автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова"
На правах рукописи
Федоркина Екатерина Анатольевна
ФРАЗЕОЛОГИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ Е.И. НОСОВА
Специальность 10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Курск - 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка Курского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Хроленко Александр Тимофеевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Попова Елена Александровна
кандидат филологических наук Докукина Марина Анатольевна
Ведущая организация
Костромской государственный университет им. Н.А, Некрасова
Защита состоится «30» августа 2006 г. в 9 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.104.03 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета
Автореферат разослан « июня 2006 г.
Ученый секретарь регионального
диссертационного совета ^ у И. С. Климас
Как уникальные лингвистические сущности, языковая личность и ее идиоматика находятся в центре внимания современных языковедов. Изучение идиоматики писателя является важным шагом к пониманию его взглядов, убеждений, идеалов. В художественном тексте мы сталкиваемся с освоением языковых ресурсов па высшем, сверхсознательном уровне, характеризующемся художественным, личностным владением фразеологией, когда и интеллектуальный уровень, и языковая компетенция позволяют автору трансформировать ФЕ, реализовывать потенциальные возможности семантики и структуры фразеологизма.
Актуальность работы рпределяется следующими факторами. Художественные произведения Е.И. Носова признаны добротными образцами современной реалистической прозы, его язык «чист и высок», чем и привлекает внимание исследователей. Фразеология писателя как наиболее яркая и образная часть его языка представляет несомненный интерес для изучения. Кроме того, этот материал до настоящего времени не подвергался исследованию как целостное явление, участвующее в организации индивидуального стиля писателя.
Объект исследования — фразеологические единицы (ФЕ), употребленные Е. Носовым в его художественных текстах.
Предметом исследования служат структурно-семантическая организация фразеологии в художественном дискурсе Е.И. Носова, способы трансформации и специфика функционирования фразеологизмов в тексте, а также приемы их использования автором.
Целью работы является общая характеристика фразеологического пространства прозы Е.И, Носова и описание структурно-семантических классов ФЕ, исследование различных видов преобразований и приемов использования фразеологизмов в авторском тексте.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) определить фонд фразеологических единиц в прозе Е.И. Носова;
2) дать характеристику фразеологизмов с точки зрения частотности употребления, стилистической принадлежности и других параметров;
3) выявить и описать семантико-грамматические классы фразеологизмов, выделить наиболее важные семантические центры фразеологической картины мира писателя;
4) описать все виды трансформаций ФЕ в анализируемых текстах;
5) охарактеризовать стилистические приемы использования фразеологического фонда языка автором.
Теоретической основой диссертации служат концепция языка писателя как филологической категории В.В. Виноградова, учение о языковой личности и языковой картине мира Ю.Н. Караулова, психолингвистическое и философское понимание дискурса. Особое значение для настоящей работы имеют концепция A.M. Чепасовой и труды челябинских ученых
В.А. Лебединской, Л.П. Гашевой и др., посвященные описанию семантико-грамматических свойств ФЕ. Анализируя трансформационные процессы в прозе Е.И. Носова, мы опирались на исследования А.Г. Ломова и использовали предложенную им классификацию преобразований ФЕ, а также учитывали классификацию трансформаций ФЕ в речи, составленную A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко.
Материалом исследования послужил фразеологический состав 112 художественных произведений Е.И. Носова (106 рассказов и 6 повестей). В диссертации проанализированы 1232 ФЕ в 3810 употреблениях. Мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» (A.B. Кунин). Нижней границей фразеологизма является двусловное образование, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхняя граница фразеологизма - сложное предложение (пословица). Исходя из этого положения, спорный для многих ученых вопрос об отнесении к фразеологии микроидиоматики (микроидиома — ФЕ, в состав которой входит не более чем один знаменательный компонент) мы решаем положительно и рассматриваем в работе такие единицы, как в одиночку, до дыр.
В работе используются описательный и таксономический методы исследования; методики дистрибутивного, компонентного и квантитативного анализа; прием фразеологической идентификации.
Научная новизна работы определяется тем, что в пей впервые выявлен состав фразеологических единиц, функционирующих в прозе Е.И. Носова; представлена семантико-грамматическая классификация этих единиц и охарактеризованы представленные в ней классы; исследованы семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов и выявлены обороты, созданные автором; рассмотрены способы авторского использования фразеологии в целях конструирования художественного образа, а также композиционная роль идиоматики.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней на примере фразеологического фонда прозы отдельного писателя выявляются смысловые приоритеты языковой картины мира автора, а также изучаются трансформационные процессы во фразеологии и стилистическая значимость ФЕ в построении художественного текста.
Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по фразеологии современного русского языка и по изучению языка писателей, в создании фразеологического словаря Е.И. Носова, основные положения могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии и стилистике.
Апробация материалов и результатов исследования
Основные положения диссертации излагались в виде докладов на аспирантских семинарах при кафедре русского языка КГУ в 2003-2006 гг., на
«Носовских чтениях» (2005 г.), а также в ходе работы летней научной школы «Курское слово» (2004-2006 г.) и нашли отражение в шести опубликованных статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык Е.И, Носова, являющийся, по общему признанию, народным, поэтическим, образным, включает в себя значительное количество фразеологических оборотов.
2. Фразеологический состав прозы Е. Носова, являясь частью общенационального фразеологического состава, обладает общими с ним характеристиками: преобладающее большинство ФЕ имеет разговорную стилистическую принадлежность, экспрессивную окраску, качественно-обстоятельственную семантику и строение по модели словосочетания.
3. Мастер слова, Е. Носов использует различного рода преобразования фразеологических единиц в процессе построения высказывания. Трансформационные процессы затрагивают как семантику, так и структуру ФЕ. Среди них преобладают структурно-семантические трансформации фразеологизмов. Специфику идиостиля писателя составляют индивидуально-авторские обороты, построенные на основе общеязыковых единиц.
4. Используемый Е.И. Носовым фразеофонд выполняет стилистическую функцию; автор употребляет различные приемы введения ФЕ в создаваемые им тексты, что позволяет ему усилить образность и акцентировать внимание на определенных смысловых центрах повествования.
Структура работы
Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (152 наименования), двух приложений, в состав которых вошли перечни художественных произведений Е.И. Носова и употребленных им фразеологических единиц.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются цели, задачи и используемые методы исследования; характеризуется теоретическая основа и база фактического материала работы, формулируются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту; оценивается научная новизна, практическая и теоретическая значимость полученных результатов.
В первой главе диссертации «Фразеологическая система художественной прозы Е.И. Носова» дается общая характеристика фразеологии писателя, описываются семантико-грамматические классы и синтаксическая организация ФЕ, употребленных в прозе курского писателя.
В первом параграфе содержится квантитативная характеристика фразеологии Е.И. Носова. В корпусе анализируемых художественных текстов нами выявлены 1232 фразеологические единицы (ФЕ) в 3810 фразео-
употреблениях (ФУ). Средняя частота фразеоупотребления равна соотношению общего количества ФУ и общего количества ФЕ:
Кч (коэффициент частотности) = 3810 ФУ / 1232 ФЕ = 3
Коэффициент частотности, полученный нами в результате анализа фразеологии раннего периода творчества Носова (1956-1962 гг.), составил 1,85. Сопоставление этих коэффициентов позволяет говорить о том, что с течением времени фразеология занимала всё более значительное место в семантическом пространстве языковой картины мира писателя.
Коэффициент частотности дает основание для квалификации употребленных автором ФЕ по данному признаку. Среднечастотными мы будем считать ФЕ с количеством фразеоупотреблений, равным 3 (121 ФЕ, 10 %), низкочастотными - с количеством ФУ < 3 (876 - 71 %), высокочастотными - с количеством ФУ > 3 (235 - 19 %). В группе высокочастотных ФЕ доминируют фразеологизмы качественно-обстоятельственной семантики: всё равно 77, тем временем 63, время от времени 52, в самый раз 41, на ходу 41, другой раз 37, сам сабой 36, то и дело 36, все едино 33 и др..
Фразеология художественных текстов писателя неоднородна с точки зрения стилевого расслоения. Нейтральные фразеологизмы составляют 23,7 % (291 ФЕ) всей идиоматики Е.И. Носова: бабье лето.
Разговорными являются 73,9 % (910) использованных в текстах Е.И. Носова фразеологизмов. Такие ФЕ в основном употребляются в речи персонажей, придавая их словам оттенок непринужденности. В составе разговорных ФЕ мы, вслед за М.И. Фоминой, выделяем (1) собственно разговорные ФЕ, которые отличаются некоторой сниженностью стилистической окраски (614 ФЕ, 49,8 %) — держать ухо востро', (2) разговорные ФЕ с ограничением сферы употребления (252 ФЕ, 20,6%): а) просторечные. которые стоят за пределами литературного языка, но входят в состав общенародного (20,4 %, 250 ФЕ) — продирать глаза; б) разговорно-жаргонные. зафиксированные в «Большом толковом словаре жаргона» -(2 ФЕ, 0,2 %) — войти в штопор 'запить', на халяву 'бесплатно, на чужой счет'; (3) внелитературные разговорные единицы (43 ФЕ, 3,4 %): а) диалектные. или областные, употребляемые Е.И. Носовым при необходимости обозначить то или иное явление средствами местного говора, диалекта; их 16 (1,2 %): воробьиная ночь', б) грубопросторечные. нарушающие нормы собственно разговорного стиля речи, (29 ФЕ, 2,3 %): разевать глотку.
Книжные фразеологизмы (30 ФЕ, 2,4 %) узко представлены в художественном дискурсе Е.И. Носова. Среди них общую помету книжное имеют 19 ФЕ (1,5 %), т.е. они характерны для письменного, книжного изложения: пожинать плоды. Семь фразеологических оборотов (0,6 %) имеют помету высокое, они используются автором с целью придать речи оттенок торжественности, приподнятости: святое дело. Единожды (0,1 %) встречается в текстах Е.И. Носова фразеологизм с пометой официальное — предоставлять слово. Народно-поэтические ФЕ как одну из групп поэти-
ческой речи мы также относим, вслед за И.С. Климас, к книжной фразеологии; эта группа представлена тремя ФЕ (0,2 %): за горами, за долами, Змей Горыныч, за тридевять земель.
Второй параграф посвящен описанию семантико-грамматических классов ФЕ художественного дискурса писателя. В целях выявления актуальных для Е.И. Носова фрагментов картины мира нами предпринята попытка семантико-грамматической квалификации употребленных им фразеологических оборотов. Основываясь на классификации A.M. Чепасовой и используя ее терминологию, мы анализируем предметные, процессуальные, атрибутивно-предикативные, качественно-обстоятельственные, количественные, модальные фразеологизмы, а также вводим новый класс — синктретичные ФЕ, которым свойственна категориальная полисемия. При этом мы не уделяем внимания грамматической фразеологии (фразеологическим предлогам, союзам, частицам), т.к. всеобъемлющее рассмотрение фразеологии писателя в одной работе кажется нам невозможным. Кроме того, мы делаем акцент на семантической характеристике фразеологизмов внутри названных классов (не описывая подробно их грамматические признаки), позволяющей сделать вывод о смысловых приоритетах писателя в процессе воссоздания действительности.
К классу предметных фразеологизмов относятся ФЕ (100 ФЕ, 8 % от всего количества ФЕ), имеющие общее грамматическое значение предмета в широком смысле: бабье лето, фиговый листок; к ним же, вслед за A.M. Чепасовой, мы относим и ФЕ, идентифицируемые местоимениями обобщенно-предметного значения: ваш брат, кто угодно. Предметные ФЕ, называющие лица, включают ФЕ, которые являются обозначением как одного лица (важная птица), так и совокупности лиц (товарищи по оружию). Наиболее широко в рамках данной группы представлены ФЕ, характеризующих героев Е.И. Носова с точки зрения межличностных отношений, свойств человека по отношению к другим людям: осиное гнездо, святая простота. Среди ФЕ, называющих отвлеченные понятия, наиболее обширна группа фразеологизмов, номинирующих категории мыслительной и речевой сферы, или ментифакты: дар речи, точка зрения.
Процессуальные фразеологизмы занимают во фразеологическом пространстве прозы Е.И. Носова значительное место (306 ФЕ, 25 %).
Среди них наиболее широко представлены фразеологизмы, называющие разнообразные действия и в целом деятельность субъекта. ФЕ, служащие для обозначения поступков, поведения субъекта преобладают в данной группе: брать быка за рога, валять дурака, Обширна группа фразеологизмов, означающих физическую и моральную расправу: намять бока, спустить шкуру. Писатель часто использует фразеологизмы, оценивающие действия героев с этической точки зрения (ломать шапку). ФЕ используются писателем и для обозначения коммуникативно-речевой деятельности: драть горло, точить лясы имеют значение интенсивного зву-
чания речи; фразеологизмы не находить слов, придерживать язык связаны с ограничениями звучащей речи.
Группа ФЕ, называющих состояние, бытие, представлена ФЕ, обозначающими нахождение субъекта в том или ином состоянии: взволнованности героев (бередить душу), плохого настроения (вешать нос), физической усталости (валить с ног), бодрствования (не знать устали). Более половины фразеологизмов состояния и бытия служат для называния начальной или конечной фазы состояния, бытия, а также перехода из одного состояния в другое; причем для обозначения момента рождения человека Е.И. Носовым используется всего лишь один фразеологизм - появляться на свет, в то время для обозначения смерти - 10 ФЕ (дать дуба, отбросить копыта, положить голову и др.).
Процессуальные фразеологизмы отношения в художественных текстах Е.И. Носова выражают отношения между субъектом-лицом и другими лицами (смотреть волком) и отношения между субъектом-предметом и другими субъектами (на убыль идти).
В классе атрибутивно-предикативных фразеологизмов (125 ФЕ, 10%) объединяются ФЕ, которые обозначают качество, свойство, состояние предмета или субъекта, поэтому атрибутивность и предикативность есть то семантически общее, что делает такие фразеологизмы представителями одного класса (A.M. Чепасова). Фразеологизмы предикативной семантики, обозначая состояние или качество субъекта, употребляются в предложениях, где нет глаголов-сказуемых, занимают их место и становятся предикативными центрами. Отнесение к данному классу фразеологизмов предикативной семантики значительно расширяет его границы. Вслед за A.M. Чепасовой мы причисляем к атрибутивно-предикативным ФЕ не по нутру — 'не нравится', в подпитии — 'в состоянии опьянения', а также ФЕ, соотносимые с категорией состояния, например, не по себе.
Две третьих фразеологизмов данного класса используются автором для характеристики человека. Показательно, что, описывая физическое состояние субъекта, автор чаще всего использует ФЕ для изображения обессилевшего от усталости человека (в чем душа держится, ни рук ни ног). Большинство фразеологизмов, отображающих душевное состояние человека, содержат сему подавленности, плохого настроения (не в духах, сам не свой). Среди ФЕ, служащих для характеристики человека, преобладают ФЕ, называющие его качества, способности и свойства характера: на все руки, кишка тонка, с понятием, ветер в голове гуляет. Третья часть атрибутивно-предикативных ФЕ квалифицирует предметный мир и природу: восставшее из праха село, видавшая виды самобранка.
К наиболее многочисленному в прозе Е.И. Носова классу качественно-обстоятельственных фразеологизмов (416 ФЕ, 34 %) относятся ФЕ, обозначающие качество или (и) обстоятельство действия.
210 фразеологизмов данного класса соотносятся с наречиями образа действия, большая их часть применяется писателем для характеристики поступков и поведения героев (строить всем миром, печь лепёхи за милую душу, разрабатывать породу на свой страх и риск) и для оценки действий (положительной — на совесть, честь по чести — или отрицательной — кто во что горазд, на халяву). 49 ФЕ образа действия употреблены автором при описании предметов живой и неживой природы и абстрактных понятий: солнце без всякого зазрения плещется в луже и бьет в упор в плохо протертые стекла; раз и навсегда заводится порядок и устанавливается расстояние; на глазах совершается научный подвиг.
Пятая часть качественно-обстоятельственных фразеологизмов (80 ФЕ) служит в текстах Е.И. Носова для выражения временных отношений. Характеристика времени связана, прежде всего, с временной протяженностью самой человеческой жизни; человек живет в среднем 70-80 лет, поэтому век — это бесконечно долгое время, секунда и минута — наикратчайшие отрезки времени. Темпоральные фразеологические обороты, употребленные Е.И. Носовым, служат для обозначения неопределенно широкого (битый час, до веку) и неопределенно узкого промежутка времени (на время, на минуту), начала, первоочередности (в первую очередь, на первых порах) и завершения действия (в конце концов, под конец). К числу временных относятся двенадцать из всех сверхчастотных фразеологизмов: тем временем 63, время от времени 52, другой раз 37 и др., — что говорит о первостепенной значимости ФЕ данной тематической группы во фразеологической картине мира писателя.
Среди пространственных ФЕ (49 ФЕ) наиболее значительную группу образуют фразеологизмы с интегральными семами 'близко' - 'далеко': нос к носу, под рукой — за тридевять земель, на краю бела света
Большая часть ФЕ меры и степени (55 ФЕ) означает 'интенсивность действия, проявления признака': во всю мочь, изо всех сил. Семантика фразеологизмов с интегральной семой 'полностью, целиком' (до капельки, с головы до пят, по маковку) основана на восприятии материальной целостности самого человека и окружающих его предметов.
Класс количественных фразеологизмов в художественном творчестве Е.И. Носова представлен ограниченно - 24 ФЕ (2 %). ФЕ данного класса не обозначают точного количества предметов, передаваемого цифрами, их семантика в большинстве случаев сводится к обозначению двух антони-мичных понятий - «много» или «мало»: сорок сороков, тьма тьмущая; всего ничего, капля в море.
К классу модальных ФЕ в художественных текстах Е.И. Носова относятся 102 оборота. Существенную часть модальных фразеологизмов в анализируемой прозе, как и в языке, составляют ФЕ различной эмоциональной оценки: слава богу, знай наших! К этикетным формулам относятся ФЕ, выражающие приветствия (мое почтение, не поминайте лихом),
пожелания (ни хвоста ни чешуи), проклятия (ни дна ни покрышки), благодарность (благодарю покорно), формулы приглашения (милости просим), сакральные формулы (царствие небесное).
Термин «синкретичные фразеологизмы» введен нами для обозначения оборотов, которым присуща категориальная полисемия; среди рассматриваемых нами устойчивых сочетаний 158 единиц подобной семантики. ФЕ битком набить, сиднем сидеть нельзя отнести к какому-либо из перечисленных классов ФЕ, т.к. в них важны и процессуальная, и обстоятельственная семы. Подобные ФЕ, а также некоторые пословицы и поговорки, соотносимые по структуре с предложением и не соотносящиеся с какой-либо частью речи в силу своей предикативности (бес сидит, все под богом ходим, коса нашла на камень), мы относим к классу синкретичных.
Третий параграф содержит описание синтаксической организации ■ фразеологических единиц. Е.И. Носов использует ФЕ четырех моделей.
Модель сочетания слов (360 ФЕ, 29 %) представлена микроидиоматикой (без дураков), тавтологическими сочетаниями (из уст в уста), сочетаниями предлогов и нескольких имен (днем с огнём) и т.д.
Во фразеологии писателя наиболее продуктивна модель словосочетаний (575 ФЕ, 47 %). Из числа фразеологизмов, компоненты которых связаны согласованием (221 ФЕ), наиболее часто в текстах Е. Носова встречаются неизменяемые ФЕ, представляющие собой застывшую форму какого-либо падежа (для ровного счета), менее распространены изменяемые ФЕ (заколдованный круг). Управлением соединены компоненты 331 фразеологизма модели словосочетания (ни за понюх табаку, не лыком шит, во сто крат). В прозе Е.И. Носова компоненты 23 фразеологизмов связаны примыканием: душа нараспашку, ещё тот, несолоно хлебавши.
Модель простого предложения представлена 224 фразеологизмами (18%), которые структурно соотносятся с двусоставным (взятки гладки, ветер в голове) или односоставным предложением: номинативным (ёлки-моталки), определенно-личным (гляди в оба,), неопределенно-личным (только и видели), безличные (в глазах рябит).
Модель сложного предложения и его частей в текстах Е.И. Носова представлена 73 фразеологизмами (6 %): узнать почём фунт лика, одна нога здесь, другая там, хоть пруд пруди.
Вторая глава «Функционирование фразеологических единиц в художественном дискурсе Е.И. Носова» посвящена описанию приемов неоф-разеологизации и фразеологической организации художественных текстов Е.И. Носова. Под нсофразеологизацией понимается процесс обновления ФЕ, вызванный стремлением автора к усилению экспрессивных, эмотив-ных и изобразительных возможностей ФЕ.
В первом параграфе представлена характеристика различных видов преобразований Е.И. Носовым ФЕ, основанная на учении А.Г. Ломова.
1. К преобразованиям «нулевой» степени относятся формально-грамматические изменения ФЕ. не выходящие за рамки узуальных видоизменений, являющиеся выражением парадигматических свойств ФЕ непосредственно в контексте:
- изменение падежной формы (во время оно — со времени она)',
- изменение категории числа (существительное деньга употребляется в просторечии в собирательном значении 'то же, что и деньги', что объясняет замену им формы множественного числа в ФЕ сорить деньгами: «— Ты не больно профсоюзной деньгой сори»; «Мост»);
- изменение категории рода (ФЕ на секунд один, с понятией являются примерами включения" автором произведение диалектных форм; такое изменение связано с тем, что в говорах постоянно идет процесс взаимодействия между тремя категориями рода имен существительных) и т.д.
К окказиональным относятся' семантические и' структурно-семантические преобразования ФЕ, а также дефразеологизация как высшая степень трансформации.
2. Структурно-семантические и семантические преобразования ФЕ выходят за рамки формальных, это изменения стилистической природы или значения ФЕ, не приводящие, однако, к возникновению новой единицы. Такие видоизменения ФЕ широко представлены в художественных произведениях Е.И. Носова, они помогают писателю добиться наибольшей эффективности в восприятии художественного произведения.
Фонетическое варьирование возникает в текстах Е.И. Носова в результате редукции отдельных компонентов ФЕ (кова ляда) или чередования звуков (за ухи не оторвешь), оно не отражается на содержательной стороне ФЕ, его максимальные возможности заключаются в изменении сферы употребления ФЕ.
Словообразовательные варианты ФЕ образуются автором с помощью
- замены аффикса (так, в рассказе «Яблочный Спас» Е.И. Носов описывает трудное экономическое положение деревни в переломный момент развития нашей страны: «как ветром выдуло амбары и склады, сено тоже куда-то унесло со скотного двора». Во фразеологизме как ветром сдуло важно указание на внезапность исчезновения, а в его варианте как ветром выдуло подчеркивается полное отсутствие зерна, словно ветер постарался и до соринки вычистил амбары);
- добавления аффикса (Е. Носов в рассказе «Яблочный Спас» использует вариант ФЕ с гулькин нос — с гулькин носок, в котором словообразовательный элемент, несущий количественную характеристику, суффикс —ок— оказывает непосредственное влияние на семантику фразеологизма: если ФЕ с гулькин нос означает 'очень мало', то с гулькин носок — 'еще меньше': «Теперь гвозди небось сто рублей штука, а у меня пенсия с гулькин носок»);
- усечение аффикса (преобразование ФЕ выдерживать характер -держать характер вносит смысловой нюанс в значение фразеологизма: «- А командир все молчит, держит характер, не отдает команды - и вовсе казнит меня» («Усвятские шлемоносцы»); речь идет о команде стрелять, которую не отдает командир, подпуская немцев все ближе).
- Словообразовательные модификации могут сопровождаться сменой частеречной принадлежности компонентов ФЕ (в рассказе «Костер на ветру» преобразована ФЕ без вести пропасть: «По деревням заголосят, зайдутся от черной юдоли бабы, <.. .> получивши бумажки о пропаже безо всякой вести». Лексема пропажа употребляется обычно в отношении неодушевленных предметов, что подчеркивает «затерянность» отдельной человеческой судьбы на войне, когда частым явлением становится бесслед-нос исчезновение человека).
Сокращение компонентного состава (эллипсис ФЁ) характеризуется тем, что экспрессивность становится менее интенсивной, а образность — менее яркой (A.M. Мелерович). При этом соблюдается так называемый закон «разумной экономии в речи», состоящий в стремлении речи выражать как можно большее логическое содержание простейшими и кратчайшими словесными способами. Эллипсис ФЕ, являясь активным речевым процессом, нашел отражение в прозе Е. Носова (брать быка за рога — быка за рога; коса нашла на камень — коса на камень).
Расширение компонентного состава ФЕ (экспликация) достигается за: счет распространения отдельных компонентов ФЕ словами свободного употребления. Расширение ФЕ в текстах Е. Носова происходит за счет
- местоимений, усиливающих интенсивность выражаемого признака (без роздыху — без всякого роздыху, сладу нет — никакого сладу нет);
- имен прилагательных, используемых для уточнений обобщенного значения ФЕ (всякая всячина — всякая прочая покупная всячина), для характеристики персонажа (поймать взгляд — поймав на себе черно-сливовый Сашкин взгляд), для конкретизации значения ФЕ (почем фунт лиха — почем фунт рабочего лиха);
- имен существительных. Особенностью использования писателем фразеологизмов ваш брат и наш брат является введение в их состав существительных, конкретизирующих общее фразеологическое значение: ваш брат шатун, ваш брат председатель, наш брат-удилыцик, наш брат—пахарь.
Лексические варианты ФЕ в прозе Е. Носова частотны. К лексическим трансформациям средней степени относятся только те, которые не разрушают внутренней формы ФЕ, т.е. образа, лежащего в основе наименования фразеологического оборота, наглядного представления о чем-либо. Варианты ФЕ обладают такими признаками, как общая внутренняя форма (если она есть), тождественное фразеологическое значение и сход-
ство семантики компонентов. Отсутствие этих признаков говорит о наличии фразеологического синонима, т.е. отдельной ФЕ.
Все случаи лексических замен в прозе Е, Носова можно объединить вслед за В.М. Мокиенко в несколько групп:
- замена компонентом-абсолютным или стилистическим синонимом (образование варианта бабий угодник в повести «Не имей десять рублей» является одним из средств выражения позиции героя. Федор Андреевич, бывший директор крупного завода, считает кожгалантерейную фабрику несерьезным производством: «[Он] никак не мог поставить на одну доску туртыкинскую фабричку рядом со своим заводом <...> Про себя же называл Турыкина не иначе как бабьим угодником: возятся с какими-то ридикюлями, лакированными поясами и прочей дребеденью». В приведенном контексте ФЕ меняет значение: здесь бабий угодник — тот, кто удовлетворяет потребности женщин, работая в отрасли легкой промышленности. Если в лексеме дамский заложено уважительное отношение к женщине, то сменяющий его компонент бабий явно снижен и насыщен отрицательной коннотацией, связанной с отношением героя к фабрике и к Турыкину);
- замена компонента синонимичным, но отличающимся оттенком значения (воспроизведение информации в ФЕ всплывать в памяти уподобляется появлению из глубины воды на поверхность; военные же впечатления связаны с сильными эмоциональными переживаниями человека, поэтому они оставляют в памяти более четкий след и при определенных обстоятельствах резко встают, а не всплывают в памяти: «Старшой слушал эту чистенькую расторопную девочку, а перед ним встала вдруг в памяти картина, виденная под Быховом»; «Шопен, соната номер два»);
- замена компонента контекстуальным синонимом (лексический вариант ФЕ какая пчела укусила подчеркивает «ненормальность», странность для одной только тети Вари поведения прихорошившихся перед новым шофером девушек в рассказе «До свиданья, лето» (эта странность усиливается за счет того, что в основу образа кладется укус пчелы, более болезненный, чем укус мухи): «А тбтя Варя, занося в журнал кругленькие цифры, никак не могла понять, какая это пчела укусила её девчат»); '
- замена компонента соотносящимся с ним не по смыслу, а по звучанию (вот и весь сказ — вот весь склад):
— употребление в качестве компонента фразеологизма лексемы, использующейся при его толковании; этим приемом писатель подчеркивает особенность народного фразеоупотребления: держать камень за пазухой -таить камень за пазухой 'таить злобу против кого-либо'.
3. Дефразеологизация представляет собой предельную степень трансформации фразеологизма, при которой отсутствуют в ФЕ традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов. Трансформация подобного рода разрушает фразеологизм, т.к. он утрачивает свои характерные признаки - устойчивость и общеизвестность.
С другой стороны, дефразеологизация способствует обогащению семантики. Индивидуально-авторский оборот обладает признаками окказионального слова: одноразовостью, творимостью, "первозданной конкретностью", а также свойством передать уникальность речевой ситуации (В.Н. Вакуров). В текстах Е.И.Носова выделяются несколько типичных видов дефразеологизации ФЕ.
— Лексическая замена, ведущая к преобразованию внутреннего образа: трудодни загребать лопатой, за тридевять дворов, за тридевять излучин, и глупой немецкой козе понятно, налаживать лапти, мир с овчинку, почем фунт пиленого, чешется душа. В ФЕ на босу ногу компонент (на) босу является фразеологически связанным, с предельно ограниченной сочетаемостью (его валентность равна одному). Замена фразеологически не связанного компонента ногу дает новообразование на босу голову; это авторский фразеологизм, возникший на основе иного фразеологического образа: «— Упорхал без кепки, на босу голову...» («Карманный фонарик»).
— Контаминация ФЕ. представляющая собой объединение частей двух или более ФЕ, в результате которого может возникнуть новая ФЕ: товарищи по несчастью + братья по оружию — товарищи по оружию, глухая тетеря + слепая курица — слепая тетеря, свернуть себе шею + черт ногу сломит — черт шею свернет, выбиваться из сил + из последних сил — выбиваться из последних сил и др.
— Переосмысление ФЕ - это преобразование смыслового ядра, семантики ФЕ, изменение её смыслового содержания: вить гнездо используется автором, когда речь идет о замысле в голове героя, от всей души — в значении 'жить в достатке, пользуясь всеми материальными благами'
— Буквализация значения - это такой вид преобразования ФЕ, при котором актуализируется и выступает на первый план исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ («Под него она засыпала, и парусиновая раскладушка, подвешенная между землей и небом, становилась ее вагонной полкой»; «Багульник»).
— Окказиональные ФЕ. вычлененные из состава устойчивых сочетаний. Особый вид трансформаций ФЕ представляют собой фразеологические фрагменты, выделенные из состава устойчивой фразы. В текстах Е.И. Носова встречаются три таких сочетания — лежачий камень, жертвы искусства и не имей десять рублей. Последнее выражение является дериватом пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей, оно преобразовано в соответствии с содержанием повести и является в ней заголовком.
Второй разновидностью отфразеологических единиц являются слова, созданные на базе ФЕ. В прозе Е. Носова таким способом образованы две лексемы: дериваты узуального фразеологизма ни за что — низачтошеньки и авторского оборота на босу голову — босоголовый.
Во втором параграфе описываются приемы фразеологической организации текстов Е.И. Носова. В прозе писателя ФЕ тесно взаимодействуют
с художественным замыслом, темой и идеей произведения, в ней представлены типичные для автора приемы фразеологической организации текстов.
1. Все анализируемые произведения равномерно «наполнены» фразеологическими ресурсами языка. Фразеологические обороты используются писателем как в речи автора, так и в речи персонажей, они выполняют при этом две ведущие функции: 1) выражения оценки происходящего, 2) номинации.
2. Создание фразеологически насыщенного контекста, т.е. параллельное употребление нескольких ФЕ, способствующее усилению их экспрессивности: «— Честно прйзнаюсь, было как-то не по себе начинать бой с такой близости. Куда б ни шло начинать издаля: пока сблизились бы да огляделись, может, и вошли в раж, А тут — нос к носу» («Памятная медаль»).
Нанизывание ФЕ является одним из способов создания фразеологически насыщенного контекста, при котором несколько ФЕ характеризуют один денотат; оно позволяет сделать максимально семантически насыщенным и образным текст небольшого объема: «Короткая у него жизнь. Зато без оглядки, в полную силу прожита» («Живое пламя»).
3. Повтор ФЕ используется автором в разных целях. Он может служить а) средством связи предложений в тексте; б) средством речевой характеристики персонажа — так автор подчеркивает какую-либо особенность языковой личности героя и добивается его «узнавания» читателем (в речи Степанихи из повести «Моя Джомолунгма» повторяются ФЕ бог с ним и слава богу:); в) ФЕ используются писателем в качестве рефрена, акцентирующего внимание читателя на семантических центрах произведения. Фразеологизмы в таких случаях являются сквозными образами (в повести «Греческий хлеб» ФЕ куриная слепота употребляется многократно: действие произведения происходит в голодные тридцатые годы, когда дети и взрослые не понаслышке знали об этом заболевании).
4. Трижды Е.И. Носов использует ФЕ в качестве «рамочных компонентов» (Е.А. Коршкова), т.е. названия произведения или части названия: «Темная вода», «Сфинкс уступает дорогу», «Не имей десять рублей». Заголовок является сильной позицией текста, поэтому ФЕ в такой позиции имплицитно выражают содержательно-концептуальную информацию художественного текста.
5. Особенностью введения Е.И. Носовым в текст ФЕ является прием системно-функциональной связанности употребления ФЕ. когда на протяжении всего художественного произведения осуществляется «вертикальная» связь фразеологизмов в целях создания целостного образа героя. В рассказе «Лесной хозяин» ФЕ участвуют в создании образа хозяина леса: «У него каждое дерево, каждая птица на счету. Зорко бережет. Не сидит на месте, ходит по лесу, пересчитывает. Лесину украсть або живность какую без надобности загубить — пропащее дело <...> С ним шутки плохи».
6. В отдельных произведениях ключевые фразеологические обороты выступают в качестве символов определенных авторских идей. Они являются одним из средств связи, объединяющим отдельные сюжетные линии в единое повествование. Использование ключевых ФЕ в качестве смысловых доминат текста способствует концентрации содержания произведений Е. Носова. Так, идеей рассказа Е. Носова «Шопен, соната номер два» является мысль о нерушимой связи эпох в нашей стране; раскрыть идею произведения помогают ФЕ святое дело («помереть в бою»), из рук в руки, от сердца к сердцу (передавать память о погибших), пасть смертью храбрых, товарищи по оружию, пусть земля будет- пухом, сложить голову, найти смерть, являющиеся семантическими ориентирами повествования.
В результате исследования мы пришли к следующему заключению.
Фразеологическая система, складывавшаяся в прозе Е.И. Носова на , протяжении всего его творчества, имеет ряд общеязыковых черт. Как и в узусе, употребленные автором ФЕ преимущественно характеризуются как разговорные и экспрессивные, фразеология писателя в целом имеет качественно-обстоятельственную основу, а типичной моделью построения фразеологизма является модель словосочетания.
Высокочастотные фразеологизмы образа действия и времени, относясь к ядерному качественно-обстоятельственному классу фразеологии писателя, подтверждают авторские приоритеты. Е.И. Носов использует фразеологические средства языка в первую очередь для того, чтобы показать, как, каким образом произошло событие, дать ему временную и пространственную характеристику. Важнейшими ориентирами существования героев в творчестве Носова являются время, пространство, мера и степень; точкой отсчета при этом служит сам человек, что объясняется принципом антропоцентричности языка. Поэтому временная протяженность соотносится с длительностью его жизни (на минуту — до веку); пространство делится на свое (в пределах дома, деревни - в двух шагах) и чужое (за этими пределами — за тридевять земель); мера и степень также соизмеряются с возможностями и свойствами человека (что есть духу).
Важное место в художественном дискурсе Е. Носова занимают процессуальные фразеологизмы. ФЕ данного класса, в своем большинстве называющие различные виды деятельности, тесно связаны с качественно-обстоятельственным классом, характеризующим эту деятельность. Так в творчестве Е.И. Носова возникает двухмерное описание действия и его признака, позволяющее создать целостный образ жизни русского человека. Писатель-деревенщик подчеркивает привычку русского человека работать в поте лица (гнуть спину; на совесть) и уважительное отношение к добившимся многого людям (выбиваться в люди). Употребляя фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку происходящего, он показывает «антинорму» поведения — бездействие, лень, лесть, унижение (убивать время; как попало). Живя в трудных экономических условиях, герои Носо-
ва чаще находятся в состоянии физического и морального утомления (из последних сил), нежели бодрости (не знать устали).
Фразеологизмы атрибутивно-предикативного класса описывают признаковую сторону фразеологической картины мира писателя. ФЕ данного класса дополняют картину малорадостной трудовой жизни русского человека - физически тяжелой (ни рук ни ног), вызывающей душевные переживания (сам не свой), с незамысловатым бытом (предметы обихода оцениваются с точки зрения их практичности и новизны - сносу нет, как с иголочки). Менее значимое место в анализируемом фразеофонде занимают предметные, модальные и количественные фразеологизмы, составляющие периферию фразеологической картины мира Е. Носова. Однако и они отражают авторские представления о человеке, указывая на такие качества русских, как богобоязненность (Христа ради), а иногда несдержанность в выражении эмоций (язви тебя в душу). '
Характерной чертой фразеоупотребления Е.И. Носова является активное преобразование фразеологических оборотов в целях обновления образности ФЕ и воплощения художественного замысла. В анализируемых текстах представлены' трансформации ФЕ трех типов: формально-грамматические, структурно-семантические изменения и дефразеологиза-ция (в процессе которой появляются индивидуально-авторские обороты).
Анализ трансформационных процессов, нашедших отражение в творчестве Е.И. Носова, говорит о тенденции использования фразеологизмов автором. Реалистический метод изображения, избранный писателем, требовал от него максимального соответствия языка, которым говорят его персонажи, живой разговорной речи. В ней, как в бурлящем потоке, обыг-рываются и видоизменяются «устойчивые» сочетания слов, ведь целью носителя языка в процессе построения высказывания является передача смысла в удобной для него форме, для него первично содержание. Так и Е.И. Носов, на наш взгляд, воспринимал фразеологический фонд языка как подвижную, живую стихию, которой носитель языка волен свободно распоряжаться, преобразуя по необходимости ее элементы, — так поступают его герои.
Е. Носов на примере речи своих героев показал, что свободное обращение с фразеологическими ресурсами языка может давать положительный эффект (например, редуцирование ФЕ ведет к преодолению избыточности в языке, расширение — к увеличению интенсивности проявления признака или качества, конкретизации значения), а в некоторых случаях отрицательный (то же сокращение компонентного состава приводит чаще всего к потере исходной экспрессивности фразеологизма). У Е. Носова умение использовать фразеологические богатства языка является, кроме того, средством характеристики героя: неказистое фразеотворчество — качество, как правило, отрицательных героев, а искусное - положительных.
Различны способы вовлечения общеязыковых и авторских фразеологических ресурсов в ткань художественного произведения - от создания фразеологически насыщенного контекста до использования ключевых фразеологических оборотов в качестве семантических опор повествования, символов авторских идей.
ФЕ художественного дискурса Е.И. Носова выполняют несколько функций: 1) концептуальную (отражают авторский взгляд на своеобразие фразеологии как части живого разговорного языка), 2) коппотативную (создают ¿эмоциональный и экспрессивный фон), 3) номинативную (вербализуют понятия, не имеющие соответствующего'им лексического выражения), 4) стилистическую (имеют композиционное значение).
Дальнейшее изучение фразеологии Е.И. Носова видится в описании ее в диахроническом аспекте (т.е. в процессе освоения автором новых фразеологических единиц в связи с разработкой отдельных тем), в составлении словаря писателя, а также в исследовании устойчивых фраз (пословиц, крылатых фраз, клише, фрагментов художественных текстов) в их функциональном плане.
По теме исследования опубликованы следующие работы:
1. Федоркина, Е.А. Фразеологический фрагмент языка художественных произведений Е.И. Носова 1956-1962 гг. / Е.А. Федоркина // Курское слово. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - Выпуск 1. - С. 16-23.
2. Федоркина, Е.А. Семаптико-грамматические классы фразеологизмов в художественной прозе Е.И. Носова / Е.А. Федоркина // Курское слово. — Курск : Изд-во Курс. гос. ун-та, 2005. - Выпуск 2. - С. 21-38.
3. Федоркина, Е.А. Квантитативный анализ фразеологии Е.И. Носова / Е.А. Федоркина // Курское слово. — Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2005. - Выпуск 2. - С. 38-46.
4. Федоркина, Е.А. Фразеологическое новаторство Е.И. Носова / Е.А. Федоркина // Литературные чтения, посвященные 80-летию со дня рождения Е.И.Носова (1925-2002) : Сборник материалов / Комитет по культуре Курск, обл. - Курск : Изд-во Курск, обл. науч. б-ки им. Н.Н. Асеева, 2005. - С. 28-32.
5. Федоркина, Е.А. Дефразеолошзация как степень трансформации фразеологизмов / Е.А. Федоркина // Курское слово. — Курск : Изд-во Курс. гос. ун-та, 2006. - Выпуск 6. - С. 29-44.
6. Федоркина, Е.А. Стилистические приемы использования фразеологических оборотов Е.И. Носовым / Е.А. Федоркина // Курское слово. — Курск : Изд-во Курс. гос. ун-та, 2006. - Выпуск 3. - С. 44-53.
Автореферат
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 020065 от 27.09.01 г. Подписано в печать 31.05.2006 г. Тираж 100 экз.
Заказ № 4604
Изд-во Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения
КГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федоркина, Екатерина Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Е.И. НОСОВА
1.1. Общая характеристика фразеологии Е.И. Носова
1.2. Семантико-грамматические классы фразеологизмов
1.2.1. Предметные фразеологизмы
1.2.2. Процессуальные фразеологизмы
1.2.3. Атрибутивно-предикативные фразеологизмы
1.2.4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы
1.2.5. Количественные фразеологизмы
1.2.6. Модальные фразеологизмы
1.2.7. Синкретичные фразеологизмы
1.3. Синтаксическая организация фразеологических единиц в текстах Е.И. Носова
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ Е.И. НОСОВА
2.1. Приемы неофразеологизации в произведениях Е.И. Носова
2.1.1. Формально-грамматические изменения фразеологических единиц
2.1.2. Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц
2.1.3. Дефразеологизация как степень трансформации фразеологических оборотов в авторском тексте
2.2. Приемы фразеологической организации художественных текстов Е.И. Носова
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Федоркина, Екатерина Анатольевна
Являясь инструментом познания мира и хранилищем культурно-исторических ценностей, индивидуального и общественного опыта, язык в то же время отражает мировосприятие его носителей. Замечено, что в мире человек выделяется только потому, что его человеческая сущность заключается в языке [Хайдеггер 1986: 104]. «Современная лингвистика в целом складывается как антропоцентрическая, то есть исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов» [Хайрулина 2001: 5]. Одно из современных направлений изучения языка заключается в постижении работы человеческого разума «через детальный анализ языковых форм»: в постижении того, «как конкретный носитель языка думает, строит речевую стратегию, управляет известной ему информацией, когда говорит и пишет» [Попова 2005: 11]. Базой для изучения результатов познавательной деятельности человека и закрепления их в языке стал феномен языковой картины мира.
Языковая картина мира, по определению Ю.Н. Караулова, - это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка [Караулов 1999: 156]; соответственно под языковой картиной мира писателя мы понимаем совокупность его жизненных представлений, нашедших отражение в созданных им текстах.
Языковая картина мира - это целостное отображение деятельности с помощью различных языковых средств, наиболее яркое выражение она находит в строевых элементах языка - его лексическом и фразеологическом фондах. Фразеология как средство сохранения и передачи опыта познания мира народом от поколения к поколению представляет собой «генерализованные высказывания, или стереотипы» [Хайрулина 2001: 6], которые позволяют выявить «иерархию смыслов и ценностей» в картине мира языковой личности, в ее тезаурусе [Караулов 1987: 71].
Под языковой личностью, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимается особым образом организованная языковая компетенция индивидуума: набор языковых умений, готовностей к осуществлению речевых поступков, а также его уровень знаний языка, владения языковой системой. Языковая личность реализуется в совокупности всех речевых актов, порожденных и воспринятых личностью, т.е. в дискурсе [Караулов 1987: 38-39, 46]. Исследовать дискурс писателя представляется возможным в объеме тех речевых актов, которые были зафиксированы письменно, т.е. в объеме созданных им произведений.
Языковая личность выражается через язык и реконструируется в основных своих чертах на базе языковых средств [Караулов 1987: 38], следовательно, она «так или иначе обнаруживается <.> на уровне лексико-фразеологической и паремиологической подсистемы языка» [Жуков 2004: 4]. «Идиоматическая подсистема языка в сложной и многоярусной структуре языковой личности занимает достаточно скромное, но вместе с тем весьма важное и самостоятельное место» [Жуков 2004: 4]. «Скромное» место идиоматической составляющей объясняется количественным превосходством лексического «строительного материала», «инвентаря» [Телия 1966: 30, 36] над фразеологическим при построении языковой картины мира индивида.
Как уникальные лингвистические сущности, языковая личность и ее идиоматика находятся в центре внимания современных языковедов. Идиоматика способствует «раскрытию» языковой личности, т.к. обращена на самого субъекта: «идиомы изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, чтобы выражать субъективное и, как правило, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру» [Добровольский 1993: 6]. Таким образом, изучение идиоматики отдельной личности - важный шаг к пониманию ее взглядов, убеждений, идеалов.
Исследование писательской фразеологии - одно из актуальных направлений фразеологической науки. Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах 20 века в советском языкознании и в процессе своего развития ставила и решала различные задачи. После того как в трудах В.В. Виноградова были сформулированы основные понятия данного лингвистического раздела, ученые-фразеологи решали вопросы сходства и различия фразеологической единицы (ФЕ) и слова, а также сочетания слов, что позволило выявить признаки фразеологизма и дать ему более точное определение (Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, Н.М. Шанский), описывали структурно-семантическую организацию фразеологических единиц (В.П. Жуков, A.M. Чепасова), изучали фразеологический состав как систему (И.И. Чернышева, В.Н. Телия) и исследовали его историческое развитие (Р.Н. Попов, В.М. Мокиенко, А.К. Бирих), разрабатывали методы описания ФЕ в словарях (А.И. Молотков, A.M. Бабкин), а также уделяли внимание сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (A.B. Кунин, Л.И. Ройзензон) и другим вопросам. В последнее время все больший интерес ученых вызывают закономерности употребления ФЕ «в процессах организации высказывания» [Телия 2000: 561].
Существует две противоположные точки зрения на специфику фразеологической составляющей языковой картины мира. С одной стороны, фразеологическая картина мира является наиболее яркой, образной частью национальной языковой картины мира, специфически и эмоционально окрашенной. Фразеология - «результат длительного процесса эволюции национального языка», следовательно, во фразеологических единицах отражены «национально-социальные особенности, которые можно назвать штрихами к национальному портрету, помогающими понять миропонимание и менталитет данного народа» [Косякова 2002: 120]. A.B. Жуков считает фразеологический состав языка изначально образным, выразительным, нередко оценочным, имеющим номинативно-познавательную ценность и антропоцентричность, что не только обогащает языковую личность, но придает и «самой речевой деятельности говорящего или пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, динамизм, эмоциональность и коммуникативную действенность» [Жуков 2004: 4]. (2) С другой стороны, в науке оспаривается особая роль фразеологии в отражении русского национального самосознания, так как при подобном рассмотрении не учитывается «фразеологичность семантики подавляющего большинства слов и его такой же номинативно-коммуникативный характер, который свойственен фразеологизмам» [Шанский 2002: 110]. Представители этих точек зрения по-разному делают акцент на фразеологических номинативной или коннотативной функциях, соотношение и степень реализации которых может быть исследована в контексте творчества писателя.
Несмотря на разногласия в оценке первичности номинативной и коннотативной функций фразеологизмов, ученые сходятся в том, что наиболее ярко и полно «идиоматический арсенал языковой личности раскрывается в живой эмоционально окрашенной литературной речи или литературном просторечии, а также в образцовом художественном тексте» [Жуков 2004: 4].
Изучение фразеологии писателя привлекает внимание многих исследователей, и это объясняется несколькими причинами.
Во-первых, в художественном тексте мы сталкиваемся с освоением языковых ресурсов на высшем, сверхсознательном уровне (исходя из положения, что человек может овладеть языком на трех уровнях: бессознательном (дети и иностранцы), сознательном и сверхсознательном). Этот уровень характеризует художественное, личностное владение фразеологией, «когда и интеллектуальный уровень, и языковая компетенция позволяют трансформировать ФЕ, опираясь на типовой образ, реализуя потенциальные возможности и семантики, и структуры фразеологизма» [Минакова 2004: 118]. Сюда относятся различного рода преобразования семантические и структурно-семантические, - позволяющие автору реализовать художественный замысел.
Во-вторых, художественное произведение является свидетельством преобразования необработанной стихии народной речи в литературный язык: «Писатель подмечает удачное, меткое слово и со страниц своей книги пускает его в общий оборот; <.> создает такие речевые обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются из текста его стихов или прозы и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас» [Бабкин 1970: 108]. Таким образом, «<.> язык писателя - это источник стилистического разнообразия и культуры речи народа» [Бабкин 1970: 107].
Изучение фразеологии писателя является актуальным лингвистическим направлением, о чем свидетельствует обилие работ, написанных в последнее время по данной проблеме. К ним относится ряд кандидатских диссертаций: исследованию фразеологии в языке JT.H. Толстого посвящена работа Ю.В. Архангельской (2005), описанию фразеологической картины мира в творчестве А. Платонова - диссертация Е.Г. Дорониной (2004), изучению функций фразеологии в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" - работа H.A. Семеновой (2004), анализу особенностей использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина) - сочинение H.H. Захаровой (2001), выявлению роли фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (1995)- исследование М.А. Фокиной. Докторская диссертация А.Г. Ломова посвящена изучению фразеологии в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского) (1998). Количество же научных статей по данной проблеме очень велико.
В русле работ по писательской фразеологии находится и наше исследование.
Актуальность работы определяется следующими факторами. Художественные произведения Е.И. Носова признаны добротными образцами современной реалистической прозы, его язык «чист и высок», чем и привлекает внимание исследователей (А.Н. Евдокимов 2005, 2006, O.A. Черникова 2005). В. Астафьев ставит имя курского писателя в один ряд с Буниным и Тургеневым, Лесковым и Андреевым, Кольцовым и Никитиным, Есениным и Полонским [Астафьев 1977: 10]. Поэтому фразеология писателя как наиболее яркая и образная часть его языка представляет несомненный интерес для изучения. Кроме того, этот материал до настоящего времени не подвергался исследованию как целостное явление, участвующее в организации индивидуального стиля писателя.
Объект исследования - фразеологические единицы, употребленные Е. Носовым в его художественных текстах.
Предметом исследования служат структурно-семантическая организация фразеологии в художественном дискурсе Е.И. Носова, способы трансформации и специфика функционирования фразеологизмов в тексте, а также приемы их использования автором.
Целью работы является общая характеристика фразеологического пространства прозы Е.И. Носова и описание структурно-семантических классов ФЕ, исследование различных видов преобразований и приемов использования фразеологизмов в авторском тексте.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) определить фонд фразеологических единиц в прозе Е.И. Носова;
2) дать характеристику фразеологизмов с точки зрения частотности употребления, стилистической принадлежности, эмоциональной окраски и других параметров;
3) выявить и описать семантико-грамматические классы фразеологизмов, выделить наиболее важные семантические центры фразеологической картины мира писателя;
4) описать все виды трансформаций ФЕ в анализируемых текстах;
5) охарактеризовать стилистические приемы использования фразеологического фонда языка автором.
Теоретической основой диссертации служат концепция языка писателя как филологической категории В.В. Виноградова, учение о языковой личности и языковой картине мира Ю.Н. Караулова, психолингвистическое и философское понимание дискурса (обзор изучения дискурса в лингвистике см.: [Прохоров 2004]). Особое значение для настоящей работы имеет концепция A.M. Чепасовой (согласно которой «самым общим свойством фразеологизмов оказывается их свойство объединяться в семантико-грамматические классы, в основе которого лежит одно категориальное значение, или один тип семантики» (цит. по: [Коршкова 2005:4])) и труды челябинских ученых-продолжателей идей A.M. Чепасовой: В.А. Лебединской, Л.П. Гашевой, Е.А. Коршковой, Е.Г. Дорониной и др., -посвященные описанию семантико-грамматических свойств ФЕ. Анализируя трансформационные процессы в прозе Е.И. Носова, мы опирались на исследования А.Г. Ломова и использовали предложенную им классификацию преобразований фразеологических единиц, а также учитывали классификацию трансформаций ФЕ в речи, составленную A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко.
Материалом исследования послужил фразеологический состав 112 художественных произведений Е.И. Носова (106 рассказов и 6 повестей). В диссертации проанализированы 1232 ФЕ в 3810 употреблениях. Мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [Кунин 1986: 26]. «Нижней границей фразеологизма является двусловное образование, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхняя граница фразеологизма - сложное предложение (пословица)» [Фокина 1995: 4]. Исходя из этого положения, спорный для многих ученых вопрос об отнесении к фразеологии микроидиоматики («под микроидиомой понимается и
ФЕ, в состав которой входит не более чем один знаменательный (полнозначный) компонент» [Зубова 1992: 3]) мы решаем положительно и рассматриваем в работе такие единицы, как в одиночку, в охотку, в подпитии, до дыр и др. Основанием для отнесения той или иной фразеологической единицы к эмпирической базе исследования служило ее наличие во фразеологических словарях (во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова и «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка», составленном А.И. Федоровым) и в ряде случаев - в Малом и Большом академических словарях, где они даются с пометой принадлежности фразеологии (это касается ФЕ в сердцах, голова болит, затаить дыхание, зеленая тоска, красный угол, на нет и суда нет, на убыль идти, найти смерть, не знать место, отхожее место, последний путь, прямое попадание, с ума сошел, тьма кромешная, шагу ступить нельзя). Несмотря на то что отправной точкой нашего исследования является широкое понимание фразеологии, верхней границей фразеологизма мы считаем ФЕ структуры предложения, зафиксированные во фразеологических словарях (например, коса нашла на камень) и не привлекаем для исследования цитаты, пословицы, отрывки народных песен, которые могут быть описаны в самостоятельной научной работе наряду с другими фольклорными элементами прозы Е. Носова (см. об этом [Климас 2004: 53]).
В работе используются следующие методы исследования: описательный и таксономический методы; методики дистрибутивного, компонентного и квантитативного анализа; прием фразеологической идентификации.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые выявлен состав фразеологических единиц, функционирующих в прозе Е.И. Носова; представлена семантико-грамматическая классификация этих единиц и охарактеризованы все представленные в ней классы; исследованы семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов и выявлены обороты, созданные автором; рассмотрены способы авторского использования фразеологической образности в целях конструирования художественного образа, а также композиционная роль идиоматики.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней на примере фразеологического фонда прозы отдельного писателя выявляются смысловые приоритеты языковой картины мира автора, а также изучаются трансформационные процессы во фразеологии и стилистическая значимость фразеологических оборотов в построении художественного текста.
Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по фразеологии современного русского языка и по изучению языка писателей, в создании фразеологического словаря Е.И. Носова, основные положения могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, по творчеству писателя и стилистике.
Апробация материалов и результатов исследования
Основные положения диссертации излагались в виде докладов на аспирантских семинарах при кафедре русского языка КГУ в 2003-2006 гг., на «Носовских чтениях» (2005 г.), а также в ходе работы летней научной школы «Курское слово» (2004-2006 гг.) и нашли отражение в шести опубликованных статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык Е.И. Носова, являющийся, по общему признанию, народным, поэтическим, образным, включает в себя значительное количество фразеологических оборотов.
2. Фразеологический состав прозы Е. Носова, являясь частью общенационального фразеологического состава, обладает общими с ним характеристиками: преобладающее большинство ФЕ имеет разговорную стилистическую принадлежность, экспрессивную окраску, качественно-обстоятельственную семантику и строение по модели словосочетания.
3. Мастер слова, Е. Носов использует различного рода преобразования фразеологических единиц в процессе построения высказывания. Трансформационные процессы затрагивают как семантику, так и структуру ФЕ. Среди них преобладают структурно-семантические трансформации фразеологизмов. Специфику идиостиля писателя составляют индивидуально-авторские обороты, построенные на основе общеязыковых единиц.
4. Используемый Е.И. Носовым фразеологический арсенал набор выполняет стилистическую функцию; автор употребляет различные приемы введения ФЕ в создаваемые им тексты, что позволяет ему усилить образность и акцентировать внимание на определенных смысловых центрах повествования.
Структура работы
Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (152 наименования), двух приложений. Текст изложен на 157 страницах рукописи.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологическая система, складывавшаяся в прозе Е.И. Носова на протяжении всего его творчества, имеет ряд общеязыковых черт. Как и в # узусе, употребленные автором фразеологические единицы в большинстве характеризуются как разговорные и экспрессивные, фразеология писателя в целом имеет качественно-обстоятельственную основу, а типичной моделью построения фразеологизма является модель словосочетания.
Фразеология Е. Носова - динамичная система. В процессе освоения писателем фразеологического фонда языка частотность употребления им отдельных единиц возрастала, новые обороты появлялись в текстах реже (по сравнению с ранними произведениями). Таким образом, менялось ф соотношение количества и качества использования ФЕ, т.е. соотношение низкочастотных, среднечастотных и высокочастотных фразеологизмов.
Сверхчастотные фразеологизмы образа действия и времени (все равно 77, тем временем 63, время от времени 52, в самый раз 43, все время 41, на ходу 41, другой раз 37, сам собой 36, то и дело 36 и др.), относясь к ядерному качественно-обстоятельственному классу (34 %) фразеологии писателя, подтверждают авторские приоритеты. Е.И. Носов использует фразеологические средства языка в первую очередь для того, чтобы показать, как, каким образом произошло событие, дать ему временную и пространственную характеристику. Важнейшими ориентирами существования героев в творчестве Носова являются время, пространство, мера и степень; точкой отсчета при этом служит сам человек, что объясняется принципом антропоцентричности языка. Поэтому временная протяженность соотносится с длительностью его жизни (на минуту - до веку)\ пространство делится на свое (в пределах дома, двора, деревни - в двух шагах) и чужое (за этими пределами - за тридевять земель, у черта на куличках, за горами, за долами)', мера и степень также соизмеряются с возможностями и свойствами человека (во всю мочь, изо всех сил, что есть духу).
Важное место в художественном дискурсе Е. Носова занимают процессуальные фразеологизмы. В субкатегории деятельности наиболее распространены ФЕ, номинирующие поступки, поведение субъекта, его речевую и мыслительную деятельность. Немаловажную роль играют фразеологизмы и при описании человеческого состояния и бытия. Процессуальные фразеологизмы, в своем большинстве называющие различные виды деятельности, тесно связаны с качественно-обстоятельственным классом, характеризующим эту деятельность. Так в творчестве Е.И. Носова возникает двухмерное описание действия и его признака, позволяющее создать целостный образ жизни русского человека. Писатель-деревенщик подчеркивает привычку русского человека работать в поте лица (гнуть спину, окунаться с головой; на совесть, с трудом) и уважительное отношение к добившимся многого людям (выбиваться в люди, вставать на ноги). Употребляя фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку происходящего, он показывает «антинорму» поведения -бездействие, лень, лесть, унижение (убивать время, не брать в руки, обивать пороги; как попало, на халяву, от нечего делать). Живя в трудных экономических условиях, герои Носова чаще находятся в состоянии физического и морального утомления (не чуять под собой ног 'о сильной усталости' [ФСРЛЯ: 704], валиться из рук; из последних сил), нежели бодрости (не знать устали; во всю прыть). Показательно также то, что для обозначения смерти Носовым используется десять фразеологизмов (испустить дух, отбросить копыта и др.), в то время как для обозначения рождения - один (появляться на свет) (ср. также употребление предметных ФЕ для обозначения душевных и физических состояний: три из восьми ФЕ этой группы связаны со смертью (напр., вечный сон), два - с болезнью (напр., куриная слепота), и лишь одна имеет положительную эмоциональную окраску (расположение духа).
Фразеологизмы атрибутивно-предикативного класса описывают признаковую сторону фразеологической картины мира писателя. Они используются автором для называния качеств и свойств человека, а также для описания артефактов. ФЕ данного класса дополняют картину малорадостной трудовой жизни русского человека - физически тяжелой (еще раз убеждаемся, что герой Е. Носова часто чувствует себя обессилевшим от усталости - в чем душа держится, ни рук ни ног), вызывающей душевные переживания (как потерянный, не в духах, сам не свой), с незамысловатым бытом (предметы обихода оцениваются с точки зрения их практичности и новизны - сносу нет, как с иголочки, на ладан дышит).
Менее значимое место в анализируемом фразеофонде занимают предметные, модальные и количественные фразеологизмы, составляющие периферию фразеологической картины мира Е. Носова. Однако и они отражают авторские представления о человеке, указывая на такие качества русских, как богобоязненность (Христа ради, избави бог, не дай бог), а иногда несдержанность в выражении эмоций (мать твоя мачеха, черт <тебя> возьми, язви тебя в душу).
Характерной чертой фразеоупотребления Е.И. Носова является активное преобразование фразеологических оборотов в целях обновления образности ФЕ и воплощения художественного замысла. В анализируемых текстах представлены трансформации ФЕ трех типов. (1) Формально-грамматические изменения не выходят за рамки языковой нормы, т.е. являются узуальными, их наличие объясняется стремлением автора актуализировать внутреннюю форму фразеологизма и повысить его экспрессивный потенциал (с кудыкиной горы, пройти огни-воды и медные трубы, с понятией). К окказиональным изменениям относятся (2) семантические и структурно-семантические преобразования ФЕ и (3) дефразеологизация как высшая степень трансформации ФЕ.
Наибольшее распространение в прозе Е.И. Носова получили структурно-семантические преобразования фразеологизмов. Среди них широко представлены словообразовательные варианты ФЕ (как ветром выдуло, объявляться на свет, с гулькин носок, вытряхнуть душонку), сокращение (в рубашке, коса на камень) и расширение компонентного состава (во всю мальчишескую мочь, почем фунт рабочего лиха, приходить в мутное сознание), а также лексические варианты ФЕ (воспылать духом, еле душа теплится, какая пчела укусила).
Фразеологическими приметами идиостиля Е.И. Носова являются индивидуально-авторские обороты, возникшие в результате дефразеологизации. Наиболее распространенными способами образования таких единиц в прозе Е.И. Носова являются лексическая замена, ведущая к изменению внутреннего образа фразеологизма (на босу голову, почем фунт пиленого, за тридевять дворов и за тридевять излучин), и контаминация (слепая тетеря, черт шею свернет, честь по форме, выбиваться из последних сил). Окказиональные ФЕ, вычлененные из состава устойчивых фраз, в прозе Е.И. Носова малочисленны, однако они имеют особую ценность, т.к. представляют собой культурные знаки, свернутые тексты, которые легко «разворачиваются» в сознании носителей языка (лежачий камень, жертвы искусства).
Анализ трансформационных процессов, нашедших отражение в творчестве Е.И. Носова, говорит о тенденции использования автором фразеологизмов. Реалистический метод изображения, избранный писателем, требовал от него максимального соответствия языка его персонажей живой разговорной речи, в которой, как в бурлящем потоке, обыгрываются и видоизменяются «устойчивые» сочетания слов, ведь целью носителя языка в процессе построения высказывания является передача смысла в удобной для него форме, для него первично содержание. Так и Е.И. Носов, на наш взгляд, воспринимал фразеологический фонд языка как подвижную, живую стихию, которой волен свободно распоряжаться носитель языка, преобразуя по необходимости ее элементы, - так поступают его герои.
Е. Носов на примере речи своих героев показал, что свободное обращение с фразеологическими ресурсами языка может давать положительный эффект (например, редуцирование ФЕ ведет к преодолению избыточности в языке, расширение - к увеличению интенсивности проявления признака или качества, конкретизации значения), а в некоторых случаях отрицательный (то же сокращение компонентного состава ведет чаще всего к потере исходной экспрессивности фразеологизма). Умение использовать фразеологические богатства языка является, кроме того, у Е. Носова средством характеристики героя: неказистое фразеотворчество -качество, как правило, отрицательных героев, а искусное - положительных.
Различны способы вовлечения общеязыковых и авторских фразеологических ресурсов в ткань художественного произведения - от создания фразеологически насыщенного контекста (что способствует усилению экспрессивности и образности текста) до использования ключевых фразеологических оборотов в качестве семантических опор повествования, символов авторских идей (в рассказах «Шуба», «Карманный фонарик», «Шопен, соната номер два»). ФЕ вносят весомый вклад в построение художественного произведения, если ставятся автором в сильную позицию -используются в качестве рефрена (как ФЕ куриная слепота в повести «Греческий хлеб» или медвежий угол в рассказе «Карта рассказывает») или рамочного компонента, т.е. заголовка («Сфинкс уступает дорогу», «Темная вода»).
Фразеологические единицы художественного дискурса Е.И. Носова выполняют несколько функций. Во-первых, номинативную, так как вербализуют понятия, не имеющие соответствующего им лексического выражения, во-вторых, коннотативную, так как создают определенный эмоциональный и экспрессивный фон, в-третьих, концептуальную, потому что отражают авторский взгляд на своеобразие фразеологии как части живого разговорного языка, и в-четвертых, стилистическую, поскольку имеют композиционное значение.
Дальнейшее изучение фразеологии Е.И. Носова видится в описании ее в диахроническом аспекте (т.е. в процессе освоения автором новых фразеологических единиц в связи с разработкой отдельных тем), в составлении словаря писателя, а также в исследовании устойчивых фраз (пословиц, крылатых фраз, клише, фрагментов художественных текстов) в их функциональном плане.
Список научной литературыФедоркина, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Агеев, Б. Человек уходит. (Мотив Конца Света в повести Евгения Носова «Усвятские шлемоносцы») / Борис Агеев // Толока. Специальный выпуск №42.-2003.-С. 47-55.
2. Арапов, М.В. Квантитативная лингвистика / М.В. Арапов. М. : Наука, 1988.- 184 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Метонимия / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 300-301.
4. Архангельская, Ю.В. Фразеология в языке Л.Н.Толстого : Дис. .канд. филол. Наук : 10.02.01. : Тула, 2005. 204 с.
5. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. -Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1970. 264 с.
6. Белоусенко, П.И. О происхождении и сущности некоторых фразеологизмов в русском и украинском языках / П.И. Белоусенко // Филологические науки. -2002. -№3.- С. 113-118.
7. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис : учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / В.А. Белошапкова. М. : Высш. школа, 1977.-248 с.
8. Бирж, А.К. К истории и этимологии русских фразеологизмов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Ф.П. Сороколетов, Л.И. Степанова // Национальные лексико-фразеологические фонды / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб : Наука. - 273 с.
9. Бирих, А.К Принципы составления словаря русской фразеологии XVIII в. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко // Проблемы русской и общей фразеографии : Межвузовский сборник научных трудов. Новгород : Изд-во НовГПИ, 1990.-С. 47-57.
10. Бондаренко, В.Т. Выделение фразеологического фрагмента из состава устойчивой фразы / В.Т. Бондаренко // Фразеологизм и слово : сборник научных трудов / Отв. ред. A.B. Жуков. Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. - С. 49-56.
11. Бромлей, C.B. Русская диалектология : учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. 2101 «Рус. яз. и лит.» / C.B. Бромлей и др. ; под ред. Л.Л. Касаткина. -2-е изд., перераб. М. : Просвещение, 1989. - 224 с.
12. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1983. -175 с.
13. Виноградов, В.В. Проблема авторства и теория стилей. М. : Гослитиздат, 1961.-614 с.
14. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. -М.: Наука, 1967. 134 с.
15. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. М. : Высш. школа, 1981.-320 с.
16. Виноградов, В.В. Русский язык : (Граммат. учение о слове) / В.В. Виноградов. -4-е изд. М.: Русский язык, 2001. - 717 с. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина / В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1999. -703 с.
17. Виноградов, В.В. Сюжет и стиль: сравнительно-историческое исследование. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 192 с.
18. Саратовского университета, 1981. 196 с.
19. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 55-65.
20. Галъченко, Е.В. Употребление предлогов с фразеологизированным значением в языке современной прессы : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.01. -Белгород, 2004. 22 с.
21. Гашева, Л.П. Процессы неофразеологизации в русской поэзии /
22. Л.П. Гашева // Фразеология и миропонимание народа : материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч. Ч. 2. Фразеология и межкультурная коммуникация / Сост. В.Т. Бондаренко, Т.В. Токарев. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 137-142.
23. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов : Издательство Ростовского университета, 1979. - 192 с.
24. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. -№2.-С. 5-15.
25. Евдокимов, А.Н. Диалектные и просторечные элементы в художественном языке рассказа Е.И. Носова «Алюминиевое солнце» / А.Н. Евдокимов // Курское слово. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - Выпуск 1. - С. 2341.
26. Евдокимов, А.Н. Междиалектная лексика в рассказах Е.И. Носова / А.Н. Евдокимов // Курское слово. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. -Выпуск2.-С. 8-18.
27. Ефимова, С.Ю. Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01. Тула, 2005. -195 с.
28. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.П. Жуков. М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
29. Ивашко, JJ.O. Очерки русской диалектной фразеологии / Л.О. Ивашко. Л. : Изд-во ЛГУ, 1981.-111 с.
30. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1976.-356 с.
31. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1987.-262 с.
32. Караулов, Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности / Ю.Н. Караулов / Рос. АН, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1992. -167 с.
33. Касаткин, JI.JI. Русский язык : учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л.Л. Касаткин и др. ; под ред. Л.Л.Касаткина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 768 с.
34. Климас, И.С. Ядро фольклорного лексикона / И.С. Климас. Курск : Изд-во КГПУ, 2000. - 95с.
35. Кошелева, Т.Н. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.01. Новгород, 1997.-23 с.
36. Кузнегрва, Э.В. Лексикология русского языка : учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1989. — 216 с.
37. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка : Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.
38. Кунин, A.B. Фразеоматизмы как объект фразеографии / A.B. Кунин // Проблемы русской и общей фразеографии : Межвузовский сборник научных трудов. Новгород : Изд-во НовГПИ, 1990. - С. 3-8.
39. Ларина, Л.И. Диалектные формы имени существительного в рассказах Е.И. Носова / Л.И. Ларина // Курское слово. Выпуск 2. Курск : Изд-во Курского гос. ун-та, 2005. - С. 52-56.
40. Лебединская, В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов : автореф. дис. .докт. филол. наук: 10.02.01.-Орел, 1996.-40 с.
41. Лебединская, В.А. Чепасова Антонина Михайловна / В.А. Лебединская // Профессор A.M. Чепасова. Библиографический указатель. Челябинск : ЧГПИ, 1996.-С. 3-14.
42. Лепешев, И.Я. Внутрифразеологические образования и их отражение в словаре : Межвузовский сборник научных трудов. Новгород : Изд-во НовГПИ, 1990.-С. 15-23.
43. Ломов, А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского) : автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.01. Орел, 1998. - 42 с.
44. Мелерович, A.M. Введение. Как пользоваться словарем / A.M. Мелерович,
45. B.М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. М.: Русские словари, Астрель, 2001. - С. 3^5.
46. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М. : Высш. шк., 1990.- 159 с.
47. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.-280 с.
48. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -СПб.: Норинт, 2004. 512 с.
49. Пиотровский, Р.Г. Математическая лингвистика : учеб. пособие для пед. ин-тов / Р.Г. Пиотровский, К.Б. Бектаев, A.A. Пиотровская. М. : Высш. школа, 1977.-383 с.
50. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс : Учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
51. Розенталъ, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Изд. 2-е, испр.и доп. - М. : Просвещение, 1976.-543 с.
52. Ройзензон, JI.K Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд : Изд-во Самарканд, ун-та, 1977. - 121 с.
53. Ростовцева, Я. Сокровенное в человеке / И. Ростовцева // Москва. 1968. -№ 11. - С. 214-216.
54. Свиридова, A.B. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом не : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01.-Орел, 1996.-23 с.
55. Семенова, H.A. Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01. М. , 2004. - 202 с.
56. Сепир, Э. Язык и литература / Эдвард Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под. ред. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993.-С. 195-204.
57. Соколова, A.A. Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения в современном русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01. -Челябинск, 2004.-19 с.
58. Cmapifeea, Н.М. Особенности употребления фразеологических единиц в эпистолярной прозе А.П. Чехова / Н.М. Старцева // Русистика: проблемы, достижения, перспективы : сб. науч. статей. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н. Толстого, 2003. - С. 49-53.
59. Степанова, И.А. Жанровая специфика доминантной лексики исторических песен / И.А. Степанова // Лингвофольклористика. Выпуск 7 : Сборн. науч. статей. Курск : Изд-во КГУ, 2003. - С. 17-43.
60. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
61. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 32-51.
62. Телия, В.Н. Фразеология / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 560-561.
63. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966. - 86 с. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц /
64. В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке : Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 5 - 66.
65. Ткаченко, Е.В. Актуализированные лексиконы раннего и позднего периодов творчества А.П.Чехова / Е.В. Ткаченко // Идиолект. Выпуск 1. Сб. научных трудов. Курск : Изд-во КГПУ, 2000. - С. 23-25.
66. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. Изд. 2-е, испр. - М. : Издательство «Индрик», 1995.-512 с.
67. Третьякова, И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики : Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). М. : ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - С. 84-86.
68. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. / А.И. Федоров / Отв. ред. К.А. Тимофеев. - Новосибирск : Наука, 1973. -171 с.
69. Фокина, М.А. Роль фразеологии в создании идиостиля Владимира Максимова
70. М.А. Фокина // Семантика языковых единиц : Доклады VI Международнойконференции. М.: СпортАкадемПресс, 1998. - С. 298-300.
71. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник /
72. М.И.Фомина. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. - 415 с.
73. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическаяволна на Западе. -М.: 1986. С. 93-119.
74. Черникова, O.A. Лексические различия в двух вариантах рассказа Е.И. Носова «Портрет» / O.A. Черникова // Курское слово. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - Выпуск 1. - С. 54 - 60.
75. Черникова, O.A. Структура статьи в словаре языка художественных произведений Е.И. Носова (на примере тематической группы «Вода») / O.A. Черникова // Курское слово. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. -Выпуск 1. - С. 56 - 63.
76. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого .языка / И.И. Чернышева. М.: Высш. школа, 1970. - 200 с.
77. Чернявская, Е.А. Фразеологические единицы в языке произведений
78. Шадрин, H.JI. Способы употребления фразеологических единиц (опыт систематизации) / H.JI. Шадрин // Фразеологизм и слово: Сборник научных трудов / Отв. ред. A.B. Жуков; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Новгород, 1996.-С. 70-77.
79. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
80. Шанский, Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» / Н.М. Шанский // Фразеология и миропонимание народа : материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира/Сост.
81. B.Т. Бондаренко, Т.В. Токарев. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 110-111.
82. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп., -М. : Высш. шк., 1985. - 158 с.
83. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. С. 3-17.1. Список словарей
84. БАС Словарь современного русского литературного языка в 17-ти тт. - М. -JI. : Изд-во Академии Наук СССР, 1950-1965.
85. БТС Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб. : Норинт, 2001. - 1536 с.
86. Даль Словарь живого великорусского языка в 4-х тт. Т. 1-4. - М. : Терра, 1995.
87. MAC Словарь русского языка: В 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П.Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.
88. СРЯ XI-XVII Словарь русского языка XI-XVII вв. / АН СССР, Ин-т рус. яз. - Выпуск 9 (M). - М. : Наука, 1982. - 357 с.
89. Л.И. Степанова; Под ред. В.М. Мокиенко. М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. - 496 с.
90. СЯРФ Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов. Первый выпуск. - Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000.-112 с.
91. ШФСРЯ Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2002. - 368 с.176