автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Нагаева, Елена Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке"

На правах рукописи

Нагаева Елена Вадимовна

ФРАЗЕОСХЕМЫ С ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ И СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ

Специальности: 10.02.19 - теория языка, 10.02.04 — германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 НОЯ 2010

Ростов-на-Дону - 2010

004613496

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Факторович Александр Львович

Ведущая организация: Волгоградский государственный педагогический университет

диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Автореферат разослан «_»_2010 г.

доктор филологических наук, доцент Павленко Александр Евгеньевич

Защита состоится «_»

2010 г. в_часов на заседании

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Фразеологический фонд любого языка является неисчерпаемым источником знаний о культуре, истории, мировоззрении, традициях, нравах, обычаях, системе ценностей и стереотипах поведения, в том числе вербального, того народа, который его создал и использует. Фразеологические единицы характеризуются экономностью и в то же время емкостью, многослойным означаемым и стандартизированным (стереотипизированным) означающим, предполагающим обязательное наличие эмоционально-экспрессивного аспекта, сложным характером соотношения плана выражения и плана содержания, выступают в качестве эффективного средства устно-разговорной формы общения благодаря своей особой антропоцен-тричности, представлены в двух коммуникативных состояниях — языке и речи. Все это делает их наиболее эффективным средством экспликации разнообразных авторских интенций.

Фразеологический состав языка представлен единицами лексического и синтаксического уровней. Синтаксические фразеологические единицы также неоднородны по своей структурно-семантической организации и особенностям функционирования в речи, что приводит к необходимости различения их отдельных классов. Одним из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц являются так называемые фразеосинтаксические схемы (фразеосхемы). Фразеосхемы в максимальной степени вбирают в себя все основные черты современного языкознания: антропоцентризм, функционализм и междисциплинарность. Поэтому их углубленное изучение способствует дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Фразеосхемы, как, впрочем, и другие объекты фразеологической подсистемы языка, в зарубежном языкознании, в том числе в германистике, не получили систематического описания. Так, в англистике они рассматриваются в связи с изучением отдельных проблем стилистики, культуры речи, риторики и других разделов теории языка. Это связано с той традицией, которая сложилась в зарубежной лингвистической науке.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, важностью данного ресурса языка для эффективной коммуникации, с другой - отсутствием целостного представления о фразеосхемах английского языка и необходимостью их разноаспектного описания.

Объектом диссертационного исследования являются фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом, выраженным вопросительным словом. Например: — What did you say? — his aunt snapped through the door. — Nothing, nothing. — Dudley's birthday - how could he have forgotten? Harry got slowly out of bed and started looking for socks. /J.K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone/; -1 cast in sand, - Mr. Tench said. — What else can I

do in this place? — He picked up the cast of a lower jaw. - You can't always get them accurate, - he said. - Of course, they complain. /G. Greene. The Power and the Glory/; - Meat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! /А. Bennett. Riceyman Steps/.

Материалом для исследования послужили фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, извлеченные методом сплошной выборки из грамматик, фразеологических и толковых словарей, произведений художественной литературы XIX, XX и XXI веков, а также записей устной разговорной речи. Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц. Работа выполнена на материале английского языка.

Предмет диссертационного исследования — фразеологические, структурно-семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические, функциональные и экспрессивные характеристики фразеосинтак-сических схем с вопросительным словом.

Цель настоящей работы - исследовать английские фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом во фразеологическом, языковом и речевом аспектах, а также выявить интегральные и дифференциальные свойства фразеосхем в английском, русском и испанском языках.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1) выявить в системе английского языка фразеосхемы, опорный компонент которых выражен вопросительным словом; установить объем и границы единиц данной группы; рассмотреть проблему их происхождения; систематизировать универсальные и специфические свойства фразеосхем английского, русского и испанского языков;

2) описать основные репрезентативные аспекты плана выражения фразеосхем данной группы: обязательные неизменяемый и изменяемый компоненты, порядок их следования, факультативные элементы структуры, а также влияние внутренней формы фразеосхемы на ее основные характеристики;

3) исследовать план содержания фразеосхем с опорным компонен-том-вопросительным словом: установить систему значений каждой фразеосхемы, особенности их смыслового наполнения, а также степень продук-тивностй отдельных значений;

4) проанализировать фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в парадигматическом плане, построив парадигматические ряды различных типов для обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов, факультативных элементов фразеосхемы и всей фразеомодели в целом;

5) изучить фразеосхемы данной группы в функциональном аспекте, описав их синтагматические свойства: способность к распространению и сочетаемость с другими высказываниями в тексте;

6) исследовать фразеосхемы во фразеологическом аспекте: выявить набор фразеологических признаков, специфику их проявления, а также динамические свойства, в частности способность продуцировать на своей основе синтаксические фразеологические единицы с более высоким уровнем фразеологизации - коммуникемы.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основывается на формирующемся новом направлении - философии диалектического реализма, которое представляет собой философию устойчивого развития. Оно включает в себя фундаментальные принципы, объясняющие организацию и функционирование объективной действительности: диалектические законы единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и другие, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические основы исследования связаны с принципами системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма обеспечивает учет человеческого фактора в языке в качестве ведущего и детерминирующего языковую и речевую специфику фразеосинтаксических схем. Принцип системности определяет комплексный подход к описанию объекта исследования, а также его изучение в связи с другими классами синтаксических фразеологических единиц.

Частнонаучные методологические принципы диссертационной работы основываются на концепциях описания фразеологического сЬстава английского языка О.В. Александровой, H.H. Амосовой, JI.C. Бархударова, Г.А. Вейхмана, Е.Ю. Викторовой, В.Д. Нвпшна, В.И. Карасика, A.B. Куни-на, В.Ю. Меликяна, Г.А. Орлова, А.Е. Павленко, И.И. Прибыток, В.Р. Сар-кисьянца, Ю.М. Скребнева, H.A. Слюсаревой, Э.А. Трофимовой, И.И. Ту-ранского, Л.П. Чахоян, А.Д. Швейцера, В.Е. Шевяковой и др.; французского языка - А.Г. Назарьяна, Д.С. Писарева, Л. Теньера, H.A. Шигаревской и др.; немецкого языка - А.Л. Куксы, Ю.Н. Малиновича и др.; испанского языка - М.Ю. Масаловой, A.B.- Меликян и-др.; русского языка — Н.Ф. Але-фиренко, В.Л. Архангельского, Ш. Балли, В.В. Виноградова, Е.И. Дибро-вой, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелева, H.A. Янко-Триницкой и др., а также на исследованиях синтаксических фразеологических единиц различных классов, выполненных С.В. Андреевой, В.В. Бабайцевой, Г.В. Валимовой, A.B. Величко, М.В. Всеволо-довой, Г.Г. Инфантовой, И.Н. Кайшродовой, В.И. Кодуховым, Т.Н. Коло-кольцев'ой, Е.В. Куделькиной, P.C. Макаровой, Л.Б. Матевосян, О.И. Мос-кальской, И.Л. Мухановым, Л.А. Пиотровской, О.Б. Сиротининой, А.Л. Факторовичем, И.Е. Фисенко, Л.К. Чистоноговой, Т.А. Шутовой и др.

В диссертационном исследовании были использованы следующие методы: описательный, трансформационный, моделирования, фразеографи-

ческого портретарования, а также компонентного, фразеологического, этимологического и дискурсивного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В системе английского языка функционируют десять фразеосхем, опорный компонент которых выражен вопросительным словом. Они представляют собой самостоятельную группу единиц, обладающих интегральными и дифференциальными признаками, которые позволяют, с одной стороны, рассматривать их в качестве отдельного объекта исследования, с другой - отграничивать от фразеосхем других групп.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом про-изводны. При этом они однотипны в плане модели построения: мотивированы простым вопросительным предложением (специальным вопросом).

2. План выражения фразеосхем данной группы имеет свою специфику. Особенностью обязательного неизменяемого компонента выступает то, что он репрезентирован вопросительным словом. Восемь опорных компонентов являются простыми, два - составными: haw (две фразеосхемы), how many [much], what (две фразеосхемы), what for, when, who, where, why. При этом семь опорных компонентов этимологически связаны с вопросительными наречиями, три - с вопросительными местоимениями.

Обязательный изменяемый компонент, как правило, имеет форму общего вопроса, который может включать в свой состав от одного до четырех элементов. Каждая фразеосхема обладает факультативными компонентами структуры, которые чаще всего представлены двумя типами: инициальным, в роли которого выступают неполнознаменательные лексемы, связывающие высказывание с предыдущим текстом или интенсифицирующие его коммуникативный смысл (девять фразеосхем), и эмоционально окрашенным, располагающимся в интерпозиции по отношению к обязательным неизменяемому и изменяемому компонентам (восемь , фразеосхем). Порядок следования обязательных компонентов необратим.

Специфика внутренней формы опорного компонента оказывает решающее влияние на структурно-семантические и функциональные характеристики фразеосхемы.

3. Десять фразеосхем данной группы выражают двадцать девять значений: восемь значений отрицания, по пять значений негативной оценки и удивления, четыре значения утверждения, три значения интенсивности, два значения положительной оценки, по одному значению побуждения и' деинтенсивности. При этом четыре фразеосхемы выражают два значения, по три фразеосхемы - три и четыре значения. Таким образом, традиционно для фразеосхем преобладают значения негативного типа (отрицания, негативной оценки и деинтенсивности), которые составляют примерно половину (14 значений) от общего количества установленных значейий.

В целом, большое количество значений у исследуемых фразеосхем обусловлено неполнознаменательным статусом опорного компонента, а также спецификой значения вопросительности, которое предрасположено к различного рода смысловым трансформациям в силу своей неопределенности.

4. Неполнознаменательный характер обязательного неизменяемого компонента фразеосхем данной группы обусловил практически полное отсутствие у него парадигматических свойств. Лишь один опорный компонент (how many - how much) обладает парадигмой лексического типа, которая обусловлена внутренней формой производящего сочетания слов.

Обобщенный характер содержания внутренней формы опорного компонента обусловил высокие возможности обязательного изменяемого компонента в парадигматическом плане: в восьми фразеосхемах он имеет полную лексико-грамматическую и морфологическую парадигмы, в двух -нулевую. При этом большинство фразеосхем допускает элиминацию отдельных элементов обязательного изменяемого компонента.

Фразеосхемы данной группы структурными вариантами не обладают по причине необратимости порядка следования обязательных компонентов. Однако у них отмечены факультативные варианты, обусловленные возможностью трансформации элементного состава обязательного изменяемого компонента.

5. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом по-разному проявляют свои синтагматические свойства: четыре фразеосхемы достаточно активно используют прием распространения своей структуры с целью детализации предмета речи, шесть фразеосхем «стремятся» к ограничению своей линейной протяженности, что в большей степени соответствует их фразеологическому статусу; пять фразеосхем регулярно сочетаются с другими синтаксическими фразеологическими единицами, другие пять - менее активны в данном аспекте.

6. Фразеосхемы, опорный компонент которых репрезентирован вопросительным словом, характеризуются наличием таких фразеологических признаков, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность, сниженная (разговорная) стилистическая маркированность. Эти свойства проявляются у них сходным образом, однако в разной степени. Наибольшую специфику представляет идиоматичность, которая проявляется у них в следующих аспектах: в невыводимости фразеосинтаксического значения (отрицания, утверждения, негативной или положительной оценки и т.д.), содержания модусной пропозиции, функциональной семы (они вопросительны по форме, однако восклицательны по содержанию), экспрессемы и стилемы.

Фразеосхемы данной группы проявляют высокий уровень фразеологической динамики, что проявляется в продуцировании на их

основе предложений с более высокЪй степенью фразеологизации -коммуникем: шесть фразеосхем (с опорными компонентами how (две фразеосхемы), what (две фразеосхемы), what for, why) производят несколько десятков коммуникем, четыре фразеосхемы являются конечной точкой процесса фразеологизации (с опорными компонентами how many, when, where, who). При этом строятся коммуникемы по самым разнообразным моделям, что обусловлено уровнем фразеологизации производящей фразеосхемы.

В целом фразеосхемы английского, русского и испанского языков характеризуются наличием интегральных и дифференциальных признаков языковой организации и речевого функционирования, что позволяет рассматривать их в качестве языковой универсалии. Сравнительный анализ трех языков показал, что в сфере фразеологии тип языковой системы не всегда оказывается фактором определяющим. Законы и принципы фразеологизации обусловливают свою специфику развития языковых процессов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на основе комплексного подхода описана группа фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом на материале английского языка: изучены их план выражения и план содержания, установлены модели построения, парадигматические, синтагматические, фразео-, логические и речевые свойства, исследована их фразеологическая динамика, выявлена специфика фразеосхем данной группы в современном английском языке с учетом их системных и функциональных характеристик, а также универсальность их организации в языках различных типов, в частности английском, русском и испанском.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории языка, теории общей и частной (синтаксической) фразеологии, теории нечленимого предложения, грамматики английского языка, теории языковых универсалий, культуры речи, а также коммуникативной и функциональной лингвистики. Работа углубляет знания о фразеологических единицах, в том числе синтаксических, английского языка, их значимости для системы языка и практики речевой коммуникации, способствует дальнейшей разработке научных и методологических принципов их фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что данный материал может быть использован при разработке курса лекций и семинаров по теории языка, грамматике английского языка, теории синтаксической фразеологии, стилистике, при чтении элективных курсов по теории диалогической речи, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Результаты исследования могут найти применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе, в том числе в качестве родного.

Языковой и теоретический материал настоящего исследования служит основой для создания словаря фразеосинтаксических схем современного английского языка, что определяет его существенный вклад в развитие фразеографической практики.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 6 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Результаты исследования были представлены на международных научных конференциях «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.), «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов-на-Дону, 2010).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка условных сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность.,

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования фразеосинтаксических схем английского языка» излагается история вопроса, проводится глубокий и многоаспектный анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы теории синтаксической фразеологии.

История изучения фразеологического состава языка насчитывает уже несколько столетий. Разнообразные устойчивые обороты речи привлекали внимание представителей различных лингвистических школ и направлений: лексикологов, синтаксистов, лексикографов, грамматистов, специалистов по стилистике, риторике, культуре речи и т.п. Уже с самого начала разработки теории фразеологии ученые задумывались о систематизации разнородного материала, который не поддавался однозначным оценкам по тем или иным критериям. В целом, этот вопрос решался по пути разграничения фразеологических единиц по уровневому принципу на лексические и синтаксические (см. работы B.JI. Архангельского, Ш. Балли, И.А. Боду-эна де Куртенэ, В.В. Виноградова, Ф. Зейлера, A.B. Исаченко, X. Касареса, В.И. Кодухова, A.M. Пешковского, А.И. Смирницкого, Л.П. Смита, И.И.Срезневского, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, A.A. Шахматова, Д.Н. Шмелева, Л.П. Якубинского и др.: «К объектам русской фразеологии относятся не только образования, эквивалентные по значению слову, а по форме — свободным словосочетаниям и сочетаниям слов, но и единицы, эквивалентные свободным предложениям и предикативным сочетаниям слов» (Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. С. 57). Та-

ким образом, фразеологический состав языка организован в особую подсистему с четкой дифференциацией отдельных ее уровней и различных классов и разрядов. Фразеологические единицы обладают интегральными признаками (воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность и стилистическая маркированность), позволяющими сгруппировать их в отдельную подсистему, а также дифференциальными свойствами, обусловливающими возможность их четкой классификации.

Разработка основ теории синтаксической фразеологии достаточно активно осуществлялась в отечественном языкознании в середине XX века, однако ее основные черты начинают определяться лишь к его концу. Об этом свидетельствует и развитие соответствующего терминологического аппарата. Так, появляются термины «фразеологизированные предложения» (П.А. Лекант) и «синтаксические фразеологизмы» («Грамматика-80»).

В зарубежном языкознании фразеология не считается самостоятельной лингвистической дисциплиной. Факты фразеологии изучаются в рамках стилистики, риторики, культуры речи, лексикологии и т.д. Такая традиция была введена Ш. Балли и сохраняется до сих пор. Изучение синтаксических фразеологических единиц в англистике осуществляется преимущественно в рамках так называемого эмоционального синтаксиса. В качестве основного недостатка такого подхода выступает тот факт, что эмоциональными могут быть практически любые синтаксические конструкции, однако не все из них являются фразеологизированными. Такое деление синтаксических ресурсов позволяет четко дифференцировать их на те предложения, которые специализируются на выражении эмоций и экспрессивности, и те, для которых эта функция вторична.

Синтаксические фразеолбпгаеские единицы английского языка активно исследуются как зарубежными, так и отечественными лингвистами (см. работы Т.Е. Адамчук, JI.C. Бархударова, A.B. Бёзруковой, Ю.Г. Беловой, Н.А.Бесединой, Г.А. Вейхмана, В Д. Ившина, В-И. Карасика, A.B. Кунина, В.Ю. Меликяна, И.И. Намталишвили, Г.А. Орлова, А.Е. Павленко, Л.И. Полянской, М.В. Рыбаковой, Г.Й. Семенихиной, Ю.М. Скребнева, H.A. Слюсаревой, Н.П. Сучковой, Э.А. Трофимовой, И.И. Туранского, Л.П. Чахоян, А.Д. Швейцера, В.Е. Шевяковой и др.). Предпринимаются попытки их систематизации, описания структурного, семантического, функционального и других аспектов. Чаще всего их называют в англистике «эмоционально-экспрессивными предложениями», а также «экскламативами».

Синтаксические фразеологические единицы структурируют отдельный уровень в рамках фразеологической подсистемы языка. Они объединены целым рядом интегральных признаков, ведущим из которых является коммуникативный. Синтаксические фразеологизмы неоднородны по своему составу, что предполагает их дифференциацию по классам. Каждый класс синтаксических фразеологических единиц целесообразно

исследовать отдельно, что способствует объективации получаемых результатов. Вслед за В.Ю. Меликяном (Меликян, В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке [Текст] / В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6) считаем целесообразным различать четыре класса синтаксических фразеологических единиц: коммуни-кемы, фразеосхемы, устойчивые модели и устойчивые обороты.

Термин «фразеосинтаксические схемы» («синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы») был введен Д.Н. Шмелевым в 1976 году. Попытки номинирования данного класса синтаксических фразеологических единиц предпринимались и ранее. Их называли «сложными синтаксическими шаблонами» (Л.П. Якубинский), «дистантными фразеологизмами» (В.А. Белошапкова, В.В. Виноградов), «фразеологизированными конструкциями» и «предложениями фразеологического типа» (Н.Ю. Шведова), своеобразными «идиоматическими предложениями» (А.И. Кожин), «жесткими моделями» (С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов) и т.д. Однако ни один из этих терминов не закрепился в теории синтаксической фразеологии. Значительный вклад в изучение фразеосхем внесли также C.B. Андреева, В.В. Бабайцева, Г.В. Валимова, A.B. Величко, В.В. Виноградов, М.В. Всево-лодова, Г.Г. Инфантова, Т.Н. Колокольцева, Ю.М. Малинович, Л.Б. Матево-сян, В.Ю. Меликян, И.А. Мелкумова,1 И.Л. Муханов, H.A. Николина, Л.А. Пиотровская, В.Н. Телия, Т.А. Тулина, А.И. Федоров, А.Г. Хорошави-на, Л.К. Чистоногова, Н.М. Шанский, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелёв, Т.А. Шутова и др.

Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиций, обладающая в той или иной степени грамматической и лексической нечленимостью, непроницаемостью, нераспространяемостью и выполняющая в речи информативную и эстетическую функции (Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004. С. 159). Фразеосхемы обладают неизменной, синтаксически неразложимой фразеологической моделью построения, строго определенным, сильно ограниченным в варьировании набором грамматических форм и служебных слов, à также свободным лексическим наполнением (Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст] / Д.Н. Шмелев. М., 1977. С. 327).

Фразеосхемы всегда неоднокомпонентны. Они включают в свой состав два обязательных элемента - неизменяемый (опорный) и изменяемый. Обязательный неизменяемый компонент представляет собой деактуализи-рованную в' той или иной степени лексему или их сочетание. Опорный компонент обладает нулевой или крайне ограниченной парадигмой. При этом он лексически неизменяем. Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы является устойчивым в лексико-грамматическом и морфоло-

п

гическом аспектах, однако лексически свободно варьируем. Отношения между обязательными компонентами деактуализированы в той или иной степени, что приводит к ограничению в варьировании структурной схемы предложения. Многие фразеосхемы отличаются наличием необратимого порядка следования структурных элементов. Особую значимость данный признак приобретает для аналитического английского языка, в котором прямой порядок слов в предложении является обязательным.

Все это обусловливает то, что значение фразеосхемы приобретает статус фразеосинтаксический, а сами модели - «лексико-синтаксический» (B.JI. Архангельский). В результате за фразеосхемой закрепляется стандартное значение, которое имеет абстрактный характер и является в большей степени принадлежностью синтаксической модели. При этом значимыми оказываются лексические свойства опорного компонента, который получает статус скорее собственно синтаксического элемента.

В силу специфичности значения фразеосхем, его фразеосйнтаксиче-ского характера они способны выражать ограниченный набор типовых смыслов: значения утверждения, отрицания, положительной, негативной и неопределенной оценки, высокой и низкой степени проявления предмета речи, а также побуждения к совершению или несовершению какого-либо действия. Например: — Не везет! Чертовски не везет! Утешаюсь только тем, что этот сазан вовсе не дедушка первому, а скорее всего двоюродный племянник... - Слабенькое утешение, — сказал Николай, сочувственно улыбаясь. - У нас водка осталась? - А то ты не знаешь? /М. Шолохов. Они сражались за Родину/; - Раз на коне ночью приехал к окну пьяный. Просился. ~ Что ж, не пустила? - А то пустит! IJI. Толстой. Казаки/;

— Четыре сына и пятый в проекте — это не шутка! Вот тебе и Савва! /С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды/; - Вот они, работнички! Видал? С первых шагов на подрыв пошли /Г. Троепольский. Прохор семнадцатый/;

- Какие вы, однако, болтуны! /И. Тургенев. Вешние воды/; Меня вдруг охватила злоба. — Что бы тебе ехать?! — закричал я, задыхаясь. — Скоро час, давно пора спать /В. Вересаев. Порыв/.

По справедливому утверждению целого ряда ученых, фразеосхемам не свойственно «образное основание» (В.Н. Телия). Отсутствие образности в значении фразеосхем, по мнению М.В. Всеволодовой, обусловлено их предикативным характером, а наличие образности у лексических фразеологизмов связано с их номинативным статусом.

Большинство ученых (П.С. Вдовиченко, В.Н. Вовк, P.M. Гречишнико-ва, А.М. Коростышевская, В.Ю. Меликян, Г.С. Пашкова, С.И. Пирунова, JI.M. Салмина, А.Г. Хорошавина, JI.K. Чистоногова, Д.Н. Шмелев, Т.А. Шутова и др.) признает, что синтаксические фразеологические единицы обладают сложной семантической структурой. К многослойной структуре значения фразеосхемы следует отнести пропозитивное и фразео-синтаксическое значения. Пропозитивное значение складывается из дик-

тумного и модусного аспектов, а фразеосинтаксическое - из синтаксического, значения акцентирования и категориального значения (утверждения, отрицания, оценки и т.д.). Фразеосинтаксическое значение имеет обобщенный, типовой, классифицирующий характер. Оно уточняется и детализируется пропозитивной составляющей фразеосхемы. Диктумная часть называет ситуацию, модусная - выражает отношение к ней.

Во фразеосхеме происходит конденсация смысла, которая обусловлена действием принципа экономии. Фразеосхемы призваны кратко выражать часто повторяющиеся, типизированные смыслы в часто повторяющихся, стандартных ситуациях общения. Это достигается за счет обобщения, генерализации конкретного семантического наполнения мотивирующей нефразеологизированной синтаксической конструкции.

Все эти преобразования идут по линии одного глобального процесса фразеологизации, который сопровождает формирование фразеосхем. При этом он затрагивает как план выражения, так и план содержания подобных синтаксических единиц, асимметрия которых в результате существенно усиливается. Заметные трансформации происходят и в функциональной плоскости. Фразеологизация синтаксических конструкций проявляется в деактуализации значения лексических компонентов и синтаксических отношений между структурными элементами предложения, в лексикализа-ции отдельных грамматических компонентов, в изменении порядка следования структурных компонентов, в его фиксации, в утрате мотивированности как на уровне элементов, так и на уровне всей синтаксической конструкции, в усложнении значения, его актуализации, в утрате членимости на уровне логики, формы и содержания, в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей.

Процесс фразеологизации тесным образом связан с явлением актуализации. На данный аспект содержания фразеологических единиц обращали свое внимание П.С. Вдовиченко, A.B. Величко, Е.А. Поцелуевский, О. Левщанова, A.M. Коростышевская, М.И. Черемисина, Т.А; Колосова и др. Актуализация призвана акцентировать внимание коммуникантов на наиболее важных аспектах значения фразеосхем.

По своим основным параметрам фразеосхемы неоднородны. Это обусловливает возможность построения разновекторной их типологии. Прежде всего, следует сказать о классификации фразеосхем, основанной на лек-сико-грамматическом статусе опорного компонента. В связи с этим различают фразеосхемы с обязательным опорным компонентом, выраженным: союзом (Город как город! Нет чтобы помочь!), предлогом (Радость не в радость!), частицей (Помог так помог! Гулять так гулять!), междометием {Ну и кухарка!), местоименными словами (Всем лентяям лентяй! Как не любить книги! Чем не герой! Что за удача!).

Фразеосхемы могут быть построены по модели как простого, так и сложного предложения. Данный факт уже достаточно давно установлен

учеными. Однако история их активного изучения начинается лишь в конце XX века. При этом различные структурно-семантические типы сложных предложений в неодинаковой мере привлекают внимание ученых. В большей степени изучены сложноподчиненные предложения фразеологизиро-ванной структуры, в меньшей - бессоюзные и сложносочиненные.

Независимо от характера структуры или типа значения фразеосхемы, все они формируются под воздействием определенных экстра- и интралин-гвистических факторов, к основным из которых следует отнести: тенденцию к экономии и акцентуализации коммуникативного смысла высказывания, функционирование языковых единиц в условиях регулярно и многократно повторяющихся типовых ситуаций общения, социально-психологическое предпочтение тех или иных языковых ресурсов говорящими, специфику устно-разговорной формы диалогической речи (превалирование смыслового плана над формальным, модусного компонента над диктумяым и т.д.). В качестве специфического признака, предопределяющего образование фразеосхем с опорным компонентом, выраженным вопросительным словом, а также их высокую частотность в речи, выступает неопределенность значения вопросительности производящего предложения. Последнее предрасполагает их к различного рода семантическим и функциональным трансформациям. В цепом, признается, что фразеосхемы появляются в языке как отклик на меняющиеся потребности говорящих в эффективных коммуникативных ресурсах.

Вторая глава «Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в системном у функциональном аспектах» включает в себя фразеологический, структурно-семантический, этимологический, парадигматический, синтагматический и функциональный анализ фразеосхем английского языка.

В современных языках функционируют фразеосхемы, опорный компонент которых представлен вопросительным словом. Английский язык в этом смысле является не исключением, а скорее подтверждением основополагающих принципов устройства фразеологической подсистемы языка и уровня синтаксической фразеологии в частности.

Фразеосхемы с опорным компонентом, выраженным вопросительным словом, представляют собой отдельную труппу синтаксических фразеологических единиц данного класса и включают в свой состав десять единиц. В целом, они характеризуются наличием общих для фразеосхем категориальных признаков, которые обнаруживаются в подобных единицах различных языков, однако обладают и своей спецификой.

В результате проведенного анализа было установлено, что у фразеосхем данной группы восемь опорных компонентов являются простыми, два - составными: how (две фразеосхемы), how marry [much], what (две фразеосхемы), what for, when, who, where, why. Например: - Now you learnt yours in the States? - The man agreed. He wasn't very garrulous. — Ah, what

■wouldn't I give, — Mr. Tench said, - to be there now. He said in a low anxious voice: - You don't happen, do you, to have a drink in that case of yours? Some of you people back there —I've known one or two — a little for medical purposes. /G. Greene. The Power and the Glory/; He glanced back at the wall. How like a mirror, too, her face. Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you? People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out. How rarely did other people 'j faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought? /R. Bradbury. Fahrenheit 451/.

Данный показатель по составным опорным компонентам соответствует 20%, что заметно отличает английские фразеосхемы с вопросительным словом от тех, которые были выявлены в русском языке Ю.М. Белозеровой и В.В. Панковой и в испанском языке - А.В. Меликян. В этих двух языках данный показатель составляет примерно 40%. Такие разнохарактерные тенденции развития фразеосхем свидетельствуют о том, что в этой сфере специфика самой языковой системы не всегда оказывается доминирующим фактором. Если для языка аналитического типа, каковым является испанский язык, наличие относительно большого количества составных опорных компонентов представляется вполне объяснимым, то для синтетического русского языка этот факт не совсем укладывается в его специфику. С другой стороны, возникае/ вопрос о причинах непродуктивности составных опорных компонентов в аналитическом английском языке.

В этом смысле более логичным оказывается показатель, связанный с количеством фразеосхем данной группы в разных языках: в английском и испанском языках их выявлено по десять, в русском — шестнадцать. Отсюда напрашивается еще один вывод: специфика опорного компонента крайне важна для формирования «облика» фразеосхемы в целом, однако не является фактором исключительным и всеобъемлющим.

Обязательный изменяемый компонент фразеосхем во всех анализируемых языках имеет достаточно свободные характеристики в плане лек-сико-грамматического представления и морфологического оформления. Сходны данные фразеосхем и в этимологическом плане: они, как правило, производны и формируются на основе простого вопросительного предложения (специального вопроса). Исключение составляет одна непроизводная фразеосхема в испанском языке и одна фразеосхема в русском языке, мотивированная простым повествовательным предложением.

Специфика внутренней формы опорного компонента обусловила крайне ограниченные его возможности в парадигматическом плане: в английском языке лишь 10% опорных компонентов обладают парадигматическими свойствами какого-либо типа, в испанском - 0%. Синтетичность русского языка определила более высокий показатель в данном аспекте - 25%. Например: - Palestine! - repeated the Saxon. — Palestine! Ho w many ears are turned to the tales which dissolute crusaders, or hypo-

critical pilgrims, bring from that fatal land! /W. Scott. Ivanhoe/; Ср.: - Now I wish you to note how very much queerer all this is than anything we anticipated /G. Chesterton. The Innocence of Father Brown/.

Обязательный изменяемый компонент характеризуется широкими парадигматическими возможностями в английском и русском языках, а в испанском не имеет лексико-грамматической и морфологической парадигмы в семи фразеосхемах из десяти. Например, обязательный изменяемый компонент фразеосхемы «How + Adj [Adv] + Proni [Nj] + to be [Vflnit]!» представлен сочетанием подлежащего и сказуемого. Первый компонент чаще всего выражен именем существительным или личным местоимением в форме именительного падежа (Proni, Nj). Второй имеет два варианта: он может быть представлен составным именным сказуемым в виде сочетания глагола-связки (to be) с именем прилагательным (Adj) или наречием (Adv), а также простым глагольным сказуемым, в роли которого выступает личная форма глагола (Vrmit). При этом морфологическая парадигма данного компонента не ограничена. Например: - What does it mean? - inquired Jack. —It means you must keep quiet! — replied the boy, provoked at being interrupted at so important a moment. - How fast I am learning! - remarked the Pumpkin-head, with his eternal smile. Tip now lifted both hands above his head, with all the fingers and thumbs spread out, and cried in a loud voice: — Peaugh! fL. Baum. The Marvelous Land of Oz/; We had an awful time getting back, I can tell you. God, how I hated that town! The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean — then the shrill voice of Mrs McKee called me back into the room fF. Fitzgerald. The Great Gatsby/.

Порядок следования обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов в английском и испанском языках необратим, в русском — в пяти фразеосхемах из шестнадцати может меняться. Это подтверждает известное положение о том, что для языков аналитического типа порядок следования элементов в составе синтаксической конструкции является более значимым и несет на себе большую функциональную нагрузку. Отсюда, в них намного меньше средств экспликации вторичного, фразеологизи-рованного статуса подобных высказываний, что приводит к обязательности порядка следования их основных структурных элементов,

В семантическом аспекте фразеосхемы трех языков, с одной стороны, специфичны, с другой — сходны. Так, английская фразеосхема в среднем выражает 2,9 значения, испанская— 2,4, русская — 2,1. В английском и испанском языках значения негативного типа (отрицания, негативной оценки, деинтенсивности) составляют примерно половину от общего количества значений, в русском - меньше половины (14 из 34). Таким образом, русский менталитет, репрезентируемый фразеосхемами на уровне языковой Системы, оказывается более положительно заряженным. Однако в речи во всех трех языках преобладают значения негативного типа, что

соответствует общей тенденции реализации языковых единиц, причем не только в сфере фразеологии. Кроме того, во всех языках доминируют многозначные фразеосхемы: в английском языке - 100%, в русском языке -75%, в испанском языке - 70%. Это свидетельствует о высоком динамизме процесса фразеологизации, который приводит к разветвлению системы значений исходного, производящего предложения. Этому способствует и специфика внутренней формы опорного компонента, который представляет собой неполнознаменательную лексему, характеризующуюся достаточно высоким уровнем обобщенности выражаемого значения, а также особенностями значения вопросительности, неопределенность которого предрасполагает к подобным трансформациям на семантическом и функциональном уровнях. Например, фразеосхема «What + Nj!» может выражать следующие значения: 1) «положительную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, одобрением, восхищением, радостью и т.п.»: The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leaned back blissfully into the soft cushions. — What a day I'm havingl - he said /К. Grahame. The Wind in the Willows/; 2) «негативную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, неодобрением, возмущением, порицанием, разочарованием и т.п.»: - Well I will, if you fool with me. — Oh yes — I've seen whole families in the same fix. You think you're some, now, don't you? — Oh, what a hat! - You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it off — and anybody that'll take a dare will suck eggs. — You're a liar! ПЛ. Twain. The Adventures of Tom Sawyer/; 3) «высокую степень проявления предмета речи в сочетании с разнообразными эмоциями»: What pride he had in his boy!.. And this, this was the end of all! — to marry a bankrupt andfly in the face of duty andfortune! fW. Thackeray. Vanity Fair/.

Фразеосхемы трех анализируемых языков примерно в одинаковой степени проявляют свои синтагматические возможности в плане распространения и сочетания с другими высказываниями в тексте, предпочитая при этом эмоционально окрашенные построения, среди которых преобладают синтаксические фразеологические единицы различных классов. Например: Не missed the surface altogether, his legs flew up above his head, and he found himself lying on the top of the prostrate Rat. Greatly alarmed, he made a grab at the side of the boat, and the next moment — Sploosh! Over went the boat, and he found himself struggling in the river. О my, how cold the water was, and O, how very wet it felt. How it sang in his ears as he went down, down, down! How bright and welcome the sun looked as he rose to the surface coughing and spluttering! How black was his despair when he felt himself sinking again! /К. Grahame. The Wind in the Willows/; - A-a-matter of business -don't be distressed. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of by rearing her in the belief that her father was dead. No, don't kneel! In Heaven's

name why should you kneel to me! - For the truth. О dear, good, compassionate sir, for the truth!,— A-a matter of business. /Ch. Dickens. The Tale of two Cities/.

Многие фразеосхемы во всех трех языках выступают в качестве промежуточного звена на пути формирования новых единиц фразеологического типа с более высоким уровнем фразеологизации -коммуникем. Так, на основе фразеосхемы «How + G.Q.(?)!» произведены следующие коммуникемы: How?! How about that?! How соте?! How could you?! How do you like that?! How is it going? How now! How so?! How's that?! Достаточно высокий уровень фразеологизации фразеосхемы «Why + <not> + G.Q.(?)b> также обусловливает ее высокую динамику в деривационном аспекте. На ее основе формируется целый ряд коммуникем с различными значениями: Why not! Why on earth! Why the deuce [the hell, the devil, in thunder...]?! Why do you say that! Why(?)! и др. Например: [Falstaff:] How now, lad! Is the wind In that door, i faith! must we all march? [Bardolph:] Yea, two and two, New-gate-fashion /W. Shakespeare. King Henry IV/; -Is anything the matter, sir? - said Kit. - Matter! — cried Brass. — No. Why anything the matter?! - You are so very pale, - said Kit, - That I should hardly have known you. - Pooh, pooh! Mere fancy, - cried Brass stooping to throw up the hinders. - Never better, Kit, never better in all my life /Ch. Dickens. The Old Curiosity Shop/; [7-th Juryman:] I can't see a madman using the words "off his chump". [3-rd Juryman:] Why not?! It's a very 'andy expression. [7-th Juryman:] I think if a man was mad, he wouldn't use slang /J. Galsworthy. The Show/; - Your klompen Wooden shoes would be better than these. — Why, Hans! Do you forget? /М.М. Dodge. Hans Blinker or the Silver Skates/.

План выражения коммуникем может полностью совпадать с производящей фразеосхемой (How is it going?! How do you like that?!), а может подвергаться существенным трансформациям, что имеет место гораздо чаще. В целом, данный процесс осуществляется по направлению к сокращению линейной протяженности производного построения. При этом элиминации могут подвергаться различные элементы производящей синтаксической конструкции: обязательный изменяемый компонент может опускаться полностью (How?!) либо частично (How now! How about that?! How come?! How could you?!). Степень фразеологизации таких коммуникем, безусловно, различна. Максимальной степени она достигает в первом случае.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом характеризуются наличием таких фразеологических признаков, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идио-матичность, экспрессивность, сниженная (разговорная) стилистическая маркированность. Эти свойства проявляются у фразеосхем английского, русского и испанского языков сходным образом, однако в разной степени. Особенности их внутренней формы обусловили наличие у них общего на-

бора признаков идиоматичности, которая проявляется в следующих аспектах: в невыводимости фразеосинтаксического значения, содержания мо-дусной пропозиции, функциональной семы, экспрессемы и стилемы.

Воспроизводимость фразеосхемы, к примеру, «How + Adj [Adv] + Ргощ [Ni] + to be [Ути,]!» заключается в том, что она используется коммуникантами в готовом виде: ее план выражения и план содержания неизменны и предполагают друг друга. Их варьирование носит частичный характер, а. потому не разрушает целостности фразеосхемы как синтаксической единицы фразеологической подсистемы языка. Благодаря этому фра-зеосхема остается равной самой себе. При этом коммуниканты легко распознают в тексте вторичную функцию опорного компонента и всей синтаксической модели предложения в целом, а также ее эмоционально-экспрессивное смысловое наполнение.

Устойчивость анализируемой фразеосхемы проявляется в наличии обязательного набора компонентов (неизменяемого и изменяемого), в невозможности инвертированного порядка их следования, а также в существенном ограничении их парадигматических свойств.

Смысловая целостность обусловлена наличием у синтаксической модели предложения общего фразеологического значения, которое имеет синтаксический характер. Данный аспект значения предполагает наличие таких элементов содержания, как эмоциональность, положительная или негативная оценка, интенсема,' разговорная стилема и экспрессивность, фразеосинтаксическое значение эксплицируется всей синтаксической моделью в целом, что усиливает целостность как плана содержания, так и плана выражения. Структурная целостность детерминирована, кроме того, невозможностью опущения обязательного неизменяемого компонента, а также ограничениями в плане варьирования ее структуры за счет факультативных элементов.

Одним из наиболее значимых для поддержания фразеологического статуса фразеосхем является свойство идиоматичности. Данное свойство касается различных аспектов организации подобных единиц языка, а потому имеет различные проявления. В целом, оно связано с асимметрией плана выражения и плана содержания фразеосхемы. Невыводимым у описываемой фразеосхемы является прежде всего фразеосинтаксическое значение положительной или негативной оценки, а также высокой степени проявления предмета речи! Оно никак не эксплицировано ее лексемным набором. Например: - It strikes те, somehow, that there is no time to be lost. -Delighted, - said Angus, rising also, - though he's safe enough for the present, for I've set four men to watch the only hole to his burrow. They turned out into . the street, the small priest trundling after them with the docility of a small dog. He merely said, in a cheeiful way, like one making conversation: — How quick the snow gets thick on the ground /G. Chesterton. The Innocence of Father Brown/. Данная фразеосхема выражает следующее значение: «Снега намет

ло очень много...». При этом в формальной организации фразеосхемы не получает отражения семантический компонент «очень».

Идиоматичным является и содержание модусной пропозиции, связанное с выражением отношения говорящего к предмету речи, например: — If your father had not died when he did. Don't be frightened! How you start! - She did, indeed, start /Ch. Dickens. The Tale of two Cities/. Кроме значения «Вы очень вздрогнули», данная фразеосхёма выражает также такие эмоциональные элементы смысла, как «удивление, недоумение, озабоченность и т.д.», которые формально не представлены в составе синтаксической конструкции. При этом содержание модусной пропозиции может быть самым разнообразным, например: - Oh, Mother, Mother, Mother, how pretty you are! («Ты очень хорошенькая + удивление, одобрение, восхищение, радость, любовь и т.д.») /М. Dodge. Hans Brmker or the Silver Skates/; - Oh, Mother, how white your arm is where the mitt leaves off, whiter than mine, oh, ever so much whiter («У тебя очень белая рука + изумление, одобрение, восхищение, радость и т.д.») /М. Dodge. Hans Brinker or the, Silver Skates/; How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean («Это очень верно + подтверждение, согласие, одобрение, удивление и т.д.») /Th. Dreiser. Sister Carrie/.

Асимметрия формы и содержания на функциональном уровне обусловлена рассогласованием вопросительной по форме модели предложения и ее восклицательного по сути коммуникативного смысла. СеМа во-просительности может подвергаться частичной-объективации и актуализации, что подтверждается постановкой в редких случаях вопросительного знака. Частичное «возвращение» фразеосхемы к своей производящей вопросительной синтаксической конструкции способствует некоторому понижению степени ее фразеологизации. Например:-Let те have a good look at you, - he continued, turning them around, - How long your gaberdines are! /Н. Гоголь. Тарас Бульба/; Ср.: - Go away, Mitka! I'll go at once and tell Father. How dare you look at me like that? Have you no shame! It's a wonder the earth doesn't open and swallow you up !M. Шолохов. Тихий Дон/.

Идиоматичной является здесь и сема сниженной (разговорной) стилистической маркированности, которая никак не проявлена в плане выражения фразеосхемы, так как ее производящее предложение имеет нейтральную стилистическую окраску.

Фразеосхемы являются весьма экспрессивными синтаксическими конструкциями. При этом степень экспрессии может варьироваться, в связи с чем по цели высказывания фразеосхема может быть как восклицательной, так и повествовательной. Это всецело зависит от авторского замысла. Например': - You don't know how lucky it is, your turning up just now! /К. Grahame. The Wind in the Willows/; Ср.: It was like an indulgence. He said; — You remember this place before — before the Red Shirts came? — I sup-

id

pose I do. - How happy it was then. - Was it? I didn't notice. - They had at any rate - God /G. Greene. The Power and the Glory/.

В целом, фразеосхемы английского, русского и испанского языков характеризуются наличием интегральных и дифференциальных признаков языковой организации и речевого функционирования, что позволяет рассматривать их в качестве языковой универсалии. Их сопоставительный анализ на материале языков различных систем способствует формированию целостного и более точного представления о данном классе синтаксических фразеологических единиц. В связи с этим представляется весьма важным и актуальным исследование фразеосхем на материале языков других групп и семей, что позволит сформулировать основные положения теории синтаксической фразеологии, применимые для любого языка.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1.* Нагаева, Е.В. Фразеосхема «How + Adj [Adv] + Pront [Nj + to be [V/i„iJ!»: системно-речевой анализ [Текст] / E.B. Нагаева // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2010. №2. (0,45 п.л.)

2. Нагаева, Е.В. Фразеосхема «How + G.Q.(?)l»: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты [Текст] / Е.В. Нагаева // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конферент ция, посвященная юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч. 1. Ростов н/Д: АкадемЛит, 2010. (0,5 пл.)

3. Нагаева, Е.В. Фразеосхема «How many [much] + Nj [Adji (com. deg.JJ + G.Q.?!» в современном английском языке» [Текст] / Е.В. Нагаева // Личность, речь и юридическая практика. Ростов н/Д: ДЮИ, 2010. (0,3 пл.)

4. Нагаева, Е.В. Фразеосхема «What + G.Q. + for(?)!»: системный, функциональный и фразеологический аспекты [Текст] / Е.В. Нагаева // Материалы Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» Екатеринбург: УрГПУ, 2010. (0,4 пл.)

5. Нагаева, Е.В. Фразеосхема «When + G.Q.(?)!»: опыт фразеографиче-ского портретирования» [Текст] / Е.В. Нагаева // Социально-гуманитарные науки. М., 2010. № 21. (0,3 п.л.)

6. Нагаева, Е.В. Фразеосхема «Where + G.Q.(?)!»: язык и речь [Текст] / Е.В. Нагаева // Материалы XIV Международной научно-практической конференции «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках». Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2010. (0,5 п.л.)

Подписано в печать 19.10.2010. Формат 60*841/[б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1.00 Тираж 100 экз. Заказ № 166.

НПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагаева, Елена Вадимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИХ СХЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

1.1. Фразеологический состав языка в системе научных координат

1.2. Синтаксические фразеологические единицы и их типология.

1.3. Фразеосинтаксические схемы: категориальные и дифференциальные признаки.

1.4. Аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОСХЕМЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ-ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ В СИСТЕМНОМ И ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТАХ.

2.1. фразеосхема «how + adj [adv] + pron, [n,] + to be [Vhnit]!>>.

2.2. фразеосхема «How + G.Q.(?)!».

2.3. фразеосхема «How + <very> + many [much] + n| [adj! (c0um<. degree)] + G.Q.(?)!».

2.4. Фразеосхема «What+ G.Q.(?)!».

2.5. Фразеосхема «What + N,!».

2.6. Фразеосхема «What + G.Q. + for(?)!».

2.7. Фразеосхема «When + G.Q.(?)!».

2.8. Фразеосхема «Where + G.Q.(?)!».

2.9. Фразеосхема «Who + A.V. + Pred(?)!».

2.10. Фразеосхема «Why + <not> + G.Q.(?)!».

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Нагаева, Елена Вадимовна

Фразеологический фонд любого языка является неисчерпаемым источником знаний о культуре, истории, мировоззрении, традициях, нравах, обычаях, системе ценностей и стереотипах поведения, в том числе вербального, того народа, который его создал и использует. Фразеологические единицы характеризуются экономностью и в то же время емкостью, многослойным означаемым и стандартизированным (стереотипизированным) означающим, предполагающим обязательное наличие эмоционально-экспрессивного аспекта, сложным характером соотношения плана выражения и плана содержания, выступают в качестве эффективного средства устно-разговорной формы общения благодаря своей особой антропоцентричности, представлены в двух коммуникативных состояниях - языке и речи. Все это делает их наиболее эффективным средством экспликации разнообразных авторских интенций.

Фразеологический состав языка представлен единицами лексического и синтаксического уровней. Синтаксические фразеологические единицы также неоднородны по своей структурно-семантической организации и особенностям функционирования в речи, что приводит к необходимости различения их отдельных классов. Одним из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц являются так называемые фразеосинтакси-ческие схемы (фразеосхемы). Фразеосхемы в максимальной степени вбирают в себя все основные черты современного языкознания: антропоцентризм, функционализм и междисциплинарность. Поэтому их углубленное изучение способствует дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Фразеосхемы, как, впрочем, и другие объекты фразеологической подсистемы языка, в зарубежном языкознании, в том числе в германистике, не получили систематического описания. Так, в англистике они рассматриваются в связи с изучением отдельных проблем стилистики, культуры речи, риторики и других разделов теории языка. Это связано с той традицией, которая сложилась в зарубежной лингвистической науке.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, важностью данного ресурса языка для эффективной коммуникации, с другой — отсутствием целостного представления о фразеосхемах английского языка и необходимостью их разноаспектного описания.

Объектом диссертационного исследования являются фразеосинтаксиче-ские схемы с опорным компонентом, выраженным вопросительным словом. Например: — What did you say? - his aunt snapped through the door. - Nothing, nothing. - Dudley's birthday - how could he have forgotten? Harry got slowly out of bed and started looking for socks. /J.K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone/; - I cast in sand, - Mr. Tench said. - What else can I do in this place? - He picked up the cast of a lower jaw. - You can't always get them accurate, - he said. - Of course, they complain. /G. Greene. The Power and the Glory/; - Meat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! /А. Bennett. Riceyman Steps/.

Материалом для исследования послужили фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, извлеченные методом сплошной выборки из грамматик, фразеологических и толковых словарей, произведений художественной литературы XIX, XX и XXI веков, а также записей устной' разговорной речи. Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц. Работа выполнена на материале английского языка.

Предмет диссертационного исследования - фразеологические, структурно-семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические, функциональные и экспрессивные характеристики фразеосинтаксиче-ских схем с вопросительным словом.

Цель настоящей работы - исследовать английские фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом во фразеологическом, языковом и речевом аспектах, а также выявить интегральные и дифференциальные свойства фразеосхем в английском, русском и испанском языках.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1) выявить в системе английского языка фразеосхемы, опорный компонент которых выражен вопросительным словом; установить объем и границы единиц данной группы; рассмотреть проблему их происхождения; систематизировать универсальные и специфические свойства фразеосхем английского, русского и испанского языков;

2) описать основные репрезентативные аспекты плана выражения фразеосхем данной группы: обязательные неизменяемый и изменяемый компоненты, порядок их следования, факультативные элементы структуры, а также влияние внутренней формы фразеосхемы на ее основные характеристики;

3) исследовать план содержания фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом: установить систему значений каждой фразеосхемы, особенности их смыслового наполнения, а также степень продуктивности отдельных значений;

4) проанализировать фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в парадигматическом плане, построив парадигматические ряды различных типов для обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов, факультативных элементов фразеосхемы и всей фразеомо-дели в целом;

5) изучить фразеосхемы данной группы в функциональном аспекте, описав их синтагматические свойства: способность к распространению и сочетаемость с другими высказываниями в тексте;

6) исследовать фразеосхемы во фразеологическом аспекте: выявить набор фразеологических признаков, специфику их проявления, а также динамические свойства, в частности способность продуцировать на своей основе синтаксические фразеологические единицы с более высоким уровнем фра-зеологизации - коммуникемы.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основывается на формирующемся новом направлении - философии диалектического реализма, которое представляет собой философию устойчивого развития. Оно включает в себя фундаментальные принципы, объясняющие организацию и функционирование объективной действительности: диалектические законы единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и другие, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические основы исследования связаны с принципами системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма обеспечивает учет человеческого фактора в языке в качестве ведущего и детерминирующего языковую и речевую специфику фразеосинтак-сических схем. Принцип системности определяет комплексный подход к описанию объекта исследования, а также его изучение в связи с другими классами синтаксических фразеологических единиц.

Частнонаучные методологические принципы диссертационной работы основываются на концепциях описания фразеологического состава английского языка О.В. Александровой, H.H. Амосовой, J1.C. Бархударова, Г.А. Вейхмана, Е.Ю. Викторовой, В.Д. Ившина, В.И. Карасика, A.B. Кунина, В.Ю. Меликяна, Г.А. Орлова, А.Е. Павленко, И.И. Прибыток, В.Р. Саркись-янца, Ю.М. Скребнева, H.A. Слюсаревой, Э.А. Трофимовой, И.И. Туранско-го, Л.П. Чахоян, А.Д. Швейцера, В.Е. Шевяковой и др.; французского языка

A.Г. Назарьяна, Д.С. Писарева, Л. Теньера, H.A. Шигаревской и др.; немецкого языка - А.Л. Куксы, Ю.Н. Малиновича и др.; испанского языка - М.Ю. Масаловой, A.B. Меликян и др.; русского языка - Н.Ф. Алефиренко,

B.Л. Архангельского, Ш. Балли, В.В. Виноградова, Е.И. Дибровой, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелева, H.A. Янко-Триницкой и др., а также на исследованиях синтаксических фразеологических единиц различных классов, выполненных C.B. Андреевой, В.В. Бабайцевой, Г.В. Валимовой, A.B. Величко, М.В. Всеволодовой, Г.Г. Инфантовой, И.Н. Кайгородовой, В.И. Кодуховым, Т.Н. Колокольцевой, никативный смысл (девять фразеосхем), и эмоционально окрашенным, располагающимся в интерпозиции по отношению к обязательным неизменяемому и изменяемому компонентам (восемь фразеосхем). Порядок следования обязательных компонентов необратим.

Специфика внутренней формы опорного компонента оказывает решающее влияние на структурно-семантические и функциональные характеристики фразеосхемы.

3. Десять фразеосхем данной группы выражают двадцать девять значений: восемь значений отрицания, по пять значений негативной оценки и удивления, четыре значения утверждения, три значения интенсивности, два значения положительной оценки, по одному значению побуждения и деин-тенсивности. При этом четыре фразеосхемы выражают два значения, по три фразеосхемы - три и четыре значения. Таким образом, традиционно для фразеосхем преобладают значения негативного типа (отрицания, негативной оценки и деинтенсивности), которые составляют примерно половину (14 значений) от общего количества установленных значений.

В целом, большое количество значений у исследуемых фразеосхем обусловлено неполнознаменательным статусом опорного компонента, а также спецификой значения вопросительности, которое предрасположено к различного рода смысловым трансформациям в силу своей неопределенности.

4. Неполнознаменательный характер обязательного неизменяемого компонента фразеосхем данной группы обусловил практически полное отсутствие у него парадигматических свойств. Лишь один опорный компонент {how many -how much) обладает парадигмой лексического типа, которая обусловлена внутренней формой производящего сочетания слов.

Обобщенный характер содержания внутренней формы опорного компонента обусловил высокие возможности обязательного изменяемого компонента в парадигматическом плане: в восьми фразеосхемах он имеет полную лексико-грамматическую и морфологическую парадигмы, в двух - нулевую.

При этом большинство фразеосхем допускает элиминацию отдельных элементов обязательного изменяемого компонента.

Фразеосхемы данной группы структурными вариантами не обладают по причине необратимости порядка следования обязательных компонентов. Однако у них отмечены факультативные варианты, обусловленные возможностью трансформации элементного состава обязательного изменяемого компонента.

5. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом по-разному проявляют свои синтагматические свойства: четыре фразеосхемы достаточно активно используют прием распространения своей структуры с целью детализации предмета речи, шесть фразеосхем «стремятся» к ограничению своей линейной протяженности, что в большей степени соответствует их фразеологическому статусу; пять фразеосхем регулярно сочетаются с другими синтаксическими фразеологическими единицами, другие пять - менее активны в данном аспекте.

6. Фразеосхемы, опорный компонент которых репрезентирован вопросительным словом, характеризуются наличием таких фразеологических признаков, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность, сниженная (разговорная) стилистическая маркированность. Эти свойства проявляются у них сходным образом, однако в разной степени. Наибольшую специфику представляет идиоматичность, которая проявляется у них в следующих аспектах: в невыводимости фразеосинтаксического значения (отрицания, утверждения, негативной или положительной оценки и т.д.), содержания модусной пропозиции, функциональной семы (они вопросительны по форме, однако восклицатель-ны по содержанию), экспрессемы и стилемы.

Фразеосхемы данной группы проявляют высокий уровень фразеологической динамики, что проявляется в продуцировании на их основе предложений с более высокой степенью фразеологизации - коммуникем: шесть фразеосхем (с опорными компонентами how (две фразеосхемы), what (две фразеосхемы), what for, why) производят несколько десятков коммуникем, четыре фразеосхемы являются конечной точкой процесса фразеологизации (с опорными компонентами how many, when, where, who). При этом строятся комму-никемы по самым разнообразным моделям, что обусловлено уровнем фразеологизации производящей фразеосхемы.

В целом фразеосхемы английского, русского и испанского языков характеризуются наличием интегральных и дифференциальных признаков языковой организации и речевого функционирования, что позволяет рассматривать их в качестве языковой универсалии. Сравнительный анализ трех языков показал, что в сфере фразеологии тип языковой системы не всегда оказывается фактором определяющим. Законы и принципы фразеологизации обусловливают свою специфику развития языковых процессов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на основе комплексного подхода описана группа фразеос-хем с опорным компонентом-вопросительным словом на материале английского языка: изучены их план выражения и план содержания, установлены модели построения, парадигматические, синтагматические, фразеологические и речевые свойства, исследована их фразеологическая динамика, выявлена специфика фразеосхем данной группы в современном английском языке ■ с учетом их системных и функциональных характеристик, а также универсальность их организации в языках различных типов, в частности английском, русском и испанском.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории языка, теории общей и частной (синтаксической) фразеологии, теории нечленимого предложения, грамматики английского языка, теории языковых универсалий, культуры речи, а также коммуникативной и функциональной лингвистики. Работа углубляет знания о фразеологических единицах, в том числе синтаксических, английского языка, их значимости для системы языка и практики речевой коммуникации, способствует дальнейшей разработке научных и методологических принципов их фразео-графического кодифицирования.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что данный материал может быть использован при разработке курса лекций и семинаров по теории языка, грамматике английского языка, теории синтаксической фразеологии, стилистике, при чтении элективных курсов по теории диалогической речи, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Результаты исследования могут найти применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе, в том числе в качестве родного.

Языковой и теоретический материал настоящего исследования служит основой для создания словаря фразеосинтаксических схем современного английского языка, что определяет его существенный вклад в развитие фразео-графической практики.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 6 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Результаты исследования были представлены на международных научных конференциях «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.), «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов-на-Дону, 2010).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке"

Выводы к главе 2

В современном английском языке существуют фразеосхемы, опорный компонент которых выражен вопросительным словом. Они, с одной стороны, обладают интегральными признаками, что позволяет рассматривать их в качестве самостоятельной группы единиц, с другой - обнаруживают и дифференциальные свойства, что побуждает произвести анализ каждой из них в отдельности. Несмотря на одинаковый статус вопросительных слов в лексико-грамматической системе, они по-разному проявляют свою активность в аспекте формирования фразеосхем.

1. Опорный компонент how участвует в продуцировании трех фразеосхем: «How + Adj [Adv] + Proiij [Nt] + to be [Vfinit]!», «How + G.Q.(?)!», «How + <very> + many [much] + Nj [Adjj (COmper. degree)] + G.Q.(?)!». В двух из них он является простым (однокомпонентным), в одной - составным {how many). Во всех случаях его внутренняя форма связана с вопросительным наречием, что обусловливает однотипность построения данных фразеосхем (как, впрочем, и всех остальных), которые сформированы на основе простого вопросительного предложения (специального вопроса).

Фразеосхемы с опорным компонентом how отличаются хорошо развитой системой значений: две из них выражают по три значения, одна фразеосхема выражает четыре значения. Первая фразеосхема специализируется на выражении оценочных значений (положительной и негативной оценки, а также высокой степени проявления предмета речи), вторая - на иных типах значений (отрицания, утверждения и эмоционального удивления), третья фразеосхема совмещает эти типы значений (высокой или низкой степени проявления предмета речи, отрицания и удивления).

Опорный компонент двух фразеосхем обладает нулевой парадигмой (как и остальных фразеосхем), у третьей - характеризуется наличием лексической парадигмы {how many [much]). Обязательный изменяемый компонент отличается незначительными ограничениями лексико-грамматического и морфологического плана. Порядок следования обязательных компонентов необратим (как и у всех остальных фразеосхем данной группы). У каждой фразео-схемы имеется один или два факультативных элемента структуры.

Фразеосхемы с опорным компонентом how достаточно активно распространяются в процессе коммуникации, регулярно сочетаются с другими синтаксическим фразеологическими единицами. Различаются они в аспекте фразеологической динамики: первые две из них способны продуцировать на своей основе различные коммуникемы, третья - нет.

2. Весьма продуктивным является и опорный компонент what, который участвует в построении трех фразеосхем: «What + G.Q.(?)!», «What + N1!», «What + G.Q. + for(?)!». Как и в предыдущем случае, два опорных компонента являются простыми, один - составным (what for).

Данные фразеосхемы выражают четыре, три и два значения соответственно, которые имеют сходный характер.

Первая фразеосхема отличается максимальной степенью динамизма во фразеологическом аспекте, что проявляется в продуцировании большого количества коммуникем на ее основе, а также в большом разнообразии моделей их построения. Вторая фразеосхема характеризуется более высокой степенью фразеологизации, что выражается в существенной ее структурной трансформации в результате действия процесса фразеологизации, в постановке исключительно восклицательного знака в конце такого предложения, в ограничении распространения и т.д. Третья фразеосхема обладает более низкой степенью фразеологизации, чем две другие. Это проявляется в незначительных структурно-семантических трансформациях, которым подверглось ее производящее вопросительное предложение. В целом, ее специфика во многом обусловлена особенностями опорного компонента, который в системе языка имеет иное значение, чем у двух других фразеосхем с опорным компонентом what, и структурные элементы которого расположены дистантно.

3. Фразеосхема с опорным компонентом when («When + G.Q.(?)!») отличается относительно низким уровнем фразеологизации, что во многом обусловлено спецификой (узостью) исходного значения ее опорного компонента. Последнее деактуализировано лишь частично. Остальные свойства фразеосхемы проявляются в минимальных масштабах: она имеет ограниченную систему значений, один факультативный компонент, редко подвергается распространению в тексте, «неохотно» сочетается с другими синтаксическими фразеологическими единицами, не продуцирует на своей основе комму-никемы.

4. Фразеосхема с простым опорным компонентом where («Where + G.Q.(?)!») имеет весьма ограниченную систему значений, включающую значения отрицания и эмоционального удивления. Элементное наполнение обязательного изменяемого компонента в речи подвергается минимальным трансформациям, что отличает данную фразеосхему от других. В остальных аспектах фразеосхема также «невыразительна»: крайне редко подвергается распространению в речи, неактивно сочетается в тексте с другими эмоционально-экспрессивными синтаксическими конструкциями, проявляет минимальную степень динамизма во фразеологическом аспекте, что выражается в отсутствии производных от нее коммуникем. Эти ограничения во многом обусловлены особенностями внутренней формы опорного компонента, которая по своей сути представляет более узкий, специализированный вопрос по сравнению с вопросами, к примеру, what и how.

5. Фразеосхема «Who + A.V. + Pred(?)!» выражает два значения: отрицания и утверждения. В отличие от других фразеосхем она обладает меньшим эмоционально-экспрессивным зарядом. В ограниченных масштабах проявляет остальные свои свойства, что связано с ее невысокой степенью фразеологизации, так как значение вопросительного местоимения остается частично актуальным в составе фразеосхемы.

6. Фразеосхема «Why + <not> + G.Q.(?)!» отличается хорошо развитой системой значений (выражает четыре значения). Специфичность данной фразеосхемы проявляется в том, что обязательный изменяемый компонент может быть полностью элиминирован. Это сближает ее с фразеосхемой, опорный компонент которой выражен словом who. В таком случае происходит его замещение за счет одного из второстепенных членов предложения. Фразеосхема характеризуется высоким уровнем фразеологизации: ее опорный компонент подвергается значительной десемантизации, она продуцирует достаточно большое количество коммуникем и т.д.

В целом, характер внутренней формы опорного компонента предопределяет многие свойства фразеосхемы, однако не является фактором исключительным. Заметное влияние в этом плане оказывает и специфика обязательного изменяемого компонента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы представляют собой важный ресурс любого языка. Однако их изучение в различных научных традициях осуществляется не одинаково. В большей степени исследование фразеологического состава языка получило развитие в отечественном языкознании, где его результаты оформились в качестве самостоятельного раздела языкознания. Именно в русистике в течение первых двух третей XX века активно высказывалась мысль о необходимости отдельного изучения синтаксических фразеологических единиц. Развитие фразеологии в конце XX - начале XXI века подтвердило правильность и актуальность данной тенденции. В последние десятилетия теория синтаксической фразеологии предстала в качестве самостоятельной научной дисциплины, оформив фразеологию как отдельную и дополнительную подсистему и тем самым завершив споры о месте фразеологии в системе языка.

Фразеосинтаксические схемы представляют собой один из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц. Они объединяют в себе признаки различных подсистем и уровней языка, вбирая в себя свойства единиц синтаксиса и фразеологии, характеризуясь как единицы устно-разговорной формы диалогической речи, обладающие экономностью, выразительностью, антропоцентричностью и прагматичностью. Именно этот синкретизм придает им необычайную выразительность, эффективность и актуальность в практике речевой коммуникации. Серьезное и разностороннее их изучение дает новый импульс для исследования отдельных аспектов фразеологии, синтаксиса, морфологии, лексикологии, стилистки, теории диалогической речи, сопоставительного языкознания и других разделов теории языка.

В современных языках функционируют фразеосхемы, опорный компонент которых представлен вопросительным словом. Английский язык в этом смысле является не исключением, а скорее подтверждением основополагающих принципов устройства фразеологической подсистемы языка и синтаксической фразеологии в частности.

Фразеосхемы с опорным компонентом, выраженным вопросительным словом, представляют собой отдельную группу синтаксических фразеологических единиц данного класса и включают в свой состав десять единиц. В целом, они характеризуются наличием общих для фразеосхем категориальных признаков, которые обнаруживаются в подобных единицах различных языков, однако обладают и своей спецификой.

В результате проведенного анализа было установлено, что у фразеосхем данной группы восемь опорных компонентов являются простыхми, два — составными: how (две фразеосхемы), how many [much], what (две фразеосхемы), what for, when, who, where, why. Данный показатель по составным опорным компонентам соответствует 20%, что заметно отличает английские фразеосхемы с вопросительным словом от тех, которые были выявлены в русском языке Ю.М. Белозеровой (2007) и В.В. Панковой (2007) и в испанском языке - A.B. Меликян (2007). В этих двух языках он составляет примерно 40%. Такие разнохарактерные тенденции развития фразеосхем свидетельствуют о том, что в этой сфере специфика самой языковой системы не всегда оказывается доминирующим фактором. Если для языка аналитического типа, каковым является испанский язык, наличие относительно большого количества составных опорных компонентов представляется вполне объяснимым, то для флективного русского языка этот факт не совсем укладывается в его специфику. С другой стороны, возникает вопрос о причинах непродуктивности составных опорных компонентов в аналитическом английском языке.

В этом смысле более логичным оказывается показатель, связанный с количеством фразеосхем данной группы в разных языках: в английском и испанском языках их выявлено по десять, в русском - шестнадцать. Отсюда напрашивается еще один вывод: специфика опорного компонента крайне важна для формирования «облика» фразеосхемы в целом, однако не является фактором исключительным и всеобъемлющим.

Обязательный изменяемый компонент фразеосхем во всех анализируемых языках имеет достаточно свободные характеристики в плане лексико-грамматического представления и морфологического оформления. Сходны данные фразеосхем и в этимологическом плане: они, как правило, производ-ны и формируются на основе простого вопросительного предложения (специального вопроса). Исключение составляет одна непроизводная фразеосхе-ма в испанском языке и одна фразеосхема в русском языке, мотивированная простым повествовательным предложением.

Специфика внутренней формы опорного компонента обусловила крайне ограниченные его возможности в парадигматическом плане: в английском языке лишь 10% опорных компонентов обладают парадигматическими свойствами какого-либо типа, в испанском - 0%. Синтетичность русского языка определила более высокий показатель в данном аспекте - 25%.

Обязательный изменяемый компонент характеризуется широкими пара-. дигматическими возможностями в английском и русском языках, а в испанском не имеет лексико-грамматической и морфологической парадигмы в семи фразеосхемах из десяти.

Порядок следования обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов в английском и испанском языках необратим, в русском - в пяти фразеосхемах из шестнадцати может меняться. Это подтверждает известное положение о том, что для языков аналитического типа порядок следования элементов в составе синтаксической конструкции является более значимым и несет на себе большую функциональную нагрузку. Отсюда, в них намного меньше средств экспликации вторичного, фразеологизированного статуса подобных высказываний, что приводит к обязательности порядка следования их основных структурных элементов.

В семантическом аспекте фразеосхемы трех языков, с одной стороны, специфичны, с другой - сходны. Так, английская фразеосхема в среднем выражает 2,9 значения, испанская - 2,4, русская - 2,1. В английском и испанском языках значения негативного типа (отрицания, негативной оценки, деинтенсивности) составляют примерно половину от общего количества значений, в русском - меньше половины (14 из 34). Таким образом, русский менталитет, репрезентируемый фразеосхемами на уровне языковой системы, оказывается более положительно заряженным. Однако в речи во всех трех языках преобладают значения негативного типа, что соответствует общей тенденции реализации языковых единиц, причем не только в сфере фразеологии. Кроме того, во всех языках доминируют многозначные фразеосхемы: в английском языке - 100%, в русском языке - 75%, в испанском языке -70%). Это свидетельствует о высоком динамизме процесса фразеологизации, который приводит к разветвлению системы значений исходного, производящего предложения. Этому способствует и специфика внутренней формы опорного компонента, который представляет собой неполнознаменательную лексему, характеризующуюся достаточно высоким уровнем обобщенности выражаемого значения, а также особенностями значения вопросительности, неопределенность которого предрасполагает к подобным трансформациям на семантическом и функциональном уровнях.

Фразеосхемы трех анализируемых языков примерно в одинаковой степени проявляют свои синтагматические возможности в плане распространения и сочетания с другими высказываниями в тексте, предпочитая при этом эмоционально окрашенные построения, среди которых преобладают синтаксические фразеологические единицы различных классов. Многие фразеосхемы выступают в качестве промежуточного звена на пути формирования новых единиц фразеологического типа с более высоким уровнем фразеологизации - коммуникем.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом характеризуются наличием таких фразеологических признаков, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматич-ность, экспрессивность, сниженная (разговорная) стилистическая маркированность. Эти свойства проявляются у фразеосхем одного языка и различных языков сходным образом, однако в разной степени. Особенности их внутренней формы обусловили наличие у них общего набора признаков идиоматич-ности, которая проявляется в следующих аспектах: в невыводимости фразео-синтаксического значения, содержания модусной пропозиции, функциональной семы, экспрессемы и стилемы.

В целом, фразеосхемы английского, русского и испанского языков характеризуются наличием интегральных и дифференциальных признаков языковой организации и речевого функционирования, что позволяет рассматривать их в качестве языковой универсалии. Их сопоставительный анализ на материале языков различных систем способствует формированию целостного и более точного представления о данном классе синтаксических фразеологических единиц. В связи с этим представляется весьма важным и актуальным исследование фразеосхем на материале языков других групп и семей, что позволит сформулировать основные положения теории синтаксической фразеологии, применимые для любого языка.

 

Список научной литературыНагаева, Елена Вадимовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумов, С.И. Устойчивые сочетания слов Текст. / С.И. Абакумов // Русский язык в школе. 1936. № 1.

2. Адамчук, Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Адамчук. Саранск, 1996.

3. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка Текст. / О.В. Александрова. М., 1984.

4. Алефиренко, Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.

5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография Текст. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань, 2000.

6. Амосова, H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии Текст. / H.H. Амосова // Вопросы языкознания. 1963. № 3.

7. Андреева, C.B. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи Текст. / C.B. Андреева. Саратов, 2005.

8. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1966.

10. Бабайцева, В.В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности Текст. / В.В. Бабайцева // Язык и мышление. М., 1967.

11. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961 (2001).

12. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка Текст. / Л.С. Бархударов. M., 1973.

13. Белова, Ю.Г. Коммуникативное членение эмоциональных высказываний в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра фи-лол. наук / Ю.Г. Белова. Белгород, 1999.

14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М., 1974.

15. Беседина, H.A. Роль морфологии в создании языковой картины мира Текст. / H.A. Беседина // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2003. Вып. 9.

16. Беседина, H.A. Роль функционального фактора в моделированном отображении картины мира с помощью языковых знаков Текст. / H.A. Беседина // Язык как функциональная система. Тамбов, 2001.

17. Блумфилд, JI. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М., 1968.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Лекции по введению в языковедение Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. Пг., 1917.

19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Языкознание, или лингвистика, XIX века Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2.

20. Будагов, P.A. Приемы развития языка Текст. / P.A. Будагов. М.; Л., 1965.

21. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст. / Л.А. Булахов-ский. М., 1954.

22. Буренина, Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В.Буренина. Пятигорск, 1989.

23. Валимова, Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке Текст. / Г.В. Валимова. Ростов н/Д, 1967.

24. Вардуль, И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и супрасинтаксис Текст. / И.Ф. Вардуль. М., 1977.

25. Величко, A.B. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев Текст. / A.B. Величко. М., 1996.

26. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков) Текст. / Е.Ю. Викторова. Саратов, 1999.

27. Викторова, Е.Ю. Коммуникативы в речевом поведении русских и англичан Текст. / Е.Ю. Викторова // Филологические этюды. Саратов, 1998. Вып. 1.

28. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977.

29. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.; Л., 1947.

30. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. № 5.

31. Вовк, В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /В.Н. Вовк. Киев, 1976.

32. Всеволодова, М.В. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки Текст. / М.В. Всеволодова, Ён Су Лим. М., 2002.

33. Гаврилова, Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семантическом аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика: сб. науч. трудов. Таганрог, 1999.

34. Гаврин, С.Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте Текст. / С.Г. Гаврин // Ученые записки МОПИ. 1966. Вып. 11, т. 160.

35. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения Текст. / Ю.Р. Гепнер // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964.

36. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики Текст.: учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М., 1998. - -—

37. Гречишникова, P.M. Сложные предложения с фразеологизирующи-ми средствами выражения уступительных отношений в современном русском литературном языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Гречишникова. Л., 1971.

38. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. Ростов н/Д, 1979.

39. Дюрен, Ж. О стереолингвистике Текст. / Ж. Дюрен // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.

40. Евсеева, Л.А. Реализация эмоциональных парадигм в речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Евсеева. Белгород, 2002.

41. Ефимов, А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина Текст. / А.И. Ефимов. М., 1953.

42. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М., 1986.

43. Ившин, В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка Текст. / В.Д. Ившин. М., 1982.

44. Инфантова, Г.Г. Вставочные конструкции в спонтанной русской разговорной речи Текст. / Г.Г. Инфантова// Ceskoslovenska rusistika, XXVI. 1985. № 5.

45. Инфантова, Г.Г. Об экономии в языке Текст. / Г.Г. Инфантова // Филологические этюды. Сер. Языкознание. Вып. 2. Ростов н/Д, 1976.

46. Инфантова, Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи Текст. / Г.Г. Инфантова. Ростов н/Д, 1973.

47. Инфантова, Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи Текст.: дис. д-ра филол. наук / Г.Г. Инфантова. Таганрог, 1975.

48. Исаченко, A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким Текст. / A.B. Исаченко. Братислава, 1954. Ч. 1.

49. Исламова, Н.Ф. ССП фразеологизированной структуры в современном русском языке Текст.: дис. .канд. филол. наук / Н.Ф. Исламова. Казань,-1982. -------— - -----

50. Кайгородова, И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) Текст. / И.Н. Кайгородова. Астрахань, 1999.

51. Кайгородова, И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма Текст. / И.Н. Кайгородова // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: материалы межвуз. науч. конф. Ч. 2. Языкознание. Саратов, 1996.

52. Карасик, В.И. Прагматические функции фразеологизмов Текст. / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.

53. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. Волгоград, 2007.

54. Карпов, Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.П. Карпов. Ростов н/Д, 1971.

55. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. М., 1958.

56. Киприянов, В.Ф. Нечленимые предложения в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ф. Киприянов. М., 1968.

57. Кодухов, В.И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М., 1974.

58. Кодухов, В.И. Синтаксическая фразеологизация Текст. / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе, Вологда, 1967.

59. Кожин, А.И. О границах русской фразеологии Текст. / А.И. Кожин // НДВШ. Филологические науки. 1965. № 1.

60. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Колокольцева. Саратов, 2001.

61. Копыленко, И.М. О коммуникативных функциях частиц Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Копыленко. Алма-Ата, 1981.

62. Коростышевская, A.M. Структурно-семантические особенности синтаксических фразеологизмов, включающих постоянные и переменные компоненты Текст. / A.M. Коростышевская // Предложение в русском языке. Структура. Семантика. Функционирование. Омск, 1985.

63. Кочетков, А.К. Компрессия речи и фразеологизация Текст. / А.К. Кочетков // Известия Воронежского гос. пед. ин-та. Очерки по русскому языку. 1972. Т. 116.

64. Красных, В.В. Стереотипы: необходимая реальность или мнимая необходимость Текст. / В.В. Красных // Материалы IX Конгресса МАП-РЯЛ (Братислава, 1999 г.). Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999.

65. Куделькина, Е.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом — местоименным наречием: системный и речевой аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Куделькина. Ростов н/Д, 2008.

66. Кукса, А.JI. Коммуникемы немецкого и русского языков со значением утверждения/отрицания и оценки Текст.: автореф дис. . д-ра филол. наук / А.Л. Кукса. Ростов н/Д, 2004.

67. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст. / A.B. Кунин. М., 1970.

68. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке Текст. / П.А. Лекант. М., 1974.

69. Ломоносов, М.В. Словарь Академии Российской Текст. / М.В. Ломоносов. СПб., 1789-1794.

70. Луценко, H.A. Функции частиц в высказывании. (На материале славянских языков) Текст. / H.A. Луценко, Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. 1988. № 3.

71. Ляпон, М.В. Модальность Текст. / М.В. Ляпон // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

72. Ляпон, М.В. Слова-предложения Текст. / М.В. Ляпон // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.

73. Макарова, P.C. Конструкции со словами «как», «какой» в современном русском языке: структурно-семантический и функциональный аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук / P.C. Макарова. Ростов н/Д, 2005.

74. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю.М. Малинович. Иркутск, 1989.

75. Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях Текст. / А. Мартине. М., 1960.

76. Масалова, М.Ю. Основные типы фразеологических единиц в русском и испанском языках Текст. / М.Ю. Масалова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы межвуз. науч.-практ. конф. Ростов н/Д, 2005.

77. Матевосян, Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний Текст. / Л.Б. Матевосян // Филологические науки. 1997. № 4.

78. Матевосян, Л.Б. Стационарное высказывание как структурная осно--ва речевого-общения (на-материале-русского-языка) Текст-.: автореф~дис*д-ра филол. наук / Л.Б. Матевосян. М., 2005а.

79. Матевосян, Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному Текст. / Л.Б. Матевосян. М.; Ереван, 20056.

80. Матевосян, Л.Б. Стационарные предложения в современном русском языке Текст. / Л.Б. Матевосян. Ереван, 1992.

81. Меликян, A.B. Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом вопросительным словом (на материале испанского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Меликян. Ростов н/Д, 2007.

82. Меликян, В.Ю. Англо-русский словарь коммуникем со значением волеизъявления Текст. / В.Ю. Меликян, Е.Г. Ахалкаци. Ростов н/Д, 2006.

83. Меликян, В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем Текст. /В.Ю. Меликян // Вопросы языкознания. 1999. №6.

84. Меликян, В.Ю. Нечленимые неноминативные предложения со значением «оценки» в русском и английском языках Текст.: монография / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2009.

85. Меликян, В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке Текст. / В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001а. №6.

86. Меликян, В.Ю. Об экспрессивных и текстообразующих функциях коммуникем Текст. / В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 1998. № 1.

87. Меликян, В.Ю. О лексической членимости и вариативности нечленимых предложений Текст. / В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. 2004а. № 2.

88. Меликян, В.Ю. О языковом статусе и моделях построения комму-никем со значением «утверждения/отрицания» в английском языке Текст. / В.Ю. Меликян // Вопросы филологии. 20016. № 3.

89. Меликян, В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуни--кем: язык и речь-Текст.: монография / ВтЮ-Меликянт-Ростов-н/Д,Л 999.--

90. Меликян, В.Ю. Синтаксические конструкции с противоположными значениями негопозитивности и оценки в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук/В.Ю. Меликян. Краснодар, 1996.

91. Меликян, В.Ю. Словарь фразеологизированных сложноподчиненных предложений русского языка Текст. / В.Ю. Меликян, А.И. Остапенко. Ростов н/Д, 2006.

92. Меликян, В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи Текст. / В.Ю. Меликян. М., 200le.

93. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 20046.

94. Мелкумова, И.А. Фразеосхемы современного русского языка Текст.: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Мелкумова. Тбилиси, 1972.

95. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи Текст. / И.И. Мещанинов. М.; Л., 1945.

96. Михайлов, Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка Текст. / Л.М. Михайлов. М., 1994.

97. Москальская, О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика Текст. / О.И. Москальская // Иностранные языки в высшей школе. М., 1962. Вып. 1.

98. Москович, В.А. Лексемотактика, семемотактика и фразеология Текст. / В.А. Москович // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвуз. симпозиума. Тула, 1968.

99. Муханов, И.Jl. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами какой и какое (функционально-прагматический аспект) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Л. Муханов. М., 1988.

100. Назарян, А.Г. История развития фразеологии Текст. / А.Г. Назарян. М., 1981.

101. Наумова, И.Ю. Сложные предложения промежуточного типа (сочиненно-подчиненные конструкции) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ю^Наумова. Липецк, 1995. ----------- ---

102. Николаева, Т.М. Лингвистика начала XXI века: итоги и перспективы Текст.: Тезисы международной конференции / Т.М. Николаева. Т. 2. М., 1995. С.379-382.

103. Николина, H.A. Предложения фразеологизированной структуры с частицей «так» Текст. / H.A. Николина// Русский язык в школе. 1995. № 1.

104. Орлов, Г.А. Современная английская речь Текст. / Г.А. Орлов. М., 1991.

105. Остапенко, А.И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук/А.И. Остапенко. Ростов н/Д, 2005.

106. Павленко, А.Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии) Текст. / А.Е. Павленко. СПб., 2003.

107. Павленко, А.Е. Шотландский перфект (Очерк территориального грамматического варианта) Текст. / А.Е. Павленко. Ростов н/Д, 2007.

108. Павленко, Т.Л. Мотивированность и идиоматичность фразеологизмов Текст. / Т.Л. Павленко // Известия Ростовского государственного педагогического университета. Филология. Ростов н/Д, 2000. Вып. 2.

109. Панкова, B.B. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.В. Панкова. Ростов н/Д, 2007.

110. Панов, М.В. Глава 1. Вступление Текст. / М.В. Панов // Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968.

111. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М., 1960.

112. Пашкова, A.B. Предикативные фразеологические единицы синкретичного-характера Текст. / А.Вт Пашкова //-Синкретизм семантики синтаксических—единиц. Ростов н/Д, 1991.

113. Пашкова, Г.С. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения упрощенной семантики Текст. / Г.С. Пашкова. Армавир, 2005.

114. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М., 1956.

115. Пиотровская, JI.A. К вопросу о синтаксической фразеологии Текст. / JI.A. Пиотровская // Славистический сборник. СПб., 1998.

116. Пирунова, С.И. Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры Текст.: дис. .канд. филол. наук / С.И. Пирунова. Липецк, 1996.

117. Писарев, Д.С. Прагматическая структура и коммуникативная функция восклицательных предложений в современном французском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Д.С. Писарев. М., 1985.

118. Поливанов, Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции? Текст. / Е.Д. Поливанов // За марксистское языкознание. М., 1931.

119. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы Текст. / Е.Д. Поливанов. М., 1968.

120. Полянская, Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках Текст. / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003.

121. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке Текст. / И.А. Попова // Труды Ин-та языкознания. М., 1953. Т. 2.

122. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня. М, 1958. Т. 1-2.

123. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов Текст. / Е.А. Поцелуевский // Проблемы современной тюркологии. М., 1980.

124. Прибыток, И.И. Английские сентенсоиды. Структура—Семантика, Прагматика. Сферы функционирования Текст. / И.Й. Прибыток. Саратов, 1992.

125. Протченко, И.Ф. Стационарные предложения в современном русском языке Текст. / И.Ф. Протченко, Н.В. Черемисина // Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного (динамика, экспрессия, экономия). М., 1986.

126. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика Текст. / под ред. О.Б. Сиротини-ной. М., 2003.

127. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном прусском языке Текст. / И.П. Распопов. М., 1970.

128. Реформатский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М., 1960.

129. Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление Текст. / Л.И. Ройзензон // Труды Самаркандского гос. ун-та. Новая серия. 1961.из.

130. Русская грамматика Текст. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1980.

131. Рыбакова, М.В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложений (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. фи-лол. наук / М.В. Рыбакова. М., 1985.

132. Савченко, А.Н. Лингвистика речи Текст. / А.Н. Савченко // Вопросы языкознания. 1986. № 3.

133. Салмина, JIM. Сложные фразеологизированные конструкции темпораль-но-модусной семантики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / JIM. Салмина. Воронеж, 1988.

134. Саркисьянц, В.Р. Фразеологический состав современного английского языка: структура, семантика, этимология Текст.: дис. . д-ра филол. наук / В.Р. Саркисьянц. Краснодар, 2007.

135. Семенихина, Н.В. Современные теории и методы изучения лексической семантики и фразеологии Текст. / Н.В. Семенихина. М., 2007.

136. Сергеева, Т.А. Риторические вопросы как эмоциональные высказывания в немецкой диалогической речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Сергеева. Пятигорск, 1993.

137. Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса английской речи Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.М. Скребнев. М., 1971.

138. Слюсарева, H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / H.A. Слюсарева. М., 1981.

139. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. М., 1956.

140. Смирнов, Т.Н. Синтаксическая фразеологизация простых и сложных предложений Текст. / Г.Н. Смирнов // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982.

141. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст.: [пер. с англ.] / Л.П. Смит. М., 1959.

142. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст.: в 3 ч. / В.В. Бабайцева [и др.]. Ростов н/Д, 1997.

143. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов из выражений Текст. / И.И. Срезневский // Записки Императорской Академии Наук. СПб, 1873. Т. 22, кн. 2.

144. Степанов, Г.В. Рецензия на книгу X. Касареса Текст. / Г.В. Степанов // Вопросы языкознания. 1953. № 3.

145. Сучкова, Н.П. О структурных особенностях оценочных реагирующих реплик в английской разговорной речи Текст. / Н.П. Сучкова. Горький, 1987.

146. Тарасова, М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Тарасова. М., 1997.

147. Телия, В.Н. Идиоматичность Текст. / В.Н. Телия // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997.

148. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986.

149. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.

150. Телия, В.Н. Сущность, развитие и функции языка Текст. / В.Н. Телия. М., 1987.

151. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов Текст. / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М., 2004.

152. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / J1. Теньер. М., 1988.

153. Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис Текст. / Я.Г. Тестелец. М., 2001.

154. Торопцев, И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе отграничения от сходных с ними единиц Текст. / И.С. Торопцев // Вопросы русской фразеологии. Ученые записки МОПИ. Русский язык. 1966. Вып. 11, т. 160.

155. Трофимова, Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи Текст. / Э.А. Трофимова. Ростов н/Д, 1972.

156. Тулина, Т.А. Образование и структурно-семантические свойства фразео-схем русского языка Текст. / Т.А. Тулина // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976.

157. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке Текст. / И.И. Туранский. М., 1990.

158. Факторович, А.Л. К проблеме подмены объекта: судьба понятия «члени-мость предложения» на фоне идеи З.М. Завирского о многообразии отношений Текст. / А.Л. Факторович // Методолопя наукового шзнання: До 110-р1ччя З.М. Завирского. Тернополь, 1993.

159. Факторович, А.Л. Членимость сложного предложения и субординатив-ность его структурных компонентов Текст. / А.Л. Факторович // Язык. Смысл. Текст (памяти В.А. Корнилова). Донецк, 1994. Ч. 2.

160. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях Текст. / А.И. Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986.

161. Фисенко, И.Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия Текст.: дис. . канд. филол. наук/И.Е. Фисенко. Ростов н/Ду2005.

162. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс Текст. / Ф.Ф. Фортунатов // Избр. труды. М., 1956. Т. 1.

163. Хантакова, В.М. Синонимия эмоционально-экспрессивных предложений современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Хантакова. Н. Новгород, 1991.

164. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта Текст. / Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. 1978. № 5.

165. Хинтикка, И. Вопрос о вопросах Текст. / И. Хинтикка // Философия в современном мире. Философия и логика. М., 1974.

166. Хорошавина, А.Г. Сложные фразеологизированные конструкции с семантикой аргументированного несогласия в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук/ А.Г. Хорошавина. Казань, 1995.

167. Чахоян, JI.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / Л.П. Чахоян. М., 1979.

168. Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения Текст. / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. Новосибирск, 1987.

169. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышова. М., 1970.

170. Чистоногова, Л.К. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.К. Чистоногова. Л., 1971.

171. Чупашева, О.М. О синтаксической неопределенности бессоюзных сложных предложений Текст. / О.М. Чупашева // Известия Воронежского гос. пед. ин-та. Русский синтаксис. 1980. Т. 207.

172. Шанский, Н.М. Фразеология русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1969.

173. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1963.

174. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. М., 1941 (2001).

175. Шведова, Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1958. №2.

176. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1960.

177. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М., 1978.

178. Швейцер, А.Д. История американского варианта английского языка: Дискуссионные проблемы Текст. / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1995. №3.

179. Шевякова, В.Е. Современный английский язык Текст. / В.Е. Шевякова. М., 1980.

180. Шигаревская, H.A. О восклицательных предложениях (на материале французского языка) Текст. / H.A. Шигаревская // Вестник ЛГУ. 1969. Вып. 2, № 8.

181. Шилова, И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном дискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.А. Шипова. М., 2005.

182. Шмелев, А.Д. Классификация предложений по цели высказывания и функциональная стилистика Текст. / А.Д. Шмелев // Русский язык в школе. 1993. №3.

183. Шмелев, Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. 1960. № 5.

184. Шмелев, Д.Н. О синтаксической членимости предложения Текст. / Д.Н. Шмелев // Русский язык в школе. 1965. № 2.

185. Шмелев, Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы Текст. / Д.Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

186. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1977.

187. Шмелев, Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. 1958. № 6.

188. Шутова, Т.А. Семантика отрицания и способы ее имплицитного выражения в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Шутова. СПб., 1996.

189. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

190. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Русская речь / под ред. Л.В. Щербы. Л., 1923. Вып. 1.

191. Якубинский, JI.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.

192. Янко-Триницкая, Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1969. Вып. 5, т. 28.

193. Sweet, Н. A New English Grammar Logical and Historical Text. / H. Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1955. Part 1.

194. Wierzbicka, A. Lingua mentalis: The semantics of natural language Text. / A. Wierzbicka. Sidney, 1980.

195. Adj прилагательное во всех падежных формах Adv — наречие

196. A.V. вспомогательный глагол Comper. degree — сравнительная степень G.Q. - общий вопрос

197. Ni — имя существительное в именительном падеже N имя существительное в косвенном падеже Pred - сказуемое

198. Proni — личное местоимение в именительном падеже Ргоп личное местоимение в косвенном падеже S - подлежащее

199. Sub. part второстепенный член предложения V - глагол (во всех формах) Vfinit — глагол в личной форме Vjn|-- инфинитив