрения наличия в них лингвострановедческой информации.
Образная основа и символика ФЕ с ЗВФ играют решающую роль при определении так называемого культурного компонента, очень важного для детального изучения факторов затемнения внутренней формы.
Особое внимание уделяется лингвострановедческим (этимологическим) характеристикам ФЕ с ЗВФ, данные которых могут быть полезны для изучения этнографии, обычаев, верований, культуральных фреймов.
В результате этимологического анализа генетический прототип ФЕ с ЗВФ актуализирует у носителя языка целый комплекс фоновых знаний, разворачивает «свернутый» культуральный фрейм.
ФЕ с ЗВФ являются культурно-коннотативными, то есть образность, оценочность и эмоциональность сложились исторически и стали социально общепринятыми.
Одним из основных моментов настоящего исследования является фра-зео-семантический анализ структурно-грамматических групп ФЕ с ЗВФ. Анализ осуществляется в рамках следующих структурно-грамматических групп.
1) субстантивных, обозначающих одушевленные предметы.
Рассмотрим выражение "strange bedfellows" - "непредвиденные компаньоны в постели» означающий "случайные попутчики, спутники; враги / соперники, вынужденные обстоятельствами сотрудничать". Данный фразеологизм принадлежит перу В.Шекспира. "Misery acquaints a man with strange bedfellows" (The Tempest). В Англии в средние века отдельные кровати были редкостью и лица одного пола спали вместе. В 1850 году Чарльз Д.Уоркер употребил выражение в форме "Politics makes strange bedfellows", которое было позже подхвачено политиками и журналистами и вытеснило первоначальное выражение.
Турецкий фразеологизм "bir i?im su" означает "очень красивая женщина". Вода для турков весьма своеобразный символ. Ввиду климатических особенностей, это не только символ чистоты, но и редкой драгоценности, т.к. дожди, будучи чрезвычайно необходимыми, выпадают очень редко. Вода имела не только аграрное, но и социальное значение, определяя систему расселения общества. Уже в хеттских законах строго регламентировалось водоснабжение. В османских сказках герой часто борется с драконом, захватившим ис-
точник питьевой воды. Ввиду вышеизложенного, данный эпитет является очень лестным для женщины.
2) субстантивных, обозначающих неодушевленные предметы.
Фразеологизм "my cup of tea" означает "любимое дело, предмет, человек". В основу данного фразеологизма положено известное пристрастие британцев к чаю. В XVII веке существовало выражение "dish of tea", означавшее «что-то приятное или долгожданное». В недавнее время выражение стало употребляться в отрицательной форме с соответствующим значением. "It's not my cup of tea".
Фразеологизм "okkali kahve" имеет значение крепкий кофе. Одна окка -водомерная единица, необходимая, чтобы привести в движение жернов мельницы. В Турции готовят очень крепкий кофе. Кофейни на Востоке были своего рода общественными мужскими клубами. Публика коротала долгие зимние вечера, слушая рассказы старожилов. Угощение кофе принято в каждом турецком доме. Гостя не отпускают, не угостив его кофе.
3) субстантивных, обозначающих абстрактные понятия.
Основой фразеологизма "a catch-22 situation" - "уловка-22" означает «дилемма». «Уловка-22» - название романа американского писателя Джозефа Хел-лера о группе летчиков времен второй мировой войны. Капитан Йоссариан, штурман бомбардировщика, больше не хочет летать и говорит офицеру медицинской службы, что сошел с ума. Но офицер отказывается отстранить его от полетов, объясняя это тем, что человек, желающий избежать боевой службы, не может быть сумасшедшим. Это и есть уловка-22.
Фразеологизм "gayya kuyusu" означает «трудность». Данная фразеологическая единица возникла на основе коранических текстов. Гайяя в переводе с арабского языка означает « находящийся в аду глубокий колодец».
4) глагольных.
Рассмотрим ФЕ "bismillah demek" со значением «приступить к работе с желанием сделать ее успешной». Существовало поверье, что джинны подстерегают человека на каждом шагу, поэтому даже в повседневной жизни следовало быть настороже: прежде чем зажечь огонь в очаге или достать воду из колодца, следовало попросить у Аллаха защиту от демонов и демониц.
Английская фразеологическая единица "to be born to the puiple" означает "родиться в богатой семье".
Имеется в виду не только пурпурная одежда римской аристократии и высокопоставленных лиц, но и стилизованная пурпурным просфиром родильная палата византийских императоров. Новорожденных заворачивали в пурпурное покрывало. Термин "porphyrogenite" означает «ребенок, рожденный в императорской семье в Константинополе, носящей название «Порфира».
5) адъективных.
Обычай древних римлян выдавать плату за труд солдатам частично солью лег в основу фразеологизма "worthy his salt" со значением «добросовестный». Позднее солдаты стали получать деньги, чтобы купить соль (salarium -соль, прототип слова "salary"). Фразеологизм появился только в XIX веке. Внутренняя форма данного фразеологизма затемнена вследствие архаичности и лакунарности культурной реалии, легшей в основу данной ФЕ.
Турецкий фразеологизм "ein fikirli" означает «умный». Cin - букв, «дух», по Корану - фантастическое существо из чистого «бездымного» огня, сотворенного Аллахом. Джинны-демоны в чем-то похожи на людей, но во многом они превосходят человека: способны летать, проникать глубоко под землю и воду, становиться видимыми и невидимыми, оборачиваться людьми, животными, растениями.
6) адвербиальных.
Английский фразеологизм "out of the blue (The bolt from the blue)" имеет значение «неожиданно». Под лексемой "blue" понимается ясное небо. Она существует в английском языке по меньшей мере с XVII века, а лексема "bolt" -«гром» - с XVI. Вариант фразеологической единицы появился в начале XIX века.
Турецкий фразеологизм "imarnna kadar" имеет значение "полностью". Религия являлась и является для турецкого народа столпом общественного строя и уклада жизни. О человеке судят по силе его веры и его нравственности.
7) ФЕ со структурой предложения.
Фразеологизм "the old woman is picking her geese" распространен среди многих европейских народов. Мифологический персонаж Фрау Холле, которая для того, чтобы снег выпал на землю, взбивает свою пуховую постель, щиплет своих гусей или расстилает свое белое платье.
Фразеологизм "Aktan kara kalkti mi?" - "разве черное с белого стерлось?" означает "разве законы уже не действительны?". Данная ФЕ образована спосо-
бом метонимического переноса, вместо самого предмета (бумага, чернила), называется его цвет.
8) прагматических клише с ЗВФ.
I'm from Missouri, you'll have to show me - Я не верю, вам нужно это доказать; Жители штата Миссури известны своей недоверчивостью, подозрительностью.
Рассмотрим турецкую ФЕ "mavi boncuk kimde? (benim gonliim orada)"co значением "кто теперь любимчик?". Mavi boncuk - изготовленная из меди ладонь с голубой бусинкой - это была «ладонь Фатимы» - по имени дочери пророка Мухаммеда, служащее амулетом. Его вешают на стену строящегося дома, постоянного жилища, носят в качестве защиты от сглаза и злых сил. В соответствии с поверьем, у четвертого халифа Али были голубые глаза.
Принадлежность к той или иной группе определяется общим смыслом всей ФЕ или значением главного компонента фразеологизма. Представление ФЕ осуществлялось по следующей схеме:
1) сначала дается английский/турецкий вариант ФЕ;
2) далее идет буквальный перевод данного фразеологизма, так как без него практически невозможно рассматривать вопрос о фразеологическом образе и о степени его выразительности;
3) приводится история (или гипотеза) возникновения данной фразеологической единицы.
Глава III посвящена выявлению типов межъязыковых соответствий и анализу способов перевода безэквивалентных английских и турецких ФЕ с ЗВФ. Целью такого анализа является не только изучение переводческого процесса вообще, но и описание переводческих отношений между конкретными языками. Основополагающим фактором является относительная эквивалентность систем и функционирования различных языков. Проблема определения основных критериев эквивалентности является одной из наиболее важных проблем современной сопоставительной фразеологии. В связи с поставленной задачей создания классификации аналогов ФЕ с ЗВФ анализируются существующие классификации НЛ.Шадрина, А.В.Кунина, С.К.Башиевой, А.М.Товма-сян, Н.Т.Май, О.А.Бурукиной, А.В.Штанова и др. Учеными неоднократно подчеркивалась важность функционального стиля фразеологизма. Данный компонент коннотации важен не только при контекстологическом рассмотрении фра-
геологической единицы, но и при анализе узуальных характеристик фразеологизма. С учетом актуальности изучения данного явления и в результате детального анализа картотеки ФЕ с ЗВФ был введен термин «приблизительные аналоги» ФЕ с ЗВФ - ФЕ, принадлежащие к разным функциональным стилям. В ходе исследования была выработана классификация аналогов как полных, неполных (частичных), так и приблизительных.
Полные аналоги - ФЕ, тождественные по сигнификативно-денотативному значению, с возможным совпадением внутренней формы, с одинаковой кон-нотативной окраской и функционально-стилистической принадлежностью при возможном совпадении лексемного состава. Структурно-грамматическая организация ФЕ, как правило, не является идентичной ввиду принадлежности языков к различным типам.
Английский фразеологизм "build castles in Spain" и турецкий фразеологизм "yedi kubbeli hamam kurmak" имеют общее значение «мечтать, строить воздушные замки». Внутренняя форма обоих фразеологизмов обозначает строительство некоего объекта. В компонентном составе обеих ФЕ присутствует одна общая лексема "build" и "kurmak" со значением «строить». Затемняющими компонентами являются "castles in Spain" и "yedi kubbeli hamam". Обе единицы относятся к литературно-разговорному стилю и являются иронически окрашенными, совпадая с точки зрения экспрессивно-эмоциональной коннотации. В структурно-грамматическом плане оба фразеологизма являются глагольными с разными структурами: V+N+Pr+N в английском и N+Adj+N+V в турецком языке.
Для неполных фразеологических аналогов характерны адекватность или близость значения, отличия внутренних форм, полное различие лексического состава, совпадение коннотативных характеристик, в том числе идентичность их функционально-стилистической принадлежности и различие структурно-грамматической организации.
Во вторую группу фразеологических аналогов входят английский фразеологизм "to raise the roof' и турецкий фразеологизм "ayram kabartmak" с общим значением «разозлить, вывести из себя». Данные ФЕ различаются по внутренней форме, обозначая различные процессы (движение по модели вниз-вверх в английском языке, процесс разбухания в турецком), а также и по компонентному составу. Оба фразеологизма имеют одинаковую эмоционально-экспрес-
сивную коннотацию и принадлежат к одному функциональному стилю, являясь разговорно-просторечными.
Приблизительные аналоги характеризуются полным расхождением лексического состава, внутренней формы, функционально-стилистической направленности, структурно-грамматических характеристик при возможном совпадении коннотативной окраски и небольших отклонениях в семантическом объеме.
Рассмотрим следующие примеры:
Английский фразеологизм "pull the wool over smb's eyes" и турецкий фразеологизм "bin (kirk) dereden su getirmek" имеют общее значение «втирать очки, пускать пыль в глаза». ФЕ характеризуются полным различием лексических составов, внутренних форм и принадлежат к различным функциональным стилям: английская - к разговорному, турецкая - к разговорно-просторечному. Оба фразеологизма являются глагольными с разными структурами: V+Art+N-fPrep+Pr+N в английском и Num+(Num)+N+N+V.
В работе мы подробно останавливаемся на классификации безэквивалентных ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков. Классификация основывается на лакунарности обозначаемой окружающей реалии в культуре сопоставляемого языка и соотношении коннотативных полей лексем компонентного состава ФЕ с ЗВФ. Проблеме поля посвящены труды Й.Трира, Г.Ипсена, Г.С.Щура, Н.Г.Комлева, О.А.Бурукиной и др.
Безэквивалентные ФЕ, обозначающие лакунарные реалии - ФЕ, не имеющие в сопоставляемом языке фразеологических эквивалентов вследствие отсутствия коннотативного поля у номинации в определенной языковой культуре в связи с нераспространенностью или отсутствием данного явления в культурной среде языка-рецептора.
Gate City of the South - Атланта;
Yttz giiriimlUgii - подарок жениха при открытии на свадьбе лица невесты.
К группе безэквивалентных ФЕ с частично совпадающими коннотатив-ными полями относятся ФЕ, коннотативные шля которых расходятся из одной точки, как правило, нейтральной коннотации в нейтрально-положительное пространство в одной языковой культуре и в нейтрально-отрицательное в другой. У данных ФЕ происходит пересечение коннотативных полей. Иными словами, в состав рассмотренных ФЕ входят лексемы, обладающие амбивалентной оце-ночностью. Таким образом, при сопоставлении ряда фразеологизмов с общей
лексемой мы наблюдаем существование доли одинакового оценочного восприятия на фоне расходящихся коннотативных характеристик.
Сопоставим английский фразеологизм "to nail colors to the mast" со значением «открыто отстаивать своё мнение, свои убеждения, взгляды; упорствовать, не отступать, стоять на своём, не сдавать позиций» и турецкий фразеологизм "bayraklari a?mak" со значением «грубо подзывать кого-то, кричать». Общий компонент "colors" и "bayrak" со значением «знамя» реализуется с различными коннотативными характеристиками: с нейтрально-положительными в английской ФЕ с семой «настойчивость» и с нейтрально-отрицательной в турецкой ФЕ с семой «плохие манеры».
В данном случае лексема "bayrak" турецкого языка обладает амбивалентной оценочностью: нейтральной во ФЕ "Bayrak a?mak" со значением «созывать единомышленников» и отрицательной во фразеологизме "Bayraklari agmak".
В английском языке во фразеологизмах "to stick to one's colours", "with flying colours" лексема "colour" имеет положительную оценочность, а в составе ФЕ "under smb's colour", "with the colours", "join the colours" данная лексема имеет нейтральную оценочность. Таким образом, коннотативные поля лексем "bayrak" и "colours" не являются полярными. Имея общую область коннотатив-ного поля в рамках той или иной языковой культуры, они включают добавочные ассоциации, лакунарные в другой языковой культуре.
К безэквивалентным ФЕ, компоненты которых обладают полярной кон-нотативяостью в сопоставляемых языках, относятся ФЕ языка-источника, не имеющее в языке-рецепторе фразеологических соответствий ввиду коннотатив-ной полярности - противоположности эмоционально-оценочного восприятия одной и той же номинации носителями разных языковых культур.
Так, например, английская ФЕ "in the mint condition" означает «новый, свежий, полный сил». Турецкая ФЕ "папе molla" (мятный мулла) - «слабый, невыносливый человек».
Общим компонентом лексического значения является "mint" и "папе" -"мята".
В английском фразеологизме лексема "mint" характеризуется положительными коннотациями семы «свежесть, сила», в то время как в турецком языке лексема "папе" выражает сему «слабость».
Противоположность восприятия одной и той же номинации отражается в различии эмоционально-оценочного восприятия.
Фразеологизмы "salt of the earth" (соль земли) и «$orbada tuzu bulunmak» -(в супе есть соль) - со значением «небольшая неприятность» имеют один общий лексический компонент: "salt" и "tuz". Английский фразеологизм обладает положительными коннотациями, в отличие от отрицательно окрашенной турецкой ФЕ. Следовательно, мы можем отнести данные фразеологизмы к третьей группе безэквивалентных ФЕ.
При выборе способа перевода следует руководствоваться следующими факторами:
1) степенью затемненности ВФ ФЕ;
2) наличием фразеологических аналогов.
Учитывая специфичные особенности безэквивалентных фразеологизмов, целесообразными видами перевода ФЕ с ЗВФ можно назвать описательный перевод, лексический, комбинированный способы перевода.
Описательный перевод - передача значения ФЕ при помощи переменного сочетания слов.
Мы выделили следующие группы фразеологизмов с затемненной внутренней формой, оптимальным способом перевода которых является описательный перевод:
1) ФЕ, обозначающие малоизвестные исторические факты;
2) ФЕ, отражающие черты быта народа, лакунарные в языке перевода (далее - ЯП);
3) ФЕ, основанные на произведениях фольклора;
4) ФЕ, основанные на произведениях художественной литературы;
5) орнитонимы, зоонимы, флоронимы, приписывающие те или иные качества референтам;
6) персоналии;
7) топонимы;
8) ФЕ, построенные на основе заимствований и претерпевших ряд фонетических изменений в результате использования;
9) ФЕ, компонентами которых являются архаизмы;
10) ФЕ, обозначающие реалии политической, судебной жизни.
Представим пример описательного перевода безэквивалентных английской и турецкой фразеологических единиц.
The three tailors of Tooley Street - Kiifiik bir grup, kendileri bflffin milletinin temsilcileri oldugunu sayan kijiler. (небольшая группа людей, считающая себя представителем всего народа)
Anasi onu Kadir gecesi dogurmuj - A very lucky and smart person, (букв, рожденный в ночь открытия Корана Мухаммеду; очень счастливый и толковый);
Калькирование - дословный перевод используется 1) при переводе безэквивалентной фразеологии в тех случаях, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода; 2) в случае, если в языке, на который переводится фразеологизм, имеется фразеологизм с таким же значением, но его использование привело бы к потере национального колорита.
Рассмотрим примеры калькирования фразеологизмов
То wear willow - Sogtit giymek (носить траур);
Acem kihci gibi iki tarafi kesmek - To cut like a Persian sword (быть предателем)
Следует отметить, что калькирование возможно только как часть комбинированного способа перевода, вкупе с описательным способе перевода при составлении лингвографических справочников, поскольку при буквальном переводе фразеологической единицы с затемненной внутренней формой с языка-источника значение ФЕ является нераскрытым на ЯП.
Перевод безэквивалентных ФЕ возможен также при помощи лексических эквивалентов. Иногда единственным способом перевода ФЕ является перевод его при помощи одного слова:
Так, например, английская ФЕ "cold in the head" означает "насморк", что полностью соответствует значению турецкой лексемы "nezle".
В случае лексического перевода между переводимой фразеологической единицей и монолексемой, как правило, наблюдается совпадение плана содержания: передается сигнификативно-денотативное значение, оценочность, при возможном приближенном совпадении коннотативных характеристик и различиях в плане выражения. Как правило, эмоционально-экспрессивные и функционально-стилистические коннотации не передаются вообще, так как значение фразеологизма передается при помощи необразной и стилистически нейтраль-
ной лексемы. В ряде же случаев, если монолексема является образной и принадлежит к тому же функциональному стилю, что и исходная ФЕ, перевод можно назвать более адекватным. Необходимо отметить, что в данном случае уменьшается интенсивность образности.
Использование комбинированного перевода обусловлено необходимостью сохранения национального колорита ФЕ оригинала и, в то же время, прояснения образной структуры фразеологизма при помощи его свободно-синтаксического коррелята.
Преимуществом комбинированного перевода является, как правило, сохранение образа и содержания ФЕ оригинала. В большинстве случаев сохраняются также и экспрессивно-эмоциональные характеристики ФЕ.
Комбинированный перевод может включать в себя:
1) калька + описательный перевод;
2) монолексема + описательный перевод.
Обратимся к разновидности перевода, сочетающей кальку и описательный перевод.
Первая разновидность перевода используется при составлении лексикографических справочников.
Рассмотрим примеры в английском языке.
Калькой английского фразеологизма "old coon" - "старый енот", означающего "пройдоха" является словосочетание "yajh rekun" с синонимичным буквальным значением. Описательным способом перевода данной фразеологической единицы является фразема "50k kurnaz, a^ikgozlii bir adam".
Приведем следующие примеры турецких ФЕ.
Beyaz kitap = a white book; a book of edifying stories that was published on good paper - «белая книга; книга с назидательными рассказами, изданная на качественной бумаге».
Рассмотрим следующие примеры перевода с английского языка на турецкий с помощью монолексемы и описательного перевода:
Значение английской фразеологической единицы "alive and kicking" полностью соответствует значению турецкой лексемы "eneijik" - «энергичный». Описательным переводом данного фразеологизма является турецкое словосочетание "hayat dolu insan". Приведем еще ряд примеров.
All wood and yardwide - Mukemmel, birinci sirnf §ey;
Cigcrinin k6$esi - a favourite, a beloved thing or person;
Таким образом, мы выделили следующие типы перевода безэквивалентных фразеологических единиц с затемненной внутренней формой:
1) описательный способ перевода;
2) калькирование (как составляющее комбинированного перевода);
3) лексический способ перевода;
4) комбинированный перевод.
Комбинированный перевод, в свою очередь, подразделяется на четыре группы:
а) калька+описательный перевод;
б) монолексема + описательный перевод.
Использование того или иного способа перевода обуславливается конкретной переводческой ситуацией: жанром, стилистическими особенностями текста, наличием аналогов, установкой на рецептора ЯП и т.д.
В группу прагматических клише с затемненной внутренней формой входят фразеологизмы со структурой предложения и междометные фразеологические единицы. Многие ученые отмечали специфичность междометных ФЕ, как то экспрессивно-эмоциональную окрашенность (Н.Н.Амосова, А.И.Молотков, Н.Л.Шадрин, Н.Т.Май), широту семантического диапазона (Н.Л.Шадрин) и т.д.
Что касается проблемы перевода данной группы ФЕ, то необходимостью адекватного перевода является отражение эмоциональной и стилистической окраски ФЕ, что зачастую осложняется ограниченным набором аналогов подобных формул со сходным или приблизительным значением в языковом тезаурусе ЯП.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что среди прагматических клише с затемненной внутренней формой английского и турецкого языков отсутствуют эквивалентные соответствия. Среди вариантных соответствий можно назвать группу функциональных аналогов: языковых клише, которые имеют различные сигнификативно-денотативные значения, синтаксические структуры, но используются для выражения тех же этикетных функций.
Приведем примеры.
Английское прагматическое клише "do as I do" (делайте как я) является функциональным аналогом турецкого прагматического клише "yag bal olsun" (пусть будет медом с маслом). Данные ФЕ с ЗВФ имеют разные сигнификатив-
но-денотативные значения, синтаксические структуры (V+Prep+V в английском и N+-N+V в турецком), образность, но используются для выражения одной и той же этикетной функции - угощения гостя.
Английские фразеологизмы "How are you off the soap?", "How now brown cow?" являются аналогами турецкой ФЕ "Oglan misin, taz misin?" со значением «Какие новости?».
В данном примере сопоставляемых английской и турецкой прагматических формул достигнута эквивалентность на уровне цели коммуникации (высказывание недоверия); на уровне идентификации ситуации (какое-то предыдущее действие собеседника вызвало недоверие); на уровне сообщения, т.к. в переводе сохранен общий объем информации, присущий прагматическому клише оригинала Прагматические клише не являются эквивалентными на уровне высказывания, так как их лексико-грамматические структуры различны, а также на уровне языковых знаков, так как в переводе не сохраняются все составные части содержания оригинала по причине полного расхождения их компонентного состава.
В Заключении подводятся итоги диссертационной работы и обобщаются выводы, полученные в ходе исследования, подчеркивается перспективность изучения лингвострановедческого аспекта фразеологии. Исследование ФЕ с ЗВФ позволило выявить уникальные и универсальные факторы адгерентного и ингерентного затемнения внутренней формы английского и турецкого языков, что представляет интерес для сопоставительного языкознания.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Safmllina G.R. Phraseologisms with a Darkened Inner Form in the English Language // New Developments in Modern Anglistics: Proceedings of the Conference "Ahmanova Readings'98". - Moscow: MSU, - 1998. - P. 53-55.
2. Арсентьева Е.Ф., Сафиуллина Г.Р. Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и турецкого языков // Филология и культура: Тез. междунар. конф. - Тамбов: ТГУ, 1999. - 10 с.
3. Сафиуллина Г.Р. Фразеологизмы с затемненной внутренней формой в татарском языке // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф-Волгоград: Перемена, - 1999. -С.170-172.
4. Сафиуллина Г.Р. Речевые обороты турецкого языка как часть речевого этикета // Язык и методика его преподавания: Матер, респ. науч,-практ. конф. - Казань: КГУ, - 2000. - С.24-25.
5. Сафиуллина Г.Р. Культурологический анализ коранизмов турецкого языка // Ученые записки КГУ 2000 / Под ред. Ф.Л.Ратнер. - 10 с. (в печати).
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафиуллина, Гульшат Рафаилевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Внутренняя форма как лингвистическая категория.
Экстралингвистические факторы формирования внутренней формы
§1.1. Лингвострановедческий аспект фразеологии
§ 1.2. Исторические корни взаимопроникновения лексического состава английского и турецкого языков
§ 1.3. 1). Трактовка понятия "фразеологическая единица с затемненной внутренней формой в лингвистической литературе 2). Взаимосвязь внутренней формы и компонентов коннотации
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
§ 2.1.1. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы
§ 2.1.2. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих неодушевленные предметы
§ 2.1.3. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих абстрактные понятия
§ 2.2. Сопоставительный анализ глагольных ФЕ с ЗВФ
§ 2.3. Сопоставительный анализ адъективных ФЕ с ЗВФ
§ 2.4. Сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ с ЗВФ
§ 2.5. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ со структурой предложения
§ 2.6. Сопоставительный анализ прагматических клише с ЗВФ
ГЛАВА III. Типы межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
§ 3.1. К вопросу о межъязыковых соответсвиях
§ 3.2. Фразеологические аналоги ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
§ 3.2.1. Полные фразеологические аналоги
§ 3.2.2. Неполные (частичные) фразеологические аналоги
§ 3.2.3. Приблизительные фразеологические аналоги
§ 3.3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
§ 3.3.1. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, обозначающие лакунарные реалии
§ 3.3.2. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ с частично совпадающими коннотативными полями
§ 3.3.3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, компоненты которых обладают полярной коннотативностью в сопоставляемых языках
§ 3.4. Способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ
§ 3.4.1. Описательный способ перевода
§ 3.4.2. Калькирование
§ 3.4.3. Лексический способ перевода
§ 3.4.4. Комбинированный способ перевода
§ 3.4.5. Перевод прагматических клише с ЗВФ
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Сафиуллина, Гульшат Рафаилевна
В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований.
Задачей сопоставительно-типологического языкознания является выявление сходств и различий генетически и типологически родственных и неродственных языков.
К фразеологии полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков - выявление общих и специфических типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Процесс культурной интеграции обусловил повышенный интерес к проблемам сопоставительной фразеологии. В данном направлении был сделан значительный шаг вперед в области сопоставления фразеологизмов неродственных языков (Т.Д.Барышниковой, А.М.Каплунен-ко, Э.М.Яковлевой, А.А.Абдалла, А.М.Товмасян), в том числе английского и одного из тюркских языков (М.Н.Худайбергановой, Г.А.Рагимовым, Э.М.Со-лодухо, З.З.Гатиатуллиной, Г.З.Садыковой, Д.М.Мардановой, Э.М.Виль-дановой, Г.Х.Алеевой, Г.В.Миннуллиной, Ф.Х.Тарасовой, Н.Ш.Шаммаевой, Д.И.Хизбуллиной и др.); неблизкородственных языков (Е.Ф.Арсентьевой, Н.А.Ланкиной, Г.З.Батыровой, Н.Л.Гоголицыной); современных германских языков (Д.О.Добровольским, Н.Н.Семеновой); неродственных и родственных языков (А.А.Киприяновой, Б.Т.Кашароковым, Н.Т.Май) и другими учеными.
Такой широкий спектр работ позволяет говорить об универсальных харатеристиках фразеологизмов (Н.Ю.Пятницкая, Е.О.Тиктинская, В.М.Савицкий) и фразеологической картине мира (Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова, Э.Бенвенист, Р.К.Хайруллина, С.И.Драчева). Фразеологическая картина мира во многом обуславливается лингвострановедческим аспектом языка, рассмотренным В.Г.Костомаровым, Е.М.Верещагиным, Б.Н.Ажнюком, Л.И.Ла-тыповым, Г.Д.Томахнным, Л.И.Кочегаровой и многими другими учеными.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы с затемненной внутренней формой (далее ФЕ с ЗВФ) в английском и турецком языках, различающихся типологически и ареально.
Под фразеологической единицей мы понимаем "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний". (А.В.Кунин). Трактовка понятия "внутренняя форма" и рабочая формулировка затемненной внутренней формы представлены в Главе I § 3. Основным фактором затемненности внутренней формы являются специфические особенности культуры того или иного народа. Основным критерием затемненности внутренней формы является отсутствие моти-вационной связи между значением фразеологизма и значением его генопрототипа.
Актуальность данного диссертационного исследования в теоретическом плане состоит в использовании приемов и методов сопоставительно-типологического и этимологического анализов применительно к паре двух неродственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более четкому определению различий и сходств ФЕ с ЗВФ, а также уточнению причин их появлений.
Актуальность темы исследования также определяется потребностями изучения фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры, так как на данном этапе развития лингвистической науки исследования, проводимые методом чисто лингвистического анализа, представляются недостаточно полными. В рамках сложившейся коммуникативной парадигмы значительное внимание уделяется изучению проблеме связи языка и культуры.
Изучая экстралингвистические реалии, воплощенные в языке, можно смоделировать языковую картину мира носителей языка. Рассматривая ФЕ с ЗВФ с точки зрения содержания в них лингвострановедческих компонентов, можно не только обнаружить специфику номинации в языке отдельных реалий и явлений действительности, но и выявить национальные особенности, отражающие отношение народа к различным ситуациям, к более сложным фрагментам действительности. Такое рассмотрение актуально как в плане синхронии (выявлении специфики различного рода фрагментов фразеологической части языковой картины мира), так и в плане диахронии (отражении истории возникновения и становления этой части языковой картины мира). Фразеологические единицы, содержащие культурные компоненты английского и турецкого языков, являются неизученными, особенно в сопоставительном плане.
Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологических единиц в сопоставляемых языках, лингвострановедческий анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, установление степени межъязыковой эквивалентности ФЕ с ЗВФ.
Исходя из указанных целей, в работе ставятся следующие задачи.
1. Идентифицировать корпус ФЕ с ЗВФ на основании отсутствия мотивационной связи фразеологического значения со значением гено-прототипа ФЕ.
2. Подвергнуть анализу и описать компоненты коннотативного. значения фразеологизма.
3. Проанализировать структуру ФЕ с ЗВФ, типы отношений между компонентами фразеологизма и разделить весь корпус ФЕ с ЗВФ на структурно-грамматические типы.
4. Выделить фразео-семантические подгруппы каждой структурно-грамматической группы и дать их семантическую характеристику.
5. Определить и рассмотреть основной экстралингвистический фактор, влияющий на затемненность ВФ ФЕ, свидетельствующий о национально-культурной специфике фразеологизмов.
6. Провести лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с затемненной внутренней формой и определить факторы их диахронического развития.
7. Подвергнуть ФЕ всестороннему анализу с учетом структурно-грамматической характеристики, компонентного состава, затемненности внутренней формы, коннотативных характеристик с целью выявления типов фразеологических аналогов и безэквивалентных ФЕ с ЗВФ, а также рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ с одного языка на другой.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания ФЕ с ЗВФ в лингвистическом и экстралингвистическом планах. В решении данной проблемы мы не ограничиваемся рамками структурно-грамматической классификации ФЕ с ЗВФ, но проводим также детальный фразео-семантический анализ, выделяя при этом главный фактор затемнения ВФ каждой конкретной ФЕ, что позволяет, как мы полагаем, более объективно судить об исследуемой проблеме.
Необычность диссертации проявляется в учете психолингвистических факторов затемнения ВФ. Новизна определяется и тем, что полученные результаты позволяют более глубоко судить о факторах процесса затемнения внутренней формы, таким образом, впервые предлагаются термины "ингерентное затемнение ВФ" и "адгерентное затемнение ВФ", что, по нашему мнению, будет способствовать более объективному исследованию рассматриваемого явления.
Впервые подробно описаны и определены группы безэквивалентных ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, детально проанализированы системные отношения лексем частично совпадающих и полярных коннотативных полей. Прагматические клише с ЗВФ (далее ПК с ЗВФ) также впервые включены в объем задач диссертационного исследования. Наряду с аналогами определяется также и оптимальный способ перевода безэквивалентных ПК с ЗВФ.
Если раньше изучение межъязыковых соответствий проводилось в соответствии с разграничением фразеологических аналогов на полные и неполные (частичные), то в настоящей работе на основании принадлежности фразеологизмов к разным функциональным стилям вводится термин "приблизительные фразеологические аналоги".
В диссертации выявляются черты сходства и различия фразеологических единиц, национально-культурной специфики окружающих реалий, свидетельствующих о своеобразии изучаемых языков.
Материалом исследования послужили 2206 ФЕ с ЗВФ английского языка и 1279 ФЕ турецкого языка, отобранные путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из произведений английских, американских и турецких писателей, устных сообщений информантов. Затемняющим считался компонент, обозначаюий окружающие реалии, лакунарные в культуре другого языкового сообщества или отражающие специфические черты национального мышления, приводящие к отсутствия мотивационной связи фразеологического значения со значением генопрототипа.
Первоначальной основой исследуемого корпуса был список ФЕ с ЗВФ из "Англо-русского фразеологического словаря" А.В.Кунина. Список был значительно расширен за счет единиц из словарей А.Маккея, М.Ботнера "Словарь американских идиом"; J.Rogers "The Dictionary of Cliches"; D.Guilland "Penguin Dictionary of English Idioms"; J.Ayto, J.Simpson "Oxford Dictionary of Modern Slang"; B.Lockett "Beyond the Dictionary". Источниками турецких ФЕ послужили словари М.Юртбаши "Ornekleriyle Deyimler
Sozlugu'; О.Аксоя "Deyimler Sozlugu"; H.Adigtizel "Deyim Hazinemiz"; З.Гати-атуллиной, Х.Адыгузеля "Краткий турецко-русский фразеологический словарь"; З.Гатиатуллиной, Х.Адыгузеля, Д.Салаховой "Deyimler Sozlugu". Материалом исследования послужила также художественная литература. Было просмотрено около 15 тысяч страниц англоязычных и турецких текстов. Выбор книг обусловливался авторитетами писателей. При работе с фактическим материалом учитывались также сведения, почерпнутые из бесед с информантами - носителями английского и турецкого языков, данные радио и телепередач, отдельные отрывки из произведений английских, американских и турецких писателей, не вошедших в список литературных источников.
В общей сложности в картотеке автора насчитывается 1847 позиций использования английских ФЕ с ЗВФ и 650 турецких ФЕ с ЗВФ. К исследованию привлекалась обширная лексикографическая литература, изданная как в нашей стране, так и за рубежом.
Анализ проводился на фразеологическом уровне. В качестве методов исследования использовались:
1. Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, состоящий из метода фразеологической идентификации и метода фрзеологического описания
2. Метод этимологического анализа - для демонстрации реального формирования значения фразеологизма.
3. При выявлении национальной специфики мы обращались к приемам сопоставительного анализа.
4. Метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций ФЕ.
5. Метод синхронного сопоставления ФЕ - при поиске аналогов .
В ходе исследования применялся также метод опроса информантов-носителей языка.
В результате исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Для единиц фразеологического уровня целесообразно разграничение адгерентного и ингерентного затемнения внутренней формы.
2. Факторы формирования затемненной внутренней формы фразеологических единицв системном и функциональном аспекте обладают существеным изоморфизмом для сопотавляемых языков. Языковые средства, реализующие данные факторы, имеют в сопоставляемых языках как общие, так и специфические черты, обусловленные внутриструктурными особенностями языковой и внеязыковой реальности.
3. Лингвистические и экстралингвистические факторы создания затемнения внутренней формы фразеологических единиц имеют значительное числго общих черт.
Исследование проводилось на синхронно-сопоставительном уровне с применением этимологических и экстралингвистических экскурсов.
Объектом исследования являются ФЕ с ЗВФ с культуральным компонентом, выраженным эксплицитно или имплицитно. Выбор именно таких единиц в качестве объекта исследования продиктован тем, что в силу национальной специфики затемняющего культурального компонента, они дают уникальный когнитивный материал: в процессе их декодирования и интерпретации выявляется специфически национальная часть корпуса языка.
Наряду с английскими ФЕ были рассмотрены ФЕ иной территориальной маркированности. Фразеологизмы рассматривались вне зависимости от их стилистической принадлежности.
Предметом настоящего исследования являются национально-специфические компоненты ФЕ с ЗВФ, типы их межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ и способы перевода лакунарных ФЕ с ЗВФ.
Теоретическая значимость. Новые полученные результаты могут быть полезны для определения общих закономерностей образования и обогащения фразеологического фонда английского и турецкого языков. Кроме того, они способствуют решению основополагающей проблемы влияния экстралингвистического фактора на образность ФЕ и затемненность внутренней формы ФЕ. В ходе исследования была предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ как с лингвистических, так и с лингвострановедческих позиций, т.е. была установлена связь с когнитологией и лингвокультурологией.
Практическая ценность диссертации. В процессе анализа в работе были представлены системы ФЕ с ЗВФ и случаи их совпадения. Результаты исследования ФЕ с ЗВФ могут быть использованы при решении отдельных вопросов, связанных с переводом, при составлении теоретических и практических пособий по фразеологии английского и турецкого языков, в методике преподавания английского и турецкого языков, при анализе различного рода текстов с лингвострановедческой точки зрения.
Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения и приложения, содержащего словарь фразеологических аналогов с ЗВФ английского и турецкого языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках"
Результаты исследования ВФ ФЕ весьма продуктивны для сопоставительных исследований во фразеологии. Выявление ВФ ФЕ помогает исследователю восстановить разрыв смысловых связей между ФЕ и ее компонентами. Только в результате подобного ретроспективного анализа можно найти те первоначальные тексты, которые дали жизнь современным
ФЕ, можно увидеть мир глазами их создателей и понять, как возникло содержание единицы.
Такое понимание, в свою очередь, способствует выявления причин существования общего и различного во фразеологической номинации сопоставляемых языков.
В.М.Мокиенко считает десемантизацию устойчивого сочетания (утрату внутренней формы) не столько способом образования фразеологизма, сколько результатом его дальнейшего развития, ибо в момент создания этих единиц были актуальны те же метафорические (в широком смысле) средства, что и у оборотов с прозрачной мотивировкой. [160].
По мнению А.В.Геворкяна сторонники мнения о десемантизации компонентов ФЕ, придавая слишком большое значение целостному значению ФЕ, забывают о ее ВФ и о влиянии ВФ на целостное значение ФЕ. И, напротив, те фразеологи, которые считают компоненты ФЕ самостоятельными словами, абсолютизируют роль ВФ.
В.В.Виноградов пишет об изменчивости ВФ. Будучи выраженной стилем того времени и социума, в котором она зародилась, она обусловлена идеологически, отражая культуру, историю нравы общества. [57].
Одним из проявлений мобильного характера ВФ ФЕ в процессе их исторического развития, по мнению О.А.Леонтович является ее затемнение, а в ряде случаев и полное ее забвение. Существуют два вида затемнения ВФ: 1) ВФ затемняется, становится неясной в процессе исторического развития ФЕ, в силу различных интралингвистических и экстралингвистических причин; on the first hand; tap the barrel; sakalin altina girmek; ocagina dii$mek
2) ВФ эвфемистических ФЕ, которая затемнена изначально и умышленно членами определенной социальной группы, с тем, чтобы сделать значение ФЕ недоступным пониманию других членов языкового коллектива. The old Adversary; By cook; hamamda deli var; Karadeniz firtina [141].
Затемненность ВФ могут создавать: наличие архаических элементов: go the whole hog; as brown as a berry; play the hog; berhudar olmak; leyte, laalle ile vakit gegirmek; отживание общественной практики, породившей обороты, на основе которых позднее возникли ФЕ: mandarines mentality; Dutch treatment; a chip in the shoulder; Roamn holiday; kur§un dokmek; bey (pa§a) gibi eglendirmek; okkamn altina girmek; отрыв от породившей его ситуации оборота с буквальным значением, на основе которой возникла ФЕ: dirty work on crossroads; yawning gulf; shot from the hip; cirit atmak; mektubu di§mdan okumak; kismeti ayagtna dii§mek; bir dedigi iki olmamak. [132, c.215].
Забвение ВФ ФЕ в обще языковом масштабе наступает тогда, когда члены языкового коллектива перестают осознавать связь между значением прототипа и ФЕ.
Забвение каких-либо явлений и событий, изменение или исчезновение реалий может приводить к утрате или смене фоновых знаний, определенного осмысления прототипа ФЕ. В результате, связь значений сочетания слов и ФЕ уже не опосредуется первоначальными контекстами, в которых возник оборот. Это обстоятельство обусловливает переосмысление ВФ ФЕ.
М.М.Копыленко, З.Д.Попова индикатором преобразования фразеосочетания во фразеологизм предложили считать возникновение коннотативности. [122].
Внутренняя форма фразеологической единицы может показаться затемненной вследствие метафорического или метонимического типов переосмысления, выделенных А.А.Кораловой:
1) метафорические фразеологизмы - частично переосмысленные ФЕ, хотя для многих фразеологизмов с целостным переосмыслением не чужда соотнесенность с определенным, конкретным денотатом.
Гт from Missouri, you 11 have to show me; The answers a lemon; Ate§ almaya mi geldin?; Ce demeye mi geldin? Bulgurlu у a gelin mi gidecek?; Gogsunde ak killar bitsin; Ziftin pekiniyesin.
2) метонимический тип переосмысления для фразеологии является достаточно распространенным.
А) в качестве основы образа может выступать паралелльное свободное сочетание; may your shadow never grow less.; §eytan gorsiin yuziinii; allah dort gozden ayirmasin; eline saglik; agzini opeyim
Б) буквальное значение отдельных компонентов, all hands; by this hand; by nails; iki elimyanima gelecek
Исходное значение многозначной ФЕ и ирреальная ситуация, как правило, не служат базой для метонимического переосмысления, т.к. в основе метонимического образа находится реальная связь между соотносимыми понятиями. А.Л.Коралова считает, что для метафорических переосмыслений в гораздо большей степени свойственна экстралингвистическая направленность.
Соединяя "действительное с невозможным", по определения • Аристотеля, метафора оперирует реальностью и иносказанием о реальности (В.Н.Телия).
О.А.Леонтович предлагает следующую классификацию ФЕ со "стертой ВФ".
1) фразеологизмы, имеющие одноименные переменные сочетания слов, реально существующих в языке и вполне употребимых в своем буквальном значении. Связь между семантикой такого сочетания слов и семантикой ФЕ не осознается; to feed the bears; the ghost walks; her tarladan bir kesek; aslan siitii.
2) ФЕ, в основе которых лежат маловероятные, но возможные с точки зрения современной грамматики и смысловых норм сочетания слов; to foot the bill; beg the question; suyunun suyu; уumurtaya kulp takmak.
3) сочетание слов, лежащих в основе ФЕ, возможно с точки зрения норм современного языка, но в нем наблюдается смысловая несовместимость компонентов, нарушение смысловых дистрибуций; to pocket the insult; yumruk mezesi; tath beta.
4) сочетание слов возможно с точки зрения современных грамматических норм, но непонятно значение одного из компонентов, в результате чего не осознается ВФ таких фразеологизмов а) лексические архаизмы; to send smb to Coventry; Fi tarihinde б) семантические архаизмы; to be in brown study; to go the whole hog. в) диалектизмы и иностранные слова; to curry favour; elifi elifine. г) псевдослова; Gee Whiz; palas pandiras; д) сочетания слов, одноименных с ФЕ, невозможное как с точки зрения норм современного языка, так и с точки зрения смысла. Г И be marry; sozlerinizi balla keserim.
Реальная действительность каждого данного общества и, отчасти, традиционные формы выражения каждого данного языка влияют на различное осмысление реалий народами.
Б.Н.Ажнюк считал, что мотивированность влияет на степень лакунарности в незначительной мере. Даже будучи распознаваемой благодаря некоторой прозрачности внутренней формы ФЕ остается лакунарной, если она при этом не заимствуется в форме кальки, полукальки или аналога для обслуживания окказиональных потребностей языка. [3].
А.Алмамедов утерянную ВФ определил как свойственную ФЕ, часть или все компоненты которой, используются в значениях, полностью вышедших из употребления. Путем тщательного этимологического анализа можно установить утерянную ВФ ФЕ, но сам факт необходимости подобных изысканий свидетельствует об утрате сочетанием своих сочетательных оснований. [10].
Л.Г.Бедоидзе считает, что затемнение исходного образа может происходить по нескольким причинам: 1) экстралингвистическая ситуация, когда, то или иное явление действительности - традиция, конкретная реалия - теряют свою актуальность, уходят из употребления и "покидают" язык: down the hatch; fine kettle of fish; Bulgurluya gelin mi gidecek? Hasanpa§ali olmak; dibi kinmzi mumla mi gagirdim?; 2) другие причины относятся к собственно лингвистическим, когда та или иная лексема, входящая в состав ФЕ, выходит из активного употребления в языке, т.е. переходит в разряд архаизмов, либо когда один из компонентов значения лексемы, входящей во ФЕ, "забывался" в языке: heres a fine dye do; in a brown study; alas and alack; palas pandiras; lamelif gevirmek.
Н.Н.Амосова считает демотивацию ФЕ таким свойством ФЕ, которое имеет какие-то объективно наблюдаемые формы языкового проявления только в тех случаях, когда эта демотивация обусловлена некротизацией компонентов ФЕ, точнее идиомы.
Затемненность ВФ ФЕ в общеязыковом масштабе наступает тогда, когда члены языкового коллектива перестают осознавать связь между значением прототипа и ФЕ. Фразеологизм со стертой ВФ не утрачивает способности номинировать предметы и явления общественного мира. Фразеологическое значение выражается ими независимо от того, имеют ли они живую ВФ или ВФ забыта.
По мнению В.Виноградова, ВФ можно уяснить лишь на фоне той или иной материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов.
Л.Н.Латыпов под страноведческой мотивированностью идиоматического значения фразеологизма понимает обусловленность национально-специфической окраски целостного идиоматического значения страноведческим потенциалом одной или нескольких фразеолексем.
Но степень языковой опосредованностн экстралингвистической национальной мотивировки, по мнению А.Б.Ажнюка, различна. Она может либо выступать в качестве семантического фона переосмысленного внутрифразового контекста, либо является непосредственной вербализацией мотивирующей внеязыковой ситуации.
В.В.Виноградов подчеркивает факт исторической определенности ВФ и, следовательно, исторической изменчивости. Они, по мнению ученого, обусловлены свойственным языку той цели иной эпохи, стилю той или иной среды, способам воздействия на действительность и характером отношений между элементами семантической системы. В.В.Виноградов пишет об изменчивости ВФ. Будучи выраженной стилем того времени и социума, в котором она зародилась, она обусловлена идеологически, отражая культуру, историю, нравы общества. [57].
Национально-культурный компонент не просто входит в состав фона ФЕ, но является стержневым элементом ее сигнифактивного значения.
Мы придерживаемся мнения большинства ученых и считаем, что внутренняя форма является каркасом связи между фразеологическим значением оборота и значениями отдельных компонентов, служащим основой для образности и взаимодействующим с коннотативными характеристиками. Затемнение внутренней формы происходит вследствие нарушения связи фразеологического значения с прототипом. Понятие ЗВФ имплицитно предполагает некую реалию, присущую культуре одного языкового сообщества и воспринимаемую его носителями сообразно общепринятым идеалам и ценностям, и лакунарную в другой.
Рис. 1.
ПРОЗРАЧНАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА
СУБЪЕКТ
Затемненность внутренней формы может проявляться как на уровне фразеологического значения - затемненность ингерентная затемненность, так и на уровне компонентного состава фразеологизма, т.е. иметь в своей структуре один или несколько затемняющих компонентов, - адгерентная затемненность. Затемненная внутренняя форма представляет собой свернутый фрейм - стереотипную ситуацию в диахроническом аспекте.
Основным критерием дифференцирования ФЕ с ЗВФ послужило полное отсутствие мотивационной связи между фразеологическим значением и значением генопрототипа. В компонентный состав ФЕ с ЗВФ могут входить лексические и семантические архаизмы, ненормированные сочетания слов, нарушение смысловой дистрибуции, "искаженные" заимствования, диалектизмы и т.д.
Рис.2.
ЗАТЕМНЕННАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА
СУБЪЕКТ
ГЕНОПРОТОТИП
В данном случае происходит ингерентное затемнение внутренней формы фразеологической единицы. Отмирающая общественная практика того или иного обычая, специфические окружающие реалии, свойственные лишь исторически сложившейся общественной формации, всему спектру ремесел, искусств, артефактов культуры, ареалу проживания отдельно взятого народа, приводят к адгерентному затемнению внутренней формы.
ГЛАВА II.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С ЗВФ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
§ 2.1.1. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ, выражающих одушевленные предметы в английском и турецком языках.
К субстантивным ФЕ относятся фразеологизмы, имеющие имя существительное (или его эквиваленты) в функции главного члена или стержневого слова. [СЛТ, с.481]. Одушевленные предметы - лица и животные, обозначаемые существительными соответствующего подкласса. [СЛТ, с.283].
Как в английском, так и в турецком языке эта группа ФЕ представляет достаточно многочисленную группу. В английском языке, из общего числа 2206 ФЕ - 311 ФЕ, что составляет примерно 14,09 %; в турецком языке из 1279 ФЕ - 117 ФЕ, что составляет примерно 9,14 %.
На основе фразео-семантического анализа мы распределили ФЕ по семантическим группам, [см. Таблицы 1,2].
Интересным в целях нашего сопоставления является анализ схожих и лакунарных подгрупп данной группы ФЕ с ЗВФ неродственных языков.
Наиболее многочисленную подгруппу в английском языке составляют ФЕ с общим значением "работник": 37 ФЕ, что составляет 11,89 % от общего количества ФЕ данной подгруппы.
К данной группе ФЕ с ЗВФ английского языка относятся: straw boss - мастер, десятник, производитель работ; the gnomes of Zurich - швейцарские банкиры; a sandwich man - человек, носящий на спине и на груди таблички с рекламными объявлениями;
Jack Dusty - помощник стюарта;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного сопоставительного анализа ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков были выявлены как интегральные, так и дифференциальные признаки.
Проблема фразеологических единиц с затемненной внутренней формой носит универсальный характер для обоих сопоставляемых языков. В ходе проведенного этимологического анализа целого ряда фразеологизмов с ЗВФ при изучении лингвострановедческих сведений об отдельно взятом явлении или факте культуры, свойственного для одного языкового сообщества и лакунарного в сопоставляемой культуре, была выявлен аспект уникальности данной проблематики.
К первичным показателям межъязыкового сходства относятся: сходство фразеологических макросистем на семантическом уровне и на уровне сходных структурно-грамматических групп (субстантивных, адъективных, адвербиальных, глагольных и со структурой предложения). ФЕ с ЗВФ обоих языков обладают сходством на уровне сигнификативно-денотативного значения и коннотативных характеристик.
Коннотативный макрокомпонент значения, в который входят эмотивность, оценочность, образность, экспрессивность и функционально-стилистический компонент, находится в тесной взаимосвязи с внутренней формой ФЕ.
Коннотативное поле ФЕ с ЗВФ является интегральным полем взимодействия коннотативных полей отдельных лексем компонентного состава ФЕ. Широта коннотативного поля пропорциональна полисемантичности ФЕ и лексем компонентного состава. Коннотативные поля ФЕ с ЗВФ обладают следующимим характеристиками: эмоциональностью, оценочностью, образностью, экспрессивностью, принадлежностью к тому или иному функциональному стилю, и могут находиться в отношениях лакунарности, частичного совпадения, полярности в зависимости от лакунарных окружающих реалий, особенностей ассоциативного мышления, приводящих к семантическому сдвигу.
Наиболее актуальным показателем межъязыковой соотнесенности является идентичность механизмов затемнения ВФ ФЕ.
Несмотря на то, что ФЕ с ЗВФ являются частью фразеологического массива сопоставляемых языков, факторы их формирования различны, так как они приводят к отсутствию мотивационной связи между фразеологическим значением и значением генопрототипа ФЕ - основному показателю, идентифицирующему ФЕ с ЗВФ.
Необходимо отметить, что превалирование уникального над универсальным является сущностной характеристикой экстралингвистического фактора формирования ФЕ с ЗВФ и затемнения внутренней формы.
Расхождения ФЕ с ЗВФ в неродственных языках, выявленные в результате комплексного, сопоставительного анализа структуры, семантики, этимологических характеристик, являются закономерным результатом национальной специфики культур и особенностей мышления носителей сопоставляемых языков.
Затемненность внутренней формы обусловлена широким диапазоном . ассоциаций, коннотативностью, определяемых абсорбированностью культуры языком.
Проанализированные в диссертации факторы затемнения ВФ могут носить как лингвистический, так и экстралигвистический характер, что убедительно доказывает необходимость выделения ингерентного и адгерентного затемнения внутренней формы. Ингерентное затемнение ВФ происходит вследствие распространения значения архаичного компонента лексического состава на все значение фразеологизма, т.е. происходит смысловой сдвиг фразеологического значения в целом. Адгерентное • затемнение ВФ основано на развитии значений, смене логического порядка, происходит смысловой сдвиг значения отдельных компонентов.
В результате исследования фразео-семантических пластов, общих для двух сопоставляемых языков, было обнаружено, что схемы создания образности и затемнение ВФ при обозначении одних и тех же окружающих реалий, свойственных обоим языкам, различаются дифференциальным набором сем. Набор сем, используемый для создания образности ФЕ с ЗВФ является имплицитно или эксплицитно культуральным фреймом, т.е. отражающим особенности ассоциативного мышления или денотирующим реалию, лакунарную в другом языковом сообществе.
Сопоставление способов затемнения ВФ в двух неродственных языках показывают, что каждый язык выбирает объекты из окружающих реалий, имеющих традиционную социальную оценку и соотносящихся иерархически. Типологически различия сопоставляемых языков проявляются на морфологическом и синтаксическом уровнях. Семантическое сходство фразеологических макросистем обусловливается универсальностью общечеловеческих категорий, отраженных в ЯКМ, и, следовательно, во ФКМ. Фразеологическая картина мира конденсирует весь сложный комплекс культуры, психологии, особенности мышления в свернутых или развернутых фреймах. ФЕ с ЗВФ являются свернутыми фреймами, представляющими специфические особенности ассоциативного мышления народов, а также окружающие реалии, свойственные той или иной культуре и лакунарные в другой.
Изучение фразео-семантических пластов позволяет выделить явления алломорфности двух языков на фразеологическом уровне.
Субстантивные фразеологические единицы английского и турецкого языков составляют примерно одинаковые доли от общего числа фразеологизмов обоих языков.
Субстантивные ФЕ с ЗВФ, обозначающие неодушевленные предметы, представлены значительным числом ФЕ в английском языке и весьма небольшим в турецком.
Проведенный сопоставительный анализ позволяет прийти к заключению, что в группах ФЕ с ЗВФ, обозначающих абстрактные понятия, наблюдается значительное сходство фразео-семантических групп.
В группе глагольных фразеологических единиц с затемненной внутренней формой представлены как схожие фразео-семантическин группы, так и лакунарные. Повседневные действия, деятельность человека представлены одинаково развернуто в сопоставляемых языках. Лакунарные же фразеологизмы представляют специфические реалии (климатические, исторические, культурные, природные и т.д.), отсутствующие в среде обитания другого народа; или это фразеологические единицы, компонент или денотат которых знаком или является частью другой языковой общности, но наделен другими коннотациями.
Отметим, что в обоих языках адъективными ФЕ с ЗВФ представлены наиболее часто встречающиееся положительные и отрицательные черты характера и качества человека, такие как: активность, работоспособность, надежность, скромность, трусость, глупость, невоспитанность, нескромность. Рассмотренные примеры позволяют говорить об идентичных системах нравственных ценностей обоих языковых сообществ.
ФЕ с ЗВФ со структурой предложения гораздо шире представлены в турецком языке по сравнению с английским. В ФЕ с ЗВФ со структурой предложения проявляются лаконичность, экспрессивность, иносказательность, удивительно яркая образность, метафоричность речи. ФЕ данной подгруппы имплицитно являются рационально оценочными и представляют законченную мысль, содержащую логическое противопоставление двух объектов (их признаков), их сравнение; либо выражающую причинно-следственные отношения явлений или событий и зачастую поражающую своей необычностью.
Прагматические клише английского и турецкого языков с затемненной внутренней формой являются самыми малочисленными подгруппами ФЕ с ЗВФ обоих языков. Внутренняя форма ФЕ данной подгруппы является затемненной ввиду передачи компонентами состава ФЕ окружающих реалий, поверий, исторических и культурных фактов, присущих только одному народу. Соответственно, проведя этимологический анализ, ФЕ с ЗВФ, мы раскрываем культурные и общепринятые ценности народа. ПК с ЗВФ как английского, так и турецкого языков присущи как адгерентные, так и ингерентные коннотации. В обеих фразеологических системах наблюдаются процессы метафорического и метонимического переосмысления с небольшими расхождениями.
ФЕ с ЗВФ в силу затемненности ФВ и дифференцированнотсти схем моделирования образности не имеют эквивалентных соответствий в сопоставляемых языках.
В процессе изучения проблемы межъязыковых соответствий были выделены фразеологические аналоги (полные, неполные, приблизительные) и безэквивалентные ФЕ (обозначающие лакунарные реалии; с частично совпадающими коннотативными полями; включающие в компонентный состав лексемы с полярными коннотативными полями).
Полные аналоги - ФЕ, тождественные по сигнификативно-денотативному значению, с возможным совпадением внутренней формы, с одинаковой коннотативной окраской и функционально - стилистической принадлежностью при возможном совпадении лексемного состава. Структурно-грамматическая организация ФЕ, как правило, не является идентичной ввиду принадлежности языков к различным типам. Общее число фразеологизмов, представляющих группу полных аналогов, весьма незначительно. Сходство компонентов лексического состава и внутренней формы при совпадении функционально-стилистической коннотации способствует полному или близкому совпадению семантического объема при расхождении в структурно-грамматическом плане.
Для неполных фразеологических аналогов характерны адекватность или близость значения, отличия внутренней формы, полное различие лексического состава, совпадение коннотативной характеристик, в том числе идентичность функционально-стилистической принадлежности и различие структурно-грамматической организации. Отличия фразеологических аналогов второй группы от аналогов первой группы заключается в полном различии внутренней формы и компонентного состава. Возможны также небольшие отклонения в семантике, а именно в сигнификативно-денотативном компоненте фразеологического значения. Ко второй группе фразеологических аналогов двух сопоставляемых языках относятся ФЕ с одинаковым или сходным значением, коннотативными характеристиками, с полностью несовпадающими внутренней формой, компонентным составом и структурно-грамматической организацией.
Фразеологические аналоги третьей группы могут иметь общее значение, либо отклонения в значении при полном расхождении внутренней формы и компонентного состава. Фразеологизмы данной группы характеризуются различиями функционально-стилистической принадлежности. Различия в компонентном составе могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации. ФЕ различаются в структурно-грамматическом отношении, принадлежа, в некоторых случаях к разным классам ФЕ. Данная группа ФЕ аналогов является самой многочисленной из трех групп фразеологических аналогов.
Выявление полных, неполных, частичных и приблизительных аналогов может послужить основой для лексикографических разработок, а также быть использованным для перевода литературных произведений английского и турецкого языков.
В результате сопоставительного анализа безэквивалентных английских и турецких ФЕ были выделены следующие подгруппы: безэквивалентные ФЕ, обозначающие лакунарные реалии, безэквивалентные ФЕ с частично совпадающими коннотативными полями, безэквивалентные ФЕ, компоненты которых обладяют полярными коннотативными характеристиками в сопоставляемых языках.
Ко второй группе относятся ФЕ, коннотативное поля которых расходятся из одной точки, как правило, нейтральной коннотации в нейтрально-положительное пространство в одной языковой культуре и в нейтрально-отрицательное в другой. У данных ФЕ происходит пересечение коннотативных полей. Иными словами, в состав рассмотренных ФЕ входят лексемы, которые могут обладать как отрицательной (положительной), так и нейтральной оценочностью, т.е. являются амбивалентными. Таким образом, при сопоставлении ряда фразеологизмов с общей лексемой мы наблюдаем существование доли одинакового оценочного восприятия на фоне расходящихся коннотативных характеристик. Данная группа безэквивалентных ФЕ является малочисленной. Число номинаций, воспринимаемых носителями языка с нейтрально-отрицательных и нейтрально-положительных сторон в сопоставляемых языках сравнительно невелико.
Во третью группу входят ФЕ языка-источника, не имеющие в языке-рецепторе фразеологических соответствий ввиду коннотативной полярности - противоположности эмоционально-оценочного восприятия одной и той же номинации носителями разных языковых культур. Данная группа безэквивалентных ФЕ является малочисленной. Число номинаций, воспринимаемых носителями языка с нейтрально-отрицательных и нейтрально-положительных сторон в сопоставляемых языках сравнительно невелико. В случаях полярного расхождения коннотативных полей ФЕ с ЗВФ третьей группы наблюдаются следующие закономерности: один из сопоставляемых фразеологизмов образован при помощи вторичной номинации и обладает ингерентными ассоциациями, в то время как второй образован способом третичной номинации, т.е. переключает ассоциативные связи в иноприродную сферу и обладает адгерентными коннотативными характеристиками.
Мы пришли к выводу, что наиболее обширной группой безэквивалентных фразеологических единиц с ЗВФ можно назвать лакунарные фразеологические единиц первой группы, т.к. в подавляющем большинстве случаев фразеологизмы обозначают явления, свойственные культурному наследию того или иного языкового сообщества.
Во вторую и третью группу входит наименьшее число фразеологизмов с затемненной внутренней формой.
Следовательно, во фразеологических системах сопоставляемых языков затемнение внутренней формы фразеологических единиц происходит лишь в незначительной степени благодаря расхождению коннотативных полей и полярности восприятия одной и той же лексемы представителями двух языковых сообществ.
Основным фактором затемнения внутренней формы, таким образом, является нераспространенность или отсутствие той или иной окружающее или исторической реалии в культурной среде языка-рецептора.
Прагматические клише обладают яркими экспрессивными и эмоционально-оценочными характеристиками, что отражается на их синтаксических структурах. Передача экспрессивности и эмоциональной оценочности является необходимым условием перевода, но в ряде случаев оно является невыполнимым. Первостепенным фактором, определяющим адекватность перевода прагматических клише является их соответствие ситуации употребления, передача их прагматического значения. Следовательно, целесообразным является использование смыслового перевода, подбор соотвествующего аналога из имеющегося набора.
Оптимальным способом перевода ФЕ с ЗВФ является описательный перевод. Употребление различных типов комбинированного перевода производится в соответствии с целями и задачами коммуникации. Полученные в ходе проведенного анализа результаты указывают на значительное преобладание алломорфных лингвострановедческих явлений над изоморфными на фразеологическом уровне сопоставляемых языков.
Более углубленного изучения заслуживает проблема коннотативного поля на лексическом и фразеологическом уровнях, обладающего значительным удельным весом в процессе затемнении внутренней формы.
Затемненность внутренней формы находится в тесном взаимодействии с компонентами коннотации. Грани их взаимодействия требуют отдельного изучения.
Наиболее глобальная перспектива сопоставления данной пары языков представляется нам в подробном раскрытии языковой и фразеологической картины мира обоих языковых сообществ через подробное сопоставление концептуальных моделей метафорического и метонимического переносов, и диахронический анализ затемнения внутренней формы фразеологизма.
Список научной литературыСафиуллина, Гульшат Рафаилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.А. Национально-культурное своеобразие в русской и арабской фразеологии (на материле перевода художественного текста): Дис. . .канд.филол.наук.-М., 1998 - 196 с.
2. Абдуллаева А. Образность слова и образность фразеологизмов // Вопросы фразеологии V, 4.1, Самарканд, 1972.- С. 204-210.
3. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Дис. .филол.наук.- Киев, 1985.- 218 с.
4. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Дис. .канд.филол.наук,-Ленинабад, 1980.- 184 с.
5. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Дис. . канд.филол.наук.- Казань, 1999.- 204 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков): Дис.д-ра филол.наук Полтава, 1989 - 502 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.-С.37.
8. Алехина Е.В. Фразеологическая единица и слово Минск, 1979.152 с.
9. Алехина Е.В. Устойчивые сочетания предлога и слова знаменательной части речи в английском языке (диахронический аспект): Дис. . канд.филол.наук.- СПб, 1992,- 243 с.
10. Алмамедов А. Двухкомпонентные глагольно-номинативные фразеологические единицы в современном английском и туркменском языках: Дис. . канд.филол.наук.-Ашхабад, 1982.- 188 с.
11. Амосова Н.Н. Этимологичесике основы словарного состава современного английского языка: Изд-во лит-ры на иностр. языке.- М., 1956.218 с.
12. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.- 207 с.
13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. .д-ра филол.наук.- Л., 1963- 637 с.
14. Антонякова Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: Дис. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1989,- 144 с.
15. Аракин Б.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, Ленингр. Отделение, 1979.- 260с.
16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. .канд.филол.наук-Казань, 1984.-213 с.
17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: КГУ, 1989. -124с.
18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. .д-ра филол.наук. Казань:, 1993. -322с.
19. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники,- Л.: Наука, 1970.-262 с.
20. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань: КГУ, 1988.- 117 с.
21. Бардина Г.И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Дис. .канд.филол.наук.- М., 1989.- 227 с.
22. Балалыкина Э.А. Приключения слов Казань, КГУ, 1993 - 165с.
23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания 1996.- № 5 - С.51-65.
24. Барсук JI.В. Язык как средство и продукт отражения реальности в психике человека // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов,- Тверь: ТГУ, 1994- С. 4-12.
25. Бархударов JT.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М. Издательство международных. Отношений, 1975 236 с.
26. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Волгоград, 1999. -20 с.
27. Баскаков А.Н. Обороты с неличными формами глагола и придаточного предложения в турецкром языке: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1958.-263с.
28. Баскаков Д.Д. Структурные типы словосочетаний и предложений в современном турецком языке: Дис. .д-ра филол.наук. М.,1972. - 755с.
29. Баскаков А.Н. Словосочетания в современном турецком языке. -М.: Наука, 1974.- 185 с.
30. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц: Автореф. Дис. .канд.филол.наук, Уфа, 1999.- 19 с.
31. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. .д-ра филол.наук. Нальчик, 1995. - 318с.
32. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. . канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1997.-250 с.
33. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта фукционирования фразеологических единиц: Дис. .канд.филол.наук. -М, 1990.- М., 1990. 192с.
34. Белин А.А. Культурология. Антропологичесике теории культур.-М.: РГГУ Ин-т Открытое общество, 1998.- 238 с.
35. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Английская фразеология в функциональном аспекте, Сб.научн.трудов, вып.336, М., Изд-во МГПИИЯ им.Мориса Тореза, 1987.-с 20-32
36. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Дис.канд.филол.наук. Казань, 1998.- 168 с.
37. Благова Г.Ф. Периодизация литературных тюркских языков в архивных работах академика А.Н.Самойловича // Вопросы языкознания. -1997.- № 2. с.160-165.
38. Брагина А.А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка Из кн.Литературная норма в лексике и фразеологии, М., 1983. С.173-182
39. Бутина P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Дис. .канд.филол.наук.- Алма-Ата, 1971 197 с.
40. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.
41. Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф.дис.канд.филол.наук- М., 1998.- 24 с.
42. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе, М., 1976.-С. 83
43. Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контеустуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Дис. .канд.филол.наук. Львов, 1987.- 220 с.
44. Вакуров А.Р. Основы стилистики фразеологических единиц. -М.МГУ, 1983,- 174с.
45. Вакуров В.Н.Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: Дис. .канд.филол.наук.-М., 1983.- 426с.
46. Валипур А.Р. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык: Автореф. Дис. .канд.филол.наук.-М., 1998- 18.
47. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Из кн.: Принципы и методы семантических исследований М.: Наука, 1976.- С.200-243
48. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990,- 176 с.
49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 1967.
50. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характерис- . тика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. - 159 с.
51. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1972. - 235 с.
52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы обучения учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978. -С.98-106
53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лигвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
54. Словари и лингвострановедение. П/р Е.М.Верещагина, М.: Русский язык, 1982.- 182 с.
55. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи: Дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1999. - 195с.
56. Виноградов В.В. Избранные труды Лексикология и лексикография, М., 1977.- 312 с.
57. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания.- № 4. 1997,- С. 115-124.
58. Вострякова H.J1. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -Волгоград, 3998.-22с.
59. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М., 1967. С. 72.
60. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка (фукнционально-семантический аспект) // Вопросы фразеологии. -Вып.219. 4.1. - Самарканд: Самарканд. Гос.ун-т, 1972. - С.21-32.
61. Гаджиева Н.Э. Проблемы тюркской ареальной линвистики.- М.,1975.
62. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке., Из кн. Сб.статей по языкознанию. М.:МГУ, 1958.- 370 с.
63. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.-М.: Изд-во Ценральная Академия, 1998.-432 с.
64. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. -Томск: ТГУ, 1989.- 252 с.
65. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 1997.- № 5 - С.135-142.
66. Гольцекер Ю.П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственного языка Из сб. Труды Самаркандского ГУ Новая серия, Вып. 179, 1971- С.71-72.
67. Гордлевский В.А. Из наблюдений над турецкой песней- М.: Типография Императорского Московского университета, 1909 68с.
68. Гордлевский В.А. Государство сельджукидов Малой Азии. М.: Изд-во АН СССР, 1941.- 198с.
69. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Том I.- М.: Изд-во восточной литературы, I960.-550с.
70. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Том II- М.: Изд-во восточной литературы, 1961 557с.
71. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Том III. М.: Изд-во восточной литературы, 1962. - 588с.
72. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Том IV. М.: Изд-во восточной литературы, 1968. - 610 с.
73. Геворкян А.В. Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами (на материале армянского и английского языка): Дис. канд.филол.наук.- Ереван, 1990.- 223 с.
74. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. .канд.филол.наук.-Л., 1979.- 198 с.
75. Грдличка Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых сочетаний Из кн.:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М., 1979,- С. 145-147.
76. Тройская О.И. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Дис. .канд.филол.наук-СПб, 1998.
77. Губенко Е.И. Лексико-семантичекие поля цвета и света в лирике Б.Л.Пастернака: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1999 199с.
78. Гусейнов И.А. Проблема достижения адекватности перевода пословиц с английского языка на азербайджанский язык: Дис. .канд.филол.наук-Баку, 1988 152с.
79. Гузев В.Г. Староосманский язык.- М.: Наука, 1979.- 95 с.
80. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят, англичан (национально-культурный аспект): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1999,-243с.
81. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация // Сост. В.В. Петрова.-М.: Прогресс, 1989.-312с.
82. Диброва Е.И. Вариантность фразеологической единицы в современном русском языке: Дис. .канд.филол.наук.- Ростов н/Д, 1979.- 192 с.
83. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 94 с.
84. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис. .канд.филол.наук.-Волгоград, 1997, 189с.
85. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза Вып.315.- М., 1988.-С.4-10
86. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: Дис. .канд.филол.наук.-М., 1990.- 441 с.
87. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996.- № 1. - С.71-94.
88. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания. 1997,- № 6 . - С.37-49.
89. Долганов J1.H. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Дис. . д-ра филол.наук.- М., 1952. 233 с.
90. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат. рус., англ., и нем. языков): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Казань: КГУ, 1973.- 27с.
91. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Барнаул, 1998 19 с.
92. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология.- М., Высшая школа, 1980.-224 с.
93. Ермакова Е.Н. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования: Дис.канд.филол.наук-Челябинск, 1991 228с.
94. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные поретреты (опыт итерпретации): Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -М., 1998. 18с.
95. Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и ее семантические особенности: Дис. .д-ра филол.наук-М., 1979,- 140 с.
96. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160с.
97. Жуков В.П. Русская фразеология М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
98. Журакулов Р.Д. Фразеология русских переводов узбекских сказок: Дис. .канд.филол.наук. Самарканд, 1988. - 257с.
99. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: ВГУ, 1990. - 205 с.
100. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1999.-24с.
101. Захыров И.О. О межъязыковых фразеологических параллелях и лакунах // Изв. АН ТаССР.- Серия обществ.наук.- Ашхабад, 1979.- № 6.- с.87
102. Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Автореф. Дис. . .канд.филол.наук. М., 1999. - 24с.
103. Зиновьева М.Д., Златкина С.И., Князев В.П. К проблеме создания лингвострановедческого минимума для начального этапа Из кн. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М. 1979. -С.46-50.
104. Илюхина Н.А. Образ как объект и модель семасиологического анализа: Дис. .д-ра филол.наук. Уфа, 1999. -417с.
105. Ислам в странах Ближнего и Среднего Востока // Сб. статей, М.: Наука, 1982.-236 с.
106. Кабанова С.В. Образное основание идиом (Психолингвокультурологические аспекты): Дис.канд.филол.наук. М., 1999.- 120с.
107. Кавуля Тереса. Модально-междометные фразеологические единицы в современном русском языке: Дис.канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1987,- 176с.
108. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков): Дис.канд.филол.наук. Киев, 1990.-231с.
109. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1992.-384 с.
110. Караулов Ю.Н. Лингвистика конструирования и тезаурус литературного языка М.: Наука, 1981.-366 с.
111. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Автореф.дис.канд.филол.наук. Краснодар, 1999. - 35 с.
112. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Краснодар, 1999.-23 с.
113. Кисел Ю.Я. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Дис. .д-ра филол.наук.- М.: 1976.- 246 с.
114. Клименко Н.А. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Дис. .канд.филол.наук. Харьков, 1982. -219 с.
115. Ковалева Л.В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Дис.канд.филол.наук. Воронеж, 1979. - 213с.
116. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательных лексем (на материале переводов английских и русских драматургических текстов): Дис. . канд.филол.наук. — М., 1999. 160 с.
117. Колокольникова М.Ю. Фукционально- стилевая общность разноструктурных языков: Дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1989. - 152с.
118. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 165с.
119. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-213с.
120. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192с.
121. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. Вып. 219, Ч. I, Самарканд: Самарканд, гос.ун-т, 1972.- С.143-147.
122. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж: 1978.- 144с.
123. Копыленко М.М. Сопоставление русско-казахского фразеологического словаря и типология его соответствий. Фразеологизм и его лексикография. Разработка // Материалы международного симпозиума.-Минск, 1987.-С. 120
124. Коралова А.Л Характер образности фразеологической единицы.// Вопросы фразеологии, Вып. 131. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тереза.- 244с.
125. Коробка П.Л. идиоматическая фразеология как лингвистическая и культорологическая проблема: Дис.канд.филол.наук. М., 1999. - 156с.
126. Косериу Э. Котрастивная лингвистика и перевод: их соотношения // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов.- Тверь: ТГУ, 1994. С. 63-82.
127. Кочегарова Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела в Англии: Дис. .канд.филол.наук.- М, 1983. 221 с.
128. Краснянская И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского языка и проблема лакунарности // Английская филология, Краснодар, 1976. С.35.
129. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141-172.
130. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов англорусского словаря Тетради переводчика. №2, М.: 1964, С. 12
131. Кунин А.В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970.343 с.
132. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М.: 1986.-336 с.
133. Кунин А.В. Типология переводных соответствий в "Англорусском фразеологическом словаре" Фразеологизм и его лексическая разработка п/р А.С.Аксамитова М.: 1987.- С. 121-125.
134. Культурология. История мировой культуры. П/р. А.Н.Марковой.-М.: Юнити, 1998.-575 с.
135. Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке (на материале русских и английских сопоставлений): Дис. .канд.филол.наук. М., 1999. - 244с.
136. Бодуэн де Куртенэ. Влияние языка на мировоззрение и настрой // Избр.труды по общему языкознанию.- Т.П. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963 - С.331-336.
137. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, когруэнтность и глубинная структура // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов.- Тверь: ТГУ, 1994. С. 327-341.
138. Ладо Р. Лингвистика поверх культур // Новое в зарубежной лигвистике.- М.: Прогресс, 1989. С.32 - 64.
139. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологической единицы (на материале фразеологизмов русского и английского языка): Дис. . .канд.филол.наук. Л., 1989.- 203 с.
140. Лачина И.С. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда имен прилагательных разных языков // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов.- Тверь: ТГУ, 1994. С. 79-84.
141. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологической единицы: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1986. 199 с.
142. Ленонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.287 с.
143. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания (на материале русских и английских сопоставлений): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1995.-223с.
144. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка // Сб. научн.трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза, Вып. 213, М.: 1983. с.40-45.
145. Логинова А.П., Прохоров Ю.Е. Страноведческий аспект русской фразеологии и афористики в обучении студентов-нефилологов// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М.: 1979.
146. Маврецкий С. Страноведение: культура язык - человек // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М.: 1979- С.77-79.
147. Май Н.Т. Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. -М., 1992,- 166 с.
148. Майзель С. С. Турецкий изафет: Дис. .канд. филол. наук. М„ 1944. -372с.
149. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов - Вопросы языкознания. - 1997.- № 1. - С.73-97.
150. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
151. Манушкина Г.П. Имя собственное в составе фразеологической единицы в современном английском языке // Вопросы фразеологии. -Вып.219,- Ч. I, Самарканд, 1972. С.179-185.
152. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом -"имя собственное" в современном английском языке: Дис. .канд.филол.наук,- Рязань, 1973,- 255 с.
153. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. .канд. филол. наук,-Казань, 1998.- 228 с.
154. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1997.-283 с.
155. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис.канд.филол.наук. Нижний Новгород, 1998. - 234с.
156. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979 - С. 80
157. Мелерович A.M. Семантическая структура ФЕ в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дис.д-ра филол. наук. -Кострома, 1980. -446с.
158. Миннулина Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1998,- 170 с.
159. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 131с.
160. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.- М.: Высшая школа, 1989. 187 с.
161. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: ЛГУ, 1986.-280 с.
162. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 159с.
163. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоценризмов русского и французского языков: Дис. . .канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 209с.
164. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977283 с.
165. Морковкин В.В. Идеографические словари. -М.: МГУ, 1970. 62с.
166. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: ВГУ, 1984. - С.58-68.
167. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.:Высшая школа, 1976. 318 с.
168. Напольнова Е.М. История турецкого литературного языка XIII-XIV веков (начальный период): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1995. 145с.
169. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: Дис.канд.филол.наук. -М., 2000. -205 с.
170. Никитина С.В. Национальная специфика текста промышленной рекламы (нм материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике): Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -Воронеж, 1998.-21с.
171. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. .д-ра филол.наук. СПб, 1995. -407 с.
172. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Дис. .канд.филол.наук.- М.: 1996. -219 с.
173. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-эксрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -М., 1998. -16 с.
174. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материала английского и русского языков): Дис.канд.филол.наук. Ереван, 1987. -289с.
175. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. М.: 1960 - С.21.
176. Пиирайнен Е. Область метафорического отображения метафора - метафорическая модель (на мат. Фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. - 1997.- № 4 - С.92-101.
177. Пегина Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом: Дис.канд.филол.наук. -Орел, 1994,- 168 с.
178. Подюков И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Дис. .д-ра филол.наук. Пермь, 1996. - 382 с.
179. Покровская Я.Л. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале английских и русских художественных текстов): Дис. .канд.филол.наук. Волгоград, 1998. - 19с.
180. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого языка: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1953.-317с.
181. Попов Р.П. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историческими и лексическими архаизмами. -Вологда, 1967.
182. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Киев: Государственное изд-во Украины, 1930. - С. 129.
183. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф / Под ред. В.И.Харцева.- М.: Правда, с. 17-21
184. Пьянова М.В. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа (на мат. англ. худ. литературы ): Автореф.дис. .канд.филол.наук. М.: МГУ, 1997 .-21 с.
185. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: Дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1987.-215 с.
186. Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык: Дис. .канд.филол.наук. -М.: 1968.- 277 с.
187. Радченко О.А. Язык как миросозидание. В 2-х тт.: Дис. .д-ра филол.наук. М.: Метатекст, 538с.
188. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980- 143 с.
189. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // ИЯШ. 1982.- № 6. - С. 13-19
190. Ратмайр Р. Фукциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997.- № 1. -С.73-97.
191. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Дис. .канд.филол.наук. Оренбург, 1995. - 171с.
192. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1982. 156с.
193. Рогожникова Т.М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и внеконтекстное // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов,- Тверь: ТГУ, 1994. С. 44-55.
194. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во ФАН Узбекской ССР, 1965. - С.63-71.
195. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение. // Бюлл. По фразеологии № 1, Новая серия, Вып. 234, Труды самарского гос. Ун-та, 1972,- с.12-19.
196. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.
197. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.-286с.
198. Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX века): Дис. .канд.филол.наук. М., 1976. -212с.
199. Савицкий В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологической трансформации (на материале предикативных фразеологических единиц современного английского языка): Дис. .канд.филол.наук.- М., 1984. -202 с.
200. Самойлович А. О среднеазиатско-турецком литературном языке и его отношении к другим турецким языкам. Петроград, 1917 // Вопросы языкознания. 1997.- № 2. - С. 165-169.
201. Саная Н.Т. Роль ассоциативно-образного этапа в процессе формирования связных значений слов (на материале устойчивых словосочетаний, обозначающих процесс мыслительной деятельности человека) //
202. Из кн.: Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М.: Изд-во Ин-та Русс.яз.АН СССР, 1990. - С.123-128.
203. Севортян Э.Н. О некоторых вопросах исторического изучения тюркских языков. -М.: Изд-во восточной литературы, 1960. 12 с.
204. Севортян Э.Н. Пробные статьи к "этимологическому словарю тюркских языков". М.: Наука, 1966. - 104 с.
205. Севортян Э.Н. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1978.-275 с.
206. Севортян Э.Н. Этимологический словарь тюркских языков.- М.: Наука, 1980.-395 с.
207. Сираева С.Н. Слова и фразеологизмы-термины в немецком и некоторых тюркских языках // Вопросы фразеологии V, Часть I , Самарканд, 1972.-С.119-128.
208. Солнышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Волгоград, 1992. - 18 с.
209. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1985.-31 с.
210. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989.-296 с.
211. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977 С. 123
212. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика / Отв.ред. Тенишев Э.Р.- М.: Наука, 1984 483с.
213. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985.- 332 с.
214. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия М.: Наука, 1993 - 158 с.
215. Степанова И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом (в сопоставлении с русским): Дис.канд. филол. наук. Киев, 1987 -222с.
216. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998. -24с.
217. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю "Пища": Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1999.
218. Телия В.Н. Типы языковых значений,- М.: Наука, 1981. 269 с.
219. Телия В.Н. Коннотатативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143с.
220. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: Дис. .канд. филол. наук, М., 1993. 129 с.
221. Товмасян A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: Дис.канд. филол. наук Тбилиси, 1989 - 205 с.
222. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения: его лингвистические и лингвокультуральные особенности // ИЯШ,- 1980,- № 3. -С.77-81.
223. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980. 1980.- № 4. - С.84-88.
224. Топорова Т.В. Об архетипе "воды" в древнегерманской космогонии. Вопросы языкознания. - 1996.-№ 6. - С.91-100.
225. Турганинова Э.М. К вопросу о типологии лингво-страноведческих учебных текстов на начальном этапе обучения русскому языку // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М„ 1979.- С.54-56.
226. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: Дис. .канд.филол.наук. -Душанбе, 1995.- 158с.
227. Уварова У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии: Дис. ■ .канд.филол.наук-Орел, 1998,- 196с.
228. Уфимцева А.А. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и культура / Отв. Ред. Б.А.Серебренников. М., 1998. - С. 141-172.
229. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
230. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы.- Л., Советский писатель, 1983 352 с.
231. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, • обозначающих чувства-состояния: Дис.канд.филол.наук М., 1996 - 216 с.
232. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. -М.: 1985.-61 с.
233. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М.: Русский язык, 1982.- 126 с.
234. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .канд.филол.наук. М., 1995.-355с.
235. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и ' башкирских фразеологизмов): Дис. . .д-ра филол. наук. М., 1997. - 536 с.
236. Хендрикс П.Р.И.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстовойевропейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дис. .канд.филол.наук.-М., 1999.- 152 с.
237. Хизбуллина Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: Автореф. .канд.филол.наук- Уфа, 1999.-24 с.
238. Хорват И. Лингвострановедение в Венгрии. Вопросы лексического фона при сопоставлении языков и культур // Из кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., • 1979.-С.139.
239. Худайберганова М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах: Дис. .канд.филол.наук.- Ташкент, 1983. 217 с.
240. Хуснутдинова А.А. Грамматика фразеологических единиц: Дис. . .д-ра филол.наук. СПб., 1996. - 237с.
241. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996.- № 1. - С.58-71.
242. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. ' М., 1970-200 с.
243. Чиненова Л.А. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания 1983.- № 2. - С. 111-113.
244. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис. .д-ра филол.наук. Л., 1991. — 455 с.
245. Шалина К.М. Взаимодействие речевых культур в диалогическом общении: аксиологический взгляд: Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -Екатеринбург, 1998-21с.
246. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный,семантический, стилистический и фразеографический аспекты): Дис. . .канд.филол.наук. М., 1994. - 333 с.
247. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии М.: Высшая школа, 1971. - 199 с.
248. Швейцер А.Д.Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. -215с.
249. Шелестюк Е.Ф. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. 1997.- № 4. - С.125-143.
250. Шигапова Э.М. Сравнительный анализ музыкально-эстетических традиций татарского и турецкого народов): Дис. .канд.филол.наук. -Казань, 1997.-244 с.
251. Шилихина К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологические состояния собеседника в российской и американской комминикативных культурах: Дис. .канд.филол.наук. -Воронеж, 1999. 182с.
252. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1990.-21 с.
253. Штанов А.В.Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский язык: Дис. .канд.филол.наук. М., 1997.- 180 с.
254. Щека Ю.В. Особенности синтаксиса турецкой разговорной речи (простое предложение): Дис. .канд.филол.наук-М., 1980 163 с.
255. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность- Л., 1974.-341 с.
256. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974 253 с.
257. Эрвин-Трипп Язык. Тема. Слушатель Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике.- М., 1975.- Вып.7.- С.336-362
258. Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке: Дис. .канд.филол.наук.-М., 1961. -257 с.
259. Ягер И. Лингвострановедческое комментирование культурного компонента русских фразеологизмов // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 1979 С. 161
260. Яковлева Э.Н. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков: Автореф. Дис. .канд.филол.наук-М., 1998.- 18 с.1. СЛОВАРИ
261. Америка: Энциклопедия повседневной жизни / Идея, концепция А.М.Чейман. М.: Энциклопедическая творческая ассоциация при РАЕН, 1998.415 с.
262. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чертова, М.: Полиграмма, 1996.- 1184 с.
263. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1969.- 605 с.
264. Большой энциклопедический словарь М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-683 с.
265. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских терминов / Общ. ред. и вступ. ст. Ю.С.Степанова.-М.: Прогресс-Универс, 1995.-456 с.
266. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X., Салахова Д. Фразеологический словарь,- Стамбул: Ozrenk Matbaacihk, 1999.- 246 с.
267. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X. Турецко-русский фразеологический словарь,- Стамбул: Turk dunyasi Ara§tirmalari Vakfi, 1998 54 с.
268. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С.Кубряковой.-М.: МГУ, 1996.-245 с.
269. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь- М.: Советская энциклопедия, 1967.- 1264 с.
270. Маккей А., Ботнер Т.М., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1998.- 457с.
271. Салахова Д. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических зоонимов.-Стамбул: Turk dunyasi Ara^tirmalan Valcfi, 1997, 101 с.
272. Психология словарь. М.: Изд-во политической литературы, 1990.- 494с.
273. Adiguzel Н. Deyim Hazinemiz. Turk Dunyasi Ara§tirmalari Vakfi, Istanbul, 1990,- 136 s.
274. Agakay M. A. Turk?e Sozliik-Ankara: Yeni Matbaa, 1955.
275. Agakay M. А. Тигкфе Sozliik Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi,1966.
276. Aksoy O.A. Deyimler Sozlugu. Istanbul: Kitabevi, 1997. - 1205s.
277. Ayto J., Simpson J. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: Oxford university Press,- 1998 - 368 p.
278. Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology. New York: The H.W.Wilson Company, 1988. - 1284 p.
279. Govsa I.A. Resimli Yeni Lugat ve Ansiklopedi. Istanbul: Isakit yayinevi.
280. Guilland D.M., David G. Penguin Dictionary of English Idioms. -London: Pengiun Books, 1994. 316p.
281. Evans I.H. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. New York: Harper & Row Publishers, 1981. - 1213 p.
282. Lockett B. Beyond the Dictionary. M.: Глосса, 1998. - 144c.
283. Ozon M.N. Turk?e Tabirler Sozliigii. Istanbul, 1948.
284. Resimli Turk Edebiyati Tarihi. Istanbul, 1971.
285. Rogers J. The Dictionary of Clishes. New York: Wings Books, 1985.-305 p.286. §emseddin Sami. Kamus-i Turki. Istanbul, Ikdam Matbaasi, 1992.
286. Tur H.F. Turk Halk Edebiyati ve Folklorunda yeni goru§ler. Ankara,1985.
287. Turk Lehijeleri Sozlugu. Kar§ila§tirmah Dizin/ Kiiltiir Bakanligi. -Ankara: Ba§bakanlik Basimevi. - (Kaynar eserler dizisi; 54), 1994. - 502s.
288. Yurtba§i M. Ornekleriyle Deyimler Sozlugu. Istanbul: Ozdemir Yayincilik, 1996.
289. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ1. ЯЗЫКАХ.
290. Dahl R. Beware of the Dog Born in Wales// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991.- P. 147-159.
291. Dickens Сh. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M.: Foreign languages Publishing house, 1949. - 894p.
292. Dickens Ch. Great Expectations// Prentice Hall Literature. Gold, Englewood Cliffs, 1991,-P.757-954.
293. Erol A. K6§e Dagmin Kopriisii. Ankara: Kiiltiir Bakanligi, 1998.
294. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 1998,- 254 с.
295. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1974. -383p.
296. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. M.: Progress Publishers, 1974.-255 p.
297. Guntekin R.N. Bir kot ogretmeni: Iki perdelik okul oyunu. Istanbul:' Sulhi Garem Matbaasi, 1973. - 47s.
298. GUntekin R.N. ^aliku§u, Ikbal Kutuphanesi, Istanbul, 1991. 495 s.
299. Guntekin R.N.Ye§il gece, Suhulet Kutuphanesi, Istanbul, 1993.- 310 s.
300. Gurpinar H.R. Metres. Istanbul: Ikdam Matbaasi, 1985. - 297s.
301. Gurpinar H.R. TesadUf. Istanbul: Ikdam Matbaasi, 1991. - 324.
302. Habib B. Lades: "Alamanci metin'7 Habib Bekta§. Ankara: Kiiltiir Bakanhgi, 1997.- 103s.
303. O.Henry. The Gift of the Magi// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991,- P. 183-189.
304. O.Henry. 100 Selected Stories. London: Wordworth Editions Limited, 1995. - 735p.
305. Hust J. The Scarlet Ibis // Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991.-P. 189-201.
306. James h. The Golden Bowl. -London: Wordworth Editions Limited, 1995.-464p.
307. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M.: Менеджер, 1998.- 286 p.
308. Joyce J. Portrait of the Artist as a Young man.- London: Wordworth Editions Limited, 1992 196 p.
309. Konu§ma metinleri. Ankara: Kiiltiir Bakanhgi Yayinlar, 1993- 262 s.
310. London J. Martin Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1953.-433p.
311. Marmon L. The Man to Send Rain Clouds.// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. -P.159-165.
312. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972.- 239 p.
313. Maugham W.S. The Razor's Edge. London: Penguin Books, 1992314 p.
314. Maugham W.S. Cakes and Ale London: Penguin Books, 1993 - 202 p. ■
315. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981.-248 p.
316. Maugham W.S. Selected Prose. M.: Менеджер, 1999. - 168 p.
317. Agnes de Mille. Dance to the Piper// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. P. 455-465.
318. Mithat A.E. £engi/ Ahmat Mithat Efendi; Sadele^tiren; Mustafa miyasoglu. Ankara: Kiilttir Bakanligi, 1997.- 231s.
319. Moss G. Before the End of Summer// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. P. 121 -139.
320. Pa§a A.V. Zor nikahi ve zoraki tabib. Istanbul: Matbaa-i Amire,1991.
321. Рое E.A. The Cask of Amontillado// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. p. 139-147.
322. Rasim A. Falaka., Hamit Matbaasi, Istanbul, 1927. 153 s.
323. Sandburg C. A Lincoln Preface// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. P.634- 638.
324. Senturk A.T. §olen. Istanbul: Kultiir Bakanligi, 1991.- 148 s.
325. Shaara M. The Killer Angels. -New York: Ballantime Books, 1974. '355 p.
326. Shields C. The Stone Diaries.- London: Penguin Books, 1993.- 361 p.
327. Sinasi T. Eski tiirklerde yazi, kagit, kitap ve kagit damgalar. -Istanbul, 1995.- 136 s.
328. Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975.463 p.
329. Talip A. Aloo focuklar/ Talip Apaydm; Resimleyen: Serpi Ural. -Ankara: Kultur Bakanligi, 1998.
330. Trollope A. The Warden. London: Penguin Books, 1994. - 202 p.
331. Turk dili ve edebiyat ara§tirmalari dergisi. T.VII. - Izmir, 1993.234 s.
332. Turk masallari/ Hazirlayan Tezel N. Ankara: Kiiltur ve Turizm Yayinlar, 1985.-237 s.
333. Turhan B.S. Karagoz ile Hacivat, T.C. Kiiltur Bakanligi. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basim evi, 1998. - 42 s.
334. Twain M. The Invalid's Story// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. - P.99-107.
335. Ufuk C. Mavi ок.- Ankara: Kultur Bakanligi Yayinlan, 1995 276 s.
336. Yal<?in S., Emet Q. Nasrettin Носа. Ankara: Kultur Bakanligi Yayinlan, 1995.- 159 s.