автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках"

На правах рукописи

МИРЗАХАНОВА САЯТ ДЖАМАЛУТДИНОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ЧЕЛОВЕКА В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 Ш 20М

Махачкала 2009

003471147

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогического университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук доцент ДГТТУ

Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор ДГУ

Муталов Расул Османович

кандидат филологических наук доцент ДГПУ Магамдаров Рамазан Шихкеримович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии

Защита состоится 10 июня 2009 г., в 16 ч., на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского 57, ауд. № 78 (2 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан и размещен на сайте ДГПУ (www.dgpu.ru.) 10 мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена исследованию фразеологизмов с качественной характеристикой человека на материале даргинского и английского языков. Проводится анализ примеров с положительной и отрицательной оценкой этих качеств. Материал исследования является результатом сплошной выборки фразеологизмов из современных толковых и фразеологических словарей английского и даргинского языков.

Актуальность темы исследования. Изучение фразеологизмов концепта человек в даргинском языке в сопоставительном плане с английским языком необходимо в силу того, что дагестанское языкознание ещё не часто обращалось к сравнению коррелирующих по смыслу ФЕ разных языков. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с качественной характеристикой человека в определенной мере помогает понять особенности работы сознания носителей разных языков при восприятии образных единиц, весьма специфичных у каждого народа. Эта проблема находится в центре внимания многих языковедов, о чем свидетельствуют публикации в центральных лингвистических журналах, тематика научных конференций, монографии отечественных и зарубежных исследователей.

В наши дни проблемы сопоставительного исследования несвободных словосочетаний разных языков в формальном и содержательном аспектах не нашли всестороннего отражения ни в отечественных, ни в зарубежных публикациях. Поэтому диссертационное исследование несвободных словосочетаний разных языков представляется актуальным. Естественно, что рассмотрение теории, истории современного состояния вопроса предшествует практической части нашего исследования.

Степень изученности проблемы. Фразеологизмы представляют собою прозрачную картину осознания реальности через призму языка, что соответствует гипотезе Б.М. Уорфа, высказанной еще в 1962 г. Гипотезе Б.М. Уорфа созвучен тезис Ш. Балли, считавшего, что каждый фразеологизм несет оценку реальности, т.е. обладает субъективным компонентом речетворчества. Отечественные и зарубежные исследователи (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, М. Джонсон, Д.О. Добровольский, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Дж. Лаккоф и др.) в своих трудах поддержали основные положения предшественников, доказав, что образная составляющая фразеологизмов и заложенная в ней оценка реальности не остается постоянной и во многом оказывается обусловленной ситуацией речетворчества, желанием человека выразить свое миропонимание. В наши дни основные позиции изучения фразеологизмов получили новое направление, которое в лингвистике получило наименование теории речевого акта. Оно закономерно ориентировано на антропологический фактор и стре-

мится раскрыть роль и место человека в восприятии языковой картины мира в целом. В работах ученых, исследующих фразеологизм, обычно рассматривается три круга проблем: параметрические характеристики фразеологизма; его образность и мотивация; проблема перевода фразеологизмов. В наши дни Ю.Д. Апресян, Д.О. Добровольский, С.М. Толстая и др. предлагают динамическую модель анализа фразеологизмов, которые превращаются тем самым в вербальный способ передачи информации об образном содержании концепта человек, т.е. приобретают полевую структуру. Наш анализ практического материала ориентирован на изложенный принцип, развиваемый указанными авторами.

Свои особенности в общем направлении изучения фразеологизмов намечены дагестанскими учеными: И.Х. Абдуллаевым, С.Г. Гаджиевым, А.Г. Гюльмагомедовым, К.К. Даибовой, Н.П. Идрисовой, М.-Ш.А. Исаевым, М.-Г.З. Магомедовым, М.М. Магомедхановым, М.-С.М. Мусаевым, М.Д. Самедовым, С.М. Хайдаковым и др.

В дагестанской фразеологии даны определения причин и способов образования фразеологических единиц (ФЕ): а) расчлененность / нерасчлененность синтаксиса; б) мотивированность / немотивированность связи его компонентов; в) выводимость / невыводимость общего значения фразеологизма.

Совокупность параметров определяет степень устойчивости фразеологических единиц, которые могут быть:

а) номинативными «верста коломенская»', б) коммуникативными «думаю думу свою» (Шанский 1957).

В дагестанской фразеологии определены причины и способы образования фразеологизмов.

Выделены следующие способы:

1) неаддитивное сложение значений компонентов; 2) переосмысление словосочетаний; 3) конверсия фразеологических единиц; 4) контаминация фразеологических единиц; 5) воспроизводство строения фразеологических единиц с позиций грамматики; 6) калькирование фразеологических единиц.

Исследованы некоторые особенности функционирования фразеологических единиц в языке и речи. В специальной литературе по фразеологии описаны структурные и содержательные характеристики многочисленных типов фразеологических единиц. Объектом анализа обязательно становились смысловое содержание и формальные характеристики фразеологизмов.

Полагаем, что сравнительное исследование фразеологизмов, широко практикуемое в дагестановедении, может внести теоретический и практический вклад в изучение проблем взаимодействия языка и речи, проблем

описания языковой картины мира в интерактивном межкультурном диалоге.

В дагестановедении появились публикации, посвященные компаративной фразеологии лакского языка С.Г. Гаджиевой, глагольным фразеологизмам агульского языка З.М. Абдурагимовой, фразеологизмам определенного семантического поля М.Д. Самедова и др. Отдельные примеры использования несвободных словосочетаний с фразеологизмами даны в монографии С.М. Темирбулатовой.

Есть публикации о сравнительной характеристике фразеологизмов разных языков: С.Г. Гаджиевой, Г.К. Гацайниевой, К.К. Даибовой и др. Многое сделано в области исследования фразеологизмов даргинского языка (см. ниже).

Заметно активизировалась публикация специальных фразеологических словарей: А.Г. Гюльмагомедова, К.К. Даибовой, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова и др. Публикации по даргинской фразеологии затрагивают почти весь перечисленный круг вопросов. В частности, А.Г. Магомедов исследует проблемы определения фразеологической единицы в аспекте отбора практического материала. Он уточняет структурную характеристику ФЕ, указывая, что среди них есть словосочетания (мецла кьуч1а =>букв. языка кожаный мешочек, т.е. сплетник) и предложения (бек1ла мех1е рурхьули - «тяжело работать под горячим солнцем, букв, мозги кипят»),

В области фразеологии даргинского языка в конце прошлого столетия появились исследования М.-Ш.А. Исаева и его учеников: 3.3. Баго-маева, Р.П. Биярсланова, П.М. Габибуллаева, Г.К. Гацайниева и др.

В монографии М.-Ш.А. Исаева в достаточной степени полно и обстоятельно раскрыты критерии определения фразеологизмов, благодаря которым четко ограничивается отбор практического материала исследования.

Объектом исследования является корпус фразеологизмов даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека, как положительную, так и отрицательную. Учитывается формальное и содержательное различие, а также полное и частичное сходство, коррелирующих по смыслу сопоставляемых фразеологических единиц.

Предмет исследования - общие и специфические средства выражения концептуальной сферы человек в содержании и в форме фразеологических единиц, коррелирующих по смыслу в разных языках (английском и даргинском).

Гипотеза исследования. Общность и своеобразие фразеологизмов разных языков, несущих качественную характеристику человека, станет более очевидной, если:

1) уточнить ключевые слова, коррелирующих по смыслу фразеологических единиц (ФЕ) разных языков;

2) выявить мотив образной составляющей в разных языках и сопоставить их функциональную значимость;

3) определить условия формирования семантики фразеологических единиц разных языков, которые ведут к однотипной выводимости смысла ключевых слов в сопоставляемых текстах фразеологических единиц.

Цель исследования. Целью настоящего исследования является системно-комплексная характеристика фразеологизмов, воспроизводящих оценку положительного или отрицательного поведения человека в окружающем мире, его менталитет, закономерности поведения с помощью средств ФЕ разных языков. Сопоставление проводится в едином корпусе качественной оценки человека.

Цель, гипотеза и специфика анализируемого материала определяют задачи исследования:

а) выявить корпус фразеологических единиц разных языков, сопоставляемых по качественной характеристике человека в даргинском и английском языках;

б) рассмотреть проблемные моменты описания несвободных словосочетаний сопоставляемых языков в теоретическом и практическом аспектах;

в) описать значимость ключевых слов, позволяющих вести сопоставление формы и содержания ФЕ разных языков;

г) уточнить сходство и различие ФЕ разных языков (формальное и содержательное) при положительной и отрицательной оценке качеств человека, тем самым, подтвердив гипотезу о своеобразии выбора языковых единиц и связей между ними в речетворчестве носителей разных языков.

Научная основа исследования. Описание формы и содержания фразеологических единиц основано на классической теории В.В. Виноградова, на теории номинации В.Н. Телии, на работах ведущих отечественных и зарубежных ученых: H.H. Амосовой, Ю.Д. Апресяна,

B.А.Архангельского, H.H. Болдырева, JI.M. Васильева, А.Г. Гюльмагоме-дова, Д.О. Добровольского, JI.M. Зайнуллиной, М.-Ш.А. Исаева, A.B. Кунина, Р.Ш. Магамдарова, М.М. Магомедханова, Е.В. Рахилиной,

C.ГЛЛафикова и др.

Используется материал, представленный в специальных словарях, монографиях ученых по фразеологии разных языков. Картотека примеров собрана сплошной выборкой материала во фразеологических словарях английского языка, в материалах к фразеологическому словарю М.-Ш.А. Исаева, в двуязычных словарях. Используются примеры из художественной литературы, фольклора. Применяется сопоставительный материал по

интересующей нас тематике, который содержится в монографиях дагестанских языковедов (в отдельных случаях прилагается материал даргинских диалектов и говоров).

Методы исследования определены целями, гипотезой, задачами работы. Применяется эмпирический подбор материала по девяти группам, объединяющим ФЕ разных языков с качественной оценкой человека. Используется методика количественного и качественного анализа ключевых слов, языковых конструкций и тематических рядов лексико-семантических полей, в которых объединены ключевые слова фразеологизмов разных языков. Эмпирический анализ материала завершился количественным подсчетом данных в каждом из сравниваемых языков, затем проводился их сопоставительный анализ. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

Научная новизна исследования. Традиционно фразеологические

СДИНИЦЫ раССмаТрИБаЛИСЬ КаК СССиЫИ МаТСрНиЛ В СЛСЗарПСш СССТиВе ЯЗЫка. В его характеристики входили следующие параметры: устойчивость, воспроизводимость, образность, эмоциональность. Наш анализ фразеологических единиц проводится в несколько ином плане. Мы рассматриваем семантику и синтаксис несвободных словосочетаний как следствие рече-творчества, преобразования и варьирования образных составляющих фразеологических единиц, т.е. как ассоциативно-деривационную продукцию, результат работы сознания носителя языка. Собранный нами материал не был предметом сопоставительного анализа, что обуславливает новизну нашей работы. В ней дан формальный и содержательный анализ фразеологических единиц разных языков, связанных с концептом человек.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности:

а) особенности согласования субъекта сравнения и субъекта сообщения в текстах фразеологизмов по категории ± одушевленность;

б) особенности выражения субъектно-объектных отношений при формировании фразеологизмов;

в) многомерность семантического синтаксиса фразеологизмов, обладающих особым сценарием передаваемой информации, которая остается за кадром. В общем плане мы рассматриваем фразеологизм как продукцию языковой деятельности говорящего. Он использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих.

Предлагаемый подход к описанию корпуса собранных ФЕ позволил обратить внимание на особенности связи между компонентами текста

фразеологизмов в разных языках, уточнив специфику их появления. Тем самым, предложены новые пути анализа словарных единиц даргинского языка с позиций теории несвободных словосочетаний.

С другой стороны, исследование фразеологизмов разных языков способствует решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т.д. Проводимое исследование вносит свой вклад в парадигму современного контрастивно-го и типологического языкознания.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно - сопоставительном описании фразеологизмов близкородственных и разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков фразеологизмов, при описании условий связи между компонентами и конструкциями фразеологизмов разных языков.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении английскому и даргинскому языку в средней и высшей школе. Он ориентирован на формирование филологического опыта у учащихся даргинской национальности. Данные диссертационного исследования найдут своё применение в спецкурсах по фразеологии, лексике, грамматике, в спецкурсах по даргинскому и английскому языкам, а также в типологических и структурных описаниях дагестанских языков.

Положения, выносимые на защиту

1. Фразеологическая единица обладает не только воспроизводимыми свойствами компонента словарного состава языка, она служит продуктом речевой деятельности, вербализуя во внутренней речи работу сознания говорящего.

2. Параметрические признаки фразеологизмов (несвободная сочетаемость компонентов, варьирование, образность и эмоциональность) дополнены за счет образной составляющей их внутренней формы. В её содержание входит языковой и идиоэтнический компоненты.

Качественные характеристики человека в сопоставляемых языках обозначаются разными лексико-грамматическими компонентами. В каждом языке фразеологическая единица может нести национально-специфический внешний образ.

3. Лингвокультурологическое исследование фразеологизмов разных языков, несущих качественную характеристику человека, выявляет словарный фонд, в котором реализуется национальное самосознание народа, особенности выбора и концептуализации языковых единиц, генерирующих информацию о картине мира в сознании носителей языка.

Особенности формирования картины мира в языке - это тема много-

плановая и многоаспектная. В ней учтены способы объективации не только концептуальной составляющей, но и особенности маркирования субъ-ектно-объектных, пространственно-временных координат сообщения, представленного текстами ФЕ.

4. Единый корпус качественной оценки человека с помощью ФЕ четко разграничен на положительную и отрицательную характеристику явлений реальности. Нежелательные ситуации в поведении человека преобладают в рассматриваемом корпусе ФЕ, что объясняется большей эмоциональной нагруженностью отрицательной оценки.

5. Ключевые слова, выделенные при характеристике фразеологизмов, помогают раскрыть при сопоставительном анализе подобие и различие их содержания, прагматики и концептуальной насыщенности.

Апробация работы и публикации представлены в материалах республиканских, межвузовских, региональных конференций. Они обсуждены на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Отдельные вопросы исследования отражены в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Первая глава содержит критический анализ различных направлений исследования фразеологии в общем и дагестанском языкознании. Вторая глава посвящена формальному и содержательному анализу фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках. Сопоставляются положительные и отрицательные характеристики человека в даргинском и английском языках с помощью ключевых слов в текстах фразеологизмов.

Библиография содержит 184 наименования. Приложение представлено микрословарями ФЕ английского и даргинского языков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы и приемы анализа, на основе которых проводится осмысление фразеологизмов, раскрывающих качественную характеристику концепта человек в даргинском и английском языках.

В первой главе «История и современное состояние изучения фразеологических единиц в общем и дагестанском языкознании» анализируются проблемы определения фразеологизмов, объём отбираемого материала, цели и задачи изучения фразеологизмов. Уточняются параметри-

ческие признаки фразеологизмов, их образность и мотивация. Обсуждаются пути и способы сопоставления фразеологизмов разносистемных языков.

Традиционно к фразеологии относят сверхсловные единицы, воспроизводимые в готовом виде, которые служат для обозначения предметов, признаков, действий й состояний. При таком подходе теория фразеологии смыкается с теорией несвободных словосочетаний по следующим пунктам: 1) устойчивость и варьирование; 2) смысл целого и его дефиниция; 3) символ и знак; 4) мотивация и внутренняя форма.

Перечисленные признаки выявляются как при рассмотрении фразеологизмов одного языка, так и при их сопоставительном исследовании в разных языках.

Развитие теории фразеологии в 20 веке привело к существованию нескольких подходов к определению её объекта. Наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой во фразеологию включают все несвободные словосочетания (сращения, единства, пословицы, крылатые слова и т.д.). Это широкое понимание объекта исследования. При узком понимании к объекту фразеологии относят немоделируемые словосочетания с фиксированным лексическим составом (Амосова 1963). Попытки определения устойчивости фразеологизмов выделили три направления: парадигматическое, синтагматическое, прагматическое. Их существование взаимозависимо, что обосновывает переход от изучения внешней референции к изучению «картины мира в языке». В корпусе ФЕ ученые разграничивают два объекта изучения: языковую и концептуальную модель мира. Иной путь изучения фразеологизмов предложил Ю.Н. Караулов. Он отнес фразеологизмы к группам категорий и констант сознания, которые обеспечивают универсальную картину мира во всех языках за счет взаимодействия неязыковых, концептуальных и языковых факторов. С подобной моделью нельзя не согласиться в теории. На практике образная картина даргинского фразеологизма требует дополнительного истолкования (канилизиб дагъала бег/- «с петухом в желудке, т.е. пьяный»), В наши дни модель Караулова реализуется в попытках связать материал языка с работой сознания в речевом акте. В.Н. Телия предложила при исследовании фразеологизмов различать буквальное прочтение текста и дешифровку подтекста, разграничивая внешнюю референцию и логику языка при передаче сообщения.

Основная проблема, которая была и остается предметом исследования ученых - это устойчивость и варьирование фразеологизма как языкового знака. Большинство ученых признает типы устойчивости, противопоставленные варьированию: устойчивость употребления, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая и

синтаксическая устойчивость. И.А. Мельчук уточнил, что эти признаки устойчивости по-разному применимы к словосочетанию и к отдельной языковой единице, например: «бить баклуши», но: «мертвецки пьян».

Типы варьирования фразеологизмов выделены менее четко. Они в разных исследованиях подаются отдельным списком. Не всегда достаточно четко отграничено лексическое варьирование материала от варьирования языковой конструкции (дарг. бяхЬа адам - двуличный человек, но: к!ел бях1ла адам - «человек чести», «индивидуальное лицо»).

Нередко в рассматриваемых примерах варьирования фразеологических единиц не уточняется их функциональная нагрузка: включенность в акт номинации ( дарг. халати лих1бар- «кляузник») или в акт предикации (дарг. урк1и балуси адам- «очень по душе человек»). Интересно отметить, что в английском языке чаще, чем в даргинском, допускается варьирование не фразеологизма, а его отдельного компонента (blind drunk, dead drunk). В английском языке преобладают при варьировании замены служебных слов (to draw a line (the line - «знать меру»), В даргинском языке чаще встречается морфологическое варьирование, особенно в сфере глагола (неш гъанрикахьес — «букв., так, чтобы вспомнил свою мать», но: неш гьанрикахъибси - «тот, кого вынудили вспомнить свою мать»). Даргинские ФЕ более устойчивы, чем английские ФЕ.

В специальной литературе дискуссионной остается характеристика образной составляющей фразеологизма и уровень её мотивации. В.Н. Те-лия считает, что ассоциативный образ ФЕ строится по разным типам метафор и сравнений. Ученые оспаривают наличие жесткой связи между ассоциативным образом фразеологизма и его мотивацией с помощью той или иной метафоры. Вопрос о выборе параметров, мотивирующих фразеологизмы, до сих пор остается открытым. М.-Ш.А. Исаев предлагает при решении этого вопроса обращаться к прагматике, т.е. к ассоциации образов внешней реальности. При сопоставительном анализе английского и даргинского материала такой подход не всегда эффективен. Ассоциативные семантические параметры, заложенные во фразеологизмах, весьма специфичны в каждом языке. JI.M. Толстая считает, что фразеологизм проецирует свой смысл не на «кусочек» внешней реальности, а на актуализацию образа в речи носителя языка. Образ способен иметь однотипную мотивацию с различной степенью отвлеченности. Сравним метафору при определении злого человека в даргинском языке: агъула кьани — «сундук яда»; агъу бержибил — «яд выпивший»; агъулезми — «ядовитый язык».

Особое место при сопоставительном анализе фразеологизмов разно-системных языков занимает проблема выявления их национального колорита. Здесь возникает вопрос об объекте сопоставления и методике его проведения. Ответ на первый вопрос кратко сформулировал Ю.Д. Апре-

сян, опираясь на модель Ю.Н. Караулова (см. выше): надо выбрать объект исследования и совокупность параметров языка, передающих членимость информации об этом объекте (Апресян 1995). С наших позиций подобная замена (материал языка - ассоциативный образ внешних реалий) приведет к переоценке речевых норм и неверному учету языковых параметров.

Отдельный аспект взаимодействия речевых норм и языковых правил составляет проблема перевода фразеологизмов, когда в соприкосновение вступают ассоциативные образы двух носителей разных языков: говорящего и его переводчика. Так или иначе, в переводе присутствуют два момента речетворчества, накладывающих одну на другую разные языковые картины мира. В переводе становится прозрачной асимметрия формы и содержания материала, что всегда присутствует во фразеологических оборотах. С позиций теории перевод выносит семантические схождения в специфику использования знаков каждого языка. На практике перевод позволяет уловить различие значимых компонентов языковых конструкций и лексических единиц. В теории перевода Я.И. Рецкера выделена классификация межъязыковых соответствий, приемлемая для сопоставительного исследования строения ФЕ разносистемных языков: эквиваленты, аналоги, адекватные замены, описательное толкование, допускающие их комбинирование при сопоставлении.

Итак, с позиций речетворчества традиционные проблемы анализа фразеологизмов получают новое звучание, особенно проблемы устойчивости и варьирования, мотивации и образности, тождества и различия межъязыковых соответствий. Мы провели критический анализ спорных теоретических положений по каждому из обсуждаемых вопросов и на конкретных примерах изложили свое видение проблемы.

Среди постулатов, раскрывающих идейное содержание проведенного нами исследования, выделим два основных:

1) ассоциативно-деривационные нормы речетворчества позволяют вести межьязыковый анализ фразеологизмов разносистемных языков (даргинских и английских фразеологических единиц в частности);

2) в текстах фразеологизмов обязательно неравномерно представлены параметрические признаки языковых единиц и конструкций, часто нарушающие нормативные признаки построения несвободных словосочетаний в речи носителей как даргинского, так и английского языков.

Первый тезис обосновывает возможность и необходимость сопоставительного исследования разносистемных языков, а второй тезис указывает на основные трудности, возникающие при практическом анализе материала.

Вторая глава «Формальный и содержательный анализ фразеологизмов с качественной оценкой человека в даргинском и английском

языках» преследует две цели: 1) показать на конкретном материале факт подобия языковых явлений; 2) показать идиоматичность материала каждого языка.

Методика сопоставительного анализа фразеологизмов разработана недостаточно, но она может быть использована для описания внутренней формы ФЕ, поскольку проясняет некоторые особенности функционирования общеязыковых категорий, ускользающие от внимания исследователей при внутриязыковом анализе материала.

Основные задачи данной главы: а) анализ семантики ФЕ, характеризующих человека в даргинском и английском языках; б) анализ соответствий в семантике, строении, прагматике рядов ФЕ, коррелирующих по смыслу в разных языках.

Материал для анализа отобран сплошной выборкой из соответствующих словарей: англо-русский фразеологический словарь, русско-даргинский фразеологический словари. Основным источником ФЕ даргинского языка послужил материал к фразеологическому словарю, собранный М.-Ш.А. Исаевым. Используются примеры из текстов художественной литературы и даргинского фольклора.

Проблему соотношения мышления, культуры и языка впервые поставил Вильгельм фон Гумбольдт. На нынешнем этапе развития лингвистики актуально звучит следующее положение философии языка В.Гумбольдта: «главное воздействие языка на человека обуславливается его мыслящей и в мышлении творящей силой» (Гумбольдт 1984).

До сих пор синхронно-сопоставительное направление фразеологических исследований наиболее интенсивно развивалось на уровне конкретных ФЕ, взаимодействуя, главным образом, с двуязычной лексикографией и теорией перевода. Значительно менее разработано межъязыковое сопоставление на уровне фразеологических групп и разрядов. Соответствующие исследования все еще имеют фрагментарный характер и содержат преимущественно частное наблюдение. На самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем.

Во фразеологии каждого языка в большей или меньшей степени отражаются основные характерные черты других его уровней. Особенность сопоставительного анализа во фразеологии - это его усложненность и многоплановость. Она проистекает отчасти из типичной для ФЕ низкой регулярности соотношения между формой и смыслом, а также из определенной зависимости фразеологических признаков и от характеристик речевых единиц и используемых конструкций.

Многочисленные исследования, проводимые в сопоставительном плане, свидетельствуют, с одной стороны, о совпадении и сходстве определенного количества лексических и фразеологических единиц, а с другой

стороны - о сугубо национальном характере лексического и фразеологического состава анализируемых языков. Специфика сопоставления неродственных языков учитывает почти полное отсутствие материального тождества (сходства) сопоставляемых языков и их единиц. Исключения относительно редки. Оно наблюдается при прямом заимствовании фразеологических единиц или их частей из одного языка в другой, либо из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемых языка в результате взаимодействия.

Различают два вида соотнесённости: аспектную и функционально-смысловую. Аспектная соотнесенность означает межъязыковую семантическую близость фразеологических структур в их регулярном, нефразеологическом употреблении, т.е. тождество внутренней организации сопоставляемых ФЕ или хотя бы ее сходство. Функционально-смысловая соотнесенность означает близость семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ.

Говоря о сопоставительном исследовании в области фразеологии, следует упомянуть и о работе Ю.П. Солодуба. По мнению Ю.П. Со-лодуба, важный аспект исследования определяется спецификой генетических и культурно-исторических связей сопоставляемых языков, а также формами совпадения самих фразеологических единиц. Исходя из этого, объектом сопоставления служат ФЕ различных по своим генетическим связям языков, но коррелирующих по своей семантике (Солодуб 1985).

Эта проблема весьма актуальна. Её решение связано с определенными трудностями. Они обусловлены целым рядом факторов. Два из них, по мнению А.Г. Гюльмагомедова, являются неоспоримыми:

1) неравномерность развития фразеологической науки этих языков, с одной стороны, достаточно глубокое и многостороннее изучение фразеологии одного языка и, с другой стороны, наличие малого числа исследований по фразеологии национальных (особенно младописьменных и бесписьменных) языков;

2) сложна, многогранна сама фразеология разных языков; последнее обусловлено «интердисциплинарностью» фразеологии: в ней тесно сплетаются не только лексико-семантические, фонетические и морфолого-синтаксические аспекты языка, но и те историко-культурные, психолого-этнографические мотивы жизни его носителей. Этим объясняет А.Г. Гюльмагомедов многоаспектность задач сопоставительных исследований:

1) выявление «параллелей», «эквивалентов», «соответствий» ФЕ разных языков;

2) бинарное сопоставление ФЕ с определенной синтаксической структурой;

3) сопоставление ФЕ определенной логико-понятийной группы;

4) исследование семантических и синтаксических особенностей ФЕ сопоставляемых языков;

5) установление особенностей ФЕ в разных языках;

6) разработка принципов сопоставительного исследования ФЕ разных языков.

ФЕ, характеризующие человека, не были предметом сопоставительного исследования на материале английского и даргинского языков. Во фразеологических словарях отражено большое количество ФЕ, характеризующих человека В общей сложности нами было выявлено более 360 ФЕ английского языка и около 280 ФЕ даргинского языка. Все ФЕ, характеризующие человека, можно разделить на две большие группы: ФЕ с положительной характеристикой и ФЕ с отрицательной характеристикой.

Под положительной характеристикой нами понимается человек, обладающий теми свойствами, -качествами, оправдывающий ожидания и заслуживающий одобрения.

Под отрицательной характеристикой понимается человек, обладающий плохими качествами, свойствами, вызывающий неодобрение, достойный порицания.

Фразеологические единицы с положительной коннотацией представлены в языках большим многообразием качеств и свойств субъекта. Группа ФЕ с положительной характеристикой подразделяется на следующие подгруппы: 1) умный, мудрый; 2) честный, прямой; 3) энергичный, веселый, жизнерадостный; 4) хороший во всех качествах, общий любимец; 5) надежный; 6) известный, видный, авторитетный; 7) счастливый; 8) красивый; 9) самостоятельный, независимый и т.д.

Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны, следующие: 1) ленивый; 2) ненадежный и неприспособленный; 3) ничтожный, лишний; 4) жадный, ненасытный; 5) бесчувственный, черствый; 6) слабохарактерный, безвольный; 7) неопытный; 8) некрасивый; 9) трусливый и т.д.

Техника анализа материала заключается в следующем. Семантическое поле «человек» по данным анализа собранного материала классифицируется по разным тематическим группам. Каждая группа определяется по набору повторяющихся ключевых слов, свойственных толкованию или английских, или даргинских ФЕ. Список ключевых слов един для всего рассматриваемого материала. Его соответствие списку ключевых слов, рассматриваемых тематических рядов, фиксируется знаком + или -. Покажем пример анализа конкретного материала. В даргинском языке тематический ряд ФЕ, характеризующих храбрость, умственные способности человека содержит в толковании следующие ключевые слова:

1) образ огня: ц1ала тЫкъ - «храбрец, искорка огня»;

2) змея: ч1ич1аурк1и деркунш — «храбрец, съевший сердце змеи»;

3) слово: гъай ч!умаси - букв, «слово крепкое, смелый и умный».

Всего выявлено в списке около 15 ключевых слов.

В английском языке подобный тематический ряд ФЕ содержит иной набор ключевых слов для характеристики умственных способностей человека:

1) сова: as (wise) solemn as an owl— «мудрый, как сова»;

2) энциклопедия: a walking encyclopedia - «эрудированный человек»;

3) голова: to have an old head on young shoulders — «быть мудрым не по годам»;

4) пуговица: to have all one's buttons - «быть толковым».

Ключевые слова разных тематических рядов обобщаются, анализируются в качественном и в количественном отношении.

В диссертации даны комментарии к использованию ключевых слов в каждом из тематических рядов. Так, например, тематический ряд ФЕ английского и даргинского языков, характеризующих успешного человека ( англ. кошка: to look like the cat after it had eaten the canary - «выглядеть как кошка, съевшая канарейку; т.е. иметь довольный вид»; дарг. яз.: масло: Аллагь някъ виубси - «под рукой Аллаха, т.е. всегда сопутствует удача»).

Отмечается, что ФЕ английского языка данной тематической группы метафоричны, часто построены на открытом сравнении. Каждый фразеологизм характеризует индивидуальную личность через типичное сопоставление (a lucky devil). Выбор ключевых слов и определяющий факт (as happy as a prince) согласованы по категории одушевленности.

В даргинском языке ФЕ данного тематического ряда нуждаются в большом по объему толковании значений. В общем плане понятие «удача» оценивается во ФЕ даргинского языка как следствие поступка активной личности, но не как свойство, признак, постоянно присущий человеку. Английский фразеологизм номинативен, даргинский фразеологизм коммуникативен по построению. Ключевые слова для английских ФЕ являются конкретно-референтными, для даргинских сопоставляемых ФЕ характерно использование более абстрактных понятий: путь, мир, свет, бог и т.д.

Собран и прокомментирован материал двенадцати тематических рядов ФЕ английского и даргинского языков, несущих положительную и отрицательную оценку качеств человека. Данные анализа обобщены в таблицах.

Группы слов Анг./дарг. Анг./дарг. Анг./дарг. Итого

+ + + +

Лексич. показатели

а Соматизмы 2 2 5 9

б Животные 11 10 4 25

в Предметы 8 7 7 22

живые/ - - - -

неживые 11 2 3 16

г Понятия / 4 7 3 14

временные

д Понятия / 1 5 - 6

пространст-

венные

Итого 37 33 22 92

У ФЕ с положительной оценкой человека представлены следующие лексические показатели: а) соматизмы; б) названия животных; в) названия предметов (живые/неживые); г) названия понятий (временные); д) названия понятий (пространственные). Количество лексических показателей неравномерно распределено относительно групп слов. (В таблице даны количественные характеристики соматизмов английского и даргинского языков по выделенным группам). Некоторые лексические показатели присутствуют только в одном языке, они отмечены знаком (+). Отсутствие лексических показателей отмечено знаком (-). Лексические показатели, которые встречаются в качестве ключевых слов в одном и другом сопоставляемом языке, отмечены знаком (+ +). Так, соматизмы встретились в группе слов английского языка 4 раза, а в даргинском - только 2 раза.

Среди коррелирующих по характеристике человека ключевых слов в ФЕ двух языков количественно преобладают названия предметных реалий (одушевленных -16, неодушевленных — 22). Соматизмы в этом списке занимают вторую позицию. Здесь мало коррелирующих ключевых слов в сравниваемых языках. В английском языке среди ключевых слов названия неживых предметов используются чаще, чем в даргинском (11 против 2, при общем количестве их использования - 16).

Количественные показатели разграничены при характеристике живых и неживых предметов реальности. Использование конкретных наименований реальности количественно почти одинаково в ФЕ сравниваемых языков (например, в даргинском языке встретилось 11 лексических показателей в тексте ФЕ, а в английском языке - 10. При этом коррелирующие по смыслу лексические показатели встретились в ФЕ сопоставляемых языков только 4 раза. Это свидетельствует о том, что в английском языке

семантическое согласование слов, выражающих субъектно-объектные отношения, более свободно относительно категории одушевленности, чем в даргинском языке, (по крайней мере, в сфере фразеологизмов). Понятия, связанные с временными параметрами, используются чаще в даргинском языке (7 против 4 в английском). Нет совпадений при использовании пространственных показателей в ФЕ английского и даргинского языков. Можно заметить, что различие в использовании ключевых слов в тексте фразеологизмов английского и даргинского языков встречается чаще, чем сходство.

Анализ ФЕ с отрицательной характеристикой человека в английском и даргинском языках проводился аналогичным образом. Интересен тот факт, что количество ФЕ с отрицательной характеристикой человека в одном и другом языке преобладает над количеством ФЕ с положительной характеристикой человека. Приведем конкретные примеры ФЕ сравниваемых языков, которые характеризуют тунеядство, ленивого человека:

англ. a gay cat «веселая кошка» - прожигатель жизни; weary Willie «уставший Вили» - бездельник;

дарг. - замана кабуршан «убийца времени» - лентяй; nada удан «брюки сзади изнашивающий» - лентяй.

В английском языке тунеядство представлено в сфере фразеологизмов компаративами, в которых характерная черта одушевленного лица (нескольких лиц) служит основой использования несвободного словосочетания для обозначения другого лица. Все выделенные фразеологизмы являются номинативными.

В даргинском языке при обозначении лентяя используется своеобразный прием умолчания. Фразеологизмы коммуникативны, в них обязательно присутствует глагол, т.е. присутствие глагола позиционно обусловлено. Передается информация о действии так, что определяется пустое бесполезное времяпрепровождение, не дающее полезного результата. Деятельность лентяя бесплодна. Ни один фразеологизм не допускает прямой номинации бездельника. Указывается или бесплодный результат, или характерный признак тунеядства (х1янчи - х1ярам).

Приведем количественные и качественные характеристики ключевых слов, используемых как лексические показатели в сравниваемых группах ФЕ.

Замечено, что именные и глагольные конструкции неравномерно распределены в сфере фразеологизмов, отрицательно характеризующих качество человека. В английском языке во всех рассмотренных группах преобладают именные фразеологизмы. Характеристики индивидуальной личности происходят за счет метафорического сопоставления неотчуждаемых признаков образа = исхода и образа = результата. Субъект сопос-

тавления и объект сопоставления не обязательно совпадают по способу выражения категории одушевленности.

Таблица № 2

Количество ФЕ с отрицательной оценкой человека

Лексич. показатели------ Анг/дарг. Анг/дарг. Дарг/анг. Итого

подгруппы + + + +

а Соматизмы 2 4 10 16

б Животные 13 2 7 22

в Предметы 12 7 9 28

г Понятия времени 1 1 1 3

д Понятия пространства - 2 5 7

е Понятия обстоятельства - 2 5 7

ж Люди 6 1 4 11

3 Растения 4 - 4 8

Итого 38 19 45 102

(Построение таблицы 2 аналогично построению таблицы 1).

В даргинском языке при отрицательной оценке качеств человека распространены фразеологизмы с глагольными словосочетаниями. Человек определяется по поступку и по индивидуальным качествам поведения. Отрицательная характеристика человека дается как оценка результата его деятельности, степени ее влияния на окружающих людей. Отрицательно оценивается не отдельная личность (индивид), а некоторый человек, поступающий определенным образом. Создается впечатление, что отрицательная оценка поведения человека не является постоянной «черной меткой». Она ситуативно обусловлена, всегда аргументирована и допускает со временем изменение ситуации (например: «вор тот, кто не сыт богатством» - масли х1елкьунил). Глагольные фразеологизмы включаются в контакт сообщений о поведении некоторого человека. Оно совершается под воздействием силы, внешней по отношению к человеку, (например: т1акьа бигьун - «банку привязали, т.е. с позором выгнали»). Именуемый субъект и активный деятель в контексте с ФЕ часто не совпадают.

Сходство в использовании ключевых слов ФЕ с отрицательной оценкой человека преобладает под различием в сравниваемых языках. Количественно преобладают во всех группах коррелирующие ключевые слова. При отрицательной оценке человека используется больше лексических

показателей, чем при положительной оценке человека (8 портив 5). В общей сложности в даргинском языке отмечено большее количество лексических показателей (38), чем в английском (19). Количество коррелирующих лексических показателей в сопоставляемых языках при отрицательной оценке человека больше (45), чем при положительной (22). При отрицательной оценке человека используются в качестве лексических показателей 28 наименований предметов в сопоставляемых языках. При положительной оценке человека таких наименований только 16.

В заключении отмечено, что лингво-культурологическое исследование фразеологизмов с качественной оценкой человека в разных языках, подтвердило гипотезу, согласно которой на материале фразеологизмов можно выявить фонд ФЕ даргинского языка, используемый для описания личности и сравнить его с таким же фондом ФЕ другого языка. Сопоставительный анализ фразеологизмов позволит вскрыть те особенности оценки человека, которые остаются незамеченными без сопоставления в разных языках. Сопоставительный анализ коррелирующих по смыслу фразеологизмов разных языков стал своеобразным межкультурным диалогом, раскрывающим социально-экономические и идеологические причины, которые генерировали порождение этих единиц.

Ментальная действительность концепта человек в разных языках выражается в трёх плоскостях: семантика, структура, прагматика, о чём свидетельствует формальный и содержательный анализ фразеологизмов.

В совокупности рассмотренных ФЕ есть две семантические подгруппы: а) человек характеризуется по своим личным качествам; б) человек характеризуется на основе его поступков по отношению к другим (семье, народу, обществу). В первом случае выделяются признаки индивидуальной личности (особенно в английском языке), во втором случае характеризуются признаки некоторого человека сейчас и здесь, в соответствии с содержанием сообщения (особенно в даргинском языке). Логика построения фразеологизмов не совпадает в сравниваемых языках, хотя в каждом тексте ФЕ потенциально присутствуют характеристики субъектно-объектных и пространственно-временных отношений между участниками сообщения. Выяснилось, что для даргинского языка нормой является жесткое согласование по категории +/- одушевленность между субъектом сравнения и между субъектом события. Категория одушевленности иерархически подчинена категории способа действия в конструкциях, присущих фразеологизмам даргинского языка. В английском языке нормы согласования по категории одушевленности между субъектом сравнения и субъектом сообщения допускают варьирование (ср.: pretty as a picture -«хороша как картинка, очаровательна», но: proud as a peacock - «как павлин важный»). В большинстве случаев ФЕ английского языка строятся

так, чтобы передать характеристику индивидуальной личности, которую воссоздаёт говорящий.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ

1. О лексическом варьировании фразеологизмов (на материале даргинского языка) II Ученые записки РГСУ. Вып. №2 (54). - Москва, 2007. -С. 83-86.

Статьи, опубликованные в других изданиях

1. Параметрические признаки фразеологических единиц (на материале даргинского и английского языков) II Актуальные проблемы истории Дагестана (сборник научных статей). ДГПУ. - Махачкала, 2006. -С. 45-51.

2. Трудности сопоставления фразеологических единиц (на материале даргинского и английского языков) // Проблема совершенствования учебно-воспитательного процесса. ДГПУ. Вып. №3. — Махачкала, 2007 -С. 89-93.

3. Ассоциативная образность и значение фразеологических единиц даргинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. ДНЦ РАН. Вып. №5. - Махачкала, 2008. - С. 239-243.

4. Соответствия между фразеологизмами разных языков // Гуманитарные науки: новые технологии образования. - Махачкала, 2008. -С.46-48.

5. Образность фразеологизмов (на материале даргинского языка) // Современные проблемы культуры и воспитания. ДГПУ. Вып. №2. - Махачкала, 2005 - С. 112-115.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,5 изд.л. 1,3 Заказ № 316-09. Тираж 100 экз. Отпечатано в тип. ИП Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Гамидова, 2 "срармАТ"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна

Введение.

Глава I. История и современное состояние изучения фразеологических единиц в общем и дагестанском языкознании.

§1.К проблемам определения фразеологизмов, цели и задачи их изучения.

§ 2. Параметрические признаки фразеологических единиц.

§ 3. Образность, метафора и мотивация фразеологизмов.44"

§ 4. Проблемы сопоставления фразеологических единиц разных языков.

Выводы по первой главе.

Глава И. Формальный и содержательный анализ фразеологизмов с качественной оценкой человека в даргинском и английском языках.

§ 1. Культурология, фразеология и язык.

§ 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с положительной качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках.

§ 3. ФЕ с отрицательной качественной характеристикой человека в даргинском и английском яыках.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна

Актуальность темы исследования. В лингвистических исследованиях усиливается интерес к человеку и его владению языком, отражающему разные стороны реальной жизни. Человек часто встречается в жизни с обобщением составных частей мира, его членением и обозначением. Человек обобщает и обозначает все, что видит (дерево, палка, стул), что делает (строит дом, ходит в школу), о чем размышляет и что оценивает через работу своего сознания.

В современной трактовке осознание реальности через призму языка восходит, вероятно, к мысли Б. Ли Уорфа о выделении (isolation) кусочков реальности, обозначение которых не является самоочевидной сущностью, а испытывает влияние языка [Уорф 1962: 174]. После Б.Уорфа обнаруженные в языке расхождения в наименовании некоторых смысловых пар (тепло/холодно) стали называть различиями в способе восприятия языковой картины мира. Человек различает объект внешнего мира и его признаки, которые так или иначе обобщаются (например, в английском языке объект любви обозначается как сладкий пирожок, sweetie -pie). Словарная дефиниция фрагментов картины мира использует знаки их наиболее существенных признаков. Их обобщение в сознании носителя языка ведет к ассоциативному образу, в первую очередь представленному текстом языкового выражения.

Ассоциативный образ в сознании носителя языка может быть нечетким, с размытыми границами. Выражение существенных признаков объекта обозначения с помощью языка несет его оценку, т.е. субъективный оттенок речетворчества. Выделены следующие зоны функционирования оценки Ш. Балли: 1) границы эмоциональных реакций (удовольствие/неудовольствие), 2) границы моральных категорий (добро/зло), 3) границы эстетических норм (красота/уродство) [Балли 1961: 223].

Способность человека думать об одном сквозь призму другого лежит в основе метафорической по сути концептуализации значений фразеологизмов, т.е. области совмещения ментальных пространств [Лакофф, Джонсон 1990: 387]. Эта теория объясняет, как из области источник (source) в область мишень (target) представления переходят в вербально закрепленную информацию. Например, французский фразеологизм prendre fen (влюбиться) реализует связь метафорических образов источник (любовь) и мишень (огонь). Можно утверждать, что фразеологизм несет в своем тексте единство рационального и образного, которое получает положительную или отрицательную оценку по отношению к ведущему концепту человек. Этот концепт принадлежит рубрике идеографического словаря, и вряд ли психологически может считаться семантическим полем. Между тем, такие его составляющие, как обозримое и ясное целое (наименование лица, частей тела, глаголов говорения, движения) могут входить в семантическое поле в качестве ключевых слов, передающих смысл, превращая фразеологизм в вербальный способ передачи информации об образном содержании концепта [Васильев 2004: 15].

Фразеологизм в концептуальной сфере человек может нести информацию о некоторой последовательности событий, насыщая характеристику субъектно-объектных и пространственпо-временных представлений у носителя языка. Образные составляющие фразеологизма (источник-мишень) не остаются постоянными и во многом обусловлены ситуацией речетворчества, желанием человека представить мир таким, как он хочет. Толкование фразеологизма, его образной составляющей, допускает субъективную реакцию носителя языка, т.е. допустимо варьирование контекста использования фразеологизмов. Он не может происходить за границами концепта человек, но может преобразовывать мотив номинаций, ассоциируясь с рядом других концептов, например «сумасшествие» (to be crazy about someone).

Рассмотрение концепта человек во фразеологизмах разных языков требует изучения языковых значений, выраженных в несвободных словосочетаниях, суженых рамками семантических полей, в которых структурные элементы, ключевые слова осознаются как обозримое целое, например соматизмы, животные, растения, конкретные предметы и т.д.

Мы привели в тезисном порядке те позиции исследования фразеологизмов, которые основаны на определении их концептуальной структуры. В развернутом виде они изложены в книге Д.О. Добровольского (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) и Э. Пинрайнен (Университет Штайнфурта, Германия) [Dobrovol'skij, Pirainen 2005:452]. В определенной мере наш анализ материала ориентирован на принципы исследования ФЕ, изложенные авторами указанной работы. Мы разделяем убежденность авторов в том, что концептуальная структура фразеологизма есть продукт образного мышления (mental imagery). Он поддерживает план содержания (image component) фразеологизма. Это промежуточное звено между лексическим значением ключевых слов фразеологизма и его актуальным значением (ср. данную выше схему источник-мишень).

Авторы назвали свою структуру текста ФЕ образной составляющей несвободного словосочетания. Специфика образной составляющей часто бывает регионально обусловлена, что обнаруживается не только в сочетаемостных и дискурсивных свойствах фразеологизма, но также и в межъязыковых различиях. Они выявляются в диалоге культур при анализе семантических корреляций между фразеологизмами разных языков, связанных с единым концептом. (В нашем случае он представлен набором ФЕ с качественной характеристикой человека).

Мы придерживаемся изложенных выше новых направлений анализа ФЕ как речевой деятельности носителей языка, которые в лингвистике изучаются в теории речевого акта (langue-language-parole). Считаем, что обращение к антропологическому фактору закономерно и в области фразеологии. Образность фразеологических единиц помогает раскрыть природу человека и его место в языковой картине мира в целом.

Изучение фразеологизмов концепта человек в даргинском языке в сопоставительном плане с английским языком необходимо в силу того, что дагестанское языкознание не часто обращалось к сравнению коррелирующих ФЕ разных языков (Самедов 2006, Идрисова 2007, Гацайниева 2007 и др.). Сопоставительное исследование фразеологических единиц с качественной характеристикой человека в определенной^ мере помогает понять особенности работы сознания носителей разных языков при восприятии образных единиц, весьма специфичных у каждого народа. Эта проблема находится в центре внимания многих языковедов, о чем. свидетельствуют публикации в центральных лингвистических журналах, тематика научных конференций, монографии отечественных и зарубежных исследователей.

В наши дни проблемы сопоставительного исследования несвободных словосочетаний разных языков в формальном и содержательном аспектах не нашли всестороннего отражения ни в отечественных, ни в зарубежных публикациях. Поэтому диссертационное исследование несвободных словосочетаний разных языков представляется актуальным.

Естественно, что рассмотрение теории, истории современного состояния вопроса предшествует практической части нашего исследования.

Объектом анализа является корпус фразеологизмов даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека, как положительную, так и отрицательную. Учитывается формальное и содержательное различие, а также полное и частичное сходство, коррелирующих по смыслу сопоставляемых фразеологических единиц даргинского и английского языков.

Предмет исследования - общие и специфические средства выражения концептуальной сферы человек в содержании, и в форме фразеологических единиц, коррелирующих по смыслу в разных языках.

Цель исследования. Целью настоящего исследования является системно-комплексная характеристика фразеологизмов, воспроизводящих оценку положительного и отрицательного поведения человека, в окружающем мире, его менталитет средствами ФЕ разных языков, сопоставив их в едином корпусе качественной оценки человека.

Гипотеза исследования. Общность и своеобразие фразеологизмов разных языков, несущих качественную характеристику человека, станет более очевидной, если:

1) уточнить ключевые слова коррелирующих по смыслу фразеологических единиц (ФЕ) разных языков;

2) выявить мотив образной составляющей в разных языках и сопоставить их функциональную значимость;

3) определить условия формирования семантики фразеологических единиц разных языков, которые ведут к однотипной выводимости смысла ключевых слов в сопоставляемых текстах фразеологических единиц.

Цель, гипотеза и специфика анализируемого материала определяют задачи исследования: а) выявить корпус фразеологических единиц, сопоставимых по качественной характеристике человека в даргинском и английском языках; б) рассмотреть проблемные моменты описания несвободных словосочетаний сопоставляемых языков в теоретическом и практическом аспектах; в) описать значимость ключевых слов, при сопоставлении формы и содержания ФЕ даргинского и английского языков; г) уточнить сходство и различие ФЕ рассматриваемых языков (формальное и содержательное) при положительной и отрицательной оценке качеств человека, тем самым, подтвердив гипотезу о своеобразии выбора языковых единиц и связей между ними в речетворчестве носителей разных языков.

Научная основа исследования. Описание формы и содержания фразеологических единиц основано на классической теории В.В. Виноградова, на теории номинации В.Н. Телии, на работах ведущих отечественных и зарубежных ученых (Амосова 1963, Кунин 1964, Архангельский 1964, Апресян 1995, 2004, Баранов, Добровольский 1998, Рахилина 2000, Бабушкин 1998, Болдырев 2000, Васильев 2004, Зайнуллина 2003, Карасик 2004, Минский 1988, Шафиков 2004, Wierzbicka 1985, Гюльмагомедов 1998, Магамдаров 1999, Исаев 1998, Магомедханов 1992 и др.). (Дается в отдельных случаях материал даргинских диалектоа и говоров).

Используется материал, представленный в специальных словарях, монографиях ученых по фразеологии разных языков. Картотека примеров собрана сплошной выборкой материала по фразеологическому словарю английского языка, в материалах к фразеологическому словарю М.-Ш.А. Исаева, в двуязычных словарях. Используются примеры из художественной литературы, фольклора. Используется сопоставительный материал по интересующей нас тематике в монографиях дагестанских языковедов.

Методы исследования определены целями, гипотезой, задачами работы. Применяется эмпирический подбор материала по девяти группам, объединяющим ФЕ разных языков с качественной оценкой человека. Используется методика количественного и качественного анализа ключевых слов, языковых конструкций и тематических рядов лексико-семантических полей, в которых объединены ключевые слова фразеологизмов разных языков. Эмпирический анализ материала завершился количественным подсчетом данных в каждом из сравниваемых языков, затем проводился их сопоставительный анализ. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования. Традиционно фразеологические единицы рассматривались как особый материал в словарном составе^ языка. В его характеристики входили следующие параметры: устойчивость, воспроизводимость, образность, эмоциональность. Наш анализ фразеологических единиц проводится в несколько ином плане. Мы рассматриваем семантику и синтаксис несвободных словосочетаний как следствие речетворчества, преобразования и варьирования образных составляющих фразеологических единиц, т.е. как ассоциативно-деривационную продукцию, результат работы сознания носителя языка. Собранный нами материал не был предметом сопоставительного анализа, что обуславливает новизну нашей работы. В ней дан формальный и содержательный анализ фразеологических единиц разных языков, связанных с концептом человек.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: особенности согласования субъекта сравнения и субъекта сообщения в текстах фразеологизмов по категории ± одушевленность.

В общем плане мы рассматриваем фразеологизм как продукцию языковой деятельности говорящего.

Подобный подход к описанию корпуса собранных ФЕ привлекает внимание к связи между компонентами фразеологизмов в разных языках.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы при< сравнительно-сопоставительном описании фразеологизмов близкородственных и разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении1 метафоризации словарных единиц, при* описании выводимости параметрических признаков фразеологизмов, при описании условий^ связи между компонентами и конструкциями фразеологизмов разных языков. С другой» стороны, исследование фразеологизмов разных языков способствует j решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и др. Проводимое исследование вносит вклад в парадигму современного контрастивного и типологического анализа.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении английскому и даргинскому языку в средней и высшей школе. Он ориентирован на формирование филологического опыта у учащихся даргинской национальности, заинтересованные в прочном владении навыками говорения на родном и изучаемом языке.

Данные диссертационного исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, лексики, грамматике, спецкурсах по даргинскому и английскому языкам, а также в типологических и структурных описаниях дагестанских языков.

Основные положения, выносимые на защиту

1. Фразеологическая единица служит продуктом речевой деятельности, вербализующей работу сознания носителя языка.

2. Параметрические признаки фразеологизмов (несвободная сочетаемость компонентов, варьирование, образность и эмоциональность) дополняют его внутреннюю форму. В её содержание входит языковой и идеоэтнический компонент. В каждом языке ФЕ может нести национально-специфический внешний образ.

3. Фразеологизмы разных языков реализуют национальное самосознание народа, особенности выбора и вербализации информации о картине мира в сознании носителей языка. Единый корпус качественной оценки человека с помощью ФЕ четко разграничен на положительную и отрицательную характеристику явлений реальности. Нежелательные ситуации в поведении человека преобладают в рассматриваемом корпусе ФЕ, и находит свое объяснение в том, что отрицательная оценка обладает большей эмоциональной нагружен ностью.

4. Особенности формирования картины мира в языке — тема многоплановая и многоаспектная. В ней присутствуют и концептуальная составляющая, и особенности маркирования субъектно-объектных, пространственно-временных координат сообщения, представленного текстами ФЕ.

5. Введение в анализ материала разных языков позицию говорящего, которое позволяет дополнительно описать последовательность действий, остающихся «за кадром» фразеологизма, но необходимо присутствующих в языковой компетенции носителя языка.

6. Текст фразеологизма всегда позволяет разграничить качественную характеристику субъекта сравнения (источник) и субъекта переносного обозначения (мишень). Как бы не менялась образная составляющая фразеологизма, у говорящего есть выбор в определении индивидуального и неиндивидуального субъекта сравнения с помощью особых языковых средств.

7. Сопоставительный анализ материала разных языков можно проводить в разных целях по содержанию, строению и прагматике ключевых слов фразеологизмов.

Результаты исследования прошли апробацию на республиканских, межвузовских, региональных конференциях. Они представлены на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Отдельные вопросы исследования отражены в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав. Даны выводы по каждой главе. Кроме того, в корпусе диссертации представлено заключение, библиография и приложение. Первая глава содержит критический анализ различных направлений исследования фразеологии в дагестанском и общем языкознании. Вторая глава посвящена формальному и содержательному анализу фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках. Библиография содержит 184 наименования. В приложении даны мини-словари фразеологизмов английского и даргинского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках"

Результаты исследования фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках можно представить следующим образом.

Ментальная действительность концепта человек в разных языках выражается в трёх плоскостях: семантике, структуре, прагматике. Об этом свидетельствует формальный и содержательный анализ фразеологизмов, в итоге разграниченных на несколько коррелирующих по смыслу тематических рядов с положительной и отрицательной характеристикой человека: 1) компаративные фразеологизмы с ключевыми словами-соматизмами; 2) фразеологизмы с ключевыми словами, называющими а) растения; б) животных; в) конкретные предметы реальности. Количественно таких фразеологизмов больше, чем в следующих тематических группах: г) отвлеченные понятия; д) понятия пространственные; е) понятия временные; ж) личные имена.

В английских конструкциях, свойственных фразеологизмам, способ действия ориентирован на активного исполнителя (to play smb. false — «предать кого-либо»). В даргинском языке глагольные фразеологизмы строятся так, что человек характеризуется скорее по результату действия, а категория способа действия распространяется на содержание сообщения в целом (бег1тас дардлис ак1убш -«родился на горе родителям»).

Замечено, что логика субъектно-объектных и пространственно-временных отношений не выстраивается по схеме источник-мишеиь, а уходит в глубину текста фразеологической единицы. Текст фразеологизма содержит микросценарий предлагаемого сообщения, развивающийся от двойной актуализации образа к его ассоциативно-деривационной вербализации.

В диссертации поставлены и решены следующие задачи:

1. выявлен корпус фразеологических единиц даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека.

2. выделен список ключевых слов фразеологизмов, коррелирующих по семантике и по функции в разных языках, общих по концепту человек.

3. разработана методика анализа фразеологизмов разных языков, сопоставимых по содержанию, языковым конструкциям, по компонентам текста фразеологизмов.

4. определены проблемные моменты сопоставительного анализа собранного материала и предложена методика их рассмотрения на основе концептуальной составляющей коррелирующих ключевых слов разных языков.

5. раскрыто сходство и различие в форме и содержании ФЕ разных языков, сопоставимых по положительной и отрицательной качественной характеристики человека, что подтвердило известное положение о различии логики выбора языковых единиц при вербализации «кусочков» реальности.

Языковая картина мира служит зеркалом оценки качеств человека, как индивидуальных, так и социально ориентированных.

Мы не считаем окончательным предлагаемое решение затронутых проблем. Оно может быть переосмыслено при ином подходе к интерпретации материала.

Представленные в нашем списке ФЕ в большей части являются именными несвободными словосочетаниями. Они обладают неодинаковым количеством компонентов в разных языковых конструкциях. Основное количество ФЕ несет мотив сравнения с внешней реальностью. Положительная характеристика имеет меньше ключевых слов, чем отрицательная, поскольку в ней меньше разнообразие тематических групп ФЕ. Количественно преобладают среди ключевых слов соматизмы (даргинский язык) и названия животных (английский язык). Наименования конкретных предметов чаще становятся ключевыми словами при положительной характеристике умственных способностей человека, чем наименования абстрактных понятий. Характеристика положительных интеллектуальных качеств человека производится через описание поступка, конкретного действия (даргинский язык). Крайне редко положительная оценка интеллектуальных качеств субьекта, применима к фразеологизмам, которые характеризуют женщину. Все рассмотренные ФЕ обладают оценочным компонентом, хотя позиция говорящего в них остается «за кадром». Чем сильнее развито оценочное значение, тем меньше фразеологизм ориентирован на выполнение коммуникативной функции. По своему строению он сближается с номинативными фразеологизмами. Отмечено преобладание номинативных ФЕ над коммуникативными, особенно в английском языке.

В рассмотренных ФЕ есть две семантические подгруппы: а) человек характеризуется по своим личным качествам; б) человек характеризуется на основе его поступков по отношению к другим (семье, народу, обществу). В первом случае выделяются признаки индивидуальной личности (особенно в английском языке), во втором случае характеризуются признаки некоторого человека сейчас и здесь, в соответствии с содержанием сообщения (особенно в даргинском языке). Логика построения компаративных фразеологизмов не совпадает в сравниваемых языках, хотя в ФЕ присутствуют (в скрытом виде или совершенно прозрачно) субъектно-объектные и пространственно-временные отношения между участниками сообщения. Выяснилось, что для даргинского языка нормой является жесткое согласование по категории +/- одушевленность между субъектом сравнения и между субъектом события. Категория одушевленности иерархически подчинена категории способа действия в конструкциях фразеологизмов даргинского языка. В английском языке нормы согласования по категории одушевленности между субъектом сравнения и субъектом сообщения допускают варьирование (ср.: pretty as a picture - «хороша, как картинка», «очаровательна», но: proud as a peacock - «как павлин важный»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассматривая фразеологизм как продукт речетворчества говорящего субъекта, мы обязательно учитываем, что в словарном составе языка фразеологические единицы занимают определенное место, т.е. отражают разные стороны его языковой компетенции и разные стороны его жизненного опыта. Важно, что в языке человек отражает не только субстанциональные свойства внешней реальности, но и свое отношение к воспринимаемому. Эти отношения в разных языках вербализуются по-разному, через семантическое членение, свойственное каждому языку. Отмечено, что в разных языках членение реальности и выбор средств его выражения протекает по-разному. Язык, являясь продуктом деятельности его носителей, социален по своей природе. Для каждого человека он становится средством постижения реальности, становясь в тоже время продуктом речевой деятельности того или иного коллектива.

Ткань языка, особенно совокупность его фразеологизмов, в свою очередь становится отражением работы сознания носителя языка в его речевой деятельности. В таком аспекте сам человек получает в языке определенную характеристику, индивидуальную и социальную, отражающую разные стороны жизненного опыта носителей каждого языка. Сопоставительный анализ фразеологизмов разных языков позволяет исследователям найти ответы на вопросы о том, что и как оценивает определенный коллектив поведение его отдельных представителей. Фразеологический фонд того или иного языка становится полем исследования «действительности» для его носителей, а сопоставление языковой картины мира у разных народов становится источником постижения актов первичной категоризации реальности и места человека в ней.

Предпринимая лингво-культурологическое исследование фразеологизмов с качественной оценкой человека в разных языках, мы исходили из гипотезы, по которой на материале фразеологизмов с одной стороны можно выявить фонд ФЕ даргинского языка, используемый для описания личности, сравнив его с таким же фондом английского языка. С другой стороны мы полагаем, что сопоставительный анализ фразеологизмов позволит выявить те особенности оценки человека, которые остаются незамеченными без сопоставления в разных языках. Сопоставительный анализ коррелирующих по смыслу фразеологизмов разных языков стал своеобразным межкультурным диалогом, раскрывающим социально-экономические и идеологические причины, которые вызвали порождение этих единиц.

Сбор и анализ соответствующего материала привлек внимание к научным трудам, в которых изучалась в той или иной степени интересующая нас проблема. Подтвердилось что различия в подходах к описанию фразеологии обусловлены объективной сложностью самого материала, наличием в нем образной и концептуальной составляющей, каждая из которых находит свое отражение и выражение в произведениях фольклора, в этнографических, социологических, антропологических, философских и религиозных трудах. Оказалось, что концептуальный аспект анализа материала практически не используется, что затрудняет разграничение результатов лингвистического и культурологического анализа материала. Надеемся, что изучение других концептов даргинского языка в сопоставительном плане, позволит устранить имеющиеся в настоящем исследовании недочеты методического и методологического плана.

 

Список научной литературыМирзаханова, Саят Джамалутдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. -Махачкала,1961.

2. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV.-M., 1967. С. 508-523.

3. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения). Махачкала, 1969.

4. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. — М., 1971.

5. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. II. Морфология. М., 1993.

6. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. III. Словообразование. М., 1993.

7. Абдуллаев С.Н. Дарган мезла грамматика, 2 б, синтаксис (6-7-ибти классунас учебник). Махачкала, 1952.

8. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала 1954.

9. Абдуллаев С.Н. и др. Нешла мез. Махачкала, 1947.

10. Абдуллаев И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении. Автореф. дис. докт. филол. наук.- М., 1992.

11. Авелиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. М. 1984.-С. 5-11.

12. Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка// Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. - С. 53-55.

13. Аджиев A.M. Специфика связи и типология кумыкского песенного фольклора в историческом освещении. // Автореф. дис. докт. филол. наук. — Ташкент, 1989.

14. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков .- М., 1988.

15. Алексеев М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка//ВЯ. 1991. №2.

16. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск, 1982.-С. 4-17.

17. Алиханова А. А. Омарла Батырай. Поэтическое наследие. — Махачкала, 1989.

18. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

19. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ.-М., 1966, №3.

20. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979. С. 33-50.

21. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

22. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. С. 156-249.

23. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой .«картины мира») // В Я. -М., 1987, №3. С. 3-17.

24. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты.-М., 1988.

25. Архангельский В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1968.

26. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представление эмоций // Апресян Ю.Д. Избранные труды. 2.Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.21: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

27. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.,1970.

28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

29. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика. М., 1974.

30. Березович E.JI. Теория коннотации в современной лингвистике. Семантика и ономастика. // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Материалы международных конференций. Екатеринбург, 2005.

31. Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень. К проблеме классификации единиц языка. — Минск, 1985.

32. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. Т.7. М. 1963. - С. 371

33. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.- Л., 1949.

34. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

35. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. -С. 9-12.

36. Бурмистрович Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 137-141.

37. Быховская Л.С. Имена существительные в даргинском языке // Язык и мышление. М:Л, 1940.

38. Васильев Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики. — Уфа, 2004.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Издание 4-е. М.,1990.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

41. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 45-69.

42. Виноградов В.В. Избранные труды. История по русской грамматике. -М., 1975.

43. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. — Киев, 1986.

44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

45. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

46. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. — Махачкала, 1990.

47. Выготский Л.С. Предыстория письменной речи // Умственное развитие детей в процессе образования. -М: Л. 1935:109.

48. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала,1991.

49. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

50. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка, // Вопросы общей и дагестанской фразеологии 4.1. . — Махачкала, 1984.-С. 120-123.

51. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С.73-92.

52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

53. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Спецкурс. Махачкала,1965.

54. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987.

55. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч. I.- Тбилиси, 1984. -430 с.

56. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Ч. II. Тбилиси, 1984. - С. 431-1332.

57. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.// Махачкала,1992.

58. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц даргинского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.// — Махачкала, 2007.-С. 18

59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М., 1988.

60. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

61. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. — С. 29-38.

62. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

63. Гумбольт В. Язык и философия культуры. — М., 1985. 65. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1984.-С. 141-149.

64. Гюльмагомедов А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков // Бюллетень по фразеологии, № 1. Тр. Самаркандского гос. ун-та, новая серия, Вып. 234.- Самарканд, 1972. С. 81-88.

65. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. — Махачкала, 1987.

66. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990.

67. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 5-12.

68. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.- С. 4-12.

69. Даибова К.К. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. — Махачкала, 1981.

70. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.

71. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996, № 1.

72. Dostoevskij un focus. Лексикография и фразеология литературного текста (Ред. Э. Брайтендорф, Д.О. Добровольского). — Вена, 2005. С. 338.

73. Ежегодники берийско-кавказского языкознания. Т. II. Тбилиси, 1975.

74. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике, Вып. 2 — М., 1962, С. 64-76.

75. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.

76. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926.

77. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

78. Жуков В.П. Русская фразеология. — М., 1986.

79. Загиров В .М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981.

80. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.

81. Зайнуллрша Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики // Исследования по семантике. Уфа, 2004.

82. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007 — С. 26.

83. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 86-92.

84. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 134-139.

85. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. -Махачкала, 1992.-С. 36-50.

86. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форм даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фразеография»). Махачкала, 1992.-С. 142-144.

87. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. — Баку, 1968.— С. 103-113.

88. Караев А.Г. Фразеология цахурского языка.// Автореф. дис. канд. филол. наук. —Баку, 1969.

89. Климов А.Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.

90. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

91. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.

92. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

93. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

94. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о семантизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. — 1956. Т. 198. Вып. 24. - С. 200-224.

95. Левит С.Я. От редакционной коллегии // Культурология. XX век. Том первый. А-Л-Спб. Университетская книга. 1998. С. 654.

96. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор//ВЯ, 2006, №5: С 57-77.

97. Ликофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М. 1990.

98. Лэм С.М. Очерки стратификационной грамматики (перевод с английского Д.Г. Богушевич). Минск, 1977.

99. Магомедов М.- Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала,1980.

100. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. Махачкала,1980.

101. Магомедов P.M. Тамашала грамматика (занимательная грамматика. На дарг. яз.). Махачкала, 1976.

102. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

103. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. — Махачкала, 1988.

104. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.

105. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. — М., 1993.

106. Магометов А.А. Кубачинский язык (исследования и тексты). — Тбилиси, 1963.

107. Магометов А.А. Мегебский диалект даргинского языка. — Тбилиси,1982.

108. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. JL, 1982.

109. Мельчук И.А. О термине «устойчивость» // ВЯ, — 1960 №4.

110. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ, 1973, №2. - С. 47-58.

111. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL, 1986.

112. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

113. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.-С. 7-23.

114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

115. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. — Махачкала, 1972.

116. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.— С. 140-147.

117. Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонение). — Махачкала, 1983.

118. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка (история местных падежей). Махачкала, 1984. — С . 117.

119. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.,1976.

120. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.

121. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе .русской фразеологии. Д., 1978.

122. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 1983.

123. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.,1974.

124. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово // Вопросы фразеологии. III. -Самарканд, 1970.-С. 134-142.

125. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000.

126. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 165-169.

127. Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992.

128. Рахилина Е.В. О тенденции в развитии когнитивной семантики // ИАН СЛХ, 2000. -№. 3.

129. Рамалданов Р.Ш. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 128-133.

130. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - С. 143.

131. Рецкер Я.И., Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М.,1968.

132. Ройзензон Л.И. К изучению диалектной фразеологии // Общеславянский лингвистический атлас. М., 1972.

133. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (ответственный редактор Б.А. Серебренников). М., 1988.

134. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1979.

135. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках.// Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006. — С. 23.

136. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.

137. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

138. Симигуллина А.С. Семантика концептов. К проблеме интерференции субъективных смыслов. — Уфа, 2006.

139. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции в тексте. Опыт теоретико-экспериментального исследования. М., 2004.

140. Словари и лингвострановедение. М., 1982.

141. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.

142. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

143. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

144. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.

145. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. — М.,1873.

146. Структурные общности кавказских языков. — М., 1978.

147. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 160-170.

148. Сулейманов Н.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.-С. 140-143.

149. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка // Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

150. Сулейманов Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. — Тбилиси, 1989. — Т. XVI.-С. 181-187.

151. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). — Баку, 1966.

152. Тагиев М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992. С. 170-172.

153. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. - С. 380.

154. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

155. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983. - С. 173-204.

156. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -С. 36-66.

157. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993.

158. Толстая С.М. Семантические корреляты слов. // Язык и культуры: семантика и грамматика. М., 2004.

159. Толстая С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М., 2002. № 1 (3).

160. Уорф Б.JI. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М., 1961.

161. Ушаков В.Д. О мотивированности/немотивированности фразеологических единиц (ФЕ) в связи с фразообразовательными процессами (на материале арабского языка) // Семиотические языки. Вып. 2. Часть 2. М., 1965.

162. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. — Новосибирск, 1969.

163. Фрезер Д.Д. Фольклор в ветхом завете. — М., 1986.

164. Хайбулаева М., Хайбулаев М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов.- Махачкала, 2004.

165. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

166. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. -М., 1973.

167. Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.

168. Халиков М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. — Махачкала, 1991. С. 99-104.

169. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. //Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1993.

170. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

171. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

172. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1990. - С. 73-80.

173. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.

174. Чикобава А.С. Чанско-мегрельско-грузинский сравнительный словарь. Тбилиси, 1993. На груз. яз. (Цит. по: Структурные общности кавказских языков. - М., 1978. — С. 28).

175. Чикобава А.С. Проблемы эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках (Теория сущности эргативной конструкции). — Тбилиси, 1961.

176. Чикобава А.С. Историзм и лингвистика // ВЯ, № 6, 1980. С. 3-12.

177. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.,1990.

178. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. -М., 1985.

179. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа, 2004.

180. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

181. Юзбекова С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке.// Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1984.

182. Werzbiska A. Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor, 1995.

183. Список использованной художественной литературы

184. Даргала поэтунала литературный альманах, 1950.

185. Литературала хрестоматия, 7 кл., 1963.

186. Р. Рашидов. Назмурти, 1953.

187. С. Абдуллаев, Н.Даудов, М.Агаларханов. Нешла мез, 1947

188. Р. Рашидов. Назмурти ва поэмаби, 1959.6. Пьесаби, 1965.

189. М.-Р. Расулов. Чанкур, 1962.

190. Р. Рашидов. Талих1 сархутачила, 1951.

191. Б. Алибеков. Ургубара гурдара, 1966.

192. У. Шапиева. Урк1ила дигиличил, 1963.

193. И. J. Priestly. The Angel Pavement, 1981.

194. J. Galsworthy. The Forsyte Saga, 2008.