автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хованская, Екатерина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык"

На правах рукописи

Хованская Екатерина Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.В. НАБОКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2005

Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филйлогии государственного общеобразовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Елена Фридриховна Арсентьева;

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Фаттахова Наиля Нурыйхановна;

кандидат филологических наук, доцент Мендельсон Вероника Александровна;

Ведущая организация: государственное общеобразовательное

учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет».

Защита состоится « 15 » декабря 2005 в 10.00 часов на заседании диссертационного совета по присуждению ученой степени доктора филологических наук в государственном общеобразовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» (420021, г. Казань, ул. Межлаук, 1).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан « 15» ноября 2005.

Ученый секретарь • ,

диссертационного совета Р. Г. Мухаметдинова

гооь-А

Данная работа посвящена анализу способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях В. В. Набокова на английский и русский языки. К анализу привлекаются работы, выполненные профессиональными переводчиками и самим автором.

Актуальность исследования. Творчество В.В. Набокова всегда привлекало внимание исследователей. Набоковеды исследуют его творчество с лингвистических и литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя еще многое предстоит сделать.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология писателя, т.к. она практически не изучена. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В.В. Набокова как на английский, так и на русский языки.

Между тем фразеология Набокова, с большим искусством использованная в его произведениях, заслуживает пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод ФЕ в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода ФЕ на английский язык также остается актуальным.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный Куниным А. В. (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод анализа словарных дефиниций

в сочетании с методом

активно

используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными языковедами (Е. Ф. Арсентьева, Naciscione А. и др.), метод статистического подсчета.

Материал исследования представлен 718 ФЕ английского и русского языков (801 употребление) и 2162 их переводными соответствиями. Отбор материала производился методом сплошной выборки из прозаических произведений В. В. Набокова: романов «Lolita», «Pnin», рассказов «Возвращение Чорба», «Звонок», «Обида», «Лебеда», «Катастрофа», «Пассажир», «А Forgotten Poet», «Double Talk», «Письмо в Россию», «Путеводитель по Берлину», «Гроза», «Встреча», «Занятой человек», «Случай из жизни», «Рождество». Анализируемые нами переводы выполняли восемь переводчиков: Набоков Д., Ильин С., Носик Б., Барабтарло Г., Мейлах М., Горянина А., Чекалов Д. и сам автор Набоков В. В работе сопоставляются четыре разных перевода романа «Pnin» и три перевода рассказа «А Forgotten Poet» .

Цель и задачи исследования. Целью исследования является изучение особенностей перевода русских и английских ФЕ в прозаических произведениях Набокова В. В.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1) определить фразеологический фонд анализируемых прозаических произведений В. В. Набокова;

2) выявить специфику их употребления;

3) выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;

4) охарактеризовать способы перевода нетрансформированных и трансформированных ФЕ;

5) выявить общие закономерности перевода ФЕ и особенности,

обусловленные специфичностью авторского перевода.

... h .

il Г .

■ ч i

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается фразеология В. В. Набокова, выделяются индивидуально-авторские трансформации, а также исследуются способы перевода ФЕ, используемые как переводчиками, так и самим писателем.

Теоретическая значимость исследования. Работа имеет определенную теоретическую значимость для переводоведения, т.к. выделяются способы перевода ФЕ, функционирующих в тексте. Детально изучены 10 типов контекстуальных преобразований фразеологизмов и способы их адекватной передачи. Наблюдение над способами перевода ФЕ разными переводчиками и самим автором позволяет сделать определенные выводы об особенностях обычного и авторского переводов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению, при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский язык, кроме того, при последующих переводах произведений В. В. Набокова, а также при составлении словаря В. В. Набокова.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета, всероссийских научно-практических конференциях - «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2004); «Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад» (Наб. Челны, 2002); Ежегодной научно-практической конференции КГУ (Казань, 2003, 2004).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Во введении обосновывается актуальность проблемы, освещается вопрос о степени изученности языка прозаических произведений В. В. Набокова, указываются цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава «Переводы прозаических произведений В. В. Набокова и его авторские переводы» посвящена краткому описанию творческого пути В. Набокова как переводчика, прослеживается судьба основных произведений писателя. Включение данной главы в диссертацию обусловлено необходимостью определить, какие произведения написаны на русском языке и затем переведены на английский, а какие написаны на английском и переведены на русский язык; какие произведения переведены самим автором, а какие не переведены вовсе. Кроме того, данная глава поможет понять причины обращения Набокова В. В. к такому сложному виду перевода, как самоперевод.

Набоков одинаково виртуозно владел как русским, так и английским языками. Межъязыковая литературная деятельность писателя, охватывающая русский и английский языки, началась с его переложения «Алисы в стране чудес». Позднее Набоков перевел на русский язык стихи таких поэтов, как Йетс, Байрон, Ките, Теннисон, Шекспир; а на английский - произведения Ходасевича, Фета, Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова и Блока. Кроме того, он перевел на английский восемь своих русских романов, практически все сорок два рассказа, около сорока из двухсот стихотворений, а на русский - английский роман «Лолита» и автобиографию.

Переход Набокова на английский язык имеет простое биографическое объяснение: бесперспективность создания русскоязычных произведений. В предисловии к «Лолите» он написал: «Никто из моих американских друзей не читал моих русских книг». Языковые

возможности Набокова позволили ему завоевать обширную англоязычную аудиторию и вместе с нею - мировое имя.

С переводов романов «Камера обскуры» и «Отчаяние» (36-37 гг.) начинается история английских изданий В. Набокова.

Между 1938 и 1959 началось языковое перерождение Сирина в Набокова, пишущего уже по-английски. Набоков в эту пору пишет английские стихи, переводит стихи с русского на английский, а также читает лекции по русской литературе. С этим связано то, что первыми американскими книгами станут издания, посвященные творчеству предшественников, которым он посвящал и свои лекции. Работа над переводами и лекциями не мешала писателю создавать новые тексты на английском языке. В Америке в 40х годах Набоков пишет английские рассказы. В 1947 году увидел свет первый роман, полностью написанный уже в Америке: «Bend Sinister». Наряду с созданием новых литературных текстов шло постоянное взаимодействие между русской и английской составляющими его творчества. С середины 40-х годов Набоков работает над автобиографическим повествованием. Свою мемуарную книгу Набоков сначала опубликовал по-английски («Conclusive Evidence», 1951), затем со значительными изменениями по-русски («Другие берега», 1954) и, наконец, в своей окончательной версии, английской, («Speak, Memory», 1966). В 1955 году начинается история с публикацией «Лолиты», впервые вышедшей в тот год на английском языке,

Став благодаря «Лолите» модным и высокооплачиваемом автором, Набоков смог диктовать издателям свои условия и опубликовать свои русскоязычные произведения ранее малоизвестные на его второй родине. Писателю удалось создать полный комплект своих русских романов на английском языке. Были приглашены профессионалы-переводчики. Писатель обменивался с ними письмами, где излагал свои соображения и высказывал критические замечания. Английские версии русскоязычных

книг В. Набокова - это версии авторизованные, и писатель несет полную ответственность за каждое употребленное в них слово.

Англоязычному наследию писателя повезло меньше. За исключением «Лолиты» Набоков не создал ни одной авторской версии своих английских романов. Поэтому одно из актуальнейших проблем для исследователей его творчества является проблема создания стилистически выверенных вариантов поздних набоковских текстов. На данный момент существует несколько версий русских переводов английских романов и рассказов Набокова, например четыре перевода романа «Ршп» на русский язык.

Во второй главе «Перевод нетрансформированных ФЕ произведений В. В. Набокова» затрагивается вопрос о переводе ФЕ в лингвистической литературе; рассматриваются основные классификации способов перевода нормативных ФЕ, сложившиеся в отечественном языкознании; детально рассматриваются фразеологический и нефразеологический способы перевода; анализируются переводы ФЕ набоковской прозы, а также рассматриваются случаи неадекватной передачи ФЕ.

В течение последних десятилетий проблеме о классификации ФЕ посвящали свои труды такие крупные ученые в этой области, как А. В. Кунин, Э.М. Солодухо, Я.И. Рецкер, Ю.П. Солодуб, Райхштейн А. Д., Байрамова Л. К., Арсентьева Е.Ф. и многие другие. Несмотря на расхождения в выделяемых ими видах отношений между ФЕ оригинала и их соответствиями в переводе, а также на разнобой в терминологическом определении тех или иных видов отношений, ученые сходятся в одном мнении, что все фразеологические единицы делятся на две группы: 1) ФЕ, которые имеют эквиваленты в других языках; 2) безэквивалентные ФЕ. Внутри этих групп возможно более мелкое деление.

Придерживаясь классификации Е.Ф. Арсентьевой, мы выделяем следующие группы ФЕ:

1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные);

2. Фразеологические аналоги (полные и частичные);

3. Безэквивалентные ФЕ.

Под ФЕ в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Полные эквиваленты имеют одинаковые сигникативно-денотативное значение, субъективно-оценочную коннотацию, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную

коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. Это лучший способ передачи фразеологизмов, позволяющий достичь максимально адекватного перевода.

ФЕ to sweeten the pill равнозначна ФЕ оригинала подсластить mm юлю по всем показателям. Оба фразеологизма относятся к межстилевым единицам, построены на одинаковом образе (т.е. совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация), одинаков их компонентный состав. Одинакова и их структурно-грамматическая организация: оба они относятся к классу глагольных ФЕ и построены по модели v + п.

К частичным эквивалентам относятся семантические эквивалентные ФЕ сопоставляемых языков, имеющие некоторые различия в плане выражения. Эти различия могут затрагивать как их структурно-грамматическую организацию или лексемный состав, так и оба указанных уровня.

Нам встретились две группы частичных эквивалентов.

В первую группу частичных эквивалентов мы отнесли ФЕ, которые отличаются от ФЕ оригинала только одним компонентом смежной семантики при тождестве значения, коннотации, структурно-грамматической организации. Русский фразеологизм до гроба и

английский unto the tomb имеют одинаковое значение 'до самой смерти, до конца жизни'. Оба фразеологизма относятся к книжным единицам. С точки зрения эмоциональности, изобразительности - это поэтические ФЕ. И в английском, и в русском языках их структура prep + п, оба относятся к классу адвербиальных ФЕ. Различающиеся компоненты «гроб» и «tomb» имеют общее значение «то, куда помещаются мертвое тело». Имеющиеся различия в компонентном составе не влияют на образность ФЕ вследствие сходства семантики и не влекут за собой изменений в эмоционально-экспрессивной коннотации.

В ходе анализа выяснилось, что это самая многочисленная группа частичных эквивалентов.

В другую группу частичных эквивалентов мы отнесли ФЕ, которые отличаются структурно- грамматической организацией. ФЕ сойти с ума и to go mad при тождестве всех параметров отличаются структурной организацией: v + prep + п и v + adj. «Клара сошла с ума». "Klara has gone mad."

Случаев использования эквивалентов как полных, так и частичных немного. Группа частичных эквивалентов по сравнению с группой полных более многочисленна.

Наиболее широко в нашем материале представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.

По степени совпадения или различия межъязыковых фразеологических аналогов выделяются полные аналоги и частичные.

Среди полных аналогов выделяются несколько подтипов.

1) Фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой

лексемой в компонентном составе: to take the plunge - взять быка за рога.

2) Среди аналогов самой многочисленной является группа ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: помирать со смеху - laugh one's head off.

3) Третью группу аналогов составляют ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом: "By the time he was helpless with it he would have his students in stitches." - «К тому времени, когда сам он становился совсем беспомощным, студенты валились от хохота».

Группу частичных аналогов формируют ФЕ, занимающие промежуточное положение между безэквивалентными фразеологизмами и фразеологизмами, имеющими соответствия в другом языке. К частичным аналогам Арсентьева Е.Ф. относит ФЕ, имеющие приблизительное сходство сигникативно-денотативного значения, одинаковую оценочность, одинаковую или различную функционально-стилистическую коннотацию, схожую эмоционально-экспрессивную коннотацию, разную структурно-грамматическую организацию и разный компонентный состав.

ФЕ to change one's mind имеет значение "изменить мнение' Эта ФЕ переведена на русский язык фразеологическим аналогом мысль пришла в голову со значением 'возникать в сознании'. При различии в значении эти ФЕ обладают одинаковой функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной коннотацией. Тождественность значения достигается за счет введения слова новый в русский фразеологизм, кроме того, слово пришла заменяет слово посетила. "It changed its mind." «Новая мысль посетила его».

Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. При переводе

таких фразеологизмов с одного языка на другой используются следующие способы: калькирование, дескриптивный перевод или лексический перевод.

Калькируются ФЕ с прозрачным образом (сердце сжимается от нежности - heart contracted from tenderness), иначе в текст перевода вводятся поясняющие компоненты: «Я не выдержала этого ужасного звука и, не спросясь зеркала, в мягком платье . . выскочила...в хозяйскую столовую...». - "I could not endure the sound of that horrible hilarity, and without even consulting my mirror, just as I was - in the rumpled dress ... I made for ... the dining room of my landlord ... ."

Калькирование может сопровождаться заменой компонентов: близкий конец - nearim death.

Положительная сторона подобного перевода заключается в максимальном сохранении как всех компонентов значения, так и структурно-грамматической и компонентной организации фразеологизма.

Фразеологизмы, переданные на другой язык описательно, в нашем материале стилистически маркированы и обладают яркой экспрессивностью и эмоциональностью: от века - from the beginning of time. Описательному переводу подвергаются фразеологизмы с архаичными компонентами: дать под микитки - hit in the underbelly. При таком способе перевода не удается сохранить план выражения, однако сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочная коннотация и частично эмоционально-экспрессивная коннотация сохраняются, кроме того, может значительно расширяться компонентный состав, возможна конкретизация значения: «А Марк ... уже шел восвояси ...».- "Meanwhile Mark ... was already on his way home."

Были отмечены случаи перевода ФЕ свободными словосочетаниями при наличии фразеологических эквивалентов, что объясняется

частотностью употребления фразеологизмов в языке перевода: "Взять себя в руки». - "You must control yourself' (get/take oneself in hand).

При лексическом переводе наблюдается полное несоответствие плана выражения, передается сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочная коннотация и частично эмоционально-экспрессивная коннотация, возможно изменение функционально-стилистической коннотации: загробная жизнь, тот свет - the hereafter Значительную часть фразеологизмов, переданных на другой язык лексемами, составляют ФЕ, лишенные метафоричности, не имеющие экспрессивного компонента коннотации: never mind - пустяки, once upon a time - когда-то

Встречаются случаи перевода отдельных лексем фразеологизмами. "I cannot understand." - «... ни как не возьму в толк». Зафиксировали два случая, когда перевод ФЕ отсутствует.

В третьей главе «Перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ)» после краткого анализа литературы по данному вопросу рассматриваются основные виды контекстуальных трансформаций ФЕ, использованные В. В. Набоковым; проводится анализ возможных способов их передачи на другой язык с учетом максимально возможной адекватности оригинала.

Под авторски трансформированными фразеологизмами в нашей работе нужно понимать обороты, у которых форма, употребления Набоковым, так или иначе, отличается от их формы, зафиксированной в словарях.

Проблема индивидуально-авторского использования фразеологизмов разрабатывается очень активно. Это объясняется тем, что анализ окказиональных образований, причина появления которых кроется в поисках новых средств экспрессии и остроумия, важен для определения

творческого метода писателя, для характеристики общих тенденций развития и использования фразеологии.

Обзор литературы по данной проблеме показал, что не всегда наблюдается использование одной и той же терминологии для обозначения одного и того же типа ТФЕ. Разные исследователи (А. В. Кунин, Л. К.Байрамова, Н. Л. Шадрин, Начисчионе А., Арсентьева Е. Ф. и др.) выделяют разное количество приемов, однако это не меняет сути самих приемов.

Опираясь на работы Арсентьевой Е. Ф., мы выделяем следующие приемы трансформации ФЕ: расширение компонентного состава, замена, повтор, аллюзия, каламбур, фразеологическое насыщение, расширенная метафора, опущение компонентов, разрыв, создание авторских ФЕ стоит особняком.

Хотя способы изменения ФЕ, используемые В.В. Набокова, не новые, своеобразие стиля писателя здесь проявляется очень ярко. Это частота употребления отдельных приемов, выделение тонких внутренних оттенков значения ФЕ, использование потенциально заложенных во фразеологизмах экспрессивных качеств, усиление или изменению их оценочности. Трансформация ФЕ во всех случаях художественно мотивирована и направлена на создание речевой характеристики героев, комического эффекта, иронии.

Набоковым В. В. были использованы все приемы, кроме разрыва и опущения компонентов:

1. расширение компонентного состава (доживало оно свой незаметный век);

2. замена (с замиранием во всем теле):

3. повтор (we are in the same boat, in the same boat):

4. аллюзия (стирая с бедной головы кровь и пепел):

При использовании приемов аллюзии Набоков использует фразеологизмы, относящиеся к фонду мировой литературы, как то, фразеологизмы-библеизмы и мифологические ФЕ.

5. каламбур (дойдет до предела положенной ему жизни);

6. фразеологическое насыщение (The cat. as Pnin would say, cannot be hid in a bag.):

7. расширенная метафора (Это тоже люди занятые: горнорабочие создания, они, по принятому выражению, «копаются в себе», глубоко забирая врубовой машиной совести и шалея от черной пыли грехов, грешков, грехоидов.).

Основная цель создания фразеологических неологизмов - это неповторимое речевое своеобразие героев произведений, именно поэтому все авторские ФЕ были переданы на язык перевода. Чтобы еще больше подчеркнуть это своеобразие, все обороты даны в кавычках, а, кроме того, в самом тексте указывается, что данное выражение присуще только конкретному человеку: and 'putting the clinch on the punishment', as the boys expressed it.

Набоков использует следующие способы создания фразеологических неологизмов:

1. фразеологизация свободных словосочетаний: хочешь Вайнера (то есть в зубы?);

2. по аналогии, когда структурный каркас общеупотребительных ФЕ наполняется иным содержанием: 'Не wishes to climb the fir tree but is afraid to scrape his shins'.

3. употреблению ФЕ в ином значении: разрешиться бессмертной моей душой... -> 'умереть'.

Проведенное исследование показало, что разные произведение В.В. Набокова характеризуется различной степенью частотностью окказиональных преобразований ФЕ. Наиболее активно

трансформируются фразеологизмы в русских рассказах Набокова. Это можно объяснить тем, что английский роман «Пнин» был одним из первых англоязычных произведений Набокова, так называемая «проба пера». К тому же Набоков В. В. не очень уверенно использовал английскую фразеологию. Кроме того, главный герой романа «Ргип» - русский эмигрант, поэтому большинство трансформированных в романе ФЕ являются кальками с русского.

При наличии в языке перевода равнозначных фразеологических соответствий фразеологизму оригинала может быть воспроизведен как способ преобразования ФЕ, так и семантико-стилистический эффект -результат преобразования. Использование других способов перевода (калькирование, дескриптивный перевод, перевод лексемой) не всегда позволяют воспроизвести прием трансформации, передается лишь значение ФЕ оригинала, в отдельных случаях ее экспрессивно-стилистическая окраска.

Наивысшей степенью релевантностью характеризуются приемы аллюзии, расширение состава ФЕ, повторы, наименьшим - формально грамматические преобразования и каламбуры. Практически все трансформированные ФЕ были распознанные переводчиками. Мастерство и эрудиция переводчиков проявились в поисках таких адекватных соответствий, которые могли сохранить особенности ФЕ оригинала

Разные переводчики по-разному видели цель перевода, что повлияло на их стиль и, соответственно отразилось на качестве перевода. Перевод Б. Носика более вольный, т.к. его принципы перевода - это «смешное переводить смешным». Г. Барабтарло достоинством своего перевода считал «честность, т.е. буквальность».

Четвертая глава «Авторский перевод ФЕ» посвящена анализу авторского перевода ФЕ как трансформированных, так и нетрансформированных; дается определение понятию «авторский

перевод», анализируются причины обращения писателей к данному виду перевода, а также анализируются особенности перевода, присущие творческой манере В. В. Набокова.

Автоперевод как перевод автором своего произведения на другой язык обладает целым рядом особенностей и выполняется с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу. Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, так и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и воспроизведение (переложение) своего произведения с одного языка на другой.

Причины появления авторского перевода согласно мнению как ученых-лингвистов (A.M. Финкель, С. Г. Николаев, К. В. Балеевских и др.), так и самих писателей (Набоков В. В., Бродский И.) во многом схожи. Это эмиграция, образование, фактор новизны обстановки и фактор соприкосновения двух культур, недовольство имеющимися переводами, личный интерес писателя к языкам, на которых он создает свои произведения и с языковые трудности, с которыми автор сталкивается при написании и при переводе на другой язык своего произведения.

Таким образом, причины появления авторского перевода произведения могут быть как сугубо личными, так и не зависящими от писателя.

Сопоставление ФЕ оригинала романа «Лолита» и его перевода позволило установить основные способы перевода, которые были использованы Набоковым В. В. К фразеологическим способам перевода относятся: перевод с помощью фразеологических эквивалентов и с помощью фразеологических аналогов. Среди нефразеологических способов перевода следует выделить калькирование, дескриптивный перевод и перевод лексемой.

Хотя выявленные нами способы перевода ФЕ в принципе не отличаются от традиционных приемов, которые используют профессиональные переводчики, работая над произведениями В. В. Набокова, можно отметить некоторые особенности, характеризующие именно набоковский перевод.

Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков ориентировался на нового читателя и цель передачи своего произведения видел не столько в передаче формальных, содержательных характеристик оригинала, сколько в сохранении общей тональности, общей эмоционально-эстетической ценности.

Большая часть ФЕ оригинала, нетрансформированных и трансформированных, передана на русский язык контекстуальным переводом, а именно частичными аналогами: "... the poor guy looked like his own ghost" / выглядеть бледным и больным /. - «.. на бедняге просто лица не было» / выглядеть бледным из-за того, что напуган или сильно взволнован.

В некоторых случаях можно говорить о вольном переводе ФЕ, который может быть как фразеологическим (take it easy - легче на поворотах), так и нефразеологическим (did a doable take - потом как спохватится^.

ФЕ оригинала может иметь несколько фразеологических соответствий, эквивалентов или аналогов. Выбор того или иного соответствия делается в сторону ФЕ с русской спецификой, т.е. исконно русских, содержащих архаизмы, реалии русской жизни и т.п. (to take off one's hat - которой низко кланяюсь).

Из всех приемов трансформации именно каламбуры передаются всегда, даже в случае отсутствия в русском языке фразеологических соответствий. "Shall we go in?" she asked.

"We shall in a minute. Let me follow a train of thought." "Was I on that train?" "You certainly were." «Пошли в воду?» спросила она.

«Через минуточку. Дай мне продумать одну комбинацию». «А_я

участвовала в этой комбинации?» «И как еще!»

На втором месте по степени воспроизведения в переводе находятся приемы замены (a tempest in a test tube - буре в пробирке), расширения состава ФЕ (putting my hand on my ailing heart - положа руку на больное сердце, в меньшей степени передаются формально-грамматические изменения (So 1 tom-peeped across the hedge of years, into wan little windows. - Так, через изгороди времени, я запускал порочный взгляд в чужие мутные оконца).

Основной целью автора при создании фразеологических неологизмов является передача неповторимого речевого своеобразия персонажей. Именно поэтому все фразеологические неологизмы были воспроизведены в переводе. Передача неологизмов производится либо с помощью калькирования (Aurora had hardly "warmed her hands" -Аврора едва «согрела руки»), либо с использованием трансформированных русских ФЕ ("in the ebony" - «в чем ночь родила»).

Наличие в русском тексте большего числа ФЕ, нетрансформированных и трансформированных, по сравнению с английским текстом объясняется следующими причинами: в оригинале использованы метафоры, являющиеся кальками с русского языка (with her blind faith in the wisdom of her church - ее слепой верой в мудрость своей религии); введение дополнительных ФЕ воспроизводит характерную для оригинала фразеологичность и компенсирует другие черты разговорной

речи (Boyd was quite a boy. (Quite а является американизмом со значением 'необычный, из ряда вон выходящий'. Пар - парень на ять.).

Пропуски ФЕ не обнаружены.

Таким образом, переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков, пренебрегая правилами точного перевода, ориентировался на мироощущение русского читателя. Именно поэтому перевод романа «Лолита» изобилует фразеологизмами с русской специфичностью, игра слов и аллюзии построены на ассоциациях русских читателей. Самый частотный вид перевода - контекстуальный, частотны и случаи вольного перевода. Не наблюдалось ни одного пропуска ФЕ, все каламбуры и фразеологизмы-неологизмы переданы на русский язык, используется либо калькирование, либо трансформация русских фразеологизмов. Таким образом, цель передачи своего произведения В. В. Набоков видел в сохранении эффекта воздействия на читателя.

В заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.

Анализ приемов и способов авторского использования ФЕ в сопоставлении с их переводами приводит к выводу, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при переводе ФЕ, переводные тексты набоковской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранения смысла, стиля и своеобразие оригинала.

Калькирование и фразеологический перевод - самые частые и эффективные способы передачи ФЕ. Они сохраняют в переводе семантику, образность и эмоционально-экспрессивную нагрузку оригинального фразеологического оборота.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий не явилось причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности произведений В. В. Набокова. Мастерство и эрудиция

переводчиков проявились в поиске адекватных соответствий, которые смогли сохранить эстетические функции ФЕ подлинника.

Анализ автоперевода позволяет выявить методы и приемы, которыми пользовался сам автор, что, несомненно, ценно для создания новых переводов произведений В. В. Набокова.

Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков, пренебрегая правилами точного перевода, ориентировался на мироощущение русского читателя. Именно поэтому перевод романа «Лолита» изобилует фразеологизмами с русской специфичностью, игра слов и аллюзии построены на ассоциациях русских читателей. Самый широкоупотребительный вид перевода - контекстуальный, частотны и случаи вольного перевода. Не наблюдалось ни одного пропуска ФЕ, все каламбуры и фразеологизмы-неологизмы переданы на русский язык, используется либо калькирование, либо трансформация русских фразеологизмов. Таким образом, цель передачи своего произведения В. В. Набоков видел в сохранении эффекта воздействия на читателя.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Трансформация ФЕ в рассказах В.В. Набокова. // Язык и методика его преподавания: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции, 16 июня 2004,- Казань: КГУ, 2004. - Часть 1. - С. 143-148.

2. Перевод ФЕ в романе В. В. Набокова «Пнин». // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад: Материалы Международной научной конференции, ноябрь 2002. - Н. Челны, 2002.

3. Причины обращения писателей к самопереводу. // "Научный Татарстан", № 3, 2005. (в печати).

4. Авторские фразеологические новообразования и их передача на другой язык (на материале произведений В. В. Набокова). // "Объединенный научный журнал", 2005. (в печати).

5. Расширение компонентного состава ФЕ в произведениях В. В. Набокова // "Объединенный научный журнал", 2005 (в печати).

6. К вопросу о переводе ФЕ в произведениях В. В. Набокова на английский язык (на материале рассказа «Занятой человек»). // Проблемы типологии языка: Сб. науч. ст. Ч. 1. - Казань: КГПУ, 2004 -С. 265-271.

>

s

s

«25 8 61

РНБ Русский фонд

2006-4 29638

Отпечатано в ООО «Поволжский полиграфкомбинат».

Лиц. ПД № 7-0124 от 26.03.2001г. г. Казань, ул. Фрезерная, 3. Email: raffles @ i-set.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хованская, Екатерина Сергеевна

Введение.

Глава 1 ПЕРЕВОДЫ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.

В.НАБОКОВА И ЕГО АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ.

Выводы по первой главе.

Глава 2 ПЕРЕВОД ^ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. В. НАБОКОВА.

2.1. Краткий обзор литературы.

2.2. Фразеологические способы перевода.

2.3. Нефразеологические способы перевода.

2.3.1. Перевод с помощью калькирования.

2.3.2. Дескриптивный перевод.

• 2.3.3. Лексический способ перевода.

Выводы по второй главе.

Глава 3 ПЕРЕВОД ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ (ТФЕ).

3.1. Краткий обзор литературы.

3.2. Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием повтора.

3.3. Замена компонентов.

3.4. Авторские ФЕ и их передача на другой язык.

3.5. Аллюзия.

3.6. Каламбур и его передача на другой язык.

3.7. Фразеологическое насыщение контекста. Передача приема контаминации.

3.8. Расширенная метафора.

Выводы по третьей главе.

Глава 4 АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД ФЕ.

4.1. Понятие авторского перевода.

4.2. Причины создания автоперевода

4.3. Авторский перевод ФЕ.

4.3.1. Словарный перевод.

4.3.2. Контекстуальный перевод.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хованская, Екатерина Сергеевна

Данная работа посвящена анализу способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях В. В. Набокова на английский и русский языки. К анализу привлекаются работы, выполненные профессиональными переводчиками и самим автором.

Актуальность исследования. На протяжении всей своей творческой жизни Владимир Набоков никогда не был обделен вниманием исследователей, интерес к его творчеству с тех пор только возрастает. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных периодических издания - "The Nabokovian" и "Nabokov Studies", выходящие в США в течение нескольких десятилетий. В России есть свое специализированное периодическое издание, посвященное Набокову, - "Набоковский вестник". Нельзя не отметить издание двух томов сборника "Владимир Набоков: Pro et contra". В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческих позиций явно ощущаются, то язык писателя остается практически неизученным. Особенно это касается фразеологии писателя. Среди работ, затрагивающих лингвистические особенности произведений Набокова В. В. можно выделить работу Каракуц-Бородиной JI. А., посвященную изучению языковой личности писателя в лексическом аспекте на материале его русской прозы, и работу Алексеевой В. О., где описываются языковые средства выражения образной системы поэзии и прозы Набокова В. В., тогда как комплексных работ по фразеологии писателя мы не обнаружили, лишь Каракуц-Бородина JI. А. в одной из своих глав (Каракуц-Бородина, 2000) указывает на разрушение прозрачности идиомы {первый круг рая, на всю смерть) как на один из способов нарушения сочетаемости, что присуще стилю В. В. Набокова. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В. В. Набокова как на английский, так и на русский языки.

В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности фразеологизмы, особенно трансформированные, представляют значительные трудности при переводе. Поэтому анализ перевода фразеологии произведений Набокова В. В., выполненный профессиональными переводчиками и самим автором, много дает не только для частных вопросов перевода, но и для общей теории перевода и сопоставительной стилистике.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный Куниным А. В. (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, который активно используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными языковедами (Е. Ф. Арсентьева, Naciscione А. и др.), метод статистического подсчета.

Материал исследования представлен 718 ФЕ английского и русского языков (801 употребление) и 2162 их переводными соответствиями. Отбор материала производился методом сплошной выборки из прозаических произведений В. В. Набокова: романов «Lolita», «Pnin», рассказов «Возвращение Чорба», «Звонок», «Обида», «Лебеда», «Катастрофа», «Пассажир», «А Forgotten Poet», «Double Talk», «Письмо в Россию», «Путеводитель по Берлину», «Гроза», «Встреча», «Занятой человек», «Случай из жизни», «Рождество». Анализируемые нами переводы выполняли восемь переводчиков: Набоков Д., Ильин С., Носик

Б., Барабтарло Г., Мейлах М., Горянина А., Чекалов Д. и сам автор, Набоков В. В работе сопоставляются четыре разных перевода романа «Pnin» и три перевода рассказа «А Forgotten Poet» .

Цель и задачи исследования. Целью исследования является изучение особенностей перевода русских и английских ФЕ в прозаических произведениях Набокова В. В.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1) определить фразеологический фонд анализируемых прозаических произведений В. В. Набокова;

2) выявить специфику их употребления;

3) выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;

4) охарактеризовать способы перевода ^трансформированных и трансформированных ФЕ;

5) выявить общие закономерности перевода ФЕ и особенности, обусловленные специфичностью авторского перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается фразеология В. В. Набокова, выделяются индивидуально-авторские трансформации, а также исследуются способы перевода ФЕ, используемые как переводчиками, так и самим писателем.

Теоретическая значимость исследования. Работа имеет определенную теоретическую значимость для переводоведения, т.к. выделяются способы перевода ФЕ, функционирующих в тексте. Детально изучены типы контекстуальных преобразований фразеологизмов и способы их адекватной передачи. Наблюдение над способами перевода ФЕ разными переводчиками и самим автором позволяет сделать определенные выводы об особенностях обычного и авторского переводов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению, при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский язык, кроме того, при последующих переводах произведений В. В. Набокова, а также при составлении словаря языка В. В. Набокова.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык"

Выводы по четвертой главе

1. Автоперевод как перевод автором своего произведения на другой язык обладает целым рядом особенностей и выполняется с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу. Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, так и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и воспроизведение (переложение) своего произведения с одного языка на другой.

2. Причины появления авторского перевода, согласно мнению как ученых-лингвистов, так и самих писателей, во многом схожи. Так, фактор эмиграции по политическим, экономическим причинам становится, на наш взгляд, главным. Далее можно назвать фактор образования или длительного пребывания в неродной языковой среде, следствием чего является литературное произведение сначала на одном, а затем автоперевод этого произведения на другом национальном языке. С фактором образования или длительного пребывания в неродной языковой среде тесно связан фактор новизны обстановки и фактор соприкосновения двух культур. Следующим и во многом определяющим фактором необходимо назвать недовольство имеющимися переводами или переводчиками, то есть писатель сам желает передать форму и содержание своего произведения максимально бережно как для новой, так и для «старой» культуры. С фактором недовольства имеющимися переводами и переводчиками граничит фактор необходимости и отчужденности. Необходимость и отчужденность, в свою очередь, могут быть вызваны такими факторами, как, во-первых, дань родине, во-вторых, ответственность за свои произведения. Однако существует ряд причин, которыми руководствуются сами писатели, не упомянутых в теоретической литературе. К таковым относятся следующие: 1) писатель прибегает к языку той культуры, в которой он пребывает; 2) личный интерес писателя к языкам, на которых он создает свои произведения; 3) личный интерес писателя связан не только с языками, но и с языковыми трудностями, с которыми автор сталкивается при написании, а также переводе своего произведения с одного на другой национальный язык.

Таким образом, необходимо признать, что причины появления авторского произведения могут быть как сугубо личными, так и не зависящими от писателя. Однако такое явление, как автоперевод, позволяет получить два оригинальных литературных произведения, раскрыть индивидуальный стиль писателя-переводчика, а выявление причин этого довольно редкого явления, в свою очередь, помогает узнать, для чего создается два авторских произведения в двух разных национальных культурах. Следовательно, такие авторские произведения становятся шедеврами в мировой литературе, произведениями, описывающими культурную среду, в которой находился писатель в определенное время с определенными чувствами, мыслями и переживаниями.

3. Сопоставление ФЕ оригинала романа «Лолита» и его перевода позволило установить основные способы их перевода. К фразеологическим способам перевода относятся: перевод с помощью фразеологических эквивалентов и с помощью фразеологических аналогов. Среди нефразеологических способов перевода следует выделить калькирование, дескриптивный перевод и перевод лексемой.

4. Хотя выявленные нами способы перевода ФЕ в принципе не отличаются от традиционных приемов, которые используют профессиональные переводчики, работая над произведениями В. В. Набокова, можно отметить некоторые особенности, характеризующие именно набоковский перевод.

5. Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков ориентировался на нового читателя и цель передачи своего произведения видел не столько в передаче формальных и содержательных характеристик оригинала, сколько в сохранении общей тональности, общей эмоционально-эстетической ценности.

6. Большая часть ФЕ оригинала, ^трансформированных и трансформированных, передана на русский язык контекстуальным переводом, а именно частичными аналогами. В некоторых случаях можно говорить о вольном переводе ФЕ, который может быть как фразеологическим, так и нефразеологическим. Вольный перевод иногда приводит к расхождению оригинала и перевода. Однако это не влияет на передачу идейно-художественного и эстетического содержания оригинала. Практически не использовался дескриптивный перевод.

6. ФЕ оригинала может иметь несколько фразеологических соответствий, эквивалентов или аналогов. Выбор того или иного соответствия делается в сторону ФЕ с русской спецификой, т.е. исконно русских, содержащих архаизмы, реалии русской жизни.

7. Из всех приемов трансформации именно каламбуры передаются всегда, даже в случае отсутствия в русском языке фразеологических соответствий. В последнем случае передается сама игра слов, конечный эффект обыгрывания с использованием свободных словосочетаний. На втором месте по степени воспроизведения в переводе находятся приемы замены, расширения состава ФЕ, в меньшей степени передаются формально-грамматические изменения.

8. Основной целью автора при создании фразеологических неологизмов является передача неповторимого речевого своеобразия персонажей. Именно поэтому все фразеологические неологизмы были воспроизведены в переводе. Передача неологизмов производится либо с помощью калькирования, либо с использованием трансформированных русских ФЕ.

9. Пропуски ФЕ не обнаружены.

10. Наличие в русском тексте большего числа ФЕ, ^трансформированных и трансформированных, по сравнению с английским текстом объясняется следующими причинами: в оригинале использованы метафоры, являющиеся кальками с русского языка; введение дополнительных ФЕ воспроизводит характерную для оригинала фразеологичность и компенсирует другие черты разговорной речи.

И. Сопоставительный анализ автопереводов важен не только для выявления скрытых смыслов произведения. Профессиональный переводчик должен обращаться к анализу тех методов, приемов и средств, которыми пользовался сам автор, переводя свои произведения.

Заключение

Интерес к творчеству В. В. Набокова растет и в России, и за рубежом. Набоковеды исследуют его творчество с лингвистических и литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя еще многое предстоит сделать. В настоящее время одна из актуальнейших проблем для российских исследователей творчества писателя - это создание выверенных вариантов поздних его текстов, т.к. В. В. Набоков не создал ни одной версии своих англоязычных произведений.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология писателя, т.к. она практически не изучена. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В.В. Набокова как на английский, так и на русский языки.

Между тем фразеология Набокова, с большим искусством использованная в его произведениях, заслуживает пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод ФЕ в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода ФЕ на английский язык также остается актуальным.

Анализ приемов и способов авторского использования ФЕ в сопоставлении с их переводами приводит к выводу, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при переводе ФЕ, переводные тексты набоковской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранения смысла, стиля и своеобразия оригинала.

Калькирование и фразеологический перевод - самые частые и эффективные способы передачи ФЕ. Они сохраняют в переводе семантику, образность и эмоционально-экспрессивную нагрузку оригинального фразеологического оборота.

Писатель использует целый ряд приемов трансформации ФЕ: расширение компонентного состава, замена, повтор, создание авторских ФЕ, аллюзия, каламбур, фразеологическое насыщение, расширенная метафора. Приемы опущения компонентов и разрыв не характерны для стиля Набокова В. В.

Самыми частыми приемами трансформаций ФЕ является расширение состава ФЕ новыми компонентами, замена компонентов, аллюзии. Трансформация ФЕ во всех случаях художественно мотивирована и направлена на создание речевой характеристики героев, комического эффекта, иронии.

Анализ автоперевода позволяет выявить методы и приемы, которыми пользовался сам автор, что, несомненно, ценно для создания новых переводов произведений В. В. Набокова.

Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков, пренебрегая правилами точного перевода, ориентировался на мироощущение русского читателя. Именно поэтому перевод романа «Лолита» изобилует фразеологизмами с русской специфичностью, игра слов и аллюзии построены на ассоциациях русских читателей. Самый частотный вид перевода — контекстуальный, частотны и случаи вольного перевода. Не наблюдалось ни одного пропуска ФЕ, все каламбуры и фразеологизмы-неологизмы переданы на русский язык, используется либо калькирование, либо трансформация русских фразеологизмов. Таким образом, цель передачи своего произведения В. В. Набоков видел в сохранении эффекта воздействия на читателя.

 

Список научной литературыХованская, Екатерина Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адельгейм И. Непереводимая игра слов / И. Адельгейм // Интернет-ресурс: http://www.langust.ru/etc/untransl.shtml. - 2004.

2. Айтбаев У. Способы перевода фразеологизмов в переводах произведений А. М. Горького на казахский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / У. Айтбаев. Алма-Ата, 1971. - 35 с.

3. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М.Пришвина): Автореф. . канд. филол. наук / Е.О. Аквазба. Тюмень, 2004. - 24 с.

4. Алексеева В.О. Образная система поэзии и прозы Набокова В. и языковые средства ее выражения: Дис. .канд. филол. наук / В.О. Алексеева. Тамбов, 2000. - 184 с.

5. Алиференко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в современном украинском языке: Дис. . канд. филол. наук / Н.Ф. Алиференко,- Киев, 1978. 225 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин.- Л.: Просвещение, 1979. 260 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Лекции по фразеологии английского языка / Е.Ф. Арсентьева. Наб. Челны, 2004. - 24 с.

9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. На человекав англ. и рус. яз.) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989, - 126 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 110 с.

11. Атыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием произведения Д. Н. Мамина-Сибиряка: Дис. .канд. филол. наук / A.A. Атыбаев. Самарканд, 1977. -204 с.

12. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. - 189 с.

13. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шексперизмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. .канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001, -231 с.

14. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: Дис. .канд. филол. наук /Г.А. Баженов. М., 1989. -211с.

15. Байрамкулова JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с кабардино-балкарского на русский язык: Дис. .канд. филол. наук/ JI.M. Байрамкулова. Карачаевск, 2000. - 174 с.

16. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1994. - 120 с.

17. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студ. / JI.K. Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

18. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990.-С.3-11.

19. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Л.К. Байрамова. М.,1983.- 34 с.

20. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод: На материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С.3-42.

21. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих / К.В. Балеевских // Интернет-ресурс: Ьйр://уу\улу.у5ри.уаг.ги:8101/уез1тк/поууе 1551ес1оуату/12 2/

22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240 с.

23. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / У.М. Бахтикиреева. М., 2005. - 35 с.

24. Блинкова Л.М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности / Л.М. Блинкова // Контекстуальные свойства единиц языка. Минск, 1986. - С. 20 - 27.

25. Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Дис. .канд. филол. наук / В.В. Бойченко. -Саратов, 1997.-216 с.

26. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникаций: Дис. .канд. филол. наук / Л.М. Бондарева. М., 1994. -184 с.

27. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. (На материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.А. Бородянский. Киев, 1971. - 23 с.

28. Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к событию / Е.Е. Бразговская. — Пермь, 2004. 65 с.

29. Бурлакова В.В. Contribution of English and American linguists to the Theory of Phrase / В.В. Бурлакова. M.: Higher school, 1971. - 106 p.

30. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. 1999. - Вып. III. - С. 87 - 104.

31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: Языковые контакты М., 1972. - Вып. 6. - С.27- 36.

32. Васильева Т.М. Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Гоголя «Мертвые души»): Дис. .канд. филол. наук/ Т.М. Васильева. Л., 1984. -217 с.

33. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 160 с.

34. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1990. - 181 с.

35. Винницкий С. Интервью Иосифа Бродского / С. Винницкий // Интернет-ресурс: http://lib.rii/BRODSKIJ/fh 6 1. 2001.

36. Виноградов В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» / В.В. Виноградов // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, Секция филол. наук. Л., 1946. - С. 45-70.

37. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.

38. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями: На материале русского и болгарского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Войнова. - Л., 1975.-43 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология / В.Г. Гак // Рус. язык за рубежом. М., 1974. - №3. - С.52-58.

40. Гогулян М.В. Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном тексте, (на совр. англ. языке): Дис. . канд. филол. наук / М.В. Гогулян. М., 1989. - 220 с.

41. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке / Ц.С. Горелик. М.: Просвещение, 1967. - 301 с.

42. Грицутенко В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики художественного текста: На материале «Неприятных пьес» Б. Шоу и их украинских переводов: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.И. Грицутенко. Киев, 1981. - 24 с.

43. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: На материале прозы С. Моэма ее переводов на рус. яз.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гузикова. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

44. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.: Автореф. дис. .канд. филол. наук/И.А. Гусейнов.-М., 1981.-21с.

45. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.С. Гусейнова. Махачкала, 1997. -24 с.

46. Дашчиньска И. Фразеология военных романов К. Симонова в сопоставлении с польскими переводами.: Дис. .канд. филол. наук / И. Дашчиньска. Л., 1977. - 189 с.

47. Джебриалов A.C. Художественный перевод и литературный процесс: на материале переводов произведений Шекспира: Дис. .канд. филол. наук / A.C. Джебриалов. М., 1986. - 201 с.

48. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологической единиц в речи: Дис. .канд. филол. наук/И.В. Дубинский. Баку, 1964. - 195 с.

49. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа, 1974. 53 с.

50. Жоржолиани Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка: Атореф. дис. . д-ра филол. наук / Д.А. Жоржолиани. Тбилиси, 1968. - 22 с.

51. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.

52. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на материале произведений Шевченко): Дис. .канд. филол. наук / Р.П. Зоривчак. Львов, 1976. - 254 с.

53. Иванов А.О. Безэквивалентная и не переводимое в переводе.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.О. Иванов. — Л., 1984. 27с.

54. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.П. Иванова. -Саратов, 1980.-22 с.

55. Иватович В.Т. Фразеологизмы в художественной прозе В. Короткевича и особенности их перевода на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.Т. Иватович. Мн., 2001. - 20 с.

56. Изотова A.A. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дис. .канд. филол. наук / A.A. Изотова. -М., 1992.- 123 с.

57. Каракуц-Бородина JI.A. Языковая личность В. Набокова как автора художественного текста. Лексический аспект (на материале русскоязычной прозы): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.А. Каракуц-Бородина. -Уфа, 2000. 20 с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - 173 с.

59. Керимбекова М.Р. Перевод как фактор взаимосвязей (на материале переводов драматического наследия В. Шекспира на киргизский язык): Дис. .канд. филол. наук / М.Р. Керимбекова. Фрунзе, 1982. - 157 с.

60. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.Н. Киселева. М., 1974. 19 с.

61. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве В. Набокова: Крит. Отзывы, эссе, пародии. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 385 с.

62. Кожанова Л.В. Фразеологические единицы в русском языке в зеркале английского (на материале прозы Б.Л. Пастернака): Дис. .канд. филол. наук / Л.В. Кожанова. Воронеж, 2001. - 211с.

63. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерки лингвист. Учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

64. Комиссаров В.Н. Тетради переводчика / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1976. - Вып. 13. - 211с.

65. Конапаев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Конапаев. Мн., 1972. - 324 с.

66. Кондрашова Е.И. Эмотивность в английской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук / Е.И. Кондрашова. М., 1991. - 200 с.

67. Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностран. яз.; Редкол.: JI.A. Черняховская (отв. ред.) и др. М., 1987. - Вып. 300. - 132 с.

68. Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Владимир, пед. ин-т. Владимир, 1982. -100 с.

69. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Автореф. дис. .канд. филол. наук / П.Л. Коробка.-М., 1999.- 18 с.

70. Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста, 2002 / H.A. Кузьмина // Интернет-ресурс: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm

71. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высш.шк., 1986. - 336 с.

72. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ A.B. Кунин. М., 1964.-48 с.

73. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. . д-ра филол. наук / A.B. Кунин. М., 1964. - 1229 с.

74. Лаврушина E.B. Фразеология как компонент идиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. .канд. филол. наук / Е.В. Лаврушина. М., 1996.-241с.

75. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук / Л.Н. Латыпов. Л., 1989. - 248с.

76. Латышев Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel: Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: Для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.

77. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и ее достижения) / Л.К. Латышев. М., 1981. - 226 с.

78. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России / Ю.Д. Левин.-Л., 1990.-285 с.

79. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателей: Дис. .канд. филол. наук / А.Г. Ломов. Елец, 1998. - 172 с.

80. Лукьяненко И.Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол.наук / И.Н. Лукьяненко. Калининград, 2004. - 22 с.

81. Мавлюдова Л.И. Субколоквиальные фразеологические единицы французского и русского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.И. Мавлюдова. Казань, 2004, - 23 с.

82. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе / Ш. Мазанаев // Интерне-ресурс: http://www.dagpravda.ru/litdag/ldl4/mazanaev.htm. 2004

83. Маликова М.Э. В. Набоков. Автобиография / М.Э. Маликова. -СПб.: Академический проект, 2002. 76 с.

84. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсиа

85. Маркеса «Сто лет одиночества» и переводов его на русский, английский и немецкий языки): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Ф. Мечтаева. М., 1997.-27 с.

86. Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и методы / М.М. Михайлов. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1989. 160 с.

87. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство идиостиля М.А. Булгакова: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Г. Михальчук. Орел, 2002. - 34 с.

88. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / А.И. Молотков. Л., 1971.-41 с.

89. Мрикария Д. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Д. Мрикария. М., 1999, - 17с.

90. Мулярчик A.C. Русская проза Владимира Набокова / A.C. Мулярчик. М., Изд-во МГУ, 1997. 341с.

91. Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского на узбекский язык ): Дис. . д-ра филол. наук / К. Мусаев. Тбилиси, 1988. -1042 с.

92. Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык, традиционные числительные и фразеологизмы: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К. Мусаев. Ташкент, 1967.-24 с.

93. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н.Г. Мельникова.- М.: Независимая газ.,2002.- 700 с.

94. Напцок М.Р. Словотворчество в художественной прозе русского зарубежья: (первая волна эмиграции: И.А.Бунин, Е.И.Замятин,

95. В.И.Набоков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Р. Напцок. -Майкоп,2001.- 19 с.

96. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / JLJI. Нелюбин, 1983.- 136 с.

97. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Дис. .канд. филол. наук / Е.А. Нелюбина. Казань, 1991.-228 с.

98. Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Интернет-ресурс: http://magazines.russ.rU/inostran/2001/7/nester.html. 2004.

99. Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором / С.Г. Николаев // Интернет-ресурс: www.relga.rsu.ru/n28/rus28 2.htm. 1999.

100. Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая рус. биография писателя / Б. Носик. М.: Пенаты, 1995, - 550 с.

101. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова / Б. Носик // Иностр. лит. 1993. - №11. - С. 238-242.

102. Пантелеева В.Т. Национально-семантические особенности стиля Ф. Васильева: Сопоставительный анализ оригинала и перевода: Дис. .канд. филол. наук / В.Т. Пантелеева. М., 1999. - 179 с.

103. Пильгун М.А. Некоторые аспекты двуязычия в художественном творчестве / М.А. Пильгун // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004- С. 155-156.

104. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Дис. .канд. филол. наук/ Б. Подгурска. М., 1990. - 194 с.

105. Проффер К. Ключи к «Лолите» / К. Проффер. СПб.: Симпозиум, 2000. -303 с.

106. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.Г. Пыриков. М., 1992. - 32 с.

107. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974, - 216 с.

109. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвист, проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.

110. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации: Дис. .канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. -Казань, 1989.-211с.

111. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологической лакунарности и средства ее компенсации/на материале русского и татарского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1989. - 17с.

112. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Сазонова. М., 2004. - 24 с.

113. Салямов Г. А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Дис. .канд. филол. наук / Г.А. Салямов. -Ташкент, 1964.- 181с.

114. Салямов Г. А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык: Автореф. дис. .канд. филол. Наук / Г.А. Салямов. Ташкент, 1964. - 31с.

115. Селиверстова Е.И. Проблемы перевода на чешский язык фразеологии произведений Н. С. Лескова: Дис. .канд. филол. наук / Е.И. Селиверстова. Л., 1983.-210 с.

116. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи / К.Г. Середина. JI.: Просвещение, 1971.-272 с.

117. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности / Т.С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001. - 27 с.

118. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.

119. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова.// Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 54-62.

120. Соколова Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю. В. Бондарева: Дис. .канд. филол. наук/Н.В. Соколова. Л., 1989. - 193с.

121. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке / Ю.П. Солодуб // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973. - С. 203 - 219.

122. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю.П. Солодуб. -М.: Просвещение, 1981. 64 с.

123. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии /на материале английского, французского и русского языков: Дис. .канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. Казань, 1974. - 194 с.

124. Стайкова Х.И. Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Х.И. Стайкова. М., 1978. — 21 с.

125. Таунзенд К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»): Дис. . канд. филолог, наук/К.И. Таунзенд: М.: 2004. - 234 с.

126. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. -269 с.

127. Тер-Минасова Л.Г. Язык и межкультурная коммуникация / Л.Г. Тер-Минасова. М., 2000. - 480 с.

128. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. 1998. - №6. - С. 61-65.

129. Федоров A.B. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ / A.B. Федоров. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1964, - 42с.

130. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983, - 303 с.

131. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. М., 1997. - 236 с.

132. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: страноведческий аспект / В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко. М., 1990. - 122 с.

133. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: страноведческий аспект / В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко. М., 1990. - 311с.

134. Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Автореф. дис. . канд. филолог, наук / О.П. Фесенко. Тюмень, 2003, - 22 с.

135. Филатов И.Е. Поэтика игры в романах В. В. Набокова 1920-1930гг. и лекциях по русской литературе: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Е. Филатов. Тюмень, 2000, - 26 с.

136. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко) / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-С. 56-78.

137. Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999.-327с.

138. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями) / Р.Х. Хайруллина. М.: Прометей, 1996.-248 с.

139. Цзян С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: Дис. .канд. филол. наук / С. Цзян. СПб, 1995. - 199 с.

140. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода / P.P. Чайковский. — Магадан, 1997.

141. Черная А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст / А.И. Черная // Фразеологическая система нем. и англ. яз. -Челябинск, 1979. С. 151- 153.

142. Чуковский К.И. Онегин на чужбине / К.И. Чуковский; Публ. и послесл. Е. Чуковской // Дружба народов. 1988. - № 4. - С. 246-257.

143. Шадрин H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис. . д-ра филол. наук / H.JI. Шадрин. JL, 1991.

144. Шадрин H.J1. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Н.Л. Шадрин. Д., 1991. - 45с.

145. Шаховская З.А. В поисках Набокова: Отражения / З.А. Шаховская; Предисл. П. Алишковского. М.: Книга, 1991. - 317 с.

146. Шведова Н.В. Фразеологизмы с компонентами «Бог» и «Черт» в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Н.В. Шведова. Тюмень, 2004, - 21 с.

147. Шевченко О.Ф. О дифференциации интенсификаторов качественного значения в современном английском языке / О.Ф. Шевченко // BicH. Кшвського ун-ту. Сер. 1ноземно1 фшологп. Киев, 1974, - №8. - С. 48-49.

148. Шульмейстер А.П. О лексическом мастерстве В. Набокова / А.П. Шульмейстер // Текст: проблемы изучения и обучения. Алма-Ата, 1989. -С. 57-60.

149. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 111с.

150. Fernando С. Idioms&Idiomaticy / С. Fernando. Oxford : Oxford University Press. 1996. - 265 p.

151. Crystal D. Language Play. Penguin Books / D. Crystal. 1998,-249 p.

152. Freiser A. Idioms within a Transformational Grammar / A. Freiser. -1970.-213 p.

153. Grayson J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose / J. Grayson. Oxford: Oxford University Press, 1977. - 3621. P

154. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. 2001. - 372 p.

155. Neubert A. Text and Translation. Leipzig / A. Neubert. 1995. - 168 p.

156. Whitman R.L. Contrastive Analysis: Problems and Procedures / R.L. Whitman // Language Learning. 1970. - XX, 2. - P. 191-196.1. СПИСОК источников

157. Американский период. Собр. соч. в 5 т. СПб.: Симпозиум, 19992000.

158. Набоков В. Забытый поэт / В. Набоков; пер. с англ. М. Мейлаха // Смена. 1988.-№ 17.

159. Набоков В. Conversation Peace / В. Набоков // В. Набоков Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 579 - 591.

160. Набоков В. Forgotten Poet / В. Набоков//Набоков В. Bend Sinister.-СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 568 - 579.

161. Набоков В. Забытый поэт/ В. Набоков; пер. с англ. Ш. Бреуса // Книжное обозрение . 1988. - №36.

162. Набоков В. Лолита: Роман / В. Набоков. СПб.: Азбука-классика, 2001.-444 с.

163. Набоков В. Пнин / В. Набоков; пер. С. Ильина // Набоков В. Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993.

164. Набоков В. Пнин / В. Набоков; пер. Б. Носик // Набоков В. Романы. -М.: Худож. лит., 1991.

165. Набоков В. Пнин / В. Набоков; пер. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой // Интернет-ресурс: http://nabokovandko.narod.ru/Text/PninrusO 1 .html

166. Набоков В. Собрание сочинений в 4-х томах / В. Набоков. М.: Правда, 1990.

167. Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах / В.В. Набоков. СПб.: Симпозиум, 1997.

168. Nabokov V. Details of a Sunset and other Stories / V. Nabokov. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1976. - 181 p.

169. Nabokov V. Lolita / V. Nabokov. Penguin Popular classics, 1994. -331p.

170. Nabokov V. Pnin / V. Nabokov. Penguin Popular classics, 1994. - 170 P1. СЛОВАРИ

171. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева; Под ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.

172. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М.: ACT, 2000. - 415 с.

173. Гуревич B.B. Краткий русско-английский фразеологический словарь: Ок. 1000 фразеолог. единиц / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: ВЛАДОС, 1995.-583 с.

174. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль. М.: Рус. яз.,1989-1991.

175. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.-441 с.

176. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Сов. энцикл., 1967. - 564 с.

177. Легостаев A.A. Фразеологический словарь русского языка / A.A. Легостаев, C.B. Логинов. Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 573 с.

178. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.»; Ин-т языкознания АН СССР; Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

179. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2001, - 400 с.

180. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. 17-е изд., испр. и допол. - М.: Рус. яз., 1977. - 887 с.

181. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов; под. Ред. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд.,испр. - М.: Рус. яз., 1984. - 797 с.

182. Ричард A.C. Словарь американских идиом / A.C. Ричард. М.: Рус. яз., 1991,-464 с.

183. Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1967. - 543 с.

184. Фразеологический словарь русского языка // Интернет-ресурс: www.http//spravka.gramota.ru/phrases

185. Фразеологический словарь русского языка // Интернет-ресурс: www.http//gramma.ru/spr

186. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, Б.Ф. Корицкий. М.: Высш. шк., 1977. - 460 с.

187. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р.И. Яранцев; Предисл. Ю.А. Бельчикова. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1985.-304 с.

188. An English-Russian Dictionary of Nabokov's Lolita. Ann Arbor: Ardis, 1982. - 344 p.

189. Cambridge Dictionary of English Idioms А Интернет-ресурс: http://www.dictionary.cambridge.org/result.asp

190. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980. -261p.

191. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. M.: Рус. яз., 1992.

192. Selver P. More English Phraseology. A suppl. vol. to the popular English phraseology / P. Selver. Brodie, 1965. - 290 p.

193. Smith W. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W. Smith. -Oxford: Clarendon Press, 1948. 167p.