автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гарифуллина, Альбина Маратовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках"

На правах рукбпйсйч

ГАРИФУЛЛИНА АЛЬБИНА МАРАТОВНА

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 2005

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховня

кандидат филологических наук, доцент Ахметзянова Гульсиня Рнмовна

Ведущая организация - Институт языка и литературы им.

Г.Ибрагимова АНТ

Защита состоится «15» декабря 2005 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете по адресу: 420021, г.Казань, ул. Межлаука, д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан «14» ноября 2005 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Р.Г.Мухаметдинова

гввцг.

нем п.

з

Актуальность исследования.

В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М.Верещагин, Д.О.Добровольский, В.Г.Костомаров, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах.

Признаётся, что современные работы, посвящённые вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.

Технократическое развитие мира, лозунг которого - «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т.е. неспособным ве эмоцию.

Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков — уникальные черты, с другой стороны.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, З.З.Гатиатуллиной, Л.К.Байрамовой, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.Д.Апресяна, С.И.Ройзензон, А.В.Артемовой, Г.З.Садыковой, Г.Р.Сафиуллиной, В.А.Мендельсон, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ЭФЕ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Изучение данного фразео-семантического поля является одним из наиболее дискуссионных и сложных ввиду того, что важной особенностью эмоциональных переживаний является их недоступность прямому наблюдению. В связи с этим огромное значение приобретает вопрос о способах концептуализации эмоциональных состояний.

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости.

Предметом исследования выступают семантические модели выражения эмоций фразеологическими единицами турецкого и английского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении основных сходств и различий семантики фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках с позиции отражения в них культурологических и психологических особенностей двух народов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

. ? : V ■>'■ ■■ !

С < ! '/ • . '•• ^

I < 5 * ! • ' *"■>

1) отобрать из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека;

2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой ЭФЕ для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики ФЕ;

3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) ЭФЕ;

4) определить и классифицировать семантические модели выражения эмоций во фразеологии турецкого и английского языков с опорой на внутреннюю форму и прототипические образы ЭФЕ;

5) в рамках одной подгруппы установить более или менее выраженную степень интенсивности испытываемых эмоций и чувств человека в ФЕ и выявить семантические различия между близкими по значению ФЕ;

6) описать межполевую и внутриполевую диффузность фразеосемантического макрополя «Эмоции и чувства человека», установив наиболее распространённые комбинации эмоции в семантике ФЕ;

7) выявить межъязыковую симметрию / ассиметрию семантических моделей ЭФЕ;

8) выявить черты, характерные для турецкой и английской культур и отражающие психологические особенности носителей двух языков, зафиксированные ЭФЕ;

9) оформить отобранные ЭФЕ в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека.

Материалом исследования послужили 1450 ФЕ турецкого языка (ТЯ) и 1105 ФЕ английского языка (АЯ), выражающие эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных турецких и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. Турецкие ЭФЕ приводятся в работе в авторском переводе.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, мета-языка научного описания содержания исследования. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.

Ценный материал по турецкой фразеологии, в том числе и научные труды турецких лингвистов, были собраны автором в библиотеках Стамбула и Анкары (1999,2003 г.).

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления сопоставляемых единиц в произведениях турецкой, английской и американской литературы.

В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из фразеологических словарей.

Методы исследования.

Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях.

Основными методами являются: сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, статистический метод обработки результатов.

Практическими методами явились метод наблюдения, метод описания и метод опроса информантов - носителей языка.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом детального сопоставительного анализа семантики ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, двух разносистемных, генетически отдалённых языков - турецкого и английского. В ней впервые описаны в сопоставительном плане семантические модели фразео-семантического поля (далее ФСП) «Эмоции и чувства человека», с помощью различных методов выявлены черты сходства и различия ФЕ английского и турецкого языков, созданы турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. В диссертации выявлены черты национально-культурной специфики отражения экстралингвистических реалий во фразеологии. Также в работе предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учётом культурологического и психологического аспектов.

Теоретическая значимость работы.

В теоретическом плане работа вносит определённый вклад в решение проблем общей теории сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически значимо изучение способов эксплицитного и имплицитного выражения эмоций единицами языка. Проведённое исследование расширяет представление о средствах выразительности речи, о способах формирования образности языка.

Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании сопоставительного изучения ЭФЕ в турецком и английском языках, найдут применение:

- в практике преподавания турецкого и английского языков как иностранных;

- в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, страноведению;

- в лексикографической и фразеографической практике;

- в теории и практике перевода.

Результаты лексикографической работы нашли своё выражение в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека (Приложение 1, Приложение 2). На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека, являются одной из значимых областей фразеологического фонда и, соответственно, языковой картины мира турецкого и английского языков.

2. В обоих языках количество ЭФЕ с отрицательной оценочностью в двух языках преобладает над количеством ЭФЕ с положительной коннотацией, что может быть объяснено большей дифференцированностью отрицательных эмоций, более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.

3. ФЕ с логически несовместимыми компонентами вербализуют в основном отрицательное отношение к состоянию и свойствам человека.

4. В формировании оценочной семантики ЭФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании.

5. Многообразие типов внутренней формы ЭФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём, соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.

6. Наиболее адекватным для системного описания оценочной семантики представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей.

7. ФЕ, прототипом которых являются физиологические ощущения, жесты и мимика человека, в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты.

8. Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: турецкий и английский языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей турецкого и английского языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Наблюдаемое количественное преобладание ЭФЕ турецкого языка над ЭФЕ английского языка обусловлено психологическими свойствами

турецкого народа, которые выражаются в большей эмоциональности и

чувственности.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли своё отражение в семи публикациях, а также были представлены на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных КГПУ, совместных конференциях Института востоковедения К ГУ и Института востоковедения Российской Академии Наук «Востоковедение» (Казань, 2003 и 2005 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на лекциях и практических занятиях в Татарском государственном гуманитарном институте, Казанском государственном педагогическом университете, Академии управления «ТИСБИ» и Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, а также в переводческой деятельности автора в качестве Помощника и переводчика Генерального Консула Республики Турция в Казани (1999-2004 гг.).

Структура исследования определяется его целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. В приложении даны турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описывается материал и методы исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические вопросы фразеологии в трудах отечественных и зарубежных учёных» рассматриваются актуальные проблемы современной фразеологии, определяется значение термина «фразеология» на современном этапе, даётся анализ внутренней формы ЭФЕ как объекта лингвистического анализа, приводится краткий анализ работ по сопоставительной фразеологии, а также формируются требования к способам и методам построения теоретического анализа ЭФЕ.

Как пишет В.Н.Телия, вопрос о фразеологизмах как структурных единицах языка становится одной из основных проблем теории фразеологии, а для лингвистов, ведущих исследования в русле фразеологической проблематики, проблема тождества и различия и все нюансы контраверзы применительно к единицам фразеологического состава языка оказались центральными (Телия 1968,258; 1995,28).

Важный вопрос об объёме фразеологии до сих пор является предметом спора многих учёных. Проблема объёма фразеологии и её места в системе языковых уровней обусловлена различным пониманием знаковой природы фразеологизма и признаков этой единицы, которые в истории изучения фразеологии пережили расширение и сужение своего состава. Совокупность всех существенных признаков даёт полное представление о единице

фразеологии: устойчивость, воспроизводимость, нечленимость, номинативиость, образность, экспрессивность, объём более одного слова, раздельнооформленность (Виноградов 1947, Телия 1996, Шанский 1972, Шмелев 1977).

Придерживаясь широкого понимания фразеологии, мы вслед за Н.М. Шанским, в её состав включаем как фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, так и фразеологические выражения (поговорки и пословицы) (Шанский 1985, 25).

Особое значение придаётся степени семантической идентификации ФЕ. Проблемы объёма фразеологического корпуса, семантической характеристики его единиц, их взаимоотношений со словом нашли своё отражение в известной классификации фразеологизмов по семантической слитности, основанной на теории идентификации ФЕ и слова (Балли 1955).

Значительное внимание в главе уделяется обзору турецкой лингвистической литературы, так как она мало известна и недоступна широкому кругу российских учёных. В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина (deyimbilim), оформилась лишь в последние десятилетия XX века и связана с работами таких лингвистов как Сабагат Эмир, Омер Асым Аксой, Айдын Дагпынар и др. Центральное внимание в турецкой фразеологии уделяется проблеме разграничения идиом и пословиц, идиом и словосочетаний, сложных слов и идиом. Одни лингвисты, чью точку зрения мы разделяем, (Омер Асым Аксой, Али Пюскюллюоглу, Субаши Узун) полагают, что фразеологизм может состоять минимум из двух слов. Другие (Сабагат Эмир, Доган Аксан, Мехмет Хенгирмен, Метин Юртбаши) допускают, что фразеологизм может быть однословным.

В западной лингвистике также существуют разные мнения относительно понимания сущности ФЕ. Часто идиомами называют все устойчивые сочетания и даже употребительные в речи сочетания слов. В английской и американской лингвистической литературе, тем не менее, мало работ, посвящённых теории фразеологии, поэтому в германистике отсутствует общепринятый термин для этой дисциплины (Кунин A.B. 1996, 9). В сборники идиом включают любые устойчивые сочетания (Smith 1948, 1959; Seidle, Mc.Mordie, 1982; Magnuson, 1995 etc.). Свит (H.Sweet) заметил, что «значение каждой идиомы - это изолированная сущность, которую невозможно вывести из значения слов, из которых идиома составлена». Пай (Pie) назвал это понятие идиомы лексической группой, Лиз (Lees) описал их как семантические экзоцентрические выражения, но на них ещё ссылались как на словосочетания, фразы, замороженные словосочетания. Представитель пражской лингвистической школы Франтишек Чермак считает, что «отличительной чертой любой идиомы является какая-либо аномалия по крайней мере одной из её составляющих, если мы затрагиваем её парадигматические или синтагматические аспекты». В западной лингвистике фразеологическая единица рассматривается как уникальная и фиксированная комбинация по крайней мере двух элементов, некоторые из которых не действуют в других ситуациях, или действуют, но только в очень

ограниченном числе. Основной типологической константой является «комбинаторика» ФЕ.

Универсальными для обоих сопоставляемых языков являются такие свойства, как слишком слабая композиционная функция среди значений составляющих частей, дефицит их трансформации, особенность образования без каких-либо правил, что не позволяет использовать их в других, аналогичных конструкциях и условиях.

Фразеологизмы в языке выступают стереотипами национального сознания, служат ориентирами в системе народных представлений о жизни, сформировавшейся под воздействием обычаев и традиций, жизненного уклада общества, религиозных убеждений. ФЕ могут запечатлеть реальные исторические события, обычаи, традиции, религиозные обряды, библейские или коранические сказания.

Когнитивный подход к проблемам языка и семантики «открывает новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и функционально-системного статуса. Понимание языка как функционально знаковой системы, предназначенной для извлечения, хранения и передачи информации» (Кубрякова 1992), вызвало необходимость изучения представления знания в языке. Наименование фрагментов действительности языковыми формами предполагает комплексное исследование процессов и механизмов когнитивной -мыслительной и познавательной деятельности человека посредством самого языка.

Большинство лингвистов выделяют в структуре фразеологического значения три основных макрокомпонента: денотативный, сигнификативный, коннотативный. Ю.П.Солодуб рассматривает ещё этнокультурный и структурный (Солодуб 1997), И. А. Юнг выделяет функциональный компонент (Юнг 2002).

Наряду с денотативным важную роль в многокомпонентной структуре фразеологического значения играет коннотативный компонент.

Особую значимость в составе фразеологического значения приобретает этнокультурный компонент, который «выявляет специфику национального восприятия определённых фрагментов действительности, оказывает влияние на формирование особенностей концептуальной картины мира народа, говорящего на данном языке» (Юнг 2002, 34).

При сопоставлении фразеологизмов различных культурных ареалов этнокультурный компонент позволяет устанавливать как своеобразную, так и схожую их этнокультурную маркированность, что отражается в характеристике самосознания народов (Солодуб 1999,47-48).

Природа фразеологизмов как особых знаков обусловливает необходимость их исследования в рамках антропоцентрической направленности. Об этом свидетельствуют работы В.Н.Телия, А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского и др. Анализ ЭФЕ турецкого и английского языков доказывает антропологическую направленность данной группы, т.е.

исследуемые ФЕ напрямую характеризуют человека, его эмоциональное состояние.

В отечественном языкознании традиция изучения лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века - трудам С.С.Майзеля, Л.Н.Долгополова, Р.А.Аганина, В.Е.Поляковой, Э.В.Мамулии. Данная традиция была продолжена лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими генетически и типологически неродственными языками. Большой вклад в изучение фразеологизмов разноструктурных языков внесли учёные-структуралисты А.Д.Аракин, А.В.Кунин, А.Д.Райхштейн, Л.Б.Байрамова, И.И.Чернышева, Л.И.Ройзензон, Ю.П.Солодуб, Э.М.Солодухо, Е.Ф.Арсентьева, З.З.Гатиатуллина, Р.А.Юсупов и другие. Так, сопоставительный анализ на примере английского и турецкого языков содержится в работах Казанских лингвистов (Марданова 1997, Сафина 1998, Алеева 1999, Нуризянова 1999, Пименова 2002, Мифтахутдинова 2003, Хасанова 2003).

В параграфе «Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии турецкого и английского» анализируются общие положения психологии о человеческих эмоциях и чувствах.

Эмоция (от лат. emovere - возбуждать, волновать) обычно понимается как переживание, душевное волнение. Эмоции - это психофизиологический феномен. В психологии под эмоциями понимаются состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей, а под чувствами — высший продукт развития эмоций человека, эмоциональные переживания человека, в которых отражается устойчивое отношение индивида к определенным предметам или процессам окружающего мира. Эмоции и чувства человека формируют важную составляющую состояния человека (а именно, психологическое и моральное состояние), другим компонентом которого является физическое состояние.

Соответственно, при рассмотрении ФЕ, обозначающих состояние человека, можно выделить следующие группы:

1) обозначающие физическое состояние человека: болезнь, усталость, голод, холод, опьянение (Karm zil çalmak - букв, желудок звенит; сильно проголодаться, Zilzurna sarho§ olmak- букв, быть пьяным и издавать звуки как зурна; в стельку пьяный, Gôzleri çukura gitmek -букв, глаза впали в ямку; похудеть, Mezar kaçkini - букв, беглец из могилы; слишком худой в ТЯ и Look like a drowned cat - букв, выглядеть как утонувшая кошка; промокнуть, Skin and bones - букв, кожа да кости; очень худой, Have roses in one's cheeks - букв, иметь розы на щеках; румянец на лице, Be on one's last legs - быть слабым (о человеке), дышать на ладан в АЯ);

2) обозначающие психологическое и моральное состояние человека: радость, печаль, любовь и др. (Kulaklart agzina varmak - рот до ушей;

сильно обрадоваться, Beti benzi atmak (agarmak, kalmamak) -побледнеть (от страха), Canim ba§ima sigradi - букв, моя душа перескочила в голову; я очень испугался, у меня душа в пятки ушла; я разозлился, вышел из себя в ТЯ и From ear to ear - широко улыбаться, Be in a cold sweat - быть в холодном поту от страха, One's eyes stand out of one's head - букв, чьи-то глаза вылезли из головы; глаза полезли на лоб (от удивления) в АЯ).

Известно также, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радости, гнева, печали и т.д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувства, как двойственность (амбивалентность).

В работе рассматриваются ЭФЕ, выражающие 6 эмоций (страх, волнение, гнев, грусть, стыд, удивление, радость) и 2 чувства (счастье, любовь). По характеру оценочного значения выделяются две группы фразеологизмов: обороты с отрицательной оценочной семантикой (страх, волнение, гнев, грусть, стыд) и обороты, способные выражать положительное оценочное значение (удивление, радость, любовь).

Таблица 1. Количественная характеристика ЭФЕ в ТЯ и АЯ

ФЕ, обозначающие и выражающие эмоции ■ чувства человека Кол-во ФБ % соотношение

вТЯ вАЯ вТЯ вАЯ

Отрицательные эмоции 968 713 66, 7 % 64, 5 %

Страх, испуг, боязнь, ужас, паника 125 103 8, 62 % 9,32 %

Тревога, волнение, беспокойство; страдание 315 157 21,7% 14,2 %

Раздражение, гнев, ярость 235 265 16,2% 24%

Грусть, печаль, скука, уныние, тоска 202 144 13,9 % 13,04 %

Стыд, смущение 91 44 6,3 % 4%

Нейтральные и положительные эмоции: 482 392 33,2 % 35,5 %

Удивление, изумление 104 64 7,2 % 5, 8 %

Радость, счастье, удовольствие, удовлетворение 215 225 14, 8 % 20,4 %

Влюблённость, любовь 163 103 11,2% 9, 3 %

Всего: 1450 1105 100% 100 %

Самой многочисленной группой в ТЯ является подгруппа ФЕ, выражающих эмоцию волнения, за ней следуют в порядке убывания подгруппы гнева, радости, грусти, любви, страха, удивления и стыда. В АЯ самой многочисленной является подгруппа гнева, за ней следуют подгруппы радости, волнения, грусти, страха и любви, удивления и стыда.

Таблица 2. Репрезентативность эмоций во фразеологии ТЯ и АЯ, в порядке убывания численности

ТЯ АЯ

1. волнение 1. гнев

2. гнев 2. радость

3. радость 3. волнение

4. грусть 4. грусть

5. любовь 5.-6. страх и любовь

6. страх

7. удивление 7. удивление

8. стыд 8. стыд

Фразеология является ценным материалом для исследования закономерностей актуализации «национальной» концептуальной картины мира, созданной языком. Языковая или «наивная» картина мира свойственна обиходному сознанию человека и отражает обыденные знания в отличие от научной картины мира, где представлены энциклопедические знания (Телия В.Н. 1988,174).

«Видение мира через фразеологические образы является глубоко национальным и может рассматриваться как одна из характеристик специфики системы языка» (Тиктинская 1990, 50). Фразеологическая образность осуществляется ассоциативно на основе реального или воображаемого сходства, подобия или на основе смежности.

В главе I рассматривается внутренняя форма ФЕ. Существует два взгляда на природу образности ФЕ. Согласно первому, образная мотивация идиом основывается на абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других. Это - "концептуально-метафорическая гипотеза", поддерживаемая Р. Гиббсом, Лакоффом, Д.О. Добровольским. Согласно второму взгляду, - "гипотезе интерференции" — идиомы вызывают в сознании образы благодаря буквальному прочтению идиомы (К. Каччари,

Р.И. Румиати, С. Глаксберг). Анализируя внутреннюю форму ФЕ, мы опираемся на преимущества обеих гипотез.

Смысл любой ФЕ в той или иной степени представляет собой закодированную информацию, которую для понимания смысла выражения необходимо декодировать исходя из знаний образа, выражения рациональной и эмоциональной оценки происходящего, ориентации в речевой ситуации. Собственно значение ФЕ - соотношение буквального и идиоматического смыслов.

Во второй главе «Семантический анализ ФЕ, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках» проведена семантическая систематизация ЭФЕ, проанализированы внутренняя форма и источники образности, выявлены межъязыковые соответствия / несоответствия внутри семантических моделей ЭФЕ, отражающие этнокультурные и психологические особенности носителей двух языков.

Очевиден тот факт, что сочетания слов, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. Внутренняя форма, фразеологический образ, являясь основой содержания ФЕ, создаётся путём сопоставления двух денотатов: денотата ФЕ и денотата словесного комплекса - прототипа этой ФЕ. Это сопоставление представлено в ФЕ уже как результат деятельности языкового сознания нации.

В языке образ — это специфический способ хранения информации. Особая значимость образа для лингвистических исследований, в первую очередь сопоставительных, состоит в том, что образ сопряжён с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную) реакцию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность ФЕ является одним из основных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета. «Наиболее существенным представляется изучение образной составляющей, т.к. во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален (Райхштейн 1980) и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными» (Добровольский 1997, 41). В образном основании ЭФЕ запечатлено миропонимание турецкого и английского лингвокультурных обществ.

Во второй главе рассматриваются 5 полей (подгрупп) ФЕ со своими семантическими моделями: страх, волнение, гнев, грусть, стыд. Распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутым описанием в лексикографических источниках, а также буквального перевода, осуществлённого автором.

Анализ проводился на основании единых критериев описания ФЕ: 1. Резюмировались результаты изучения той или иной эмоции, чувства в психологии (Е.П.Ильин, Кэрролл Э.Изард и др.).

2. Осуществлялась, насколько это возможно, градация эмоции (чувства) по интенсивности её (его) проявления, что отражено в ЭФЕ. Например, в страхе наблюдается интенсификация чувств-состояний - от испуга, ужаса к панике (собственно страх: Ecel terleri dókmek - покрыться холоднъш потом (от страха); быть в смертельном страхе в ТЯ и Shake (or shiver) in one's boots -трястись от страха, дрожать как осиновый лист в АЯ, испуг: Cam burnuna gelmek - сильно испугаться; букв, душа пришла к носу в ТЯ и Look as if one had seen a ghost - сильно испугаться (точно увидев привидение) в АЯ, ужас: Buz kesilmek - застыть, замерзнуть, окоченеть; застыть, замереть (от страха, удивления и т.п.); покрыться холодным потом в ТЯ и One's hair stands on end = волосы становятся дыбом; кого-то охватывает ужас в АЯ, паника: Panige kapümak - впадать в панику (от страха, волнения) в ТЯ и Press (or push) the panic button - паниковать, поднимать панику в АЯ.

3. Прослеживалось явление диффузности в рамках одной подгруппы и между группами. ЭФЕ не имеют чётко очерченной денотации, так как диффузны обозначаемые ими чувства. Именно поэтому можно говорить о преимущественном использовании той или иной ЭФЕ для обозначения той или иной эмоции. Так, например ФЕ Ecel terleri dókmek в ТЯ и One's hair stands on end в АЯ могут обозначать страх и испуг одновременно. Диффузность ЭФЕ объясняется диффузностью самих эмоций и чувств. При сходстве симптомов, характер реакции субъекта может быть различен, что и позволяет сделать вывод о том, что у разных чувств-состояний существуют одинаковые реакции и симптомы, что, как представляется, является одним из оснований диффузности значения идиом, способных по этой причине обозначать разные чувства-состояния, активируя в них те или иные сходные для них признаки (Феоктистова 1996, 83). Некоторые ФЕ как Buz kesilmek -застыть, замёрзнуть, окоченеть; застыть, замереть (от страха, удивления и т.п.); покрыться холоднъш потом; Cam burnuna gelmek - букв, душа пришла к носу; сильно испугаться; известись (от беспокойства, забот) в ТЯ и Jump out of one's skin - буке, выпрыгнуть из кожи; подскочить, вздрогнуть (от испуга, неожиданности) быть сильно испуганным, удивлённым, шокированным, One's tongue glued itself to the roof of one's mouth - язык прилип к гортани (от испуга или удивления) в АЯ могут обозначать такие чувства-состояния, как удивление, крайнее изумление, недоумение, страх. Этим объясняется межполевая диффузность ФЕ, обозначающих чувства-состояния, которая возникает, если сценарий этого чувства содержит фрагмент, свидетельствующий о той или иной симптомоподобной реакции.

4. По образному основанию внутренней формы выделялись семантические модели ЭФЕ. Исследование турецкого и английского языков обнаружило разнообразие прототипов ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, в целом сводилось к трём соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии;

2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.

Рамки автореферата не позволяют нам дать подробное описание всех выявленных фразео-семантических подгрупп. Продемонстрируем результаты анализа на примере одной подгруппы - ЭФЕ страха.

В подгруппе ФЕ со значением 'страх' выделяются следующие семантические модели:

1. Ощущение холода (реже жара), обозначающее состояние страха, ощущаемое лицом как холод (Buz kesilmek- застыть, замерзнуть, окоченеть; застыть, замереть (от страха, удивления и т.п.); покрыться холодным потом, Ate$ basmak - бросать в жар в ТЯ, One's blood turned to ice - кровь стынет в жилах от страха в АЯ.

2. Дрожь, озноб, дефекация, обозначающие состояние страха (Agiz tamburasi galmak - стучать зубами, Donuna etmek - наделать в штаны (со страху) в ТЯ, Shake like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист, Shake (or shiver) in one's boots - букв, трястись в ботинках; трястись от страха, дрожать как осиновый лист в АЯ).

3. Изменение цвета лица (бледность), обозначающее состояние страха (Benzi atmak - побледнеть в ТЯ, Be as white as a sheet - букв, бледный как полотно; быть бледным от страха в АЯ).

4. Неприятные осязательные ощущения, обозначающие состояние страха (Tüyleri diken diken olmak- покрыться гусиной кожей; испытывать страх в ТЯ, Curl smb 's hair- буке, закрутить чьи-то волосы; волосы дыбом встают у кого-то (от страха), шокировать в АЯ).

5. Утрата обычного места нахождения внутреннего органа (сердца, души, печени), обозначающая состояние страха (Cam agzina gelmek - букв, душа к горлу пришла; душа в пятки ушла, сильно испугаться, Cigeri agzina geldi - у него душа в пятки ушла (со страху), Yüreíi agzina gelmek - букв, сердце пришло в рот; сильно испугаться, душа в пятки ушла в ТЯ, Smb's heart is in one's mouth - букв, чья-то душа во рту; душа в пятки ушла у кого-то, Jump out of one's skin - букв, выпрыгнуть из кожи; быть сильно удивлённым, шокированным, испуганным в АЯ).

6. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха (Nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, Yüregi qarpmak/ Yürek qarpintisi - букв, сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), Nabzi atmak- биться о пульсе (от страха) в ТЯ, Hold one's breath - затаить дыхание в АЯ).

7. Пограничное состояние между жизнью и смертью, обозначающее состояние страха (Кат iligi kurumak - букв, кровь засохла у кого-то; сильно испугаться, Odii kopmak (patlamak) - букв, желчь взорвалась; сильно испугаться, Can alip can vermek - букв, то отдавать душу, то забирать её; мучиться, терзаться; смертельно бояться в ТЯ, Be more dead than alive -быть ни живым, ни мёртвым в АЯ).

8. Потеря человеком сознания, рассудка, замедление мышления, обозначающее состояние страха (Akli qikmak - букв, ум выскочил; терять

голову, обезуметь (от страха), что что-то произойдёт плохое в ТЯ и Be scared out of one's senses (wits) - испугаться до потери сознания, Scare smb. out of their wits - испугать кого-то до потери сознания в АЯ).

9. Онемение органов и частей тела, обозначающее состояние страха: а) онемение языка (Kügük dilini yutmak - проглотить малый язык в ТЯ, One 's tongue glued itself to the roof of one's mouth - у кого-то язык прилип к гортани; язык отнялся в АЯ); б) оцепенение, подкашивание ног (Dizlerin dagi qözülmek - ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости, страха, волнения), Eli ayagi tutulmak - букв, рука и нога оцепенели; оцепенеть от страха, холода, Put kesilmek - остолбенеть, окаменеть в ТЯ).

10. Ощущение боли в сердце, обозначающее внутреннее переживание человеком состояния страха (Jgi burkulmak - щемить - о сердце; замирать от испуга; ёкать - о сердце, ¡¿i (vüresi) ciz etmek - сердце ёкнуло, Canini dar etmek (bir yere) - букв, сузить душу (в каком-то месте); спастись и спрятаться, Yüregi ciz etmek (cizlamak) - испытывать сильную боль из-за страха в ТЯ и Be sick at heart - букв, сердце болит; озабоченный, тоскующий; тяжело на душе из-за сомнений, страха, горя в АЯ).

11. Широко открытые глаза; тик, обозначающие состояние страха (Gözleri fincan gibi aqilmak/olmak - вытаращить глаза (от удивления, страха), Gözü yilmak - букв, глаз испугался; спасовать, стушеваться; оробеть, испугаться в ТЯ и Look as if one had seen a ghos t- сильно испугаться, точно увидев привидение; выглядеть очень испуганным в АЯ).

12. а) Желание спрятаться (пассивный страх) и б) бегство (активный страх), т.е. внешне выраженная поведенческая реакция человека, обозначающая состояние страха: (Kö$e bucak кщтак - прятаться в закоулки, не показываться кому-то на глаза, прятаться от кого-то в страхе, QU yavrusu gibi dagilmak - букв, как птенцы рябчика разбежаться; = броситься врассыпную в ТЯ, Move like a scalded cat - нестись как ошпаренный кот в АЯ).

12. а) Крик, возглас, т.е. вербальные действия, обозначающие состояние испуга (Bre aman- помилуйте!, ах ох!, О боже мой! (выражает испуг, удивление, волнение) в ТЯ и Cry (shout) blue murder- букв, кричать синий убийца; кричать караул, кричать не свом голосом, дико вопить в АЯ) и б) молчание (ffit gikarmamak- не издавать ни звука, не сметь дохнуть, Gik dememek- не издавать и звука в ТЯ).

Из приведённых семантических моделей можно сделать следующий вывод: в целом образная основа ФЕ подгруппы страха в ТЯ и АЯ схожа в силу физиологических проявлений эмоции страха, не контролируемой со стороны человека. Исключение составляют лишь модели 9-6, 12-а и 12-6, выявленные только в ТЯ.

Итак, образная основа подавляющего большинства ЭФЕ подгруппы страха отражает физиологические ощущения и поведенческую реакцию человека, выраженные мимикой, жестами и действиями.

Третья глава «Семантический анализ ФЕ, выражающих нейтральные и положительные эмоции и чувства человека, в турецком и английском

языках» посвящена сопоставительному анализу семантических особенностей ЭФЕ со значением 'удивление', 'радость' и 'любовь', описанию их внутренней формы и образной составляющей. В третьей главе устанавливаются национально-культурная специфика ЭФЕ и отражённые в них психологические особенности носителей турецкого и английского языков.

Продемонстрируем результаты анализа на примере одной подгруппы -ЭФЕ радости, счастья и удовольствия.

В подгруппе ФЕ со значением 'радость, счастье, удовольствие'

выделяются следующие семантические модели:

1. Ощущение лёгкости при движении, обозначающее состояние радости (Bastigi yen bilmemek- не чуять под собой ног от радости в ТЯ и Tread on air- не чуять ног под собой от радости в АЯ).

2. Пребывание на небесах, в раю, обозначающее состояние счастья и радости (Gdklere gikmak - быть на верху блаженства, быть в упоении, быть на седьмом небе в ТЯ и On cloud seven (or nine; тж. On Cloud Nine or on Cloud 9) разг. - бесконечно счастлив; на седьмом небе в АЯ).

3. Образ мягкой подушки и одеяла, обозначающие состояние удовлетворённости (Ратик dd§ekte ceviz kirmole - букв, на пуховой подушке и щёлкать орех; жить в спокойствии, благоденствовать в ТЯ и A security blanket - букв, безопасное одеяло; что-нибудь, что даёт чувство уверенности, безопасности и комфорта, уюта в АЯ).

4. Помрачение сознания, потеря самообладания, обозначающие состояние радости (Ba$i havalanmak - потерять голову, быть без памяти (от любви, счастья) в ТЯ и Laugh one's head off - букв, безумно смеяться; помирать со смеху; смеяться до слёз, много смеяться в АЯ).

5. Предопределённость счастья через образ судьбы, благоволения звёзд. (Kadir gecesi dogmu$ - букв, мать родила его в ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран), мать родила его в сорочке (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) в ТЯ и Be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой в АЯ); удачи в игре, лотерее и т.д. (Dii§e§ atmak - букв, выпало шесть- положение костей при игре в нарды; обрести счастливый случай, неожиданную удачу в ТЯ и Strike lucky (strike it lucky) - иметь счастливую случайность, везенье, например, выигрыш в лотерее в АЯ).

6. Солнце, солнечный день, обозначающие состояние радости и счастья (Eline gune$ girmek - быть осчастливленным, улыбнуться - о счастье в ТЯ и A ray of sunshine - луч света, что-то радостное в АЯ).

7. Сияние в глазах, улыбка, обозначающие радость (Gdzlerinin iqi giilmek - букв, глаза внутри смеются; светиться радостью - о глазах, Agzi kulaklarinda olmak - быть вне себя от радости, рот до ушей в ТЯ и Be bright-eyed and bushy tailed - букв, быть с яркими глазами и пушистым хвостом; быть полным энергии и сил, Grin from ear to ear - букв, осклабиться от уха до уха; ухмыляться, улыбаться во весь рот в АЯ).

8. а) Смех, сотрясание тела, т.е. внешне выраженная поведенческая реакция человека, а именно физическая реакция (акциональные действия), обозначающая состояние радости (Gülmekten yerlere serilmek (yatmak) -покатываться со смеху, хохотать (смеяться) до упаду, Gülmekten aglamak -смеяться до слёз в ТЯ и Hold one's sides (with laughing, laughter) - хохотать, держась за бока в АЯ); б) Крик, восклицание, т.е. речевая реакция (вербальные действия), обозначающая состояние радости (Gözümün bebegi -свет очей моих!, радость моя! в ТЯ и Cry content with (первонач. to уст.) -букв, кричать с чувством удовлетворения; выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (шексп. выражение) в АЯ); в) нехватка слов, обозначающая интенсивное состояние радости (Oyle sevindim ki deme gitsin -я так обрадовался, что трудно передать словами в ТЯ).

9. а) Праздник, веселье (в том числе, песни, танцы, игра не инструменте), наряды, украшения, обозначающие состояние радости (Варпа teller tahnmak - буке, вплетать в косы золотые нити; ошалеть от радости, очень радоваться, Bayram etmek - буке, праздновать; обрадоваться в ТЯ и (As) merry as a marriage - букв, весёлый как свадьба; очень весёлый в АЯ); б) Повышенная возбудимость, проявляющаяся в неспособности усидеть на месте и обозначающая состояние радости (ïçi içine sigmamak - букв, душа в душе не умещается; не находить себе места (от радости, волнения) в ТЯ).

10. Жестикуляция, обозначающая удовлетворение жизнью и удовольствие (Eli koynunda - букв, руки собраны в локти; беззаботный, довольный свои положением в ТЯ и Rub one's hands - потирать руки (от удовольствия или злорадства) в АЯ); жесты, обозначающие радость (Külahini (fesini) havaya atmak - букв, кидать вверх шапку (от радости) в ТЯ и Applaud (or cheer) to the echo - горячо, шумно аплодировать; устроить бурную овацию в АЯ).

11. Перцептивно-физическая реакция, обозначающая состояние радости (Gözm dünyayi görmemek - букв, глаз не видит мира; очень радоваться, ликовать, быть на верху блаженства в ТЯ).

12. Белый, розовый, красный цвета, обозначающие состояние счастья, удовлетворения (Tozpembe görmek (dünyayi) - видеть всё, мир в розовом свете (цвете), смотреть на мир сквозь розовые очки в ТЯ и Look through rose tinted spectacles (rose-coloured glasses) - смотреть на что-то сквозь розовые очки в АЯ).

13. Приятные вкусовые ощущения и вкусная еда, обозначающие состояние удовольствия и счастья (Pirzola yemek - арго букв, есть мясо грудинки; смеяться, лыбиться, Bey devesi (danasi) gibiyan gelip gevi§ getirmek - букв, как верблюд (корова) жевать жвачку; беспечно жить в ТЯ и Look like the cat that got the cream - выглядеть как кошка, съевшая сливки; выглядеть довольным и счастливым, Be full of beans - букв, быть полным гороха; быть счастливым, полным энергии в АЯ).

14. Богатство, роскошь, обозначающие состояние радости, счастья и удовольствия (Mal Ьи1тщ Magribi gibi - букв, как житель Магриба, который нашёл богатство; быть вне себя от радости, испытывать большое

удовольствие в ТЯ и Feel like a milion dollars (амер. разг.) - букв, чувствовать себя на миллион долларов; прекрасно себя чувствовать в АЯ).

15. Приятные ощущения (в том числе, тепла, прохлады) в сердце, душе, голове, обозначающее внутреннее переживание состояния радости, счастья, удовольствия (Gönlü ho§ olmak - букв, душе приятно; быть (остаться) довольным, обрадоваться, Ba$i ho§ olmak - чувствовать себя хорошо, жить в довольстве, Yüregi ferahlamak/ serinlemek - букв, сердце похолодело; успокоиться, отлегло от сердца; повеселеть в ТЯ и Warm the cockles of ones' heart- букв, согревать моллюски сердца; радовать, согревать сердце; доставлять большое удовольствие, большую радость, быть по душе в АЯ).

16. Поведенческая реакция, обозначающая состояние радости, счастья и удовольствия (Ayagina sicak su dökmek - встречать с радостью (по турецкой традиции встречи дорогого гостя в ТЯ и Take to smth. like a duck to water - букв, приниматься за что-то как утка к воде; иметь прирождённую способность к чему-то и с удовольствием выполнять это, легко осваивать, Count one's chickens before they are hatched - радоваться раньше времени, делить шкуру неубитого медведя; цыплят по осени считают в АЯ).

17. Несколько в стороне находятся ФЕ, обозначающие и выражающие злорадство, т.е. в данном случае радость выступает не положительной, а отрицательной эмоцией (Biyik altindan gülmek - букв, смеяться из под усов; ухмыляться, посмеиваться, Sakalina gülmek (birinin) - смеяться в лицо, открыто смеяться над кем-то в ТЯ и Laugh in the beard - смеяться украдкой, исподтишка, Rub one's hands - потирать руки (от удовольствия или злорадства) в АЯ).

Как видно из приведённых семантических моделей, наблюдаются некоторые расхождения в двух языках. Так 8-а, 9-а модели в количественном плане лучше представлена в ТЯ, чем в АЯ. Модели 8-в, 9-6 и 11-ая в АЯ не представлены вообще. В АЯ нам не удалось обнаружить примеры ФЕ 15-ой модели с образом души. В целом, в обоих языках прослеживается как семантическая общность в восприятии сценариев радости, счастья и удовольствия, так и дифференциальные черты внутренней формы ЭФЕ.

ФЕ подгруппы радости, как и другие ЭФЕ обладают диффузностью. Они обозначают и выражают не только радость, но и страх, растерянность, волнение, гнев: Sinirleri bo§anmak - букв, нервы освободились; крайне разнервничаться (до истерики) от смеха, плача, крика, Akli bapndan gitmek -букв, ум вышел из головы; растеряться, не знать, что делать (от радости, страха), Akli bokuna кащтак груб. - букв, ум смешался с говном; растеряться, потерять самообладание (от чрезмерной радости, страха), Qalmadan oynamak - букв, танцевать без музыки; быть в хорошем расположении духа; быть в хорошем (весёлом) настроении (без определённой причины), tqi iqine sigmamak • букв, душа в душе не умещается; не находить себе места (от радости, волнения и т.п.), Kabina (kacagina) sigmamak - букв, не вмещаться в сосуд; быть вне себя (от радости, гнева).

Данная подгруппа содержит ФЕ с каузативным элементом, которые направлены на другого человека с целью вызвать у него состояние радости

или удовольствия. Gözleri doldurmak - радовать глаз (взор), восхищать, поражать, Göz ок$атак- ласкать, радовать глаз (взор) в ТЯ и Be a sight for sore eyes - быть приятным зрелищем, доставлять удовольствие, радовать глаз и т.д. в АЯ.

Внутренние переживания, которые воспринимаются как лёгкость движения, пребывание в необычном месте и т.д. становятся базой образов, мотивирующих значение ФЕ подгруппы радости и счастья. ФЕ подгруппы радости, счастья, удовольствия относятся к экспрессивным, поскольку они мотивируются большим количеством образов, передающих внутренние переживания человека в состоянии радости, его ощущения и внешне выраженную реакцию счастливого или радостного человека.

В главе Ш описывается национально-культурная специфика ФЕ, выражающих положительные эмоции и чувства человека. В своей работе мы придерживаемся мнения большинства учёных и считаем, что язык не может быть рассмотрен отдельно от культуры, т.к. каждому языку характерны национально-культурные особенности, фоновые знания выражаются как эксплицитно, так и имплицитно, на всех уровнях языка, особенно на фразеологическом. Национально-культурная специфика является традиционной темой для исследований в области фразеологии.

Национально-культурные элементы семантики ФЕ могут проявляться на трёх разных уровнях плана содержания: 1) в совокупном фразеологическом значении (Rub one's hands- потирать руки; испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-л., Raise one's hands- букв, поднять руки; крайне удивляться, недоумевать; разводить руками в АЯ) 2) в значении отдельных лексических компонентов ФЕ (словах-реалиях) (§eker bayrami- букв, сладкий праздник; мусульманский праздник после рамазана в ТЯ и Beer and skittles- букв, пиво и кегли; развлечения, сплошное удовольствие в АЯ) и 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (в прототипах ФЕ) (Ayagina sicak su dökmek- букв, окатить горячей водой чьи-то ноги; встречать с радостью в ТЯ и Wear one's heart on one's sleeve- букв, носить сердце на рукаве; не уметь сдерживать свои эмоции в АЯ).

Большинство анализируемых нами ЭФЕ в ТЯ не являются абсолютными эквивалентами в АЯ. У таких ФЕ различаются образные составляющие плана содержания близких по значению ФЕ или не совпадают актуальные значения при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита ФЕ. Образная мотивированность, присущая ФЕ, «напрямую связана с мировидением народа-носителя языка» (Телия 1996,214-215).

Исследуемый практический материал подтверждает мнение ряда учёных (Арутюнова 1988, Баранов, Добровольский 1995), что ФЕ, в структуре которых присутствует символьная составляющая, обладают большей культурной значимостью, чем ФЕ с образной составляющей. Так, в ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках, были выявлены ФЕ с символической составляющей «семь» и

«девять». Состояние счастья, радости, глубокого удовлетворения передаётся некоторыми ФЕ через образ неба необычайной высоты и чистоты, совершенство которого выражено числительным семь, реже девять (Gdklere gikmak - быть на верху блаженства, быть в упоении, быть на седьмом небе в ТЯ и On cloud seven (or nine; тж. On Cloud Nine or on Cloud 9) разг. -бесконечно счастлив; на седьмом небе в АЯ).

Анализ ЭФЕ в ТЯ и АЯ, показывает, что национально-культурный компонент плана содержания ФЕ базируется на образной составляющей и объясняется когнитивными различиями носителей сравниваемых языков. Само возникновение эмоционально-оценочного значения связано с воздействием образного содержания внутренней формы и слова как компонента фразеологизма. Оценочная функция ЭФЕ зависит от характера образа, внутренней формы ФЕ, тесно связанной с внутренней формой слова -компонента этой ФЕ. Лингвокогнитивный подход, применяемый в работе, помог определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации и проанализировать национальную специфику дискурса.

Внешние проявления эмоций, представляя собой синтез непроизвольных и произвольных реакций человека, в большей степени зависят от культурных особенностей данного народа. Известна, например, традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции. Эта особенность прослеживается нами в подгруппе ЭФЕ «грусть, тоска, уныние». В английских ФЕ проявляется «индивидуализм» западных культур, а в турецких - «коллективизм» восточных. Для последних характерна значительная неконкретность и неопределённость дискурса, стремление избегать категоричности в речи. Кроме того, для восточных культур, к которым относится и турецкая культура, характерна и ббльшая дифференциация эмоциональных категорий, проявляющаяся в богатстве языковых средств, служащих для выражения эмоций (Красных 2002,226).

Таким образом, турецкий и английский языки различны не только генетически, но и представляют собой разные языковые и когнитивные картины мира. Исследуемый материал показал, что такие семантические признаки ЭФЕ, как мотивированность значения фразеологизма значением его компонентов, наличие внутренней формы, экспрессивно-эмоциональная окрашенность обусловливают особую роль ЭФЕ в выражении ценностной картины мира говорящего. Большинство ЭФЕ отражает исторический, культурный, этнографический контекст, особенности мировидения и миропонимания народа.

В заключении подводятся основные итоги и намечаются дальнейшие перспективы работы.

Основные выводы и результаты работы заключаются в следующем:

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека (ЭФЕ), в турецком и английском языках, представляют собой одну из самых значительных и выразительных групп единиц фразеологического фонда в системе языка.

Благодаря языковой многозначности и диффузности эмоций одна и та же ФЕ может обозначать две и более подгрупп, но это характерно не для всех ФЕ. Таким образом, во фразеосемантическом поле «Эмоции и чувства человека» имеются диффузные зоны, единицы которых входят в разные семантические группы.

Внутри семантических подгрупп ЭФЕ прослеживается относительная градуированность выражаемых эмоциональных состояний (например, испуг - ужас - паника), что свидетельствует об особой экспрессивности ФЕ рассматриваемого фразеосемантического поля. Особенно ярко это проявляется в ЭФЕ со значением страха, гнева и радости.

ФЕ, построенные на физиологических ощущениях, жестах и мимике, в целом схожи в двух языках в силу слабой доли контроля со стороны человека, общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты. Значение некоторых выражений лица и жестов совпадает у двух народов. Например, улыбка и смех свойственен всем людям: Agzi kulaklarina vardi в ТЯ, From ear to ear в АЯ. Сердитые люди хмурят брови: Kaplan gatmak в ТЯ и скалят зубы: Grit the teeth- скрежетать зубами; испытать злобу, бешенство в АЯ. При печали вытягивается лицо: Asik surat - букв, свесившееся лицо; мрачный, угрюмый, пасмурный (о лице) от печали, обиды или гнева в ТЯ и Make (wear) a face as long as a fiddle - букв, делать лицо длинным как скрипка; огорчаться, печалиться в АЯ.

ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей языка, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

Средством воплощения культурно-национальной специфики ЭФЕ служит образная составляющая плана содержания, а способом указания на эту специфику является интерпретация образа в зеркале национальной культуры данного языкового сообщества. Такого рода интерпретация ЭФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, раскрывает их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.

ФЕ исследуемой группы, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются прототипами.

Сходство ФЕ в двух языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур — турецкой и английской. Наличие во фразеологических фондах привлекаемых языков безэквивалентных ЭФЕ объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада турецкого и английского народов.

В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов ЭФЕ турецкого и английского языков, а также анализ способов перевода безэквивалентных ЭФЕ с одного языка на другой.

Представляется целесообразным изучение ФЕ, выражающих те эмоции, которые остались за рамками проведённого анализа, а также ФЕ, обозначающих физическое состояние человека (усталость, голод, холод, опьянение), в том числе и в соотнесённости эмоций и физического состояния.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Гарипова A.M. Фразеологические единицы, выражающие чувства и эмоции человека, в турецком и английском языках / A.M. Гарипова // Языковые универсалии и их анализ (на материале языков разных систем). -Казань, 2000. - С. 127-134.

2. Гарипова A.M. Семантические особенности ФЕ, выражающих эмоциональное состояние человека / А.М. Гарипова // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 4. - Казань, 2002. - С. 52 - 59.

3. Garipova A.M. The question of the translatability of Turkish and English proverbs and idioms / A.M. Garipova // Deutsch in Tatarstan". - Kazan, 2003. -C. 31 -34.

4. Гарипова A.M. Выражение чувств и человеческих отношений в турецких пословицах / A.M. Гарипова // «Востоковедение». Выпуск 1. - Казань, 2003.-С. 125-133.

5. Гарифуллина А.М. Психология человеческих чувств в семантике фразеологических единиц турецкого языка / A.M. Гарифуллина // Проблемы типологии языка. Часть 1. - Казань, 2004. - С. 45-51.

6. Гарифуллина A.M. Проблемы фразеологии в трудах турецких лингвистов / A.M. Гарифуллина // «Востоковедение». Выпуск 2, 3. - Казань, 2005. -С. 96- 103.

7. Гарифуллина A.M. Внутренняя форма идиом как объект лингвистического исследования (на примере ФЕ, выражающих состояние стыда и смущения в турецком и английском языках) / A.M. Гарифуллина // Проблемы типологии языков. Выпуск 2. — Казань, 2005. - С. 83 - 88.

8. Гарифуллина A.M. Турецко-русский словарь фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека. — Казань, 2005. - 101 с.

9. Гарифуллина A.M. Англо-русский словарь фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека. - Казань, 2005. - 74 с.

J

№25 865

РНБ Русский фонд

2006-4 29642

Лицензия на полиграфическую деятельность №0128 от 08.06.98г. выдана Министерством информации и печати Республики Татарстан Подписано в печать 10.11.2005 г. Форм. бум. 60x84 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 298

Минитипография института проблем информатики АН РТ 420012, Казань, ул. Чехова, 36

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гарифуллина, Альбина Маратовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ТРУДАХ 16 ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ

1.1. Значение термина «фразеология» на современном этапе

1.2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании

1.3. Проблемы сопоставительной фразеологии в отечественном 60 языкознании

1.4. Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии 67 турецкого и английского языков

1.5. Внутренняя форма ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека 81 (ЭФЕ), в турецком и английском языках как объект лингвистического исследования) ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас

2.2. ФЕ, выражающие волнение, беспокойство, тревогу; страдание

2.3. ФЕ, выражающие раздражение, гнев, ярость, ужас

2.4. ФЕ, выражающие грусть, печаль, скуку, уныние, тоску

2.5. ФЕ, выражающие стыд, смущение

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ НЕЙТРАЛЬНЫЕ . Q И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. ФЕ, выражающие удивление, изумление

3.2. ФЕ, выражающие радость, счастье, удовольствие

3.3. ФЕ, выражающие влюблённость, любовь

3.4. Национально-культурная специфика ЭФЕ 287 ВЫВОДЫ ПО II ИIII

ГЛАВАМ 293 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 297 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 302 БИБЛИОГРАФИЯ 303 ПРИЛОЖЕНИЕ I, II

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гарифуллина, Альбина Маратовна

Актуальность исследования. В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М.Верещагин, Д.О.Добровольский, В.Г.Костомаров, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции.

Признаётся, что современные работы, посвящённые вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.

Технократическое развитие мира, лозунг которого - «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т.е. неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, З.З.Гатиатуллиной, Л.К.Байрамовой, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.Д.Апресяна, С.И.Ройзензон, А.В.Артемовой, Г.З.Садыковой, Г.Р.Сафиуллиной, В.А.Мендельсон, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ЭФЕ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Изучение данного фразео-семантического поля является одним из наиболее дискуссионных и сложных ввиду того, что важной особенностью эмоциональных переживаний является их недоступность прямому наблюдению. В связи с этим огромное значение приобретает вопрос о способах концептуализации эмоциональных состояний.

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости.

Предметом исследования выступают семантические модели выражения эмоций фразеологическими единицами турецкого и английского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении основных сходств и различий семантики фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках с позиции отражения в них культурологических и психологических особенностей двух народов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1) отобрать из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека;

2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой ЭФЕ для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики ФЕ;

3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) ЭФЕ;

4) определить и классифицировать семантические модели выражения эмоций во фразеологии турецкого и английского языков с опорой на внутреннюю форму и прототипические образы ЭФЕ;

5) в рамках одной подгруппы установить более или менее выраженную степень интенсивности испытываемых эмоций и чувств человека в ФЕ и выявить семантические различия между близкими по значению ФЕ;

6) описать межполевую и внутриполевую диффузность фразеосемантического макрополя «Эмоции и чувства человека», установив наиболее распространённые комбинации эмоции в семантике ФЕ;

7) выявить межъязыковую симметрию / асимметрию семантических моделей ЭФЕ;

8) выявить черты, характерные для турецкой и английской культур и отражающие психологические особенности носителей двух языков, зафиксированные ЭФЕ;

9) оформить отобранные ЭФЕ в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека.

Материалом исследования послужили 1450 ФЕ турецкого языка (ТЯ) и 1105 ФЕ английского языка (АЯ), выражающие эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных турецких и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. Турецкие ЭФЕ приводятся в работе в авторском переводе.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, мета-языка научного описания содержания исследования. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.

Ценный материал по турецкой фразеологии, в том числе и научные труды турецких лингвистов, были собраны автором в библиотеках Стамбула и Анкары (1999, 2003 г.).

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления сопоставляемых единиц в произведениях турецкой, английской и американской литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из фразеологических словарей.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях.

Основными методами являются: сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод анализа внутренней формы ФЕ, статистический метод обработки результатов.

Практическими методами явились метод наблюдения, метод описания и метод опроса информантов - носителей языка.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом детального сопоставительного анализа семантики ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, двух разносистемных, генетически отдалённых языков - турецкого и английского. В ней впервые описаны в сопоставительном плане семантические модели фразео-семантического поля (далее ФСП) «Эмоции и чувства человека», с помощью различных методов выявлены черты сходства и различия ФЕ английского и турецкого языков, созданы турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. В диссертации выявлены черты национально-культурной специфики отражения экстралингвистических реалий во фразеологии. Также в работе предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учётом культурологического и психологического аспектов.

Теоретическая значимость работы. В теоретическом плане работа вносит определённый вклад в решение проблем общей теории сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически значимо изучение способов эксплицитного и имплицитного выражения эмоций единицами языка. Проведённое исследование расширяет представление о средствах выразительности речи, о способах формирования образности языка. Теоретическая значимость работы заключается:

- в определении роли ЭФЕ в понятийной системе языка;

- в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в исследуемых языках;

• 9

- в выявлепии особенностей в области техники концептуализации, наблюдаемых в ЭФЕ.

Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании сопоставительного изучения ЭФЕ в турецком и английском языках, найдут применение:

- в практике преподавания турецкого и английского языков как иностранных;

- в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, страноведению;

- в лексикографической и фразеографической практике;

- в теории и практике перевода.

Результаты лексикографической работы нашли своё выражение в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека (Приложение 1, Приложение 2). На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека, являются одной из значимых областей фразеологического фонда и, соответственно, языковой картины мира турецкого и английского языков.

2. В обоих языках количество ЭФЕ с отрицательной оценочностью в двух языках преобладает над количеством ЭФЕ с положительной коннотацией, что может быть объяснено большей дифференцированностью отрицательных эмоций, более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.

3. ФЕ с логически несовместимыми компонентами вербализуют в основном отрицательное отношение к состоянию и свойствам человека.

4. В формировании оценочной семантики ЭФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании и его элементах - представлениях.

5. Многообразие типов внутренней формы ЭФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём, соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.

6. Наиболее адекватным для системного описания оценочной семантики представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей.

7. ФЕ, прототипом которых являются физиологические ощущения, жесты и мимика человека, в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты.

8. Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: турецкий и английский языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей турецкого и английского языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Наблюдаемое количественное преобладание ЭФЕ турецкого языка над ЭФЕ английского языка обусловлено психологическими свойствами турецкого народа, которые выражаются в большей эмоциональности и чувственности.

Структура исследования определяется его целями и задачами.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках"

ВЫВОДЫ ПО П И Ш ГЛАВЕ

1. Фразеологизм как структурная единица языка выполняет оценочную функцию, в основе которой лежит обязательное соотношение номинируемых явлений со шкалой оценки, отражает интенцию говорящего, обусловленную лингвокреативной природой фразеологизма. Основой создания обобщённой оценки номинации лежит стремление творчески переосмыслить конкретный фрагмент действительности и назвать с помощью вторичной и опосредованной номинации. Основой её создания являются образные ассоциации.

2. Благодаря своей многозначности и диффузности одна и та же ФЕ может входить в две и более подгрупп, но это характерно не для всего количества ФЕ. Таким образом подгруппы находятся в постоянном взаимопроникновении ФЕ.

3. Внутри подгрупп ФЕ прослеживается относительная градуированность эмоциональных состояний (например, от испуга к ужасу, панике), что свидетельствует об особой экспрессивности ФЕ рассматриваемого фразеосемантического поля. Особенно это проявляется в подгруппах страха, гнева и радости.

4. Самыми представительными во фразеологическом фонде и турецкого и английского языков являются ЭФЕ со значением 'волнение', 'гнев', 'радость'. Однако представленность каждой из этих эмоций в изучаемых языках разная: самая многочисленная в ТЯ - подгруппа ЭФЕ 'волнение', а в АЯ - ЭФЕ 'гнев'.

5. Внутренний мир человека располагается внутри телесной оболочки и представляет собой вместилище (локус) мыслей, чувств, эмоций и т.д. Особую роль здесь играют различные органы и части тела человека, главнейшими из которых является сердце и душа как локус чувств и голова как локус мыслей. Среди ФЕ анализируемой фразеосемантической группы обоих языков большой удельный вес занимают ФЕ-соматизмы. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках объясняется тем, что «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» (Чайко 1974, 103). Однако при метафорическом переносе частота функционирования названий частей тела варьируется. Чаще используются сердце, голова, глаза, рот, реже печень, нос, язык, нога, рука и т.д. Особенно широкими возможностями передачи различных значений ФЕ обадает компонент «глаз».

6. Исследование турецкого и английского языков обнаружило разнообразие источников возникновения ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.

7. ФЕ, построенные на физиологических ощущениях, жестах и мимике человека (различные телодвижения и выражение лица), в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений и проявления эмоций, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты. Значение некоторых выражений лица и жестов совпадает у двух народов. Например, улыбка и смех свойственен всем людям (Agzi kulaklarina vardi в ТЯ, From ear to ear в АЯ). Сердитые люди хмурят брови (Ka§lari qatmak в ТЯ) и скалят зубы (Grit the teeth в АЯ). У опечаленных людей вятгивается лицо, они плачут и т.д. (Asik surat в ТЯ и Make (wear) a face as long as a fiddle в АЯ). Национальная индивидуальность метафоры проявляется в несовпадении образов в ряде ФЕ, выражающих тождественные понятия (Cigerimin kd§esi - букв, угол моей печени; жизнь моя!, сердце моё!, мой дорогой, милый в ТЯ и Rub one's hands - потирать руки; испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-л., Raise one's hands - букв, поднять руки; крайне удивляться, недоумевать; разводить руками в АЯ).

8. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей языка - турецкого и английского в нашем случае, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Сходство ФЕ в двух языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления носителей разных языков -турецкого и английского. Наличие во фразеологических фондах привлекаемых языков ЭФЕ, которые представляют собой специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада столь разных турецкого и английского народов. Однако национальное своеобразие проанализированных нами ФЕ свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях её образного осмысления и отражения средствами языка (ср.: Сакаева 2004).

10. В процессе общения людей выразительные движения (мимика, пантомимика, речь) обогащаются и дифференцируются, приобретая характер образного языка, специфического кода для передачи многообразных оттенков чувств и эмоций. Их форма и употребление определяются конкретным языковым сообществом и находятся под его контролем в соответствии со значением, придаваемым выразительными движениями.

11. Во всех подгруппах выявлены ФЕ с каузативным элементом. Наиболыпе количество этих ФЕ выявлено в подгруппах гнева и стыда.

12. Англичане стараются не выставлять свои эмоции наружу, чем объясняется меньшая экспрессивность ФЕ в АЯ, тогда как турки - в силу различных факторов (географических, исторических и т.д.) очень эмоциональны в своих чувствах и эмоциях. Эмоциональность турков и сдержанность англичан нашли отражение в привлекаемых языках: в большем / меньшем количестве ЭФЕ волнения, грусти, стыда, удивления и влюблённости. Однако в двух подгруппах ЭФЕ наблюдается обратная картина: меньшее / большее количество ЭФЕ гнева и радости соответственно.

13. Образные источники турецких и английских ЭФЕ в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ЭФЕ двух сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме -преимущественному описании человека через его эмоции и чувства.

297

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоции, являясь неотъемлемой частью жизни человека, до сих пор не нашли полного отражения в психологических исследованиях, на результаты которых можно было бы опираться в лингвистических изысканиях. Причина заключается в трудности распознавания порой неуловимых чувств и эмоций человека и их разграничения. Языковое же выражение эмоций имеет материально выраженную форму, зафиксированную в языке.

Выделение и параллельное описание семантических моделей ЭФЕ в обоих языках позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запёчатлённую в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчёркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

Самыми представительными во фразеологическом фонде и турецкого и английского языков являются ЭФЕ со значением 'волнение', 'гнев', 'радость'. Однако представленность каждой из этих эмоций в изучаемых языках разная: самая многочисленная в ТЯ - подгруппа ЭФЕ 'волнение', а в АЯ - ЭФЕ 'гнев'. Несмотря на то, что количество ЭФЕ в ТЯ значительно больше, чем в английском, процентное соотношение репрезентативности эмоций в турецкой и английской фразелогии различается не принципиально. Максимальное различие наблюдается в ЭФЕ со значением 'гнев' (16,2 % в ТЯ и 24 % в АЯ) и 'волнение' (21,7 % в ТЯ и 14,2 % в АЯ). Наибольшее сходство в активности отражения той или иной эмоции характерно для подгрупп ЭФЕ 'грусть', 'страх' и 'удивление'.

Проведённый анализ показал, что внутренняя форма большинства ФЕ ФСП «Эмоции и чувства человека» в двух привлекаемых языках, турецком и английском, связана с физиологическими и осязательными ощущениями, характерными для человека в том или ином состоянии. Отражение этих ощущений или изменений в ЭФЕ в целом является общим или схожим для сопоставляемых языков, так как ощущения представляют рефлекторную реакцию человеческого организма на внешние раздражители и носят общечеловеческий характер. Образность многих ФЕ определяется характером физиологических функций организма и его органов. Наибольший вес физиологических и осязательных ощущений представлен в ЭФЕ со значением страха, удивления и гнева. В них отражаются физиологические и осязательные ощущения, проявляющиеся внешне в виде покраснения, побледнения, потливости, заикания, дрожи и т.д., либо ощущаемые внутренне, например, внутренний холод в состоянии страха, внутренний жар в состоянии волнения, стыда, влюблённости, неприятные осязательные ощущения в состоянии гнева, страха и т.д. Но не все образы совпадают и присутствуют в двух языках. Например, у английской ФЕ Foam at the mouth -с пеной у рта (в гневе) в ТЯ нет аналога, а у турецкой ФЕ Donuna etmek -наделать в штаны (со страху) нет аналога в АЯ.

В основу образности другой части ФЕ легли различные кинетические средства, т.е. жесты и мимика. Жесты - форма эмоционального проявления психических состояний. Прототипы ЭФЕ передают жесты, характерные для каждого состояния. С.И.Ожегов отмечал, что «в житейской практике определённое движение сопряжено с наличием определённого душевного состояния» (Ожегов 1957, 47). Жесты в ФЕ обоих языков представлены достаточно широко, во всех семантических подгруппах. Совпадение большинства жестов у носителей таких разных языков, как турецкий и английский, в силу психической общности людей, приводит к сходству ФЕ, образ которых строится на описании жестов. Семантика таких ФЕ легко мотивируется содержанием соответствующих переменных словосочетаний.

ФЕ, внутренняя форма которых строится на мимике человека и включает такие компоненты, как глаза, нос, рот, лицо, брови, лоб и др., обозначают определённые эмоциональные состояния. Сходство мимики у носителей двух неродственных языков обусловливает сходство ЭФЕ в ТЯ и АЯ. Следовательно, процесс идиоматизации словосочетаний, передающих мимику и жесты человека, в привлекаемых языках в целом носит универсальный характер. Например, в состоянии гнева человек поднимает руки вверх (El kaldirmak - поднять руку, замахнуться на кого-то в ТЯ и Hit the roof амер. - букв, достать до крыши; разозлиться в АЯ), в состоянии удивления человек широко раскрывает рот, глаза (Gozleri fincan gibi agilmak/olmak - букв, иметь большие (как плошки) глаза; вытаращить глаза (от удивления, страха) в ТЯ и Make big eyes - делать большие глаза, Raise one's eyebrows - поднять брови (от удивления) в АЯ.

Другие ФЕ в своей образной основе передают различную поведенческую реакцию человека в том или ином состоянии. Анализ подтвердил как сходства (Например, Diken ustunde olmak (durmak, oturmak) -сидеть как на иголках в ТЯ и Be on pins and needles - сидеть как на иголках в АЯ), так и некоторые расхождения эмоционального поведения у носителей турецкого и английского языков. Отдельные ФЕ не имеют соответствий в другом языке. Например в АЯ: Drown one's sorrow - утопить своё горе, печаль в вине; пить с горя, чтобы забыться.

Образность довольно большого круга ФЕ в АЯ языке представляет описание повадок, поведения и состояния животных. Следует отметить, что поведение животных в целом хоть и носит универсальный характер, но зооморфные образы очень широко представлены в АЯ и незначительно - в ФЕ ТЯ. Так например: (As) cross as a bear (with a sore head) - букв, сердитый как медведь (с больной головой); не на шутку рассердиться, Get (up) on one's hind legs (сленг.) - букв, встать на задние ноги; проявить свое негодование; бурно возмущаться (ср. "встать на дыбы"). Следует отметить, что и здесь выявлены расхождения. Некоторые образы отмечены только в одном из языков (Put one's back up - выгнуть спину (о кошке, когда она сердится); рассердиться в АЯ). Анималистические ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, предают отношение людей к ним, являясь тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

Основным элементом большинства ФЕ является сердце и душа человека. Болевые ощущения, внутренние переживания человека лежат в образной основе ФЕ подгрупп страха, волнения, печали, радости, любви и др. Источником эмоциональных проявлений человеческой души считается сердце. Данные ФЕ возникают в результате переосмысления переменных или метафорических словосочетаний, называющих ощущение необычного физического состояния сердца. Реакция сердца (души) на различные нервно-психические стимулы находит своё отражение в схожей образности ФЕ турецкого и английского языков. ФЕ с более сложным и конкретным образом, как правило, уникальны в каждом языке. Например: метафорическое основание турецкой ФЕ Igini kemirmek (.Igini kurt yemek)-червь точит сердце (о тяжёлых чувствах — тревога, сомнение) связано с антропоморфностью животных.

Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём элементам чувства, выделяемым в психологии:

1. Физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии (температурные, осязательные, онемение и т.д.)

2. Поведенческая реакция лица, включая: а) мимику б) жесты в) активные действия, поведение человека физическая и речевая реакция)

3. Внутренние переживания состояния.

Эмоции человека практически всегда сопровождаются выразительной мимикой, жестами и телодвижениями. Следует отметить, что в большинстве случаев они сходны у носителей турецкого и английского языков. Однако ФЕ, прототипы которых описывают обычаи, традиции, религиозные представления и т.д., т.е. то, что представляет собой культуру народа, различаются в двух языках (Kadir gecesi dogmu§) - букв, мать родила его в ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран) в ТЯ и Be born with a silver spoon in one's mouth - букв, родиться с серебряной ложкой во рту; родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке в АЯ).

Таким образом, ФЕ, выражающие эмоциональное состояние человека, достаточно полно отражают эмоциональную сторону жизни человека. Семантические особенности ФЕ данного поля определяются спецификой образной основы единиц, которая отражает физиологические изменения и ощущения, поведенческую реакцию и внутренние переживания лица.

Итак, ЭФЕ составляют значительный пласт во фразеологическом фонде турецкого и английского языков. Большинство из них являются образными и метафорическими по своей внутренней форме, благодаря чему обладают ярко выраженной экспрессивностью в обоих языках. Сопоставительное исследование образности ФЕ выявило как сходства, так и различия в характере образной составляющей, в семантических моделях ЭФЕ, что позволяет по-новому взглянуть на их интерпретацию и экспрессивные свойства. Образная составляющая ФЕ позволяет выявить семантические различия между близкими по значению ЭФЕ в рамках одного поля, обнаружить связи между ФЕ различных полей, а также межполевую диффузность ФЕ. Данные, полученные в ходе диссертационного исследования, помогут лучше понять глубинные механизмы, управляющие менталитетом турецкого и английского народов, способы лингвистического выражения многих эмоций и чувств.

В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов ЭФЕ турецкого и английского языков, а также анализ способов перевода безэквивалентных ЭФЕ с одного языка на другой.

Представляется целесообразным изучение ФЕ, выражающих те эмоции, которые остались за рамками проведённого анализа, а также ФЕ, обозначающих физическое состояние человека (усталость, голод, холод, опьянение), в том числе и в соотнесённости эмоций и физического состояния.

 

Список научной литературыГарифуллина, Альбина Маратовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующие внешность человека в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Алеева. - Казань, 1999. - 2004 с.

2. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Вышейш. Школа, 1978. -159 с.

3. Аль-Дайбани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199 с.

4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 365 с.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Пресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37-67

7. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993, № 3. С. 27 - 35.

8. Аракин, А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / А.Д. Аракин. Л. 1979. - 260 с.

9. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ: (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань, 1989.-123 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. - 329 с.

11. П.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 338 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Н.Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (на материале татарского языка): дис. .д-ра филол. наук / Г.Х. Ахузянов. Казань, 1973. - 484 с.

15. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. - 119 с.

16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . доктора филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

17. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. - 394 с.

18. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Банина. Нижний Новгород, 2001. - 16 с.

19. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997, № 1.

20. Баскаков, Н.А.Тюркские языки / Н.А. Баскаков. М.: Изд-во вост. литры, 1960.-242 с.

21. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» / JI.M. Васильев. М.: Высш. шк., 1990.-175 с.

22. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

23. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах / А. Вежбицкая // Мир человека. Международный альманах. М.: Наука, 1993. - С. 185 - 206.

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

26. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М., 2001. - 272 с.

27. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.-118 с.

28. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89 - 98.

29. Виноградов, В.В. основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов // Вопровы Языкознания. 1953. - № 5.

30. Вопросы фразеологии: Сб. тр. Под ред. Л.И.Ройзензон. Самарканд, 1970.-296 с.

31. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические Науки, 2001, №1. С. 64-72.

32. Выжлецов, Г.П. Аксиология культуры / Г.П. Выжлецов. -Спб.: Изд-во С.-петерб. ун-та, 1996. 152 с.

33. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.-264 с.

34. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 1 - 26.

35. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971.-С. 78-96.

36. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 768 с.

37. Галяутдинова, P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань, 2004. - 182 с.

38. Ганеев, Б.Т. Язык: Учебное пособие / Б.Т. Танеев. Уфа, 2001. - 272 с.

39. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом -глаголом движения: автореф. дис. .канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1968. - 16 с.

40. Горе, М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: (системно-семантичский аспект): дис. . канд. филол. наук / М.С. Горе. Ростов н/Д., 1988. - 234 с.

41. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Изб. труды по языкознанию. М., 1984. - 398 с.

42. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-192 с.

43. Дарзаманова, Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань, КГУ, 2002. - 174 с.

44. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов / Д.О. Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988.

45. Добровольский, Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 315. М., 1988.- С. 4-10.

46. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1993, № 2. - С. 5 - 15.

47. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996, № 1. С. 71 - 93.

48. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, № 6. -С. 37-48.

49. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.

50. Долгополов, Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: дис. .канд. филол. наук / Л.Н. Долгополов. М., 1952. - 233 с.

51. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. .канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 263 с.

52. Дубровская, О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. .канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. Тюмень, 2000. - 260 с.

53. Жевайкина, Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики (на м-ле семантического поля «безумие» в русском и английском языках): автореф. канд. филол. наук / Ю.В. Жевайкина. Ульяновск, 2004. - 22 с.

54. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. .канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань: КГПИ, 1993.- 156 с.

55. Изард, Кэрролл Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. СПб.: Изд. дом «Питер», 1999.-460 с.

56. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. СПб.: Изд. дом «Питер», 2001.-749 с.

57. Ионова, С.В. Эмотивностъ текста как лингвистическая проблема: дис. . канд. филол. наук / С.В. Ионова. Волгоград, 1998. - 197 с.

58. Кашина, И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическаяхарактеристика): дис. .канд. филол.наук / И.В. Кашина. М., 1981. — 219 с.

59. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова//Вопросы языкознания, 1986, № 1.

60. Ковшова, M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ: (когнитивные аспекты): дис. .канд. филол. наук /M.JI. Ковшова. -М., 1996. 244 с.

61. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 178 с.

62. Кононов, А.Н. Турецкий язык / А.Н. Кононов // Языки мира. М., 1997. Тюркские языки.

63. Копыленко, М.Н., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 282 с.

64. Коралова, A.JI. Характер образности ФЕ // Вопросы фразеологии. Вып. 131.-М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 244 с.

65. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.-29 с.

66. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

67. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение в речи / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.

68. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970.-265 с.

69. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

70. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. .д-рафилол. наук / А.В. Кунин. -М., 1964. -44 с.

71. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

72. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Наука, 1987. С. 126 - 172.

73. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 387-415.

74. Ланкина, Н.А. Сопоставительный анализ ФЕ с поссесивным компонентом в английском и русском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.А. Ланкина. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 22 с.

75. Лексическая семантика и фразеология: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленинг. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л.: ЛГПИ, 1987. - 164 с.

76. Лентович, О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 199 с.

77. Мамаудин, В.В. О некоторых вопросах турецких идиом / В.В. Мамаудин // Восточная филология. Тбилиси, 1973, № 3.

78. Мамулия, Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): дис. .канд. филол. наук / Э.В. Мамулия. -Тбилиси, 1970.-168 с.

79. Марданова, Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: дис. .канд. филол. наук / Г.Б. Марданова. Казань, 1998. - 228 с.

80. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 197 с.

81. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с.

82. Мелерович, A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. -Кишинев, 1982. С. 50 - 63.

83. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов / В.М. Мокиенко. М.: Просвещение, 1975. - 173 с.

84. Мокиенко, В.М. Семантическое поле во фразеологии / В.М. Мокиенко // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. ч. 1.-С. 34-53.

85. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.

86. Нуризянова, З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / З.Х. Рунизянова. Казань, 1999. - 173 с.

87. Опарина, Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты / Е.О. Опарина // Язык и культура. Вып. 2. - М., 1999.

88. Парадигматические отношения на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. / Свердлов, гос. пед. ин-т. СГПИ, 1990. - 126 с.

89. Пегина, Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом: дис. . канд. филол. наук / Т.П. Пегина. Орёл, 1994. - 168 с.

90. Пименова, Н.Д. ФЕ с компонентом орнитонимом в англиском и турецком языках : дис. .канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.

91. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): дис. . канд. филол. наук / Э.Н. Покровская. Киев, 1977.-209 с.

92. Покровская, Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека: (на матерале англо и русскоязычных художественных текстов): дис. . канд. филол. наук / Я.А. Покровская. Вологоград, 1998.

93. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 7-17.

94. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня; Изд-е 4-е. Одесса, 1922.

95. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: Сб. ст. / Ред. кол.: Д.О.Добровольский и др. М., 1991. - 103 с.

96. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной. Казань, 1989. - 146 с.

97. Прокопьева, С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): автореф. дис. .канд. филол. наук / С.М. Прокопьева. М., 1996. - 37 с.

98. Прохоров, А.О. Семантические пространства психических состояний / А.О. Прохоров. Дубна: Феникс, 2002. - 280 с.

99. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

100. Райхштейн, А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн // Сб. науч. тр. МГПИИИЯ им. М.Тореза. Вып. 217. М., 1983. - С. 76 - 88.

101. Ратушная, Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. канд. филол. наук / Е.Р. Ратушная. Курган, 2001. - 24 с.

102. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука», 1965.-С. 63-70.

103. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.

104. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 121 с.

105. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1989.-124 с.

106. Садыкова, Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации (на материале татарского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1989. - 174 с.

107. Сакаева, JI.P. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. . канд. филол. наук / JI.P. Сакаева. Казань, 2004. - 217 с.

108. Салех, Ахмед М. Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции: дис. .канд. филол наук / A.M. Салех. М., 1993. - 145 с.

109. Сафина, Г.М. Фразеологизмы с компонентом-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Г.М. Сафина. Казань, 1998. - 161 с.

110. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

111. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языка: дис. .канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. Казань, 2004. - 232 с.

112. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. Санкт-Петербург : Изд-во С-Пб. ун-та, 1993. - 178 с.

113. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка /А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. -260 с.

114. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических образов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания, 1982, №2.-С. 106-114.

115. Солодуб, Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности её отражения в двуязычной фразеографии / Ю.П. Солодуб // Фразеология и её лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 126-127.

116. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. 1990, № 6.

117. Солодуб, Ю П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, 1997, № 5. С. 43.

118. Солодухо, Э.М. Распределение интенсивной фразеологии по понятийной зонам сферы "Человек и общество" (на материале языков славянской, германской и романской группы) / Э.М. Солодухо. М.: Изд-во АН СССР, 1989. - 198 с.

119. Солодухо, Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: дис. .канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. Казань, 1974. -194 с.

120. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань, 1989. - 269 с.

121. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология: Отв. ред Э.Р. Тенишев. М., 1988.

122. Степанова, О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: дис. .канд. филол. наук / О.В. Степанова. -Москва, 2002.-157 с.

123. Стернин, И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Уч. пособие / И.А. Стернин. Галле, 1989.- 129 с.

124. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. М., 2000.

125. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Е.Ф. Тарасов. - М., 1996. - С. 7 - 22.

126. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дисс. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. - 193 с.

127. Телия, В.Н. О термине «фразема» / В.Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. -М., 1966.-С. 186-199.

128. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М., 1966. - 86 с.

129. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. - С. 129 - 221.

130. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

131. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. .канд. филол. наук / В.Н. Телия. М., 1968.-411 с.

132. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 144 с.

133. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла производства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26 - 52.

134. ТелияЛ В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1996. - 137 с.

135. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Языки и картина мира. М., 1988. - С. 173 - 202.

136. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В.Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.; Обнинск, 1995.

137. Телия, В.Н. Культурно-национальнаые коннотации фразеологимзов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993. -С. 302-313.

138. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1996. - 137 с.

139. Тенишев, Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Э.Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. - 560 с.

140. Теплякова, Т.П. О семантических полях во фразеологии / Т.П. Теплякова // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (на материале английского, немецкого и французского языков). Иркутск, 1976.-91 с.

141. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во «Слово», 2000. - 624 с.

142. Уфимцева, А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.-С. 78-120.

143. Уфимцева, Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108-140.

144. Уфимцева, Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян / Н.В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-ние. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 65-71.

145. Феоктистова, А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: дис. .канд. филол. наук / А.Б. Феоктистова. М., 1996. - 216 с.

146. Фразеология в контексте культуры / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки рус. к-ры, 1999. - 333 с.

147. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - 89 с

148. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): дис. .д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 432 с.

149. Хасанова, Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими: дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Хасанова. Казань, 2003. - 234 с.

150. Человеческий фактов в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахнарович и др. -М.: Наука, 1991.-214 с.

151. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996, № 1. - С. 58 - 70.

152. Черданцева, Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. М., 1977.

153. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.

154. Чумакаев, А.Э. ФЕ со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским: дис. .канд. филол. наук/ А.Э. Чумакаев. -г.Алтайск, 2002. 168 с.

155. Шайхутдинова, Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций / Х.А. Шайхутдинова // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверский гос. ун-т, 1991. - С. 92 - 98.

156. Шангараева, Л.Ф. Фразеологические единицы, характризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 218 с.

157. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

158. Шарипова, Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. . канд. филол. наук / Р.Й. Шарипова. -Казань, 2004. 174 с.

159. Шафрин, Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю.А. Шафрин. 2003. 558 с.

160. Шахова, Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных «чувства, переживания» в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Шахова. Киев, 1980. 24 с.

161. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. М., 1994, № 1. - С. 20 - 25.

162. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: дис. .канд. филол. наук / Н.Б. Швелидзе. -М., 1997.-204 с.

163. Щерба, JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. Л.: ЛГУ, 1958. Т. 1.-104 с.

164. Эфендиева, Р.А. ФЕ со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков): дис. .канд. филол. наук / Р.А. Эфендиева. Нальчик, 2001. - 153 с.

165. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.

166. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М.: Рус. яз., 2001. 845 с.

167. Aksan D. Her yonuyle dil (ana fizgileriyle dilbilim) / D. Aksan. 1. cilt. Ankara: Turk Dili Kurumu Yayinlan: 439: 1998. - 439 s.

168. Chafe W.L. Meaning and the structure of the language / W.L. Chafe. Chicago and London, 1971. 360 p.

169. Dagpinar A. Tipki ve benzer Ttirk-ingiliz ingiliz-Tiirk Atasozleri ve Deyimler / A. Dagpmar. Ankara, 1998. - 551 s.

170. Hengirmen M. Tiirk^e Dilbilgisi / M. Hengirmen. Ankara, 1997. -619 s.

171. Kiran, Z. Dilbilim akimlan / Zeynel Kiran. Ankara, 1996. - 278 s.

172. Koklugiller, A. A^iklamali atasozleri deyimler sozlugti ve 6zdeyi§ler / A. Koklugiller. Istanbul, 1999. -416 s.

173. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization. Amsterdam / Philadelphia, 1986. Pp. 13-51.

174. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? / G. Lakoff // Cognitive Linguistics, 1990. Vol. 1, №1. -Pp. 39-74.

175. Lakoff, G., Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson // Journal on Philosophy. 1980a. Vol. 77, №8. Pp. 453-487.

176. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson / The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980b. -242 p.

177. Nida, E. Cjmponental analysis of meaning: An introduction to semantic structures / E. Nida. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

178. Par, A.H. Ornekli-afiklamalai atasozleri / Arif Hikmet Par. istanbul, 1989.-349 s.

179. Suba§i U.L. Dilbilimi afisindan deyim kavrami ve Tlirkiye Tiirkfesindeki orneklerin incelenmesi. Master tezi / U.L. Suba§i. Ankara, 1988.- 232 s.

180. Suba§i U.L. Deyimle§me ve Turkfede deyimle§me dereceleri / U.L. Suba§i // Dilbilim Ara§tirmalan, 1991. 29-39 s.192. §entiirk E., §enturk N. Dil bilgisi, dil yetenegi / E. §enttirk., N. §enturk. istanbul: Mutlu yayincilik, 2000. - 350 s.

181. Tekin T. E§anlamlilik ve kullani§ // Tiirkoloji Ele§tirileri / T. Tekin.-Ankara: Simurg Yayinlan, 1997. s. 34 - 36.

182. Wierzbichka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture=specific configurations / A. Wierzbichka. N.York: Oxford, 1992.

183. Лексикографические источники:

184. Амбражейчик, A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. -Минск, 2003. 304 с.

185. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во «Хэтер», 1999 - 318 с.

186. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.

187. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

188. Большой турецко-русский словарь / Баскаков А.Н. и др. М.: Русский язык, 1994. - 950 с.

189. Большой англо-русский словарь / Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. М.: Рус. яз., 1988. - 1072 с.

190. Гатиатуллина, 3.3., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием / 3.3. Гатиатуллина, Л.Т. Мифтахутдинова. Казань, 2003.

191. Гатиатуллина, 3.3., Мифтахутдинова, Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием / 3.3. Гатиатуллина, Л.Т. Мифтахутдинова. -Казань, 2002.

192. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1989-1991. - 2717 с.

193. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 624 с.

194. Краткий психологический словарь / Под общей ред. А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского; ред.-составитель Л.А.КАрпенко. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998.

195. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический лсоварь переводчика / С.С. Кузьмин. М., 2001. - 776 с.

196. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

197. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

198. Литвинов, П.П. Advanced English Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. - 446 с.

199. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская . М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.

200. Маккей, А. Ботнер, М.Т. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Ботнер. СПб.: Лань, 1998. - 457 с.

201. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский.- М., 2000. 416 с.

202. Меликян, В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи / В.Ю. Меликян. М., 2001. - 240 с.

203. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб., 1999. -462 с.

204. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя / В.М. Мокиенко. СПб., 2004. - 509 с.

205. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. - 888 с.

206. Новый англо-русский словарь / Мюллер В.К., Дашевская В.Л. и др. М.: Русский язык, 1997. - 880 с.

207. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

208. Пархамович, Т.В. 1000 русских 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования / Т.В. Пархамович. -Минск, 2000.

209. Платонова, И.Б., Разумова, О.П., Василевская, M.E.English idioms = Английские идиомы: Учеб пособие / И.Б. Платонова, О.П. Разумова, И.Е. Василевская. -М.: Новое знание, 2004.

210. Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохоров. М.: «Советская энциклопедия», 1986. - 1600 с.

211. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

212. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. Федоров А.И. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.

213. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987.-240 с.

214. Шитова, Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Словарь фразеологических соответствий / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина. СПб., 2003.-256 с.

215. Adigiizel, Н. Deyim Hazinemiz / Hiiseyin Adigtizel. Istanbul: Tiirk Dtinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1990. - 136 s.

216. Aksoy, O.A. Atasozleri ve deyimler sozliigii / O.A. Aksoy. Istanbul: inkilap Yayinlan, 1984, 1998. - 1145 s.

217. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge university Press, 1998. - 587 p.

218. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 751 с.

219. Cowie, А.Р. Offord dictionary of current idiomatic English / F.P. Cowie. Oxfrod: Oxford University Press, 1984. - 685 p.

220. Doganay, T. Turk deyimleri sozliigii / T. Doganay. Ankara, 1971. — 288 s.

221. Dogan, A. Deyimler sozliigii / Ahmet Dogan. Ankara, 1994. - 430 s.

222. Emir, S. Deyimler sozliigii / Sabahat Emir. Istanbul, 1989. - 256 s.

223. Eyuboglu, E.K. Onii9uncti yiizyildan gunumuze kadar §iirde ve Halk Dilinde Atasozleri ve Deyimler / E.K. Eyuboglu. Istanbul, 1975. - XVII -XXI yy.

224. Gatiatullina, Z.Z., Adigiizel, H., Salahova, D. Deyimler Sozliigii / Z.Z. Gatiatullina, Hiiseyin Adiguzel, Dina Salahova. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalari Vakfi, 1999. - 246 s.

225. Hengirmen, M. Deyimler sozliigii 1000 Temel deyim / Mehmet Hengirmen. Ankara, 1994.

226. Par, A.H. Tiuk^e deyimler sozliigii / Arif Hikmet Par. istanbul, 1993.-200 s.

227. Longman dictionary of English idioms Bath: Pitman press, 1980. -390 p.

228. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995.-1668 p.

229. Longman Essential Activator. Essex: Addison Wesley Longman limited, 1997.-997 p.

230. Muallimoglu, N. Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler /N. Muallimoglu. istanbul: Muallimoglu yayinlan, 1983. - 747 s.

231. Oxford learner's dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. Oxford University Press. - Oxford, 1994. - 334 p.243. 6rnekleriyle Turk9e sozliik istanbul: Milli egitim basimevi, 2000. -4. cilt. - 3337 s.

232. Ozdemir, E. A9iklamali-6rnekli deyimler sozliigii / Emin Ozdemir. -istanbul, 1997. 236 s.

233. Puskulluoglu, A.Turk9e deyimler sozliigii / A. Puskulluoglu. -Ankara: Arkada§ yayinevi, 1998. 848 s.

234. Sara9ba§i, M.E., Minnetoglu, i. Tiirk9e deyimler sozliigii / M.E. Sara9ba§i, I. Minnetoglu. istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980. - 775 s.

235. Seidle, J., McMordie, W. Ingilizce deyimler / J. Seidle, W. McMordie.- Ankara: Inkilap kitapevi, 1992. 679 s.

236. Taymaz, A.B. Kazan Tiirkfesinde atasozleri ve deyimler (Afiklamalar- Dii§iinceler Sozliik - Ornekler - Bir ek) / A.B. Taymaz. - Ankara: Tiirk tarih kurumu basimevi, 1988. - 152 s.

237. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions.- Oxford: Clarendon Press, 1996. 1996 p.

238. Tuglaci, P. Ingilizce-Tiirkfe Deyimler Sozliigii / P. Tuglaci. -Istanbul: Inkilap, 1998. 456 s.

239. Tiilbentfi, F.F.Tiirk atasozleri ve deyimler / F.F. Tiilbentfi. istanbul: inkilap ve Aka kitapevleri, 1963. - 402 s.

240. Tiirkkan, F. Konu§an deyimler ve atasozleri / F. Tiirkkan Istanbul: Remzi kitapevi, 1978.

241. Tiirk9e sozluk 1-2 cilt / Parlatir 1. v.b. Ankara, 1998. - 2523 s.

242. Webster's New Universal Unabridged Dictionary of the English Language. Barnes and Noble Books. New York, 1992. - 1644 p.

243. Yurtba§i, M. Ornekleriyle deyimler sozliigii / M. Yurtba§i. istanbul: Ozdemir yayincilik, 1996. - 522 s.6106-Ю/3-Ь1. Д/с СШ U> ЛЛ^' /. 7//' С