автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология в творческой лаборатории писателя

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Ломов, Александр Григорьевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Елец
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология в творческой лаборатории писателя'

Текст диссертации на тему "Фразеология в творческой лаборатории писателя"



ь 5

ЕЛЕЦКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

ИНСТИТУТ

На правах рукописи

Ломов Александр Григорьевич

ФРАЗЕОЛОГИЯ В ТВОРЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПИСАТЕЛЯ (на материале драматических произведений А.Н.Островского) ;

I

!

Том I

Специальность 10.02.01 - русский язык

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических

наук

П Президиум ВАК Рек.с г;*::

•ЬпечетАШг" и СЗ г., №

; ;:.-: удил ученую степень ДО К" 1X3 Р. А

_________^-Ц ОоОЛмЛлМС^_псу,.

Ьач? \л;н*к управления ВАК России

ОГЛАВЛЕНИЕ Том I

Введение 14

$ 1. Общая характеристика работы 14

1. Актуальность исследования 14

2. Цели, задачи, предмет и материал исследования 15

3. Методы исследования 1В

4. Научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования - 18

5. Положения, выносимые на защиту 19

6. Апробация работы 21

7. Структура работы 22

§2. Фразеология пьес А.И.Островского в трудах лингвистов 22

I ч а с т ь

ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 29

Глава I Фразеологический оборот как языковая единица 29

£ 1. Сущность и признаки фразеологической единицы 29

£ 2. Воспроизводимость как глобальный признак ФЕ 36

£ 3. Дистрибутивные свойства ФЕ 42

£ 4. Вопрос о биакцентном признаке ФЕ 44

£ 5. Широкий и узкий взгляд па объект фразеологии 45

£ 6. Вопрос о типовой дифференциации фразеологизмов 51

Глава II Границы и состав фразеологизма

61

^ 1. Нормативность фразеологизма 61

$ 2. Фразеологическая вариантность 66

$ 3. Внутрисистемные и индивидуально-авторские изменения 73

$ 4. Вопрос о контаминации ФЕ 81

£ 5. Принцип историзма в подходе к вариантам ФЕ 82

II часть

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ "ГЛУБИННЫЙ" АНАЛИЗ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 85 (Структурно-грамматическая характеристика фразеологических правок, их стилистическое и идейно-смысловое назначение)

$ 1. Фразеология и творческая лаборатория писателя 85 $ 2. "Глубинный" и "внешний"лингвостилистический анализ

фразеологизмов 87

£ 3. Задачи изучения фразеологии в рукописях А.Н. Островского 89

£ 4. Рукописный фонд А.Н.Островского 92

§ 5. О фразеологической правке в автографах А.Н. Островского 96

Глава I Процесс фразеологизирования контекста пьес 99

I. Наличие правки в автографах 99

I. Явления субституции 99

£ 1. Замена лексической единицы устойчивым выражением 99

1) Семантическое и лексическое родство 100

2) Семантико-стилистическое различие 102

3) Семантическое уточнение содержания микроконтекста 107

$ 2. Замена микроконтекста устойчивым выражением 110

£ 3. Явление субституции фразеологических единиц 111

1) Замена ФЕ в функции заголовков пьес 111

2) Замена ФЕ, имеющих отдельные одинаковые лексические компоненты 116

а) Субституция существительных 116

б) Субституция прилагательных 120

в) Субституция глаголов 121

г) Субституция слов разных частей речи 122

3) Замена ФЕ, не имеющих общих лексических компонентов 126

II. Явления вставки ФЕ 131

£ 1. Вставка собственно фразеологизмов и паремиологизмов 132

1) Контекстуальная этимологизация ФЕ 132

2) Общее уточнение смысла регшик 133

£ 2. Вставка междометных ФЕ 138

1) Выражение эмоции и экспрессии 138

2) Ситуативно обусловленные ФЕ 140

3) Усиление значения отдельных слов 141

£ 3. Вставка модальных ФЕ 141

1) Оценка степени достоверности сообщения 142

2) Реакция на сообщение 142

3) Оценка способа выражения мысли 142

4) Указание на отношение между частями высказывания 143

£ 4. Вставка вокативных ФЕ

143

III. Явления деривации ФЕ 144

£ 1. Образование ФЕ путем присоединения существительного к

прилагательному 144 § 2. Образование ФЕ путем присоединения прилагательного

к существительному 145 § 3. Образование ФЕ путем прибавления существительного к

существительному 147 § 4. Образование ФЕ путем присоединения существительного к

глаголу 148

§ 5. Образование ФЕ путем присоединения глагола к глаголу 149 § 6. Образование компаративной ФЕ путем присоединения

сравнительной части 149

IV. Явления образования стабильной формы ФЕ 150

§ 1. Образование канонической формы ФЕ 150

§ 2. Калькирование ФЕ 151

$ 3. Редукция паремиологизма 152

§ 4. Структурное оформление ФЕ 153

f 5. Расширение лексического состава ФЕ 154

II. Отсутствие правки в а в т о г р а ф а х 155

I. Явления субституции 156

§ 1. Замена лексической единицы устойчивым выражением 156

§ 2. Замена микроконтекста устойчивым выражением 157

f 3. Явления субституции фразеологических единиц 158

II. Явления вставки ФЕ 160

III. Явления деривации ФЕ 161

IV. Явления образования стабильной формы ФЕ 162

Глава II Процесс дефразеологизирования контекста пьес 165

I.Наличие правки в автографах 165

I. Явления субституции 166

£ 1. Замет ФЕ словом 166

1) Сохранение одного из компонентов ФЕ 166

2) Значение ФЕ выражено словом 167

3) Значение ФЕ не соответствует семантике слова 168

£ 2. Замена ФЕ словосочетанием и предложением 169

П. Явления утраты ФЕ 171

II. Отсутствие правки в автографах 174

I. Явления субституции 175

II. Явления утраты ФЕ 176

III часть

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ "ВНЕШНИЙ" АНАЛИЗ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 184 (Система узуальных и окказиональных изменений ФЕ)

§ 1. Система степеней (уровней) трансформации фразеологизмов 184

§ 2. Понятие о литературной и нелитературной фразеологии 187

Глава I Узуальные и окказиональные изменения литературных ФЕ 195

I. "Нулевая" степень трансформации

ФЕ (I тип) 195

(Формально-грамматические изменения) 195

II. "С р е д н я я" степень трансформации

ФЕ (II тип) 210 (Узуальные и окказиональные изменения)

Фонетические варианты 212

£ I. Языковые варианты 215

1) Интонационные особенности 215

а) Пунктуация модальных, междометных и обычных ФЕ 217

б) Пунктуация 1) аппозитивов, 2) сочетаний несинонимических слов, 3) сочетаний

синонимических слов 230

2) Редукция самих словоэлементов ФЕ 239 § 2. Речевые варианты 245

Морфологические варианты 248

§ 1. Языковые варианты 248

§ 2. Речевые варианты 268

Том II

Структурные варианты

273

I. Процесс редукции ФЕ 273

£ 2. Языковые варианты 214

1) Коммуникативная редукция фразеологизмов 275

а) Собственно фразеологизмы 275

б) Паремиологизмы 276

в) Междометные и модальные ФЕ 279

2) Грамматическая редукция фразеологизмов 282

3) Контекстуально-ситуативная редукция фразеологизмов 284

$ 2. Речевые варианты 288

Î ) Контекстуально-авторская редукция фразеологизмов 288

2) Индивидуально-авторская редукция фразеологизмов 292

II. Процесс расширения ФЕ 293

§ 1. К постановке вопроса 293

§ 2. Языковые варианты 297

1 ) Усиление экспрессии МФЕ 298

2) Конкретизация значения и интонации МФЕ 301

§ 3. Речевые варианты 303

Лексические варианты 305

§ 1. Языковые варианты 305

1) Замена существительных 307

а) Синонимическая замена существительных 307

б) Существительные одного семантического поля 308

в) Существительные разных семантических полей 310

г) Замена существительного словами других частей речи 311

д) Полное лексическое обновление ФЕ 311

е) Контекстуальные синонимы 312

2) Замена глаголов 313

а) Синонимическая замена глаголов 313

б) Глаголы одного семантического поля 314

в) Глаголы разных семантических полей 315

г) Одновременная замена существительных и глаголов 316

3) Замена прилагательных (причастий) 316

а) Синонимическая замена 316

б) Слова одного семантического поля 317

в) Слова разных семантических полей 317

г) Прилагательное заменено предложно-именным сочетанием 318

4) Замена наречий 318

5) Замена местоимений 318

6) Замена междометий 319

7) Замена служебных слов 319

а) Предлоги 320

б) Союзы 320

в) Частицы 321

£ 2. Речевые варианты 321

1) Замена существительных 321

а) Синонимическая замена существительных 321

б) Существительные одного семантического поля 321

в) Существительные разных семантических полей 322

г) Субституты - разные части речи 322

2) Замена глаголов 322

а) Синонимическая замена глаголов 322

б) Глаголы одного семантического поля 323

в) Глаголы разных семантических полей 323

3) Замена прилагательных 323

а) Прилагательные одного семантического поля 323

б) Прилагательные разных семантических полей 323

4) Замена в составе паремиологизмов 323

а) Субституция 2 - ой части паремиологизма 324

б) Субституция компонентов простого предложения 324

Глава И Узуальные и окказиональные изменения нелитературных ФЕ 326

Вопрос об "искажениях" 326

Просторечная фразеология 329

I. Фразеология с фонетическими и морфологическими особенностями

диалектного характера 329

Языковые варианты 329

£ 1. Фонетические варианты 330

$ 2. Морфологические варианты 338

II. Собственно просторечные отклонения от норм литературного

языка 341

Языковые варианты 341

£ 1. Фонетические варианты 341

£ 2. Морфологические варианты 347

$ 3. Лексические варианты 349

§4. Семантические варианты 351

$ 5. Структурные варианты 352

§6. Синтаксические варианты 352

Речевые варианты 353

§ 1. Морфологические варианты 354

$ 2. Лексические варианты 354

§ 3. Семантические варианты 355

III. Транслитерированная иноязычная фразеология 356

III. "Высшая" степень тансформации

ФЕ (III тип) 364 Типы дефразеологизации устойчивых оборотов

К вопросу о дефразеологизации устойчивых оборотов 364

Сохранение лексического состава ФЕ 371

§ 1. Разрушение на морфологическом и лексическом уровне 371

1) Морфологическое изменение компонентов 371

2) Субституция компонентов 372

а) Субституты одной части речи 372

б) Субституты разных частей речи 373

в) Замена или опущение отрицания не 373

Сокращение лексического состава ФЕ 374

§ 2. Разрушение на структурном уровне

374

I тип редукции 375 1) Дефразеологизация коммуникативных единиц 375

а) Наличие в контексте 1 - й части паремиологизма 375

б) Наличие в контексте 2-й части паремиологизма 377

в) Наличие в целостных фрагментах ФЕ постоянной семантической связи 377

1. Фрагмент, состоящий из 3 - х компонентов 377

2. Фрагмент, состоящий из 2 - х компонентов 380

II тип редукции 381

1) Реконструкция известных ФЕ 381

2) Реконструкция устаревших ФЕ 384

III редукции 386

1) Фразеологические конденсаты 386

а) Терминологические выражения и их конденсаты 386

б) Нетерминологические выражения и их конденсаты 389

2) Отсутствие компонентов ФЕ ("Нулевая аллюзия") 393

§ 3. Разрушение на семантическом уровне 395 (Диаметрально противоположное значение как результат дефразеологизации ФЕ)

Заключение 400

Таблицы 410

Перечень сокращений и условностей

412

Библиография 416

Оглавление 2

Приложение "Фразеологический словарь драматурга А.Н.Островского"

14

ВВЕДЕНИЕ

§ I. Общая характеристика работы

1. Актуальность исследования. Фразеология русского языка изучена не полностью, мало того, она и не собрана в том виде, в каком реально существует в языке и речи. Положение осложняется еще и тем, что имеющиеся словари фразеологических единиц (ФЕ) - это, в сущности, "наброски" к еще не составленному и не изданному академическому фразеологическому словарю. Полагаем, что при создании полного фразеологического словаря из поля зрения ни в коем случае не должна выпадать фразеология крупнейших художников слова XIX и XX вв.

Фразеология А.Н.Островского (14676 ФЕ; 50.000 фразеоупотреблений) интересна во многих отношениях: она составляет значительную часть русской фразеологии, характеризуется многообразием типов, вариантностью употребления, имеет непосредственное отношение к фразеологии разговорной речи.

В плане творческого использования фразеология Островского не изучена. Те проблемы, которые поставлены в работе, имеют отношение и к фразеологии других писателей: с помощью предложенного лингвистического анализа возможно проникнуть не только в творческую лабораторию художника слова, определить манеру его стиля, но и получить материал для уточнения многих положений фразеологической теории.

Прежде всего в работе выявляется суть фразеологических правок, обнаруженных в автографах великого драматурга. Помимо анализа фразеологических разночтений, в исследовании дана динамика проявления ФЕ в канонических текстах, то есть показана "динамическая" фразеология. Эти вопросы в своей совокупности еще не рассматривались в языкознании. Полагаем, указанные аспекты невозможно осветить, не решив ряд теоретических вопросов русской фразеологии, не заняв

обоснованную позицию в отношении объекта фразеологии.

2. Цели, задачи, предмет и материал исследования. Объектом исследования послужила богатейшая фразеология бытовых и исторических пьес А.Н.Островского. Традиционно считают, что оригинальных и самостоятельных пьес насчитывается 48'. В. Зелинский считает, что пьесы, написанные в сотрудничестве с другими лицами, являются неоригинальными (их 6). Но на самом деле их также следует причислить к числу оригинальных, так как известно, что они были основательно переделаны, особенно с точки зрения языка, самим Островским. Обычно они включаются в собрание сочинений драматурга. Итак, общее число пьес составляет 54.

В бытовых пьесах своеобразно отразились особенности разговорной речи и литературно - письменного языка середины и 2 - ой половины Х1Хв. В исторических же пьесах элементы разговорной речи несколько сужены, особенности книжного языка представлены довольно выпукло.

Научный интерес представляет прежде всего та фразеология, которая дана драматургом в рукописях в виде различных разночтений. Она показывает творческий поиск драматурга той ФЕ, которая более всего соответствует содержанию микроконтекста, экспрессивно -эмоциональному настрою действующих лиц. Для анализа фразеологических правок было использовано 77 автографов пьес Островского, учитывались автографы (всего - 103) драматургов 2 - ой пол. XIX в., подкрепляющие отмеченные в диссертации процессы фразеологизирования и дефразеологизирования контекста пьес.

' См.: Зелинский В. Критические комментарии к сочинениям А.Н.Островского. Хронологический сборник критико библиографических статей. - Ч. I, изд. 2-е. - М., 1901. - С.90; Холодов Е. Мастерство Островского. - М.: Искусство, 1963. - С.56.

Целью данного исследования является описание фразеологических правок рукописей и всей системы трансформации ФЕ в печатных текстах драматурга.

Вопросам фразеологического статуса и структурно семантического многообразия ФЕ посвящена I часть диссертации "Проблемы русской фразеологии". Необходимость авторского разъяснения многих точек зрения о природе ФЕ диктуется тем, что литература по фразеологии насчитьюает не только огромное число работ (около 10.000), но и далеко по-разному решает спорные вопросы. Во многих случаях дано толкование того или иного фразеологического явления, теоретических положений широкого взгляда на объект фразеологии.

Можно констатировать, что "язык Островского недостаточно изучен", что "в общих работах об Островском лишь отдельные страницы посвящены его языку"1. Весьма современно звучит тезис: "Чтобы глубоко понять народный характер драматургии Островского, ее национальную форму, необходимо изучить язык Островского"2. Язык драматурга является отражением литературного языка определенного периода. В связи с этим необходимо учитывать высказывание акад. В.В.Виноградова о том, что "слишком мало до настоящего времени не только у нас, но и за рубежом специальных исследований, изучающих вклад отдельных писателей в развитие литературных языков"3.

Давно замечено, что в области изучения фразеологии писателей ведущее положение в мире занимает до сих пор отечественная

'Филиппов В. К вопросу об освоении наследия Островского// А.Н.Островский - драматург. - М.,1946. - С.17.

?-Там ж е - С.17.

^Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей образования и развития. - М., 1967. - С.43.

лингвистическая наука1.

Тема "Фразеология в творческой лаборатории писателя" затрагивает исключительно большое число вопросов, связанных с фразеологической правкой в рукописях, с узуальными и окказиональными изменениями ФЕ, "искажениями" устойчивых оборотов. Эти вопросы составляют содержание данной исследовательской работы.

Во-первых, нами установлен фразеологический фонд пьес Островского, во-вторых, расклассифицированы все ФЕ по стилистическим признакам, определены их значения, частота употребления, вариантность, в-третьих, обнаружены на материале рукописей, а также путем сличения автографов с каноническими текстами разночтения и соответствующим образом описаны, в- четвертых, зафиксированы случаи общеязыковой и индивидуально - авторской трансформации ФЕ.

В связи с поставленной целью оказалось необходимым решить следующие задачи: 1) определить проблемы русской фразеологии с освещением ряда актуальных вопросов о сущности и признаках ФЕ, широком и узком взгляде на объект фразеологии, типовой дифференциации ФЕ, границах и составе фразеологизма, литературных и нелитературных типах ФЕ и т.д.; 2) выявить структурно-грамматические особенности фразеологических правок при лингвистическом "глубинном" и "внешнем" анализе ФЕ с описанием их стилистической и идейно-смысловой функции в тексте; 3)построить систему трансформации фразеологизмов, охватывающую все явления изменений ФЕ непосредственно в автографах и печатных текстах; 4) проследить за процессами а) фразеологизирования и б)

1 См., например, исследования фразеологии произведений М.А.Шолохова, С.А.Есенина, Д.Н.Мамина - Сибиряка и др.

дефразеологизирования контекста пьес при наличии или отсутстви�