автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
0046966
ЛАМАКИНА Вера Алексеевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ ШВЕДСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ ЧАСТЕРЕЧНОГО СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва 2010
004606652
Работа выполнена на кафедре германских языков ФГОУ ВПО «Военный университет».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Мишкуров Эдуард Николаевич, профессор кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
доктор филологических наук, профессор Тарасов Евгений Фёдорович, заведующий сектором психолингвистики, Института языкознания РАН
кандидат филологических наук, профессор Попов Олег Константинович заведующий кафедрой европейских языков Высших курсов иностранных языков МИД РФ
Ведущая организация
Московский государственный областной университет
Защита диссертации состоится » июня 2010 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д.3/4. Телефон для справок: 267-09-01.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.
Автореферат разослан « » мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совет; кандидат филологических наук, доцент
цел/!
Нечаевский В.О.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Возрастающий интерес лингвистов к фразеологической семантике, взаимодействию лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре значений фразеологических единиц (ФЕ), а также к проблеме этнокультурной значимости комплексных знаков языка, их способности отражать специфику национального восприятия действительности определил тему диссертационного исследования, которое посвящено сопоставительному изучению структурно-семантических и лингвокультурологических характеристик шведской фразеологической системы.
Актуальность исследования в теоретическом и практическом отношении определяется:
- потребностью во всестороннем детальном, основанном на новейших лингвистических методиках, анализе фразеологической системы современного шведского языка и необходимостью разносторонней сопоставительной характеристики ФЕ шведского языка;
недостаточной разработанностью структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ современного шведского языка и принципов их классификации, а также слабой вовлеченностью шведского материала в сопоставительные исследования. Для этого представляется целесообразным сопоставить фразеологический материал разработанных языков с материалом малоисследованных языков с целью вычленения стереотипов;
- необходимостью углубления концепции шведской языковой картины мира, а также необходимостью определения общего и специфического в языковых картинах мира близкородственных, в частности германских, и структурно различных языков, каковыми являются шведский и русский языки.
Объектом исследования является фразеологический фонд современного шведского языка в сопоставлении с фразеологической системой русского.
Предмет исследования составляют структурно-семантические и лингвокультурологические характеристики шведской фразеологической системы в сопоставлении с фразеологией русского.
Цель работы - на основе лингвистических и экстралингвистических факторов, участвующих в процессах идиоматизации, выявить и описать структурно-семантические и национально-культурные особенности ФЕ
шведского и русского языков, а также дать общую характеристику национального своеобразия фразеологических систем каждого языка.
Для реализации поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- определить современное состояние теоретико-методологических основ фразеологии и методов исследования фразеологического материала, в том числе и фразеологии современного шведского языка;
- раскрыть характерные критерии выделения различных классов ФЕ и способы их идентификации;
- рассмотреть структурно-семантические характеристики ФЕ в рамках частеречной классификации;
- проанализировать рассматриваемые ФЕ с целью выявления типичных структурных моделей;
- выделить особенности формирования семантического состава шведских ФЕ, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов;
выявить национально-культурную специфику шведской фразеологической системы в сопоставлении с русским, английским и немецким языками;
- инвентаризировать ФЕ шведского языка с целью составления словника для шведско-русского фразеологического словаря.
В качестве материала для исследования использовались ФЕ разных типов, собранные методом сплошной выборки из лексикографических источников шведского, русского, английского и немецкого языков и произведений современной художественной литературы; всего было проанализировано более 1500 единиц.
Методами исследования стали: системно-структурный подход, функциональный, описательный, сопоставительный методы и метод типологического анализа. Ведущим методом работы является сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы лингво-когнитивного исследования фразеологических единиц, определяя специфику их функционирования. Исследование предлагает материал для дальнейших теоретических обобщений, выявления глубинных сходств и различий между языками. Благодаря сопоставительному анализу фразеологических средств, обладающих национально-культурной спецификой, исследование имеет значение для дальнейшего изучения
процессов межкультурной коммуникации. Предложенная в диссертации методика сопоставления ФЕ может быть использована при изучении фразеологического фонда других языков, что будет способствовать развитию новых научных подходов к фразеологии и обогатит знания о функциональной природе языка в целом.
Теоретической базой диссертационного исследования стали труды отечественных и зарубежных фразеологов: H.H. Амосовой, A.M. Бабкина, В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, A.B. Кунина, В.Н. Телия, Д.Г. Мальцевой, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского, И.И. Чернышевой. Большой вклад в изучение лексики и фразеологии скандинавских языков внесли работы 3.3. Гатиатулиной, P.A. Глазырина, H.A. Ершовой, В.В. Иваницкого, С.Н. Кузнецова, С.С. Масловой-Лашанской, Г.С. Свешниковой, H.H. Семеновой, Т.Н. Федуленковой. Среди зарубежных ученых, занимавшихся проблемами фразеологии шведского языка, следует отметить исследования Г. Бендца, С. Мальмгрена, К. Крон, М. Стольхаммар, А. Халльстрема, П. Хольма, Э. Шельдберг.
Практическая значимость работы состоит в том, что предложенный материал может быть использован в лексикографической работе, а также в вузовской учебной практике на занятиях по лексикологии шведского языка и сопоставительному языкознанию со студентами филологических специальностей, а также стать основой для спецкурсов по сопоставительной лексикологии и фразеологии германских языков. Предложенный фразеологический материал особенно ценен ввиду отсутствия специализированного фразеологического шведско-русского словаря. Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков, а также в теории и практике перевода с и на шведский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые было проведено частеречное структурно-семантическое исследование фразеологической системы шведского языка в сопоставлении с фразеологической системой русского языка. В ходе исследования были выявлены критерии частеречной классификации и системно описаны фразеологизмы шведского и русского языков в свете новой антропоцентрической парадигмы научного знания. В научный оборот были введены более 50 ФЕ, не зафиксированных ранее в шведско-русских словарях.
На защиту выносятся следующие положения:
- широкое понимание фразеологии позволяет расширить ее объем и границы за счет включения отдельных слов. устойчивых словосочетаний, возникших вследствие метафорического переосмысления, пословиц и поговорок, а также идиоматичных глагольных комплексов;
- при наличие ряда классификаций фразеологических единиц шведского языка, оптимальной представляется частеречная структурно-семантическая классификация, основанная на современном понимании методов моделирования во фразеологии;
- преобладание глагольных фразеологических единиц в шведском языке в противоположность преобладания субстантивных в русском обусловлено большим морфолого-категориальным насыщением стержневого слова, что объясняется особенностями грамматического строя сопоставляемых языков;
- включение в объем фразеологии шведского языка отдельных слов, обладающих переосмысленным значением, и особых глагольных комплексов - глаголов с поствербами, носящих идиоматический характер, оправдано, так как семантическая монолитность этих единиц довлеет над структурными особенностями составляющих их элементов;
- системное изучение фразеологических единиц, проводимое в рамках современной антропоцентрической научной парадигмы, позволяет выявить связь менталитета и речевого поведения носителей языка и определить, что географическое положение страны, климатические условия, социально-политическое устройство, культурные факторы и некоторые другие оказывают влияние на формирование фразеологических единиц.
Структура диссертационного исследования отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и источников языкового материала.
В приложении к диссертации содержится список выявленных в ходе исследования фразеологизмов и не зафиксированных в шведско-русских словарях.
Результаты исследования изложены на 208 страницах общего текста диссертации. Библиографический список содержит 194 научные работы на русском, английском, немецком и шведском языках и 4] наименование использованных в данной работе словарей и справочников.
Основные положения и результаты диссертационного исследования были апробированы на занятиях по практике речевого общения, практическому курсу перевода и лексикологии шведского языка в Академии ФСБ России. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры германских языков ФГОУ ВПО «Военный университет», на научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения», на конференции по изучению истории, экономики, литературы и языка Скандинавских стран и Финляндии.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Во введении отражены основные параметры исследования: обоснована актуальность поставленной проблемы, раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость; определяются материал, объект, предмет и методы исследования; обозначается его цель и сопутствующие задачи; приводятся сведения об апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе представлена исходная теоретическая база для сопоставительного изучения ФЕ шведского и русского языков. В ней на основе теоретико-методологических трудов зарубежных и российских лингвистов дается понятие о фразеологическом фонде языка, современном состоянии науки фразеологии, ее методах и приемах, и об исследованиях фразеологии современного шведского языка. Несмотря на наличие интересных научных трудов, занимающихся проблемами шведской фразеологии, данная область лингвистики исследована еще недостаточно.
В диссертации принимается следующая дефиниция ФЕ - это «словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [Ахманова 2007: 503].
Русскому термину «фразеологизм» соответствуют шведские staende uttryck, т.е. «устойчивое словосочетание» (или просто uttryck -«словосочетание»), а также fast forbindelse (или fast vandning) -«прочное, устойчивое словосочетание» (или «устойчивый оборот»). Термин (st&ende) uttryck широко применяется в шведской
лексикографии. Совокупность фразеологизмов шведские лексикологи называют fraseologi.
Универсальными признаками ФЕ считаются такие ее свойства как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, семантическая целостность значения.
«Благодаря устойчивости, отмечает В.В. Иваннцкий, фразеологические словосочетания "живут" в языке длительное время, сохраняя "дыхание" прежнего языкового бытия, представляя его в "консервированном виде" на современном этапе развития языка». [Иваницкий 2003: 91]. Так, во многих шведских фразеологизмах дошли до нас древние формы склонения существительного, которое к началу XVI века уже полностью утратилось. Напр.: komma till godo -«пригодиться»; Jara till sjóss - «отправиться в плавание»; ge sig till tais -«подождать»; ha bráttom - «спешить» и т.п.
ФЕ обладают и рядом дифференциальных признаков: подвижностью или неподвижностью материального состава, фразеологической связанностью или идиоматической целостностью семантической структуры, различиями по грамматическому строению, по составу членов, по функциональной сфере и т. п.
В современных фразеологических исследованиях существуют две точки зрения на объем фразеологии, который может быть как широким, так и узким. В работе, придерживаясь широкого понимания объема фразеологии, нижней границей фразеологизма признается отдельное слово, а верхней - сложное предложение.
В.В. Иваницкий отмечал, что «процессы формирования идиоматических выражений в русском и шведском языках имеют противоположные тенденции; ...случается так, что русская ФЕ в шведском языке представлена одним словом» [Иваницкий 2003: 91 -92]. С.М. Толстая допускает включение в корпус фразеологии отдельных слов с осложненной семантикой: «Строгое разграничение лексики и фразеологии, когда речь идет о семантических моделях, не представляется возможным и не кажется целесообразным, поскольку сплошь и рядом одна и та же семантическая модель может воплощаться в одном языке или диалекте в отдельном слове, в другом - в устойчивом сочетании лексем» [Толстая 1999: 229]. Если в русском языке довольно часто ФЕ формируются в именной, субстантивно-атрибутивной форме (напр., золотая середина, битый час, вавилонское столпотворение), то германские языки (в данном случае имеются ввиду
языки северогерманской группы, нидерландский и немецкий) обычно используют сочетание имен или именное словосложение. Приведем примеры:
русск. дамоклов меч швед, damoklessvärd нем. Damoklesschwert дат. damoklessvcerd;
русск. манна небесная швед, таппа нем. Manna нпдер. таппа дат. mann а;
русск. смертный грех швед, dödssynd нем. Todessunde нпдер. doodzonde дат. dödssynd;
русск. камень преткновения швед, ¡¡totesten нпдер. stmikelblok дат. anstodssten.
Таким образом, к фразеологии относятся (1) отдельные слова, (2) устойчивые словосочетания, возникшие вследствие метафорического переосмысления, (3) пословицы и поговорки, а также (4) идиоматичные глагольные комплексы (глаголы с поствербами).
Рассматривая различные принципы классификаций ФЕ, предложенные российскими исследователями на основе различных признаков, был сделан вывод, что наиболее подходящей для дальнейшего изучения фразеологии является семантическая классификация (В.В. Виноградов), структурная классификация ФЕ по соотнесенности с частями речи (A.B. Кунин) и этимологическая классификация (A.B. Кунин). На наш взгляд, необходима универсальная классификация ФЕ, которая должна быть построена таким образом, чтобы показать соотношение общих и дифференциальных признаков всех единиц, составляющих фразеологический фонд языка.
Наиболее сложной проблемой при исследовании фразеологической системы является проблема моделированности. Т.Н. Федуленкова выделяет в сфере фразеологии структурно-семантические модели ФЕ, под которыми она понимает типовые схемы взаимодействия специфической знаковой структуры ФЕ со структурой их прототипов - переменных сочетаний слов (курсив - В.Л.). На обширном материале германских языков она показывает, что фразеологическая модель представляет собой единство структурных и семантических констант, являющихся в определенной степени относительными [Федуленкова 2006: 77].
Основываясь на том, что моделированность не только теоретически возможна, но и вполне реальна, т.к. фразеологическая модель есть не модель порождения, а модель описания, были рассмотрены два ряда
словосочетаний и ФЕ с глаголом tappu «терять, ронять». Словосочетания первого ряда являются переменными и образованы по лексико-синтаксической модели V + obj (lappa + substantiv / терять + существительное):
1) lappa balansen - «потерять равновесие», tappa intresset - «потерять интерес», tappa en bok - «уронить книгу», tappa glasógon - «уронить очки», tappa ettglas - «уронить стакан» и др.
Словосочетания второго ряда, являющиеся по лингвистической сути своей ФЕ (а именно фразеологическими сочетаниями), тоже можно рассматривать как переменные. В данном случае они образованы по такой же модели V + obj (tappa + substantiv / терять + существительное):
2) tappa andan - «задохнуться», tappa ansiktet - «уронить свой авторитет», tappa modet - «отчаяться», tappa koncepterna -«растеряться», tappa huvudet - «потерять голову», tappa trád - «сбиться с мысли», tappa humdret- «расстроиться».
Во второй главе на основе сопоставления шведского и русского языков были исследованы структурно-семантические характеристики ФЕ.
Согласно структурно-семантической классификации, все ФЕ делятся на: глагольные (ГФЕ), субстантивные (СФЕ), адъективные (АФЕ), наречные (НФЕ), междометные (МФЕ). В ряде случаев определение частеречиой принадлежности ФЕ может представлять сложность, при этом следует учитывать способ выражения грамматически господствующего элемента, синтаксическую функцию ФЕ, семантические и сочетательные особенности ФЕ.
Глагольные фразеологические единицы 1. Структура ГФЕ может представлять собой различные модели от сочетания глагола и существительного до многокомпонентных моделей с препозитивными либо постпозитивными определениями и несколькими альтернантами. Отличие шведских ГФЕ от русских состоит в том, что в русском языке субстантивный компонент и определяющее его слово согласуются в роде, числе и падеже, напр., в свои руки, а в шведском сохранены только грамматические категории рода и числа: i sin hand, от sittfinger, sina jingrar.
В русском и шведском языках в структуре ГФЕ реализуется категория переходности/непереходности. 1. Brinna «гореть» - branna «жечь»
Del britmer i kmttarna «иметь совсем мало времени, очень торопиться», brinna av iver «дрожать от возбуждения» - bränna sina skepp «сжечь свои корабли».
2. Vakna «просыпаться» - väcka «будить»
vakna til/ liv «оживить» - väcka liv i ngn «вдохнуть жизнь в кого-либо, väcka ond (ont) blod «вызвать раздражение, недовольство»
3. Ligga «лежать» - lägga «класть»
ligga pâ latsidan «лениться», ligga i !ä «быть в выигрышном положении» - lägga körten pâ bordel «раскрыть карты», lägga rabarber pá ¡igt «прикарманивать что-либо».
Употребляясь в роли глагольного сказуемого, ГФЕ могут продуктивно либо непродуктивно реализовывать свое категориальное значение.
2. В семантике ГФЕ шведского и русского языков преобладает переосмысление. Были выделены следующие виды переосмысления: метафорическое, метонимическое, синекдохическое, гиперболическое. Напр., швед, prata i nattmössa - «говорить глупости» (букв, говорить в ночной колпак), skära pipor i vassen - «воспользоваться положением» (букв, вырезать трубки из тростника), ta skeden i vacker hand -«приспосабливаться к обстоятельствам» (букв, взять ложку в красивую руку); русск. съесть собаку, ловить рыбу в мутной воде, тянуть кота за хвост и др.
В компонентный состав ГФЕ могут входить как имена собственные, так и нарицательные. Напр., швед, mota Olle i grind - «прекратить, прервать что-либо» (букв, преградить Олле дорогу), prata med Ulrik -«тошнить, беседовать с унитазом» (букв, разговаривать с Ульриком), tjäna sjii âr för Rakel - «служить кому-либо долго и верно» (букв, служить семь лет ради Рахиль), följa med Davids höns under ¡sen -«бесследно исчезнуть» (букв, последовать за курицами Давида под лед); русск. куда Макар телят не гонял. Наргщательными компонентами могут быть: зоонимы, соматизмы, предметы домашнего обихода, продукты питания, природные явления, абстрактные существительные и некоторые другие, не столь многочисленные группы. ГФЕ - самая многочисленная группа во фразеологическом фонде шведского языка.
Субстантивные фразеологические единицы
1. Структура СФЕ может быть представлена в виде ряда грамматических конструкций включая такие, как сложное слово, сочетания прилагательного с существительным и двух
существительных. Считаем оправданным включение односложных единиц в состав шведских СФЕ, если в их семантике присутствует переосмысление, метафорический перенос, либо другие компоненты фразеологического значения. Напр., potemkinkulisser - «потемкинские деревни» (букв, кулисы), mesopolamiska - «китайская грамота», sisyfusarbele - «Сизифов труд», törnekronan - «терновый венок», stridsäpple - «яблоко раздора», ynmighetshorn - «рог изобилия», tantalluskval - «Танталовы муки».
Среди шведских СФЕ была выделена группа единиц, состоящих из двух существительных в именительном и родительном падежах. Lyckans ost - «счастливчик», tidens land - «отпечаток времени», pudelns kärna -«суть вещей» (букв, сущность пуделя), djävulens bländverk -«наваждение дьявола», jordens salt — «соль земли». Этимологически большинство таких СФЕ восходят к библейскому источнику. С.С. Маслова-Лашанская указывает случаи сохранения старой формы родительного падежа в старинном юридическом термине riksens Ständer - «сословный риксдаг» (существовавший в Швеции до 1866 г.) и фразеологическом обороте dagsens sanning - «абсолютная, стопроцентная истина» [Маслова-Лашанская 1953: 136]. В выделении такого подтипа в составе русских СФЕ нет необходимости. Так, В.П. Жуков объединяет в одну группу сочетания существительного в именительном падеже с существительным в любом другом косвенном падеже [Жуков 2006: 300].
2. Семантика СФЕ чрезвычайно богата и охватывает все стороны жизни человека. Полностью и частично переосмысленные единицы могут обозначать одушевленные и неодушевленные предметы, напр., швед, еп het potatis - «больной вопрос» (букв, горячая картофелина), smäpotatis -«ерунда, неважная вещь» (букв, маленькая картофелина), polsk riksdag -«шумная встреча, на которой все говорят одновременно и ничего не решается» (букв, польский риксдаг), tär pä tand - «глоток водки» (букв, слезинка на зубе), kinesiska askar- «о чем-либо сложном и запутанном» (букв, китайские коробки); русск. бабье лето, белые места (пятна), детский лепет, пробный камень, капля в море, яблоко раздора. Среди полностью переосмысленных метафорических СФЕ можно выделить единицы, обозначающие одушевленные предметы, напр.: швед, högsta hönset - «шеф, начальник, тот, у кого есть власть». Данная ФЕ, очевидно, стала сокращенным вариантом пословицы vilja vara högsta hönset i korgen - «желать быть самой важной птицей» (букв, хотеть быть
самой высокой курицей в корзине), en glad lax - «весельчак» (букв, веселый лосось), sjcilen i sdllskapet - «душа общества», en ful fisk -«ненадежный человек» (букв, плохая рыба); русск. гусь лапчатый, стреляный воробей, белая ворона, мокрая курица.
Адъективные фразеологические единицы
1. АФЕ в шведском языке бывают двух видов: компаративные и некомпаративные. Компаративные АФЕ образуются по модели прилагательное, союз som и существительное, напр., flitig som en туга -«прилежный как муравей», full som ett âgg - «пьян как сапожник», vacker som en angel - «красив как ангел». Именной компонент, представляющий опору сравнения, как правило, стоит в неопределенной форме: full som ett ágg - «пьян как сапожник», rorlig som en vessla -«подвижный как ласка (зоол.), очень активный», hal som en âl -«скользкий как угорь, ненадежный». Случаи употребления именных компонентов в определенной форме редки: mjuk som sammet - «нежный как бархат», ful som synden - «страшный как смертный грех», tyst som muren — «молчаливый как стена», gammal som gatan — «старый как улица».
Некомпаративных фразеологизмов в шведском языке гораздо меньше, чем компаративных. Среди них растространнены модели сочетания имени прилагательного и имени существительного, а также модели парных фразеологических групп (ПФГ). Термин был предложен С.С. Масловой-Лашанской1.
2. При анализе семантики у шведских АФЕ выделяется ярко выраженное оценочное значение, как положительное, так и отрицательное, напр.: vacker som en angel - «красив как ангел», ilsken som ett bi- «злой как oca», tjocksom en flodhást- «толстый как бегемот». Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, напр.: envis som synden, som en âsna, som en terrier -упрямый как грех, осел и терьер.
АФЕ в своем большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые из них могут обладать двумя значениями: vit som en lilja I) белая как лилия, 2) невинная (о девушке). 1 ) nackrosor vita som liljor reser sig ur det dyiga vattnet.
Маслопа-Лашанская, C.C. Лексикология шведского языка- Л.: ЛГУ, 1973. - С 117.
i centrum stâr här flickan Bertha, ren och rak och vu som en lilja J. Наречные фразеологические единицы
1. Неопределенность границ и объема наречной фразеологии во многом затрудняет исследование. Соотносимость с наречиями и наречными сочетаниями следует считать основным признаком НФЕ. Hastigt och lustigt - «внезапно» - пример парной НФЕ, состоящей из двух наречий, чью частеречную принадлежность определить несложно, но таких единиц крайне мало.
Структурные модели НФЕ разнообразны и представляют собой сочетания от двухкомпонентных до многокомпонентных моделей, возникших из придаточной части сложного предложения. В.П. Жуков отмечает более ста структурных моделей образования НФЕ. Среди них двух-, трех-, четырех и даже шестикомпонентные модели. Многочленным НФЕ русского языка свойственна замкнутость и не вариативность компонентов, напр.: в час по чайной ложке, как ни в чем ни бывало, ни за что ни про что.
Среди изоморфных русскому языку моделей шведских НФЕ можно выделить:
1) Prep + N: швед, иг gängorna - «в плохом настроении», till hands -«под рукой», för ögonen - «прямо перед глазами», ра mâfci - «на авось, наобум, наугад»; русск. сквозь зубы, до костей, за глаза, для гачочки.
2) Prep + Pron + N: швед, inför allas syn - «y всех на виду», pä allas täppar - «у всех на устах» русск. во все лопатки, на все лады, до самых печенок.
3) N + Prep + N: швед, dag för dag - «день за днем», gâng pâ gâng - «раз за разом», hand i hand - «рука об руку», skuldra vid skuldra -«плечо к плечу»; русск. душа в душу, тютелька в тютельку, нос к носу.
4) Prep + А + N: швед, vid bästa h als а - «жив-здоров», med tungl hjärta -«с тяжелым сердцем», i färska spar - «по свежим следам»; русск. от младых ногтей, по старой памяти, под горячую руку.
Существуют группы НФЕ образованные по модели ПФГ и компаративные конструкции. В предложении НФЕ часто реализуются при словах-сопроводителях глагольного характера.
2. Для анализа семантики НФЕ была взята за основу семантическая
7
" - кувшинки, белые как лилии, поднимаются из илистой воды. - в центре стоит девушка Берта, чистая и невинная.
' Svenskt spräkbruk. Ordbok Over konstruklioner och fraser. - Stockholm: Spräkdata och Norsledts Ordbok. Norge, 2007. - S 701.
классификация шведских наречий, предложенная С.С. Масловой-Лашанской [Маслова-Лашанская 1953: 271], это позволило нам выделить НФЕ места, времени, образа действия, количества и степени, а также качественные и обстоятельственные. Напр., НФЕ образа действия: pä mafä - «на авось, наобум, наугад», hals över huvud- «сломя голову, опрометью», svari pä vilt - «чёрным по белому, очень ясно», pä egen hand - «самостоятельно».
Междометные фразеологические единицы 1. МФЕ охватывают широкий круг синтаксических структур. Они могут быть односоставными предложениями без знаменательных слов, повелительными либо безличными предложениями. Jag har aldrig hört pä maken! - «невероятно» (букв, я никогда не слышал о чем-либо подобном). Также распространены выражения со структурой повелительного предложения (императивные МФЕ), напр.: швед, kör i vindl «давай!», dra ät helvete! «иди к черту!», la dig i brasanl «убирайся к черту!», ta det piano! «полегче, поспокойнее!», hall snattran! «закрой рот!»; русск. побойся Бога! отсохни у меня язык! закрой варежку! иди ты в баню! катись колбаской!
МФЕ шведского языка часто образуются по модели ПФГ: tack och lov! «слава Богу!», himmel och pannkaka! «вот это да!», far och flyg! «убирайся!»
2. С точки зрения семантики МФЕ следует отметить высокую степень экспрессивного переосмысления: швед, himmel och pannkaka! «вот это да!» (букв, небо и блинчик!), sä fan heller! «ни за что!» (букв, черт тоже), sablar ocksä! «черт побери!» (букв, сабли тоже!), härliga bananer! «отлично!» (букв, отличные бананы!), du är alldeles iysk! «да, ты с ума сошел!» (букв, да, ты совсем русский!); русск. вот так клюква! Из примеров видно, что МФЕ можно отнести к идиомам, даже к группе фразеологических сращений.
В третьей главе, посвященной национально-культурным особенностям ФЕ сопоставляемых языков, определяются факторы, влияющие на становление, развитие и характер фразеологизмов шведского языка, и дается характеристика некоторых групп ФЕ, входящих в состав фразеологического фонда.
К экстралингвистическим факторам, влияющим на ФЕ, можно отнести: 1) географическое положение страны, 2) климатические условия, 3) социально-политическое устройство, 4) культурные и исторические факторы, 5) психолого-прагматические факторы.
Климатические условия находят отражение в фактах языка. В качестве примера приведем известные выражения шведов о своей погоде: Vi har i Sverige iva ärstider blott: en vit och en grön Vinter. - «У нас в Швеции только два времени года: белая зима и зеленая зима». Den svenska sommaren är den bästa dagen pa hela ärei. - «Шведское лето - это самый лучший день в году». - Ниг vet man att det är sommar i Sverige? -Regnet känns en aning Ijammare. - «Откуда вы знаете, что в Швеции лето? - Дождик становится чуть теплее»4
Особенности социально-политического устройства, Швеция - одна из немногих конституционных монархий в Европе, отражаются в следующих ФЕ: det var kungsordfor honom - «он принял это за чистую монету» (букв, это были слова короля для него), gä till kungs -«аппелировать к вышестоящей инстанции» (букв, идти к королю), kung Ones lid- «стародавние времена» (ср. русск. при г/аре Горохе).
Сходные психолого-прагматические процессы можно наблюдать на материале разных языков. Так, свинья в шведском языке может быть такой же пьяной, как и в русском: full som ett svin «пьян в стельку, как свинья».
Интралингвнстические факторы связаны с системными отношениями в лексике и фразеологии. Так, изменения значений могут быть вызваны влиянием со стороны фонетических, словообразовательных, лексических и грамматических процессов.
Рассмотрев и проанализировав более 1500 ФЕ шведского языка, удалось придти к выводу, что чаще всего можно встретить в употреблении следующие: ФЕ библейского происхождения; ФЕ с компонентом-зоонимом; ФЕ с компонентом-соматизмом; ФЕ, отражающие отношение шведов к дому. Проведем сопоставительный анализ этих ФЕ с ФЕ соответствующих групп русского языка.
ФЕ библейского происхождения
Сопоставительный анализ толковых словарей современного шведского и русского языков показывает, что в парадигме шведского словаря удельный вес библейской фразеологии значительно выше, чем в русскоязычных толковых словарях. Во многом это связано с особенностями исторического развития России и Швеции в XX веке. В Советском Союзе Библия не была особенно распространена среди
4 Dehgan, В. Citatboken. En bok от Sverige och svenskarna. - Stockholm: F-'isher&Co, 1999. -
5 178."
населения, в отличие от Швеции, где обучение грамоте вплоть до середины XX века начиналось с изучения текстов Священного Писания и почти в каждом доме, даже в самом отдаленном уголке, до сих пор можно найти и Библию и людей свободно ее цитирующих3.
Целые ряды ФЕ библейского происхождения настолько органично вошли в системы обоих языков, что в словарных статьях они даже не снабжаются пометой «библеизм», напр.: всем сердцем, страна изобилия, молочные реки, кисельные берега, умывать руки, связать по рукам и ногам. Это же можно наблюдать и в шведско-русских словарях: av jord är du kommen, jord skall du ätervända - «ибо прах ты, и в прах возвратишься», koloss pä ler fötter - «колосс на глиняных ногах», kreti och p/eti - «люди, всякий сброд», axla ngns kappa/mantel ~ «продолжить труд другого».
Был установлен ряд библейских ФЕ, не зафиксированных в шведско-русских словарях и не имеющих эквивалентных соответствий в русском языке (далее предлагается буквальный перевод выражений и их толкований):
samla shatter i himmel - ett gammalt uttryck som Jesus använder om kärleken till Gud och medmänniskor
собирайте сокровища небесные - под сокровищем понимается любовь к Богу и ближним;
bräckügt käril - от människan som en varelse med stora brister och svagheter
хрупкий сосуд - о человеке, как о существе с недостатками и слабостями.
ФЕ с компонентом-зоонпмом
Зоонимы как отдельные лексические единицы, и как компоненты устойчивых выражений, широко представлены во всех языках мира с самой глубокой древности. Это связано с тем, что в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются специфика осмысления внеязыковой реальности. Прежде всего, названия животных в разных языках вмещают различные качества, что свидетельствует о специфике образного мышления конкретного народа и о ценностно-индивидуальной картине мира того или иного этноса.
В качестве примера приведем ФЕ пьяный как свинья, в основе
5 См. об этом работы профессора этиологии Оке Дауна "Жизнь пригорода" ("f-'örortsliv", 1974), "Жилище и форма жизни" ("Boende och livsform", 1980), "Шведским менталитет" ("Svensk mentalilet", 1989).
которой лежит образное сравнение (данный фразеологизм имеет эквиваленты во многих языках, в том числе и в шведском - full som ett svin). В основе этой ФЕ лежит образ свиньи - животного, живущего в грязи, по виду самого нечистоплотного из всех домашних животных. В русском языке эквивалентом ФЕ пьяный как свинья является ФЕ пьяный как зюзя. Согласно словарю «Русская фразеология» псковское слово зюзя (лексические варианты - зюся, зюха, зюра, зюшка, зюська, зюрька) является устаревшим синонимом лексической единице свинья. Зюзя в значении «свинья» известно и другим русским (урал., курск., орл., твер., донск.) говорам. Пьяного, неряшливого и извалявшегося в грязи человека и на Руси сравнивали именно со свиньей. Вспомним A.C. Пушкина, который одним из первых употребил это сравнение в литературном языке в поэме «Евгении Онегине» (1823-1831) «...C коня калмыцкого свалясь, / Как зюзя пьяный, и французам / Достался в плен...». Таким образом, русский фразеологизм пьяный как свинья (вариант - пьяный как зюзя) связан с менталитетом русской нации, считающей свинью самым нечистоплотным животным [Мокиенко 2005: 260].
Сравнение пьяных с различными животными характерно и для шведов. Однако в шведском языке, несмотря на существование полного структурно-семантического эквивалента ФЕ (русск. пьяный как свинья
- швед, full som ett svin), можно обнаружить и другие фразеологизмы с точно такой же семантикой, в которых отражены национально-исторические особенности развития нации, ее культуры и языка. Так, в Швеции о пьяном человеке скорее всего скажут full som en alka (en kaja)
- «пьяный как гагарка (галка)». Отчего пьяных стали сравнивать именно с этими птицами - точно неизвестно. Возможно, на возникновение сравнения повлияла их качающаяся походка (en vaggande gang), в результате чего произошел метафорический перенос в рамках семантической корреляции действие животного - действие человека. Возможно, во втором варианте данного ФЕ (full som en kaja) свою роль сыграла привычка галок бродить вокруг свалок отходов от пивоваренных заводов. В шведском фразеологическом этимологическом словаре встречается еще одно объяснение: простой народ в Скандинавии развлекался, скармливая галкам хлеб, вымоченный в спирте (в датском языке есть похожее выражение -fidd som en allike). Приведем строчки из поэмы «Послания Фредмана» (1775г.) шведского поэта Карла Микаэля Бельмана, где подвыпившая
хозяйка пивнушки Матушка Майя представляется новым гостям так: «Skádom har en Backi kaja \ som i Sodoms portar star», т.е. «Вот, я - галка-Бахус, что в воротах Содома стоит»6.
ФЕ с компонентом-соматнзмом
Названия частей тела очень часто учавствуют в образовании фразеологизмов. Исследования Т.Н. Федуленковой, В.М. Глухова, P.M. Вайнтрауба и других показывают, что высокий удельный вес соматизмов - общая черта многих, если не всех, фразеологических систем. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Так, для ФЕ, включающих самые частотные в шведском и русском языках именные фразеологические компоненты-соматизмы, такие как huvud/голова, óga/глаз, hcmd/рука, fmger/n^ei¡, hjárta/сердце структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, напр.: швед, ta nagot i sin hand русск. брать в свои руки; швед. linda nagon от sitt finger русск. обвести вокруг пальца; швед, оррпа ógonen peí ngt русск. открыть кому-либо глаза на что-либо.
Одним из ключевых концептов в шведской и русской культуре является концепт «дом». Однако, ассоциации со словом «дом» во многом не совпадают. Так, для носителей русской культуры наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, родители, дети. Напр., дома и стены помогают. Всем домом (т.е.семьей) собраться; каково на дому, таково и самому (дом = родина). То есть дом в русской картине мира - слишком широкое понятие. У шведов же дом выступает только в качестве жилища, с конкретными, зримыми приметами крестьянского быта, крыши над головой. Напр., hemma ár кота stórre an oxarna «дома и коровы больше быков», hemma ar kullarna berg «дома и пригорки как горы» следовательно, «дом» в шведской картине мира выступает именно как дом, т.е. как жилище. Правда, есть еще одна особенность данного концепта в шведском языке, в некоторых их них «прописаны» особенности политического строя: напр., hemma ár drottningen kung -«дома и королева - король».
Следует отметить появление фразеологизированных значений у
Hellsing, В., Hallengren, A., Hellquist М. Bevingat: frán Adam & Eva till Kottberget. -Stockholm: Albert Bonniers forlag, 2005. - S 125.
свободных сочетаний с компонентом hem «дом»1:
hämta hem - «привезти домой» и «закачать, установить», го hem - «грести домой» и «успешно завершить что-либо», кора hem - «купить домой, для дома» и «купить себе, закупить» Butiken köpfe hem ett stort lager lucialinnen - магазин закупил большой ассортимент рождественских полотняных скатертей. ta hem - «принести домой» и «выиграть» Han liar tagit hem ennytv- он принес домой новый телевизор. Regissören kan ta Item fem priser pä filmgalan ikväll - сегодня вечером режиссер может получить пять премий.
Словарь Svenskt sprákbruk снабжает пометой «идиома» и выражение ta jobbet med sig hem - om att inte kunna koppla av frán sitt arbete när man är ledig - «букв, брать работу с собой домой - о невозможности отвлечься от работы в свободное время»8.
Ga hem - «идти домой» и «удаваться, быть оцененным, пользоваться популярностью»
Det giek hem! - удалось!
Ga hem i stugorna - быть понятым и оцененным широкой общественностью.
- Och sá tog jag en chans och от den inte gär hem sä är det tur för mig att ingen hör oss. [Guillou 2004: 225]9
Из примеров видно, что семантическая трансформация идет по следующему пути: принести что-либо домой - всегда хорошо, дом - это удача, успех. В Большом шведско-русском словаре пометой «идиома» снабжены следующие выражения - ta hem segern, hemföra segern -«одержать победу»10. Ср. далее:
ta hem speiet - «выйти победителем, выиграть», känna sig hemma - «наслаждаться, комфортно себя чувствовать где-либо», höra hemma - «быть на месте где-либо, вписываться»,
При идентичном компонентном составе следующих выражений, необходимо помнить,
что hem может выступать в роли существительного и партикля при глаголе. Скорее всего,
речь идет именно о партнклях. История появления у существительного hem партикля
омонимичной формы остается за рамками данного исследования.
Svenskt sprikbruk. Ordbok Over konstruktioner och fraser. - Stockholm: Spràkdala och
Norstedts Ordbok. Norge, 2007. - S 562.
9 П
Я рискнула, а если не удастся, то мне повезло, что нас никто не слышал. Миланова, Д.Э. Большой шведско-русский словарь. Около 160 000 слов н словосочетании -M.: Рус. яз., 1998.-С227.
kamma hem - «выиграть».
В заключении подводятся итоги сопоставительного исследования фразеологических единиц шведского и русского языков и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с сопоставительно-типологическим исследованием фразеологического фонда языков различного строя.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Ламакина В.А. Перевод фразеологизмов как одна из проблем перево-доведения (на материале шведского языка) [Текст] / В.А. Ламакина // Тезисы докладов VII международной научной конференции по перево-доведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 года. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С 41-42.
2. Ламакина В.А. Синтаксические, семантические и лингвокультуроло-гические особенности перевода фразеологизмов [Текст] / В.А. Ламакина // Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 19-21 октября 2006 года. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - С 246- 251.
3. Ламакина В.А. Синтаксическая матрица фразеологических сочетаний в шведском, датском, немецком, английском и русском языках [Текст] / В.А. Ламакина // Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. «Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс». 21 июня 2007 года. - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2007. - С 347-354.
4. Ламакина В.А. Лингвокультурологическая характеристика компаративных фразеологических единиц, характеризующих состояние пьяного человека (на материале русского, шведского, датского, немецкого, английского языков) [Текст] / В.А. Ламакина // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе». 24 мая 2007 года. - М.: АФСБ России, 2008г.-С 355-364.
5. Ламакина В.А. Гольев A.A. Семантическая эволюция заимствованных слов в разных языковых системах (на материале английского, шведского и эстонского языков) [Текст] / A.A. Гольев, В.А. Ламакина // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе». 22 мая 2008 года. -М.: АФСБ России, 2009г. - С 398-405.
6. Ламакина В.А. Алломорфные отношения в структуре фразеологических единиц шведского, английского, немецкого и русского языков [Текст] / В.А. Ламакина // Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы». 17 июня 2008 года. - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008г. - С 446-452.
7. Ламакина В.А. Лексико-семантическая и структурная характеристика фразеологических единиц шведского языка [Текст] / В.А. Ламакина // Тезисы конференции по изучению истории, экономики, литературы и языка Скандинавских стран и Финляндии 9-12 сентября 2008 года. -Архангельск, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2008. - С 204-207.
8. Ламакина В.А. Лигнвокультурологические трудности перевода компаративных фразеологических единиц, характеризующих состояние пьяного человека (на материале шведского языка) [Текст] / В.А. Ламакина // Материалы Межрегиональной научной конференции. «Перевод и культура» 4-7 сентября 2008 года. - Анапа, МГУ - КГУКИ, 2008. - С 114-118.
9. Ламакина В.А. Структурные особенности фразеологических единиц шведского языка [Текст] / В.А. Ламакина // Искусство и образование № 11.-М.: ООО «Компания Город», 2008.-С 186-190.
Работа № 9 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.
Подписано в печать 29.04.2010 г. Заказ 405. Формат 60x84/16. Объем 1,5 пл. Тираж 100 экз. Типография Военного университета.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ламакина, Вера Алексеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
1.1. Фразеологический фонд языка в процессе научного исследования.
1.1.1. Современное состояние фразеологии и методы исследования фразеологического материала.
1.1.2. Исследование фразеологии современного шведского языка.
1.2. Фразеологический оборот как лингвистическая единица.
1.2.1. Характерные особенности и основные признаки фразеологизма. Фразеологическое значение.
1.2.2. Объем и границы фразеологии.
1.2.3. Понятие фразеологической системы.
1.2.4. Проблема классификации фразеологических единиц.
1.2.5. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии. 73 Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ШВЕДСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1. Глагольные фразеологические единицы.
2.1.1. Структурная характеристика ГФЕ.
2.1.2. Семантическая характеристика ГФЕ.:.
2.2. Субстантивные фразеологические единицы.
2.2.1. Структурная характеристика СФЕ.
2.2.2. Семантическая характеристика СФЕ.
2.3. Адъективные фразеологические единицы.
2.3.1. Структурная характеристика адъктивных ФЕ.
2.3.2. Семантическая характеристика адъективных ФЕ.
2.4. Наречные фразеологические единицы.
2.4.1. Структурная характеристика наречных ФЕ.
2.4.2. Семантическая характеристика наречных ФЕ.
2.5. Междометные фразеологические единицы.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ.
3.1. язык и национальная картина мира.
3.1.1. Национально-культурная семантика фразеологических единиц.
3.1.2. Факторы, влияющие на семантику фразеологических единиц шведского языка.
3.2. Основные тематические группы фразеологических единиц шведского языка.
3.2.1. ФЕ библейского происхождения.
3.2.2. фразеологизмы с компонентом-зоонимом.
3.2.3. фразеологизмы с компонентом-соматизмом.
3.2.4. Концептдомкак отражение шведского и русского менталитета
3.3. Факторы, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ламакина, Вера Алексеевна
Фразеология - деспотически капризная и неуловимая вещь
Отто Есперсен, 1923
Человеческий язык представляет собой систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: фонем, морфем, слов, словосочетаний и предложений. Перечисленные единицы языка объединяются и образуют уровни в его структуре. Уровневая модель языка предполагает существование иерархически упорядоченной системы и дает возможность ее последовательного изучения.
Однако, по мнению большинства исследователей, язык в человеческом сознании хранится в виде концептов, то есть вербализированных ментальных образований представлений и знаний об окружающем нас мире.
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы (Д.О. Добровольский, В.А. Маслова, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.), в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности.
Изучение культуры и национального мышления того или иного народа через язык, а именно через исследование языковой модели мира того или иного этноса, является относительно новым и перспективным направлением современной линвистики. Такое направление широко разрабатывается в многочисленных исследованиях таких ученых как Н.Д. Арутюнова, Е.Ф. Арсеньева, Г.А. Багаутдинова, В.Г. Гак, А. Вежбицкая, В.В. Колесов, O.A. Корнилов, Е.В. Падучева и др., которые в собранном и проанализированом ими богатейшим материалом по конкретным языкам (английский, немецкий, японский, русский французский, польский и т.д.) доказали, что специфика национального мировоззрения может отражаться в языке. Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [Оболенская 2006: 23].
Фразеология, являясь отражением истории народа, своеобразия его мировоззрения, психического склада, образа мыслей, философии, искусства, литературы, культуры и быта, способствует раскрытию языковой картины мира носителей языка.
Фразеологические единицы (ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Возрастающий интерес лингвистов к фразеологической семантике, взаимодействию лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре значений фразеологических единиц, а также к проблеме этнокультурной значимости комплексных знаков языка, их способности отражать специфику национального восприятия действительности определил тему настоящего диссертационного исследования, которое посвящено сопоставительному изучению структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей шведской фразеологической системы.
Актуальность данного исследования в теоретическом и практическом отношении определяется: недостаточной разработанностью структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ современного шведского языка и принципов их классификации, а также слабой вовлеченностью шведского материала в сопоставительные исследования. Для этого представляется целесообразным сопоставить фразеологический материал разработанных языков с материалом малоисследованных языков с целью вычленения стереотипов; потребностью в детальном, основанном на новейших лингвистических методиках, анализе фразеологической системы современного шведского языка и необходимостью разносторонней сопоставительной характеристики ФЕ шведского языка; необходимостью углубления концепции шведской языковой картины мира, а также необходимостью определения общего и специфического в языковых картииах мира близкородственных, в частности германских, и структурно различных языков, каковыми являются шведский и русский языки.
Объектом исследования является фразеологический фонд современного шведского языка в сопоставлении с фразеологической системой русского.
Предмет исследования составляют структурно-семантические и лингвокультуро логические характеристики шведской фразеологической системы в сопоставлении с фразеологией русского.
Цель данной работы — на основе лингвистических и экстралингвистических факторов, участвующих в процессах идиоматизации, выявить и описать структурно-семантические и национально-культурные особенности ФЕ шведского и русского языков, а также дать общую характеристику национального своеобразия фразеологических систем каждого языка.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить современное состояние теории фразеологии и методы исследования фразеологического материала, в том числе и фразеологии современного шведского языка; раскрыть характерные особенности и признаки различных классов фразеологических единиц в рамках всей фразеологической системы и дать их классификацию; рассмотреть структурно-семантические характеристики ФЕ и принципы их классификации; проанализировать семантический состав рассматриваемых ФЕ с целью выявления типичных структурных моделей; выделить особенности шведских ФЕ, обусловленных комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов; выявить национально-культурную специфику шведской фразеологической системы в сопоставлении с русским, английским и немецким языками; раскрыть закономерности функционирования в речи ФЕ различных классов и типов с учетом национально-культурной специфики.
В качестве материала для исследования мы использовали фразеологические единицы разных типов, собранные методом сплошной выборки из лексикографических источников шведского, русского английского и немецкого языков, а также из периодических изданий и произведений современной художественной литературы; всего было проанализировано 2000 единиц.
Методами исследования стали: системно-структурный подход, функциональный, описательный, сопоставительный методы и метод типологического анализа. Ведущим методом настоящей работы является сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблемы лингво-когнитивного исследования фразеологических единиц, выявляя специфику их функционирования. Данное исследование даст материал для дальнейших теоретических обобщений, выявления глубинных сходств и различий между языками.
Благодаря сопоставительному анализу фразеологических средств, обладающих национально-культурной спецификой, исследование имеет значение для дальнейшего изучения процессов межкультурной коммуникации. Предложенная в диссертации методика сопоставления ФЕ может быть использована при изучении фразеологического фонда других языков, что будет способствовать развитию новых научных исследований в области фразеологии и обогатит знания о функциональной природе языка в целом.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что предложенный материал может быть использовать в лексикографической работе, а также в вузовской учебной практике на занятиях по лексикологии шведского языка и сопоставительному языкознанию со студентами филологических специальностей, а также стать основой для теоретических курсов по сопоставительной лексикологии и фразеологии германских языков. Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков, а также в теории и практике перевода с и на шведский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые было проведено частеречное структурно-семантическое исследование фразеологической системы шведского языка в сопоставлении с фразеологической системой русского языка. В ходе исследования были выявлены критерии частеречной классификации и системно описаны фразеологизмы шведского и русского языков в свете новой антропоцентрической парадигмы научного знания. В научный оборот были введены более 50 ФЕ, не зафиксированных ранее в шведско-русских словарях.
На защиту выносятся следующие положения: при существовании в современном языкознании различных теоретико-методологических классификаций фразеологических единиц первичной представляется структурно-семантическая, до сих пор. отсутствовавшая на материале шведского языка; оптимальная глубина исследования фразеологической системы предполагает ее сопоставительно-типологическое изучение на материале языков различного строя; в современной лингвистике изучение фразеологических единиц необходимо проводить с учетом антропоцентрических факторов; в данном случае фразеологическая система описывается с точки зрения лингвокультурологического подхода, как отражающего особенности менталитета и речевого поведения носителей языка; высокий уровень развития современного переводоведения как междисциплинарной науки позволяет применять ее основные категории и методологические принципы к верификации результатов сопоставления ФЕ языков различного строя.
Структура диссертационного исследования отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и источников языкового материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления"
Выводы по главе 3
Попытка раскрыть и описать культурно-национальную специфику языка на материале его фразеологического состава тесно смыкается с проблемами в исследовании сознания человека, восприятия мира и путей его осознания, отражённых в языке.
В ходе исследования нами были выявлены три уровня национально-культурных элементов семантики ФЕ: (1) совокупное значение ФЕ, (2) значение отдельных лексических компонентов фразеологизма, (3) прямое значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма.
Исследуя семантическое развитие фразеологизмов, нам удалось выделить ряд экстралингвистических и интралингвистических причин. К экстралингвистическим факторам можно отнести: (1) географическое положение страны, (2) климатические условия, (3) социально-политическое устройство, (4) культурные факторы. Интралингвистические факторы действуют менее заметно, они связаны с системными отношениями в лексике и фразеологии. Так, среди шведских фразеологических сочетаний есть единицы, содержащие в себе особую лексико-грамматическую категорию — способ действия со значением актуальной длительности. Такие выражения не всегда можно отнести к фразеологии, на наш взгляд, эти явления демонстрируют первую ступень фразеологизации свободных сочетаний.
В данной главе мы также рассмотрели и проанализировали ФЕ шведского языка (1) библейского происхождения, (2) с компонентом-зоонимом, (3) с компонентом-соматизмом и (4) отражающие концепт дом.
Сопоставительный структурно-семантический анализ шведских и русских библеизмов приводит к выводу о том, что полностью эквивалентные фразеологизмы библейского происхождения функционируют весьма активно в обоих языках. Целые ряды фразеологических единиц библейского происхождения настолько органично вошли в системы обоих языков, что в словарных статьях они даже не снабжаются пометой «библеизм».
ФЕ с компонентом-зоонимом являются самой большой по численности группой. Следует отметить, что в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются специфика осмысления внеязыковой реальности. Прежде всего, название животных в разных языках вмещает различные качества, что свидетельствует о специфике образного мышления конкретного народа и о ценностно-индивидуальной картине мира того или иного этноса. Если сравнивать фразеологизмы данной группы шведского и русского языков, то можно отметить наличие в обоих языках как полных, так и частичных структурно-семантических ФЕ эквивалентов сравнительно-образного характера.
ФЕ с компонентом-соматизмом также оказываются многочисленной группой, это общая черта многих, если не всех, фразеологических систем. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразователыюй активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Высокая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности соматизмы. Встречаются ФЕ, не имеющие в своем составе соматический компонент, однако их можно отнести к эквивалентным ФЕ. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах.
Лексическая единица дом является одним из ключевых концептов в русской и шведской культуре. Ассоциации со словом дом у русского и шведского народа во многом совпадают. Так, в русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители. У шведов же с давних времен было сильно значение жилого дома. Это сказывалось еще в самосознании и мировосприятии викингов, во времена которых сложился культ жилища и традиции организации жилой среды в Скандинавии.
177
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология - чрезвычайно важный пласт лексической системы языка. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, часто служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. На наш взгляд, изучать фразеологический фонд языка следует, прежде всего, в рамках сопоставительной лингвистики, поскольку именно сопоставительный метод помогает выявить национально-культурную специфику различных картин мира, что способствует совершенствованию так называемого «диалога культур», в рамках которого осуществляется межкультурная коммуникация.
В ходе нашей работы была исследована фразеологическая система шведского и русского языков (с привлечением языкового материала английского и немецкого языков).
В результате исследования мы пришли к следующим результатам:
- проблема объема и границ ФЕ решается по разному, исходя из точки зрения исследователя и фразеологического материала, который подвергается анализу. На наш взгляд, широкое понимание объема фразеологии является наиболее предпочтительным. Также считаем оправданным включение в объем фразеологии шведского языка паремий и ФЕ, структурно выраженных одним словом;
- проблема структурно-семантической моделированности ФЕ является одной из сложнейших во фразеологии. В данной работе мы придерживаемся понимания структурно-семантической модели ФЕ как типовой схемы взаимодействия знаковой структуры ФЕ со структурой ее прототипа и объективного существования описательной структурно-семантической моделированности во фразеологии;
- к классификации фразеологических единиц можно подходить с разных сторон, в основу классификации данной работы положен структурносемантический признак. Анализ структуры ФЕ позволяет исследовать формальнную сторону ФЕ, рассматривая семантику, ФЕ мы изучаем ее внутренную форму. Обоснованным является структурно-семантический подход к изучению ФЕ;
- фразеологический фонд языка невозможно исследовать вне ментальной характеристики того народа, принадлежностью которого он является. Анализ семантики фразеологических единиц помогает лучше освоить языковую картину мира носителей шведского языка.
С точки зрения структурно-семантической классификации, все ФЕ делятся на: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные (адвербиальные), междометные. По своей структуре ФЕ шведского и русского языков значительно отличаются друг от друга, поскольку данные языки принадлежат к различным языковым группам. Так, например, в большинстве русских ФЕ компоненты согласуются в роде, числе и падеже, а в шведском языке сохранены только грамматические категории рода и числа. Хотя можно отметить и общие черты в ФЕ обоих видов: например, категория переходности/непереходности в ГФЕ. С точки зрения семантики шведские и русские фразеологизмы также имеют много общего. Например, большинство шведских и русских ФЕ образовываются путем метафорического или метонимического переосмысления реальности. Полностью и частично переосмысленные единицы могут обозначать одушевленные и неодушевленные предметы, они могут включать в свой состав имена собственные, топонимы, зоонимы, соматизмы, предметы домашнего обихода, продукты питания, природные явления и другие группы. Как шведские, так и русские ФЕ могут быть связаны с библейскими, мифологическими, культурно-историческими реалиями, что составляет наиболее интересный аспект изучения фразеологического фонда языка.
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику каждого этноса и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Под концептом мы понимаем стереотипные установки, которые помогают языковому коллективу осхмысливать объективную реальность с позиций национального менталитета, что, как правило, влечет за собой неодинаковое отношение к тем или иным явлениям действительности, предметам и ситуациям. Различия в картинах мира создают национальную специфику фразеологического фонда языка, которая обусловлена прежде всего экстралингвистическими причинами -особенностями развития культуры и истории народа, его образа жизни, нормами поведения в том или ином обществе, идеологией и т.д. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни — все они представлены в семантике как шведских, так и русских фразеологических единиц. Так, в шведском языке наибольшее количество ФЕ дала эпоха викингов, жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное и морское дело. К наиболее многочисленным группам ФЕ с национально-культурной семантикой можно отнести также группы фразеологизмов, содержащие в своем составе названия денежных единиц, антропонимы, топонимы. Довольной большой оказывается группа фразеологизмов, отражающих особенности природно-географической среды.
Национально-культурные элементы семантики фразеологических единиц проявляются на трех разных уровнях плана содержания фразеологизмов: 1) в совокупном фразеологическом значении словесного комплекса; 2) в значении отдельных лексических компонентов фразеологизма (словах-реалиях); 3) в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация.
Фразеологизмы с национально-культурной семантикой нам удалось разделить на две большие группы: 1) фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей других языков, отсутствующие в их языковом ареале; 2) фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные для многих этносов, но придающие им в силу национальной специфики совершенно иную ¿ментальную особенность.
Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала любого языка, в том числе и шведского, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие, например, шведских фразеологизмов по сравнению с фразеологией русского языка.
На характер ФЕ могут оказать влияние следующие факторы: экстралингвистические, психолого-прагматические и интралингвистические.
К экстралингвистическим факторам относятся географическое положение страны; климатические условия; социально-политическое устройство; особенности культурного развития, особенности менталитета народа. Так, гордясь относительной протяженностью своей страны, шведы говорят /гая Ystad till Haparanda — «от Устада до Хапаранды».
Прагматика и психология народа также сказывается во фразеологических единицах. Напр., русский фразеологизм ночью все кошки серы соответствует шведскому alla svin àr svarta i môrkret.
Интралингвистические факторы связаны с системными отношениями в лексике и фразеологии. Изменения значений могут быть вызваны влиянием со стороны фонетических, словообразовательных, лексических и грамматических процессов. Так, благодаря фразеологизации в шведском языке сформировалась особая лексико-грамматическая категория — способ действия со значением актуальной длительности, прогрессив. Основу этой категории составляет, прежде всего, глагол hâlla pà, сочетающийся обычно с инфинитивом полнозначного глагола, а также глаголы состояния stâ, sitta, ligga, gà, сочетающиеся с параллельно спрягаемой формой полнозначного глагола.
Наиболее частотными в шведском языке являются фразеологизмы следующих четырех групп: 1) библейского происхождения; 2) зоонимы; 3) соматизмы и 4) ФЕ, отражающие отношение шведов к дому. Эти же группы ФЕ наблюдаются и во фразеологическом фонде русского языка.
Исследуя состав библейской фразеологии в современном шведском и русском языках, мы пришли к выводу, что их взаимоотношения могут быть выражены следующим образом: 1) полные эквиваленты (напр., koloss pâ 1er fötter, колосс па глиняных ногах); 2) частичные эквиваленты (напр., roten till a/lt ont, корень зла); 3) отсутствие эквивалентов (напр., kreti och pleti, ничтоже сумняшеся). Третья группа является самой многочисленной.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом составляют значительную часть фразеологического фонда обоих языков, поскольку в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражается специфика осмысления внеязыковой реальности. Однако именно эта группа ФЕ отражает более всего национальную специфику народа, его менталитет и особенности характера. Для шведов, например, характерно сравнение человека, человеческих качеств с различными сортами рыб: hal/glatt som en àl, kry som en abhorre, en glad lax. Это связано с географическим расположением страны (Швеция - морская держава и большая часть ее населения занимается рыбным промыслом).
И в шведском, и в русском языке были отмечены ФЕ с компонентом-соматизмом. Однако кроме полностью тождественных фразеологизмов {pâ allas läppar — у всех на устах, dra ngn vid näsan — водить кого-либо за нос, hänga pâ ett hâr — висеть на волоске) во фразеологическом фонде обоих языков велико число ФЕ, которые отличаются друг от друга не только по структуре, но и по семантике (швед, ha fjärilar i magen, ta skeden i vacker hand', русск. бить челом, семи пядей во лбу).
Одним из ключевых концептов в шведской и русской культуре является концепт «дом». Однако, ассоциации со словом «дом» во многом не совпадают. Так, для носителей русской культуры наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, родители, дети. Напр., дома и стены помогают. Всем домом (т.е.семьей) собраться; каково на дому, таково и самому (дом = родина). То есть дом в русской картине мира — слишком широкое понятие. У шведов же дом выступает только в качестве жилища, с конкретными, зримыми приметами крестьянского быта, крыши над головой. Напр., hemma аг кота storre an oxarna «дома и коровы больше быков», hemma cir kullarna berg «дома и пригорки как горы» следовательно, «дом» в шведской картине мира выступает именно как дом, т.е. как жилище. Правда, есть еще одна особенность данного концепта в шведском языке, в некоторых их них «прописаны» особенности политического строя: напр., hemma ár clrottningen kung — «дома и королева — король».
Наиболее сложной проблемой в исследовании фразеологизмов является проблема эквивалентности, которую разные исследователи рассматривают по-разному. Многие из них приходят к выводу, что фразеологизмов с полностью одинаковой семантикой и структурой, очень небольшое число (это так называемые интернациональные фразеологизмы). В большинстве же своем в обеих фразеологических системах можно выделить частично совпадающие ФЕ и совсем не совпадающие.
Для дальнейшего изучения фразеологии шведского языка представляет большой научный и практический интерес проблема объема и границ фразеологического материала, структурно-семантической моделированности ФЕ, а также более детальное описание национально-культурной специфики и концептов, отраженных в ФЕ. Сопоставительный анализ ФЕ шведского языка и ФЕ других языков, структурно похожих и различных, будет способствовать расширению и углублению представлений о закономерностях образования и функционирования ФЕ и установлению критериев межъязыковой фразеологической эквивалентности. Также остается нерешенной проблема построения универсальной классификации фразеологических единиц, учитывающей соотношение общих и дифференциальных признаков всех единиц.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ
ОБОЗНАЧЕНИЙ
ФЕ - фразеологическая единица
ФЭС — философский энциклопедический словарь
ГФЕ — глагольная фразеологическая единица
СФЕ — субстантивная фразеологическая единица
НФЕ - наречная фразеологическая единица
АФЕ - адъективная фразеологическая единица
МФЕ - междометная фразеологическая единица
ПФГ - парная фразеологическая группа
НБШРС - новый большой шведско-русский словарь
БШРС - большой шведско-русский словарь
БАРФС - большой англо-русский фразеологический словарь
ФСРЯ - фразеологический словарь русского языка
БНРС - большой немецко-русский словарь
ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь
КСКТ - краткий словарь когнитивных терминов
Cit - Citatboken. En bok om Sverige och svenskama Si — Svenska idiom S SB - Svenskt sprâkbruk Bev — Bevingat
BSO — Boimiers svenska ordbok FF - Fasta fraser
185
Список научной литературыЛамакина, Вера Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева.- СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
2. Алексеева, С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке Текст. / С.Г. Алексеева: автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 16 с.
3. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы Текст. / А.И. Алехина. Минск, Издательство БГУ, 1979.- 150 с.
4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
5. Антропова, Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке Текст. / Л.И. Антропова // Фразеологическая система немецкого и английского языков. — Челябинск, 1979. С. 3 — 8.
6. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, H.H. Лексикология английского языка Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М., 2006. - 287 с.
7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005.-232 с.
8. Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков) Текст. / В.Д. Аракин: автореф. дис. . д-ра филол. наук в форме науч. докл. -М., 1983. 38 с.
9. Аракин, В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках Текст. / В.Д. Аракин // Типология германских литературных языков.- М.: Наука, 1976. С. 156 - 172.
10. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст. / Т.И.
11. Арбекова. -М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
12. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. / И.В. Арнольд: автореф. дис. . д-ра филол. наук. JL, 1966. - 33 с.
13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
14. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. -123 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.-384 с.
16. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / B.JI. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 314 с.
17. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.
18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. / А.П. Бабушкин: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.
19. Багаутдинова, Г.А. Аксиологическая картина мира во фразеологии Текст. / Г.А. Багаутдинова. — Казань: Изд-во Казанск. университета, 2008. -150 с.
20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
21. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 393 с.
22. Баранова, Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык) Текст. / Л.Ф. Баранова: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970. - 19 с.
23. Бархударов, Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) Текст. / Л.С. Бархударов // Иностранные языки в школе. 1960. - № 5. - С. 11-17.
24. Беляевская, Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования Текст. / Е.Г. Беляевская // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. Вып. 168.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1960. С. 36 - 67.
25. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
26. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов Текст. / Л.М. Болдырева: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.-27 с.
27. Бондарева, Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: (Прагмат. аспект) Текст. / Л.М. Болдырева: дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 222 с.
28. Будагов, P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) Текст. / P.A. Будагов // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки.- 1983. — № 1. — С. 19-31.
29. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Текст. / Ф.И. Буслаев. -М.: Русский язык, 1954. — 176 с.
30. Виноградов, B.B. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
31. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. 1 В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. M.: Наука, 1977. - С. 118 - 139.
32. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. /В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
33. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. /
34. B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006.-240 с.
35. Власова, H.A. Фразеологическое гнездо с вершиной «глаз» в общенародном языке и говорах Текст. / H.A. Власова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Орлов, гос. ун-т. Орел, 1997. - 25 с.
36. Воробьева, Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка Текст. / Т.С. Воробьева // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982. - С. 12 - 19.
37. Габрик, Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа Текст. / Е.Ф. Габрик: автореф. дис. . канд. филол. наук / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск, 1998. - 26 с.
38. Гаврин, С.Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория Текст. / С.Г. Гаврин // Вопросы языкознания: Уч. зап. Перм. гос. пед. ин-та, 1969. Т. 66. - С. 3 — 53.
39. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования Текст. /
40. C.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц. — Тула, 1976.-С. 58-75.
41. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 73-92.
42. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Текст. / В.Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. Ч. 1. -М., 1971.-С. 95 -98.
43. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка: Из опыта современной французской лексикографии Текст. / В.Г. Гак // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. - С. 524 - 530.
44. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
45. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода Текст. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Р1нтердиалект, 1997. — 454 с.
46. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале англ., нем. и швед, яз.) Текст. / 3.3. Гитиатуллина: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968. - 14 с.
47. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 104 с.
48. Глазырин, P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках Текст. / P.A. Глазырин: автореф. дис. канд филол. наук. М, 1972. - 34 с.
49. Глухов, В.М. Фразеологические единицы со словом «рука» в славянских языках Текст. / В.М. Глухов // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1978.-С. 137- 146.
50. Городецкий, Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии Текст. / Б.Ю. Городецкий // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С 64 - 73.
51. Городникова, М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации Текст. / М.Д. Городникова // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып. 164. — М., 1980.-С. 140-150.
52. Городникова, М.Д. О семантической микроструктуре лексических ифразеологических единиц, выражающих эмоции Текст. / М.Д. Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма. — Рязань, 1986. — С. 31 -39.
53. Гречко, В.А. Теория языкознания Текст. / В.А. Гречко. М.: Высш. шк., 2003.-375 с.
54. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
55. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. — М.: Международные отношения, 1979. 378 с.
56. Дегтяренко, Г.И. О фразеографическом контексте (на материале глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятельности человека) Текст. / Г.И. Дегтяренко // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 198. -М., 1982. -С. 46-53.
57. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) Текст. / Д.О. Добровольский: дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. - 437 с.
58. Добровольский, Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации Текст. / Д.О. Добровольский // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-С.
59. Добровольский, Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке Текст. / Д.О. Добровольский // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып. 172.-М., 1981.-С. 38-49.
60. Донской, В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода Текст. / В.Ф. Донской: автореф дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 16 с.
61. Дремова, Т.Г. Альтернант и границы глагольных фразеологических единиц современного английского языка Текст. / Т.Г. Дремова: автореф.дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 20 с.
62. Евтнхеева, И.А. Компаративные фразеологические единицы финского языка Текст. / И.А. Евтихеева: дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997. - 230 с.
63. Ермакова, O.A. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам: (Состав и функционирование) Текст. / O.A. Ермакова: дис. . канд. филол. наук. Томск. 1988. - 183 с.
64. Ермолаева, Ю.А Принципы лексикографического описания русской фразеологии (На материале словар. статей общих и учеб. словарей) Текст. / Ю.А. Ермолаева: дис. . канд. филол. наук. JL, 1990. - 232 с.
65. Жуков, A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке Текст. / A.B. Жуков. Новгород, 1996. - 139 с.
66. Жуков, В.П. «Внутренняя форма» и целостное значение фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Учен. зап. Новгород, гос. пед ин-та. Т. XII. — Новгород, 1967. -С. 18-29.
67. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 36 - 45.
68. Жуков, В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом Текст. / В.П. Жуков // Русск. яз. в школе. 1969. — № 3. - С. 97 - 104.
69. Жуков, В.П. О смысловом центре фразеологизмов Текст. / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. - С. 140 - 149.
70. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.-С. 103-112.
71. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
72. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово Текст. / В.П. Жуков: автореф. . д-ра филол. наук. Л, 1967. — 55 с.
73. Жуков, В.П., Жуков A.B. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков, A.B. Жуков. -М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
74. Захарова, М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Текст. / М.А. Захарова. М.: Инфра-М, 1999.- 151 с.
75. Зиньков, А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках Текст. / А.Д. Зиньков: дис. канд. филол. наук. -М., 1976. -210 с.
76. Золотова, JI.M. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации Текст. / JI.M. Золотова // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск, 1979. — С. 38 — 47.
77. Золотова, JI.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка Текст. / JI.M. Золотова: дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. — 190 с.
78. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ. и татар, яз.) Текст. / И.И. Ибрагимова: дис. канд. филол. наук Казань, 1993. - 156 с.
79. Иваницкий, В.В. Шведская лексика в сопоставлении с русской Текст. / В.В. Иваницкий. Великий Новгород, 2003. - 107 с.
80. Иванова, Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения Текст. / Е.Е. Иванова: дис. . канд. филол. наук. - Челябинск, 1991. — 212 с.
81. Иванцова, Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка Текст. / Е.В. Иванцова: автореф. дис. . канд. филол. наук / МГЛУ -М., 1998. 15 с.
82. Изотова,. A.A. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении Текст. / A.A. Изотова: дис. канд. филол. наук. -М., 1992.- 123 с.
83. Каплуненко, А.М. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами всовременном английском языке) Текст. / A.M. Каплуненко: автореф. дис. .каид. филол. наук. -М, 1977. -22 с.
84. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М., Гнозис, 2004. - 389 с.
85. Картавцева, Т.Н. Лингвистические особенности трехэлементных глагольных комплексов (на материале современного английского языка) Текст. / Т.Н. Картавцева: дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 324 с.
86. Кодухов, В.В. Синтаксическая фразеологизация простых и сложных предложений Текст. / В.В. Кодухов // Фразеология и синтаксис. — Казань: Из-во Казан, ун-та, 1982. С 87 - 96.
87. Кодухов, В.И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. — М.: Высшая школа, 1974. 303 с.
88. Комарова, М.М. Культура жилого дома в Швеции в конце XIX — начале XX в. Текст. / М.М. Комарова. // Шведы: сущность и метаморфозы идентичности. М.: РГГУ, 2008. - С. 450 - 471.
89. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001.-421 с.
90. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 143 с.
91. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке Текст. / А.Л. Коралова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. — 29 с.
92. Корнилов, O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. Текст. / O.A. Корнилов // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. № 2. — С. 53 -66.
93. Краснов, Ф.А. О единицах сопоставительного исследования лексических систем Текст. / Ф.А. Краснов // Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Лексика. — Фрунзе, КГУ, 1988.-С. 4- 12.
94. Кузнецов, С.Н. Системный статус поствербов в датском языке Текст. / С.Н. Кузнецов: дис. . канд. филол. наук. М., 1973. — 209 с.
95. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник Текст. / С.С. Кузьмин. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 312 с.
96. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
97. Кунин, A.B. Введение к Англо-русскому фразеологическому словарю Текст. / A.B. Кунин // Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - С. 7 - 13.
98. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
99. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст. / A.B. Кунин: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М, 1964. — 47 с.
100. Кунин, A.B. Фразеологические единицы и контекст Текст. / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1971. № 5. — С. 2 —14.
101. М.В. Ломоносова, 2008. С 204-207.
102. Ламакина, В. А. Синтаксические, семантические и лингвокультурологические особенности перевода фразеологизмов Текст. /
103. B.А. Ламакина // Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 19-21 октября 2006 года. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - С 246- 251.
104. Ларин, Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний Текст. / Б.А. Ларин // Научная сессия ЛГУ 1953 1954: Тез. докл. - Л., 1954. - С.5.
105. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. / А.Ф. Лосев. М.: УРСС, 2004. - 293 с.
106. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике Текст. / М.М. Маковский. — М.: Наука, 1980. -210 с.
107. Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте Текст. / В.Т. Малыкин. СПб: Образование, 1999. - 199 с.
108. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии Текст. / Д.Г. Мальцева: дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. - 520 с.
109. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие. Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.
110. Маслова-Лашанская, С.С. Лексикология шведского языка Текст. /
111. C.С. Маслова-Лашанская. Л.: ЛГУ, 1973. - 208 с.
112. Маслова-Лашанская, С.С. Шведский язык. Ч I Текст. / С.С. Маслова
113. Лашанская. Л.: ЛГУ, 1953. -319 с.
114. Мелерович, A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. Активные процессы в области русской фразеологии Текст. / A.M. Мелерович. Иваново, 1980. — С. 13-36.
115. Мелерович, A.M. К вопросу о языковых формах выражения фразеологической абстракции Текст. / A.M. Мелерович // Вопросы русского языка: Проблемы лексики и синтаксиса. Вып. XI. — Ярославль, 1976. С. 46 — 55.
116. Мельничук, A.C. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма Текст. / A.C. Мельничук // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: АН СССР, 1970.
117. Мещанинов, И.И Номинативное и эргативное предложения: типологическое сопоставление структур Текст. / И.И. Мещанинов. — М.: Наука, 1984.-292 с.
118. Миролюбив, A.A. Сознательно-сопоставительный метод Текст. / A.A. Миролюбив // Иностранные языки в школе. 2003. - № 6. - С. 39 - 41.
119. Мокиенко, В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика Текст. / В.М. Мокиенко: автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1976. 32 с.
120. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -2-е изд., исп. и доп. М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
121. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 284 с.
122. Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов Текст. / Э.М. Мордкович // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. — Новгород, 1972.
123. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
124. Оболенская, IO.JI. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю.Л. Оболенская. М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.
125. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) Текст. / И.Г. Ольшанский: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 24 с.
126. Онианп, А.Л. Фразеологизм и слово (на материале картвельских языков) Текст. / А.Л. Ониани // Вопросы фразеологии. Сб. Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. Вып. 178. Самарканд, 1970. - С. 134 - 142.
127. Павлова, H.A. Семантизация фразеологической единицы в контексте словарной статьи (на материале одноязычных учебных словарей) Текст. / H.A. Павлова // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. Вып. 198. / МГПИИЯ. им. М. Тореза-М., 1982. С. 126- 137.
128. Погосова, К.О. Картина мира и ее виды. Текст. / К.О. Погосова. // Режим доступа: http://vvww.viu-online.ru/science/publA)ulletenl7/page40. html# 1.
129. Поливанов, Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-С. 206-224.
130. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Рахштейн. — М.: Высш. шк, 1980. 143 с.
131. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
132. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
133. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие Текст. / Л.И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1973.-223 с.
134. Ройзензон, Л.И., Малиновский Е.А., Хаютин А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / Л.И.
135. Ройзензон, Е.А. Малиновский, А.Д. Хаютин. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1975.- 129 с.
136. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования Текст. /В.М. Савицкий. Самара: СамГУ, 1993. - 171 с.
137. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу / Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993.-65 с.
138. Сарян, М.А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Текст. / М.А. Сарян: дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2006. - 159 с.
139. Саусверд, Э.Ф. Сопоставление шведских и латышских фразеологических единиц со словом «голова» Текст. / Э.Ф. Саусверд // Языковые единицы в синхронии и диахронии. М., 1982. - С. 205 — 211.
140. Свешникова, Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале нем., англ. и швед, яз.) Текст. / Г.С. Свешникова: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1969.-22 с.
141. Сепир, Э. Язык Текст. / Э. Сэпир. М., 1934. - 336 с.
142. Серебренников, Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б.В. Серебренников. — М.: Наука, 1990. — 244 с.
143. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во МГУ. - 1956. - 260 с.
144. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -440 с.
145. Смирнова, В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явленийприроды Текст. / В.И. Смирнова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1980.-25 с.
146. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ. А.Р.Игнатьева. Текст. / Л.П. Смит. М.: Высшая школа, 1998. — 351 с.
147. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц Текст. / Г.Г. Соколова. // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. - С. 54 - 62.
148. Соколова, Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц: (На материале франц. яз.) Текст. / Г.Г. Соколова: дис. д-ра филол. наук. М.: 1987. -439 с.
149. Солнцев, В.М. Лингвистическая типология и общая теория типологии Текст. / В.М. Солнцев. // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С. 3-5.
150. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках Текст. / Ю.П. Солодуб. // Вопросы языкознания. — 1982. — №2.-С. 106-114.
151. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения. Изд. 2-е, доп. Текст. / Э.М. Солодухо. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 304 с.
152. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.
153. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
154. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
155. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка Текст. / В.Н. Телия: автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1968. -21 с.
156. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
157. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26 - 52.
158. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.
159. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.
160. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1966.-86 с.
161. Толстая, С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии Текст. / С.М. Толстая // Фразеология в контексте культуры -М.: Языки русской культуры, 1999 С. 229 - 234.
162. Успенский, Б.А. Проблема универсалий в языкознании Текст. / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. Вып. V / Ред. Б.А. Успенский. М.: 1970.- С. 5 30. v
163. Успенский, Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А. Успенский. М.: Наука, 1965. - 285 с.
164. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров.
165. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
166. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций Текст. / Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. — 131 с.
167. Федуленкова, Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии Текст. / Т.Н. Федуленкова. -Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. 158 с.
168. Федуленкова, Т.Н. Общее и специфическое в соматической фразеологии германских: англ, шв, нем. Текст. / Т.Н. Федуленкова.: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1977. - 19 с.
169. Федуленкова, Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. Текст. / Т.Н. Федуленкова.
170. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. 195 с.
171. Хайдеггер, М. Время картины мира. Текст. / М. Хайдеггер. // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1985. - С. 208 - 230.
172. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Многозначность и синонимия Текст. / Т.З. Черданцева. // Известия. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1998. Т. 58 -№4. - С 49.
173. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
174. Чеснокова, Т.А. О понятии шведской идентичности в работах Оке Дауна Текст. / Т.А. Чеснокова. // Шведы: сущность и метаморфозы идентичности. М.: РГГУ, 2008. - С. 165 - 174.
175. Чеснокова, Т.А. Шведская идентичность. Изменение национального менталитета Текст. / Т.А. Чеснокова. М.: РГГУ, 2008. - 185 с.
176. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1964. 328 с.
177. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
178. Шевелева, JT.B. Пути формирования фразеологического значения // Семантическая структура слова и фразеологизма Текст. / JI.B. Шелевева. — Рязань, 1980.-С. 63-70.
179. Шмелев, Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» Текст. / Д.И. Шмелев. // Иностранные языки в школе. 1970. - № I. - С. 20 - 27.
180. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.И. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
181. Языковая номинация: Общие вопросы Текст. / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 395 с.
182. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков Текст. / В.Н. Ярцева. // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на X Международном конгрессе лингвистов. — М.: 1967.-С. 203-207.
183. Anward, J., Linell P. Om lexikaliserade fraser i svenskan. I. Nysvenska studier 55 56 Текст. / J. Anward, P. Linell. - Lund, 1975-1976. - S. 77 - 119 s.
184. Bendz, G. Ordpar Текст. / G. Bendz. Stockholm: Norstedt, 1965. - 148 s.
185. Gründbaum, С. Spräkbladet Текст. / С. Gründbaum. Stockholm: Mänpocket, 2003. - 222 s.
186. Hallström, A., Östberg, U. Fasta fraser Текст. / A. Hallström, U. Östberg. Stockholm: Studentlitteratur AB, 1999. - 105 s.
187. Hallström, A., Östberg, U. Svär grammatik och ordbildning Текст. / А. Hallström, U. Östberg. Lund, 2001. - 138 s.
188. Järborg, J. Ett försök tili formell semantisk beskrivning av idiom Текст. / J. Järborg. Göteborg, 2002.
189. Makkai, A. Idiom structure in English Текст. / A. Makkai. Paris: Mouton, 1972.-371 p.
190. Krohn, K. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen Текст. / К. Krohn. — Göteborg, 1994. •
191. Lindfors Viklund, M. Svenska idiom. Ur ett internationellt perspektiv. (Rapporter frän institutionen för nordiska spräk/svenska vid Göteborgs universitet) Текст. / M. Lindfors Viklund. Göteborg, 1991.
192. Noren, K. Svenska partikelverbs semantik. Acta Universitatis Gothoburgensis Текст. / К. Noren. Göteborg, 1996. — 262 s.
193. Phraseology: Theory, analysis and applications Текст. / Ed. by A.P. Cowie. Oxford, Oxford University Press, 1998. - 258 p.
194. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. — Tübingen: Beihefte zur Zeitschr. für romanische Philologie, 1981.- 183 s.
195. Skog-Södersved, M. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. (Werkstaltreihe Deutsch als Fremdsprache 40.) Frankfurt am Main. S. 175-188. 1992.
196. Stâlhammar, M. Metaforermas monster i facksprâk och allmänspräk Текст. / M. Stâlhammar. Stockholm, 1997. - 216 s.
197. Svanlund, J. Metaforen som konvension. Graden av bildlighet i svenskans vikt- och tyngdmetaforer (Acta Universitatis Stockholmiensis 23.) Stockholm.194. von Platen, M. Svenska aforismer Текст. / M. von Platen. Stockholm: Prisma, 1962.- 118 s.
198. Sköldberg, E. Korten pâ bordet. Innehälls- och uttryckmässig variation hos svenska idiom Текст. / — Göteborg: Meijerbergs institut for svensk etymologisk forskning, 2004. 344 s.
199. Словари и справочные пособия
200. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 571 с.
201. Биргегорд, У. Новый большой русско-шведский словарь Текст. / У. Биргегорд. М.: Живой язык, 2007. - 880 с.
202. Биргегорд, У. Новый большой шведско-русский словарь Текст. / У. Биргегорд. М.: Живой язык, 2007. - 992 с.
203. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — 999 с.
204. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
205. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под ред. Е. С. Кубряковой М.: Большая российская энциклопедия, 1996. — 157 с.
206. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - XVIII, 1210 с.
207. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Русский язык. Медиа, 2003. — 506 с.
208. Большой русско-шведский словарь. Ок. 150 000 слов исловосочетаний Текст. / С.С. Маслова-Лашанская и др. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1998.-952 с.
209. Большой шведско-русский словарь. Около 160 ООО слов и словосочетаний Текст. / Д.Э. Миланова. М.: Рус. яз., 1998. - 760 с.
210. Мокиенко, В.М. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.
211. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка Текст. / А.И. Молотков. М.: Астрель, 2001.-512 с.
212. Розенталь, Д-Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 514 с.
213. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия - Дрофа, 1998. - 703 с.
214. Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: ИНФРА-М, 1997.-576 с.
215. Allen, S. Nusvensk frekvensordbok baserad pá tidningstext Текст. / S. Allen. Stockholm: Almqvist och Wiksell, 1970. - 1066 s.
216. Holm P. Bevingade ord och andra talesätt Текст. / P. Holm. — Stockholm: Bonnier, 1964.-388 s.
217. Holm P. Ordsprák och talesätt Текст. / P. Holm. Stockholm: Bonnier, 1971.-384 s.
218. Hellsing, В., Hallengren, A., Hellquist M. Bevingat: frän Adam & Eva till Köttberget Текст. / В. Hellsing, A. Hallgren, M. Hellquist. Stockholm: Albert Bonniers förlag, 2005. - 555 s.
219. Dehgan, B. Citatboken. En bok om Sverige och svenskarna Текст. / В. Dehgan. Stockholm: Fisher&Co, 1999. - 212 s.
220. Luthman, H. Svenska idiom. 4500 vardagsuttryck Текст. / H. Luthman. -Stockholm: Folkuniversitets förlag, 2002. 181 s.
221. Malmstöm, S., Györki, I., Sjögren, P. Bonniers svenska ordbok Текст. / S. Malmstöm, I. Györki, P. Sjögren. Stockholm: Albert Bonniers Förlag AB, 2002.- 704 s.
222. Malmstöm, S., Györki, I., Bonniers svenska ordbok Текст. / S. Malmstöm, I. Györki, P. Sjögren. Stockholm: Bonniers Fakta BokfÖrlag AB, 1983.-403 s.
223. Malade uttryck. En liten bok med svenska idiom Текст. / Spräkdata och Esseite Ordbok AB. Stockholm, 1989. 304 s.
224. Svenska Akademiens ordlista över svenska spraket Текст. / Stockholm: Spräkdata och Norstedts Ordbok, 2003. - 1066 s.
225. Svensk ordbok. 100.000 ord och fraser Текст. / Stockholm: Spräkdata och Norstedts Ordbok, 1999. - 1493 s.
226. Svenskt spräkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser Текст. / — Stockholm: Spräkdata och Norstedts Ordbok. Norge, 2007. 1433 s.1. Источники
227. Библия. Текст. USA: The Jadson Press, 1964. - 1525 c. Gardell J. En komikers uppväxt. [Текст] / J. Gardell.- Stockholm: Norstedts Förlag, 2002. - 120 s. i
228. Guillou J. Tempelriddaren. Текст. / J. Guillou. — Stockholm: Norstedts Förlag, 1999.-420 s.