автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функциональная дистрибуция языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная дистрибуция языков"
; АКАДЕМИЯ НАУК СССР
1 Институт языкознания АН СССР
АКАДЕМИЯ НАУК КИРГИЗСКОЙ ССР Институт языка и литературы АН Киргизской ССР
На правах рукописи
ОРУСБАЕВ Абдыкедар
УДК 301:800.83/575.2/043.3/
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ЯЗЫКОВ
(На материале языковой практики в Киргизии)
Специальность 10.02.19 - Теория языкознания
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва - 1991
Работа выполнена в Отделе социолингвистики и двуязычия Института языка и литературы АН Киргизской ССР, Научно-исследовательском центре по национально-языковым отношениям Института языкознания АН СССР и Фрунзенском педагогическом институте русского языка и литературы.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Б.В.Городецкий доктор филологических наук, профессор З.Г.Ураксин \
доктор филологических наук, профессор А.Н.Тихонов
Ведущая организация - Институт языка и литералы им.Махту* кули Академии наук Туркменской ССР
Защита состоится " " 199? г. в " "часе
на заседании специализированного совета Д 002.Г7.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания АН СССР по адресу: 103009, Москве К-Э, ул.Семашко, VIZ.
С диссертацией южно ознакомиться в библиотеке Института языкознания ¿Н СССР. . .
Автореферат разослан * " . . I9S1 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
З.Г.Исаева
В последние десятилетия в мире произошли события» которые так или иначе обозначили и актуализовали вопросы, связанные с взаимоотношением между обществом и языком в многонациональных государствах. Важнейшие из них - взгляды и подходы к решению языковых проблем культурного строительства.
Зти проблемы, являясь частью комплекса идейно-политических, научно-организационных, финансовых, црс:г.ветительных мероприятий, теснейшим образом связаны с языковой пода.тикой и языковым планированием, с задачами развития форм существования и сфер употребления национальных языков. Последние имеют значение базовых компонентов культурного строительства. Они во всех своих противоречиях проявляются обычно на крутых, переломных периодах развития общества и наряду с проблемами экономического, идеологического и социального характера нередко приобретают острый политический оттенок. Достаточно вспомнить волнения целых народов, их определенных социальных слоев в различных частях Европы (Северная Ирландия, Страна Басков в Испании, Королевство Бельгия), Америки (франкоязычное население Канады, индейцы и гавайцы в США), Азии (Бангладеш, Щри -Ланка, Индия), Африки (государства к югу от Сахары) , причиной которых явился тот или иной курс, взятый цравяциш кругами этих стран по языковоку аспекту культурного строительства. Но "... язык и языковые проблемы сами по себе не становятся причиной различных социальных и политических коллизий. Всегда существует целый комплекс проблем, в котором язык может оказаться на какое-то время на первом плане и создать видимость того, что событие социально-политического характера или политического движения обусловлено прямо и непосредственно языковым вопросом" (Л.Б.Кикольский). Подтверждение тому - движение за придание статуса государственного национальным языкам в союзных республиках нашей страны.
Национально-языковая политика, в разные годы подвергшаяся деформации, сегодня как никогда нуждается в серьезном переосмыслении. На практике это будет означать дальнейшее совершенствование отношений между обществом и языками в соответствии с характером развития советского многонационального государства, с максимальным учетом интересов как федерации, так и ее союзных республик. Успешное решение этой задачи зависит прежде всего: а) от изученности социально-лингвистического состояния коммуникации в
конкретных национально-территориальных образованиях, б) от изучен-' ности форм существования и сфер употребления языков, в) от характера курса языкового регулирования. Исходя из этих убеждений, мы и определили проблематику и пути ее исследования.
Объектом исследования являются этноязыковая и языковая ситуация в Киргизстане; формы существования и сферы применения киргизского, русского, узбекского, немецкого, дунганского и других языков народов СССР, представленных в республике, их территориальное и посферное распределение; проблемы языкового регулирования в контексте языковой политики и языкового плакирования.
Об актуальности темы свидетельствует фактическая неизученность языковой жизни республики во взаимосвязи с динамическими процессам!, которые протекают у нас в последние годы. Зти процессы социально-экономического, политического и этно-демографического содержания прямо или косвенно отражаются на отношении общества и человека к язику и тем самым воздействуют на его функциональное и внутриструктурное развитие. Уделено приоритетное внимание формам существования и сферам употребления национального киргизского языка и русского, как языка межнационального общения в республике и стране.
В принципе проблематика исследования строится из комплексных ' программ научшзс разработок по актуальным направлениям "Язык и общество" (Институт языкознания АЧ СССР), "Русский язык как средство межнационального общения народов СССР" (Институт русског.о языка АН СССР) и рекомендации Выездной сессии Отделения литературы и языка АН СССР "Двуязычие и многоязычие в советской многонациональной культуре" (Ташкент, 22-25 ноября 1963 г.).
Актуальность выдвинутых вопросов определили цель и задачи данного исследования. Цель заключается в теоретико-эмпирическом изучении социально-лингвистического состояния коммуникации б республике с тем, чтобы предложить языковедам и политикам, педагогам и социологам, всем тем, кто решает национально-языковые проблемы, научный труд, который помог бы не только зримо представить функциональную и знутриструктурную стихию языка, но и своевременно и сбалансированно уцразлять этой стихией.
Б соответствии с целью следовало решить следующие основные задачи:
- путем конкретного анализа социально-лингвистического состояния коммуникации по данным наблюдений, полевых обследований, изучения специальной литературы, ретроспективных обращений к истории края, контент-анализа статистических выкладок определить типы языковой ситуации в республике;
- изучить функциональную дистрибуции языков: формы существования и сферы применения киргизского и русского языков на материале устных и письменных текстоЕ с точки зрения современной их функциональной нагрузки, в этом же аспекте, но уже без обращения
к текстам - внеснюз и внутреннюю жизнь языков других народов живущих в республике, а именно узбекского, таджикского, дунганского, уйгурского и немецкого языков;
- охарактеризовать языковую политику и показать проблемы языкового планирования;
- основываюсь на данных социолингвистического обследования раскрыть, что национально-русское и русско-национальное двуязычие есть объективная потребность коммуникации в многонациональной :тране и что она требует дальнейшего развития и научного изучения я управления.
Научная новизна состоит в том, что настоящее исследование является пока единственной попыткой описания функцио-1альной дистрибуции языков в Киргизстане в социолингвистическом аспекте. В частности, она црослелшвается в интерпретации и опреде-1ении типа языковой ситуации в республике (экзоглоссная двухком-юнентная несбалансированная языкоеэя ситуация); в описании и раз-■раничении форм существования языков; в установлении относительно юлного перечня сфер использования языков С13 основных сфер и 65 юдсфер, в которых развернуто современное народное хозяйство рес-¡ублики). На фоне национально-языковых процессов предпринята попытка дать более исчерпывающее определение "государственному язы-
су".
Теоретическая з, начимость исследования ¡ыводится из следующей его особенности: в контексте теоретических [роблем социолингвистики (труды В.А.Аврорина, В.Д.Деиериева, ^.И.Домашнева, М.И.Исаева, Л.Б.Никольского, Г.В.Степанова, Э.Г.Ту-!анян, А.Д.Ивейцсра, Р.Т.Белла, У.Вайнрайха, К.Л.Ганди, А.Едлич-:и, М.Юселлера) решаются задачи локального характера на материа-;е языковой практики в Киргизии, которые могут служить научной ба-
- б -
зой для дальнейших поисков в изучении социально-коммуникативных состояний в стране (например, этноязыковая и языковая ситуации, функциональная стратификация языков, экология языка, языковая личность - билингва и др.).
Практическая ценность настоящего исследования видится в возможности использования его результатов в деле выправления и совершенствования языкового планирования в республике а) органами государственного управления и соответствующими научны.« центрами, б) в разработке концепции социолингвистических исследований в республике, в) в изучении функциональных стилей и связанной с ними проблемы нормализации киргизского языка.
Теоретические источники и эмп и р и ческий материал исследования. В изучении проблем языковой практики в Киргизии источниками размышлений и интерпретации конкретных общественно-языковых явлений были плодотворные идеи упомянутых выше социолингвистов, известные работы советскшс языковедов и этнографов (С.М.Абрамзон, Н.Е.Бскмаханова, М.Н»Губог-ло, М.М.Гухман, Ю.Н.Караулов, Ф.П.Филин, Э.Р.Тенииев, Б.М.Юнуса-лиев), публикации Лаборатории социолингвистики Института языкознания АН СССР и ученых Средней Азии и Казахстана, изучающих данную проблематику.
Эдаиричссхий материал.исследования составляют: а) письменные тексты на киргизском и русском языках из фольклора, художественной литературы, партийно-государственных документов, законодательных актов, деловых бумаг, официальной перелиски, литературно-критических -и научных работ, учебной и методической литературы; б) устные тексты из речи представителей различных социальных слоев киргизского и русского населения (колхозники, рабочие, торговцы, педагоги, ученые, партийные и государственные работники, записанные на бумагу и магнитную пленку), в) статистические данные по культуре, народному образовании и демографической ситуации в ресцублике.
Типичный языковой материал (устные и письменные тексты) получили лингвистическую и социолимтеистическую интерпретацию с точ ки зрения форм существования и сфер функционирования. Устные текс ты были записаны на магнитофоны "Хитачи" и "Романтика" во время полевых социолингвистических обследований в сельских районах Чуй-ской, Таласской и Тдаь-Шаньской зон республики (села Сайлык, Про-
гресс, Полтавка, Алмалуу, Фриденфельдт, Мклянфан, Ат-Баши, Ленин-поль, Орловка, Уч-Эмчек и др.) и из телепередач (репортажи и выступления по республиканской программе "Мезгил"). Полевые записи фрагментов речи информантов были осуществлены с учетом следующих этно-демографических характеристик: местности с относительным преобладанием а) киргизского населения, б) русского населения, в) смешанного населения.
Наряду с этим функциональная дистрибуция языков изучалась путем анкетирования (получены отверы на около 3 тыс. анкет) в тех же зонах, а также з селах Шалба, Саруу, Чырак Дхеты-Огуэского района Иссык-Кульской области и в четырех средних школах КцрасуЯского района Ошской области.
Широко использовался метод включенного наблюдения за функционированием языков в сферах народного образования (вузы - филологические факультеты Киргосуниверситета, Кирженпединститута, пединститута русского языка и литературы), транспорта (воздушный, железнодорожный, автомобильный), промышленности (Фрунзенское производственное трикотажное объединение, Ткацкая фабрика "8-е Марта", завод сельхозмашиностроения им.М.В.Фрунзе), науки (научно-исследовательские институты АН Киргизской ССР), общественно-политической жизни (идеологический отдел ЦК Компартии Киргизии, отделы по вопросам культуры, образования и науки Совета Министров Киргизской ССР).
Кадровое разнообразие языкового материала и набор методов исследования (включенное наблюдение, анкетирование, аппаратурный метод, контент-анализ) мы старались подчинить определению количественных и качественных характеристик функциональной дистрибуции языков в условиях современной языковой действительности в Киргизии. При этом методологически исходили из признания того факта, что вопросы измерения в социолингвистике'сложны и многоаспектны и что уннверсиализация принципов анализа, применение некой единой методики не может считаться единственно правильным способом решения проблемных задач в социолингвистике.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех разделов (в первом разделе - 2 главы, во втором - б глав, в третьем разделе - 2 главы) и заключения. Работа завершается списком цитированной литературы, содержащей 187 наименований на русском и киргизском языках.
Объем диссертации составляет 350 страниц машинописного текста.
Апробацияработы. Являясь "киргизской" тематикой плана важнейших исследований, кобрдинируемьк Академией наук СССР, реферируемое исследование в своих основных положениях и выводах прошло испытание на всесоюзных конференциях и совещаниях Научного созета "Язык и общество" и Советского комитета тюркологов при ОЛЯ АН СССР, НИИ НРД АШ СССР (1984-1990). По узловым проблемам диссертации были прочитаны научные доклады на заседаниях Президиума Академии наук Киргизской ССР (IS87, 1989), на заседании Педагогического совета Департамента русского языка Института живых иностранных языков Оранского университета Алжира (1989г0 они нашли отражение в спецсеминаре и социолингвистической практике "Социолингвистика. Языковая жизнь в Киргизии", которые велись на факультете русской филологии Киргизского государственного университета и Киргизского женского педагогического института (с 1986 г.). К этоыу следует добавить, что диссертант в качестве члена Комиссии по разработке Закона о государственном языке Киргизской ССР и Комплексной программы по вводу в действие этого Закона в определенной степени внес в законодательство республики о языке некоторые идеи и подходы, основанные на социолингвистических материалах настоящего квалификационного исследования.
КРАТКОЕ СОДЕРЙАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ВВЕДЕНИЕ. В данной части наряду с общей характеристикой работы дается обоснование актуальной темы в современных условиях развития национально-языковых отношений, определяются цель и задачи, научное и практическое значение диссертации в совершенствовании языковой политики и языкового планирования в республике и в стране, излагаются методология и этапы апробации исследования. Раскрыта общественно-языковая практика в ряде зарубежных стран, более подробно - з нашей стране и ее среднеазиатском регионе.
Из иностранных государств интересен опыт культурного строительства Индии. Как утверждает К.Л.Ганди, "...языковая проблема Индии носит хронический характер. Ранее она была скрыта под волна-, ми борьбы за независимость, но она тут же вышла на поверхность и поднялась во весь рост, как только Индия стала свободной". Индийские социолингвисты считают необходимым предпринять ряд практичес-
ких шагов в поднятия престижа хинди и вместе с тем зацепить правовой гарантией невозможность превращения его в орудие культурной эксплуатации или дискреминации не говорящего на этом языке населения. Они одно из главных препятствий в решении своей языковой проблемы видят в ненужной политизации вопроса руководством страны.
Поучителен опыт общественно-языковой практики в нашей стране. За.70 с лишним лет были решены сложные проблемы взаимосвязи языка и общества: создание письменности для народов не имевших ее, определение базы для литературного языка, распространение и внедрение вновь созданных литературных языков в различные сферы жизни общества. Многое в этом направлении делалось впервые и, естественно, не все проблемы были решены абсолютно правильно. Гак, неубедительными сегодня представляются мотивы перевода с одной графики на другую, затем на следующую письменность некоторых народоз Советского Востока (азербайджане, узбеки, таджики, татары), которые имеют богатейшую литературу по многим отраслям знаний, написанную арабской графикой. Сегодня это национальное достояние остается по существу "невостребованной" ценностью даже для тех, которые хотели бы ее изучать. По свидетельству К.Х.Ханазарова, если за 19281934 годы книги были опубликованы на 86 языках народов СССР, то к началу 80-х годов - на 63 языках. Языки многих малочисленных народов исчезли.
Сегодня нельзя не заметить повышенного интереса общественности страны к языковым проблемам. Это наблюдается и в Средней Азии и Казахстане - в полиэтническом регионе государства, который разноголосием наречий и многоцветней культур, неоднозначностью национально-языковых отношений предстает перед социолингвистом уникальным языковым полигоном для изучения социально-языковых состояний коммуникации. Имеется уже ряд исследований, в котором получили научный анализ функциональные и внутриструктурные проявления языков. Так, факты туркменских лексических вкраплений з местной русской письменной речи изучено О.Назаровым; проблемы взаимообогащения лексического фонда узбекского и русского языков и происходящие в этой связи словообразовательные процессы стали объектом социолингвистического изучения И.Асфандиярова; билингвистическая теория и практика на материале таджикско-русского двуязычия с анализом этнических, демографических, социально-экономических, идей-
но-политических, функциональных и внутриструктурных явлений получили достаточно глубокое списание в исследованиях Р.Хавшмова; последовательное комплексное изучение функционирования языка -макропосредника в различных социальных слоях казахского населения на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом ярусах, разработка проблем языковой ситуации, языкового планирования и типов билингвизма осуществили казахские социолингвисты М.М.Копыленко, Б.Хасанов, С.Т.Саина; в Киргизии ведутся поисковые работы по проблемам форм образования и сфер употребления языков, культуры русской речи киргизов-билингвов, типологии двуязычия и сопоставительное языкознанию Г.Кискараевой, Г.Жамашевой, И.А.Сапожниковой, А.Макеевой, К.Кыдорпаевой, А.И.Васильевым, А. Орусбаевым и другими.
Таким образом, социолингвистические исследования в Средней Азии и Казахстане приобретают в последнее время как научную, так и практическую ценность. В этой связи думается, что социолингвистика теснее других отраслей языкознания связана с мировоззрениями в обществе и существенным образом влияет на идеологию и политику. Свидетельством тому служат, в частности, возникшая в недрах национальных отношений проблема придания статуса государственного национальным языкам народов, именами которых названы союзные республики, и закрепления за русским языком статуса официального в федерации.
i ' . .
РАЗДЕЛ I
СОЩЮЛШГВИСТИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ КОММУНИКАЦИИ В КИРГИЗИИ
Понятие социально-лингвистического состояния коммуникации в определенном национально-территориальном объединении формируется из этноязыковых и собственно языковых ситуаций.
Термины "этноязыковая ситуация" и "языковая ситуация" (Белл, 1980; Никольский, 1986)'в социальной лингвистике соответственно обозначают: а) совокупность факторов и процессов расселения этносов и территориального распространения ах языков, б) совокупность, языков, обслуживающих общение в данном обществе или этносе, как социально-функциональная иерархическая система кодов общения.
Оба понятия являют собой единство факторов и процессов фугас-
- II - -
циональной дистрибуции языковых образований и предстают содержательным базисом жизни языка. Из этого следует, что этноязыковая и языковая ситуация есть реальность, которая слагается из конкретной общественно-языковой практики различных этносоциальных слоев общества.
Глава I. ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
Киргизия относится к полиэтническим и многоязычным республикам. Здесь имеется несктлъко крупных этносов, играющих дош'.ни-рувщую роль в протекающих социальных и языковых процессах. Это сами киргизы, составляющие примерно 54& населения республики, русские - 25$ и узбеки - 10$. Остальную часть населения составляют 114 этносов, в перзой десятке которых стоят украинцы, немцы, уйгуры, казахи, дунгане и таджики. Все они, кроме киргизов, являются выходцами из других союзных республик, а некоторые из них -из зарубежных стран.
1.1. Основная гясса киргизов проживает в сельской местности Чуйской и Таласской долин с охватом предгорных и горных районов Иссык-Кульской котловины (прибрежные, предгорные и горные районы), Внутреннего Тянь-Шаня и Опекой зоны (северная и шкал части Приферганья, предгорные и горные районы Памиро-Алая), что составляет около 80£ (1,840 тыс.) от всего киргизского населения республики. Это по преимуществу моноэтнический состав с диаспорой других этносов, этникосов и-национальных групп, презде всего узбекского, казахского, дунганского, уйгурского, таджикского, азербайджанского,. турецкого, курдского, немецкого, украинского, русского и татарского народов (См. этнографическую карту).
. Численное превосходство коренного населения в сельских местностях не влечет за собой языковой ассимиляции диаспор. Исключением являются иссык-кульские сарт-калмани, которые еще в прошлом веке этнически консолидировались.с киргизами и переняли их язык, а также дунгане села Кызыл-Марк Кара-Суйского района Опекой области, фактически перешедшие на узбекский народно-разговорный язык.
Этнолингвистические процессы среди киргизов, проживающих в городах (их около 400 тис.) имеют существенно иную картину. В таких городах как Фрунзе, Кант, Кдра-Балта, Токмак, киргизы, составляя меньшинство, нередко в семсйно-бытозой сфере используют
язык-макропосредник. Изучение показывает, что если тюркоязычнке индивиды в сельской местности используют в межэтническом общении, каждый обычно свой родной язык, то в городской ситуации прибегают к языку-макропосреднику не только в межэтническом, но и во внутриэтническом общении. Частое переключение к языку-макропосреднику в указанных вызе сферах, характерно киргизской молодежи, рабочим и служащим, научной и творческой интеллигенции города Фрунзе, где киргизское население составляет значительное меньшинство (чуть более 1&% - примерно 105 тыс. от 640 тыс.населения города). Наблюдения позволяют прийти к выводу, что переключение на язык-макропосредник "в домапней обстановке" есть продолжение естественного воздействия городской этноязыковой ситуации, которая слагается на улице, производстве, в учебных аудиториях административно-хозяйственных, партийных и других учреждениях столицы. На характер формцрозагая этноязыковой ситуации оказывает также миграционная подвижность. Киргизы отличаются низкой мигратей. Исторически они компактно проживают за территорией республики в Узбекистане и Таджикистане (более 2С0 тыс.) и за пределами страны - в горной юго-западной части Синьзян-Уйгурского автономного района Китая и в районе Большого и Малого Памира Бадахшанской провинции Афганистана с населением около 130 тыс. В советское время киргизы проживают также в России и на Украине (приблизительно 20 тыс.)
1.2. Русские и украинцы расселены по всей территории республики,'но далеко не равномерно. Из всего русско-украинского населения республики около 80% проживав® в северной части Киргизии - Чуйской и Таласской Долинах, на северном и восточном побережьях озера Иссык-Куль и главным образом в городах, поселках и сельских местностях, расположенных вдоль или вблизи автомобильных трасс. Остальные 14% проживают в -южной равнинной части республики и тоже в городах Ош, Джалал-Абад, поселках шахтеров, гидростроителей и нефтяников.
К числу русско-украинских сельских поселений на севере Киргизии относятся Димитровка (ныне г.Талас), Ключевка, Покровка, Ор-ловка, Ивано-Алексеевка, Полтавка, Ставрополовка, Юрьевка, Нижняя Серафкмовка, Предтэченка, Сретенка, Гавриловна, Романовна, Кали-новка, Ивановка, Быстровка, Новороссийка, Оградное, Нововознесе-новка, Липскка, Зеленый Гай, Курское, Семеновна, Грйгорьевка, Кли-
мовка, на юге Киргизии - Успеновка, Люблинко, Михайловна, Спасовка, Благовещенка и др. Исторически все они расположены главным образом вдоль оживленных путей сообщения.
Социальные и экономические отношения неизбатао возникавшие между местным населением и переселенцами не могли не сопровождаться естественным желанием людей разных наций и народностей во взаимном общении. К примеру, жители города Токмака (киргизы, дунгане, узбеки)в марте 1905 года обратились к главному инспектору народных училищ Туркестанского края: "Времена теперь изменились, мало обучать.детей по-своему, явилась необходимость просвещать их русским познаниями и грамотностью". .В свою очередь русские и украинцы очень скоро овладели киргизским языком, что облегчило их адаптацию в новой для них этнической среде. Причем адаптация проводила естественно и настолько успешно, что значительная часть дореволюционного поколения русских и украинцев стала двуязычной. Нынешнее поколение - почти исключительно одноязычно.
Сегодня в сельских районах Ошской области русское население составляет 1,4$, украинское - 0,4%, киргизское - 67,6$, в селах Иссык-Кульской котловины проживает 18,0$ русских, 1,5$ украинцев и 73,8$ киргизов; в селах Внутреннего Тянь-Шаня живут 0,752 русских, 0,004$ украинцев и 97,'4% киргизов; сельское население Таласской долины и Чаткала представлено 0,6% русскими, 1,5% украин-' цами и 83,1$ киргизами. Более трети русского (свыше 350 тыс.) и около четверти (30 тыс.) украинского населения Киргизии проживает в столице республики - городе Фрунзе, национальный состав населения которого представлен: киргизов - 15,5;?, русских - 51$, узбеков - 1,4$, дунган - 0,4$, татар - 2,6$, казахов - 1%, уйгуров -1,5$, немцев - 2$, украинцев - 4,5$.
Данное этнодемографическое состояние детерминирующе воздействует на этноязыковую ситуацию в республике:.в городах идет интенсивное развитие национально-русского двуязычия; в сельских районах по причине моноэтничности проблема овладения языкоы-макропосред-■ никои стоит чрезвычайно остро, особенно в общеобразовательной школе.
1.3. Дунгане и уйгуры проживающие в Киргизии, соответственно составляют 26,7 и 29,8 тыс. или вместе - 1,6$ всего населения республики.
Основная масса дунганского населения проживает островками в районах республиканского подчинения (84,5%), на Иссык-Куле (8,85?), в Тянь-Шане (1,2%) и Таласе (0,9%) и на Юге республики - в селе Кызыл-Шарк Кара-Суйского района. Места их компактного поселения следующие: села Александровка Московского района, Милянфан и Хун-чи Кантского района, Кен-Булун Исскк-Атинского района, Искра и Мичурина Чуйского района, Ирдык Джеты-Огузского района, Кызыл-Шарк Кара-Суйского района.
Уйгуры, как и дунгане, расселены на всей территории республики; в районах республиканского подчинения проживает 41,856 всего уйгурского населения, на юге Киргизии - 37,8%, в Црииссыккулье -10,2%, в Тянь-Шане - 2,8%, в Таласской долине - 2,3%.
В местах компактного проживания прослеживается их национальная самобытность, сохраняется своя этнокультурная и этноязыковая общность. Здесь наблюдается стремление противостоять объективным тенденциям ассимиляции, что положительно сказывается на этноязыковую ситуацию: ставятся вопросы совершенствования языкового плакирования применительно к их языкам. Там, где это возможно, открываются детские сады и школы, в которых дунганский и уйгурский языки вводятся как предает изучения. Около 95,.С% дунган и 75,5% уйгуров, проживающих в Киргизии, родными языками считают свои языки.
Характерны интенсивные взаимосвязи дунган и уйгуров с киргизами, русским, уз бека;,я, немцами и другими народами в различных сферах жизни, особенно в сферах сельскохозяйственного производства, обслуживания, торговли сеыейно-бытовой жизни. Этими факторами и обусловлено развитие различных подтипов национально-русского билингвизма. .
1.4. С древнейших времен узбеки и таджики живут в Соседстве с киргизами. Эти народы в результате общности исторических судсб выработали на протяжении веков много сходных черт в материальной и духовной культуре. Узбеки и киргизы имеют общие корни и в языке. Таджики сформировались на основе ираноязычных элементов и небольшого.числа оседлых тюрков, поселившихся в некоторых оазисах юга Средней Азии.
Узбеков в Киргизской ССР в настоящее время, около полумиллиона. Основная их часть проживает в Ошской области -'95,7%, островками расселены в Кара-Суйском, Сузакском, Араванском и Узгенском
районах, а также в областном центре. Остальные 4,3$ узбеков проживает на севере республики: в районах республиканского подчинения - 3,2$, в Иссын-Кульской области - 1,1$. В городах Киргизии проживают 134,3 тыс. - 27$ узбекского населения, из них приблизительно 9 тыс. - 6,7$ - в столице республики.
В местах компактного расселения узбеков имеются национальные общеобразовательные школы на родном языке (116) и культурно-просветительные центры, издается газета; ведутся областные радио-и телепередачи. Для 99,2$ узбеков, живущих в Киргизии, родным языком является узбекский.
Таджики составляют 0,7$ всего населения Киргизской ССР (около 24 тыс.человек), из них 96,9$ проживает в Ошской области. На севере республики немногим более 700 таджиков дисперсно расселены в районах республиканского подчинения. Более 19 тыс. живет в сельских районах Опекой области: во Фрунзенском районе - 12,0 тчс., Ала-Букинском - 1,3 тыс., Ляйлякском - 3 тыс. и Кара-Суйском - 1,7 тыс.человек. Остальная часть таджиков расселена от нескольких десятков до нескольких сотен в городах Ош, Джалал-Абад, Кок-Янгак; Кызыл-Кия, Майли-Сай, Сулюкта, Узген, Хайдаркан и Чаувай.
■ Для 89,2$ таджиков родным языком является таджикский. Языком общения с киргизами на юге - узбекский, на севере - русский, с узбеками на юге - узбекский, с русских® - русский язык, что дает ' основание утверждать о функционировании в республике таджикско-узбекского и таджикско-русского билингвизма; из числа таджиков, живущих в Киргизии, узбекским владеют 31,3$, русским - 15,1, киргизским - 3$.
1.5. Удельный вес немецкого населения в республике равен 3,0$. В районах республиканского подчинения немцев проживает 80,8$, в Ошской области - 6,0$, остальные расселены в Иссык-Кульской области. В Тянь-Шане немцы не проживают. В городе Фрунзе немецкое население приближается к 13 тыс.человек. В сельской местности немцев проживает 58,9$ (60 тыс.).
Основные' районы относительно компактного проживания немцев следующие: села Дкгны-Джэр Сокулукского района, Люксембург и Фри-денфельдт Кантского района, Рот-Фронт Иссык-Атинсксга района, Ле-нинполь и Орловка в Таласе.
Время появления немцев на территории Киргизии относится к
последней четверти XIX века, к периоду столыпинской аграрной политики и к 40-м годам, когда репрессивная власть советского государства ликвидировала автономия немцев и выселила их из Поволжья в юго-восточные районы страны. В 60-70 годах немецкое население Киргизии пополнилось мигрантами из Сибири и северо-восточных областей Казахстана.
Немецкий язык является родным для 78,7% немцев, живущих в республике. Они пользуются им в селейно-бытовом общении, а также в производственной сфере, где трудовые коллективы состоят преимущественно из лиц немецкой национальности. Русский язык считают родни,I более 20-ти тысяч немцев, киргизский - 30; языком-макропосредником пользуются 55$, киргизским - 0,3$ немецкого населения.
В диссертации рассмотрена также общественно-языковая практика татар, казахов, азербайджанцев, корейцев, евреев, турков,-курдов, калмыков, арабов и других этносов,. этнических и национальных групп, которая дополняет и характеризует этноязыковую ситуацию в республике.
Глава П. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
В отечественной социолингвистике данная проблема наиболее, полно представлена в трудах Г.В.Стеданова, В.А.Аврорина, Ю.Д.До-шериеза, Л.Б.Никольского и А.Д.Швейцера.
Языковая ситуация существует как в мокоязычном, так и в полиязычном обществе, но формфуётся она презде всего и чаще;, в полиязычном, где тесто форм существования единственного языка функциональному распределению и стратификации подвергаются несколько национальных языков.
В полиязычном государстве функциональное распределение и стратификация кодов общения, видимо, неизбежно ведет к-утрате ка-тпгх-то позиций о дни?,я языками и к укреплении их другими. Отсцда социолингвистическое состояние когуникации следует понимать как синхронно-историчесшЯ процесс функционирования языков в многонациональных государствах, где языки, находясь в равнофункциональных или в неразнофункциональных отношениях друг с другом, обслуживают разное число сфер жизни общества.
Япыковую ситуацию мы представляем как взаимодействие вербаль-
ных кодовых систем с функционально равнозначными, либо неравнозначными отношениями их составляющих. Теоретически это дает возможность классифицировать и расчленять ее на два структурных типа - на экзоглоссную и эндоглосснувэ языковые ситуации, которые в свою очередь детализируются в двух подгруппах: а) сбалансированные языковые ситуации, если в функциональном отнопении составляющие их языки или языковые подсистемы характеризуются как равно-функциональные, б), несбалансированные языковые ситуации, если их составляющие распределены по сферам общения и социальным группам (Л.Б.Никольский, 1976).
Настоящее теоретическое построение типологии языковых ситуаций основывается на изучении национально-языковой практики в зарубежных странах и обладает свойством глубже отражать картину социолингвистического состояния коммуникации в государствах с различным общественно-политическим устройством. Наше исследование подтверздает, что оно имеет универсатьный характер.
В Киргизии этническое многообразие обусловило функционирование около сотни языков. По по количеству обслуживаемого населения и выполняемых при этом реальных функций в различных сферах жизни можно выделить не более десяти языков, которые генетически распределяются по семи языковым группам и трем языковым семьям (См. таблицу).
Таблица
' ! 1 !
Языковая -семья ! Языковая- группа 1 Языки
I. Тюркская А. Кир гизско-кыпчакская —I.Киргизский
Б. Карлукская —2. Узбекский 3. Уйгурский
' В. Кипчакская —4. Казахский 5. Татарский
п. Индоевропейская ' А. Славянская — 6. Ясский 7. Украинский
Б. Германсная —8. Немецкий
В. Иранская — 9. Таджикский
1. Сино-тибетская А. Китайская —10. Дунганский
Внимательное изучение проблемы показало, что экзоглоссной сбалансированной языковой ситуации в Киргизии не существует. Киргизский, русский, дунганский, немецкий, таджикский и другие языки с точки зрения сфер применения далеко не равнозначны. Так, если киргизский, являясь национальным языком народа, давшего название республике, русский, функционирующий как язык-макропосредник, представлены в совокупности во всех сферах общения в своих письменных и устных формах, то языки других народов не тлеют такой социально-коммуникативной нагрузки. Киргизский язык применяется в сферах и подсферах (их 13, с подсфераш - 76) национальной духовной культуры, семейно-бытовой, образовании, массовой коммуникации, в общественно-политической жизни, частивно в науке и делопроизводстве и др.; язык-макропосредник покрывает эти сферы, являясь языком науки, официальных переписок внутри республики, союзными республиками и с центром федерации.
Здесь действуют естественные механизмы социальной детерминации языков. Объективная малочисленность и дисперсность расселения подавляющего большинства предопределяют во многом мотивы использования и распространения родных языков. Например, корейский язык, который является родным для 50% из 15 тыс.корейцев, дисперсно расселенных в Чуйской зоне республики, является языком домашним, в редких случаях межличностной коммуникации, хотя этот язык является государственным языком с шестью отмирающими диалектами в КНДР (20 млн.человек) и Юяной Кореи (40 млн.человек), где население этнически однородно. Или язык уйгуров, которые таете малочисленны и проживают дисперсно. Уйгурский функционирует в семейно-бытовом» межличностном и внутриэтническом общении, в то время как в Казахстане в местах компактного проживания уйгуров (более 150 тыс.) он является языком массовой коммуникации, национальной художественной литературы и образования. Этот же язык обладает функцией языка межнационального общения в Синьцзяне (КНР), где кроме уйгуров (около б млн.человек) проживают киргизы, казахи, таджики, узбеки, дунгане (хуэй), сибо и другие этносы.
. Анализ социолингвистических обследований позволяет утверждать, что в Киргизии языки функционально не равнозначны и с точки зрения излагаемой проблематики формируют разновидности экзоглоссной несбалансированной двухкокпонентной языковой ситуации, одре-
деляются ^функционированием государственного языка республики и языка-макропосредника, языка любого относа и языка-макропосредника. При этом константны?® являются государственный язык республики и официальный язык федерации, переменными - язык наций и народностей, проживающих в данном национально-территориальном образовании.
Эндоглоссная языковая ситуация главным признаком которой является одновременное существование нескольких подсистем одного языка, гармонически обслуживающих все сферы общения, в условиях современной Киргизии не сложилась. По-видимому, этот тип языковой ситуации имел место в прошлом,-когда язык моноэтнического общества несмотря на племенную раздробленность функционировал в диалектах и говорах. В пользу данного утверждения говорит тот факт, что эпос "Манас" имеет несколько десятков вариантов, язык которых принадлежит к разным диалектам. Диалектные разновидности киргизского языка до 20-40 годов XX века равноценно функционировали в киргизской этнической среде; еще раньше над ними стоял общетюркский литературный язык тюрки (чагатайский), на котором киргизские родопраЕптели писали деловые и официальные бумаги, в частности, письма - обращения к Екатерине Пик сибирским властям России, с предложением об установлении дипломатических контактов.
В заключение отметим, что языковая и этноязыковая ситуации в Киргизии, как и в других республиках страны, являются отражением объективно существующих между этническими общностями социальных взаимодействий, которые ведут к функциональному распределению языковых образований. Следовательно, описанное нами социолингвистическое состояние коммуьлхации не какое-либо автономное, имманентное явление, а продукт и вместе с тем условие социального, политического, экономического и духовного развития языковых коллективов многонациональной республики.
РАЗДЕЛ П
ФОРШ СУЩЕСТВОВАНИЯ И СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В РЕСПУБЛИКЕ
Формы существования языка - это конкретные разновидности структурно-системной организации и функционирования языка. Они представляются нам частью концептуальной проблемы "Язык и общест-
во", имеющей свои понятия и категории, которые позволяют описать закономерности функциональной дистрибуции национальных языков в Киргизии.
Отечественная языковедческая наука располагает на эту тему исследованиями (Аврорин,_1975; Алпатов, 1985; Будагов, 1967; Виноградов, 1967; Гухман, 1970; Дешериев, 1976; Домашнев, 1983; йирмунский, 1936; Крысин, 1990; Никольский, 1976; Степанов, 1976; Туманян, 1985; Толстой, 1988; Филин, 1981; Швейцер, 1983; Широкова, 1988; Якубинский, 1986), которые могут служить надежной теоретической базой для изучения форм существования и сфер использования языков в республике. Из зарубежных языковедов в изучение форм существования и сфер употребления языков внес существенный вклад представитель Пражского лингвистического кружка А.Едличка (Едличка, 1988).
Глава I. ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКОВ
По определению В.А.Аврорина фермами существования языка являются самостоятельные языковые структуры, естественно объединяющиеся в группы с различной иерархией по признаку общности исходного материала и потому в принципе доступные пониманию в пределах одного народа, но различающиеся по уровню совершенства, универсальности и по преимущественным сферам использования.
В функциональном аспекте данная проблема была разработана Пражским лингвистическим кружком. А.Едличка национальный язык представил в следующих формах существования: диалект, обиходно-разговорный язык, разговорный литературный язык и литературный язык. В принципе это деление имеет много общего с другими нашедшими место в лингвистике делениями. Существенное отличие, пожалуй, состоит в том, что для объяснения сложной проблематики современной языковой ситуации он исходит из бинарных оппозиционных признаков и их представленности у отдельных форм существования языка.
Этот подход универсален и поэтому может быть использован в изучении форм существования любого национального языка. В исследовании форм существования языков в Киргизии мы придерживаемся бинарного принципа (См. таблицу).
3 исследовании описаны формы существования национальных язы-
Таблица
Оппозиционные признаки Ш под оощения ! Национальный язык (НЯ)
! Форш существования НЯ
Д 1 ■ ОРЯ } РЛЯ } ЛЯ
Форма устная письменная + + + + +
Реализ. частная (приватная) публичная + + + + +
Х-р реализ. спонтанный подготовленный + + + + + +
Территор. расцред. ограниченное неограниченное + + + +
Носители ограниченное число неограниченное число + + + + +
Норма единообразная вариантная + + + +
Стандарт кодифицнро ванный некодифицкрованный + + + + +
ков, функционирующие в качестве языка обучения и предмета изучения в сферах народного образования. Именно в практике программного обучения языку и изучение языка проявляются отличительные признаки диалекта, обиходно-разговорного, разговорного литературного и литературного-языков.
В республике к языкам обучения и изучения относятся киргизский и русский языки, к языкам обучения - узбекский и таджикский языки, к языкам изучения как родного - дунганский и немецкий языки.
1.1. Формы существования киргизского языка. Современный киргизский язык прошел долгий путь своего развития. Путем лингвистического анализа письменных (деловые бумаги, официальные документы, художественные произведения, научные статьи) и устных (полевые магнитные записи, радио-телевыступления, слуховые наблюдения) текстов сделан вывод о том, что формы существования совре-
менного национального киргизского языка следует рассматривать как' динамический процесс взаимодействия диалекта и обиходно-повседневного языка, с одной стороны, и, с другой стороны, как взаимовлияние обиходно-повседневного языка и аморфного литературного языка, который пока еще не обрел канонические стилистические разновидности, как это наблюдается в языках, имеющих долгую и непрерывную письменно-литературную традицию. По бинарным различительным признаках! формы существования современного национального киргизского языка характеризуются: а) диалекты (северный, юго-за-падньй и юго-восточный) отличаются от остальных двух форм существования языка тем, что являются по форме устными, по реализации -. частными, по характеру реализации - спонтанны:.®, по территориально^ распределению - ограниченными, по количеству носителей - ограниченными, по норме - вариативными, по стандарту - некодифици-рованными; б) обиходно-повседневный язык от двух остальных форм существования языка выделяется по форме тем, что предстает устным, по реализации - приватным и частично публичным, по характеру реализации - спонтанным, иногда подготовленным, по территориальному распределения - неограниченным, по количеству носителей - ограниченным, по норме - вариантным, по стандарту - некодифицированным; в) литературный язык (формирующийся, неканонический) отличается от остальных двух форм существования языка тем, что является по форме устным и письменным, по реализации - публичный, может быть приватным, по характеру реализации - подготовленным, по территориальному распределению - неограниченным, по количеству носителей - ограниченным, по норме - неустоявшимся, т.е. аморфным, имеющим признаки единообразия и вариантности, по стандарту - не обладающим жестким набором признаков кодификации.
1.2. Формы существования русского языка. Бодрое о формах существования русского языка в Киргизии, не является цроблемным. Во-первых, диалектные языки переселенцев из европейских и сибирских губерний России уже давно утеряны. Во-вторых, развитие образования и культуры, повсеместное распространение средств массовой коммуникации постепенно нивелировали диалектные различия. В результате речь основной массы русского населения представлена сегодня обиходно-повседневной формой, определенные социальные слои
владеют разговорно-литературной и кодифицированной формами национального языка. Форш существования русского языка в Киргизии имеют следующие характеристики: а) обиходно-повседневный язык отличается от двух остальных форм тем, что является устным по форме, спонтанным по характеру реализации, неограниченным по территориальному распределению, неограниченным по количеству носителей, вариантным по норме и некодифицированным по стандарту; б) разговорно-литературный язык по форме репрезентируется устным, по реализации - частным, возможно, и публичным, по характеру - спонтанным, подготовленным, по территориальному распределению - неограниченным, по количеству носителей - ограниченным, по норме - возможно, вариантным, по стандарту - некодифицированным,-может быть и кодифицированным; в) литературный язык является устным и письменным по форме, публичным и может быть частным по реализации, подготовленным и, возможно, спонтанным по характеру реализации, неограниченным по территориальному распределению, ограниченным по количеству носителей, единообразным по норме и кодифицированным по стандарту.
1.3. Форш существования узбекского и таджикского языков. В соседстве с юго-западным и. юго-восточным диалектами киргизского языка в контактном взаимодействии функционируют наманганский, андижанский, кокандский, маргеланский и ферганский- говоры карлуко-чигиле - уйгурского наречия узбекского языка.
В Киргизии литературный узбекский язык функционирует в сферах образования и массовой коммуникации, в остальных - господствуют составляющие упомянутого вше наречия.
Такие же формы существования характерны и для национального таджикского языка (исфаринский, канибадамский и ленинабадский говоры северной группы таджикского языка). 3 местах компактного про-, живания функционируют общеобразовательные шхолы (Ляйлякский, Бат-кенский районы Опекой области), где используется литературная, а в остальных сферах - обиходно-повседневная форма таджикского языка.
Таким образом, формы существования узбекского и таджикского языков имеют следующие различительные признаки: а) обиходно-повседневный язык характеризуется по форме устным,
по реализации - частным, по характеру реализации - спонтанным, по территориальному распределению неограниченным, по количеству носителей - неограниченным, по норме - вариантным, по стандарту - некодифицированным; б) литературный язык предстает устным и письменным по форме, публичным и частным по реализации, подготовленным по характеру реализации, неограниченным по' территориальному распределению, ограниченным по количеству носителей, единообразным по норме и кодифицированным по стандарту.
1.4. Формы существования дунганского языка. Язык дунган относится к китайской груше сино-тибетской языковой семьи. В настоящее время определить формы его существования довольно сложно. Дунганское языку характерно то обстоятельство, о котором писала М.М.Гухман, имея в виду специфику становления и развития литературной формы младописьменных языков: "Для младописьменных языков процессы формирования литературных языков имеют принципиально иную форму, поскольку впервые здесь создается обработанная форма языка". Аначиз литературы и да ¡и их наблюдений показывают, что формы существования современного дунганского языка проявляются в определенной дифференциации обиходно-повседневного языка от зарождающейся формы литературного языка, которые имеют следующие признаки: а) обиходно-повседневный язык по форме устным, по реализации - приватным, по характеру реализации -спонтанным, по территориальному распределению - неограниченным,
по количеству носителей - неограниченным, пс норме - вариативным, по стандарту - некодифицированным; б) литературный язык представляет собой устным и письменным по форме, публичным и, возможно, приватным по реализации, подготовленным по характеру реализации, неограниченным по территориального распределению, ограниченным по количеству носителей,вариантным по норме, некодифицированным (аморфным) и с признака1,« кодификадии по стандарту. Отметим, что шэньсийский и ганьсуйский диалекты дунганского языка в наши дни практически мало отличаются друг от друга и поэтому выделять их в. особую форму существования национального языка бьио бы не правильно.
1.5. Формы, существования немецкого языка. Немецкое население
Киргизии - это подавляющей частью выходцы из Поволжья, предки которых переселились с немецких и голландских земель в Х/Ш в. Следовательно, их обиходно-повседневный язык должен содержать определенные черты нижне-кемецких диалектов, так называемых платтдойч С Pla+Weutsc.K ) близких к голландскому языку и признаки верхненемецких диалектов.
В Киргизии национальная группа немцев составляет приблизительно 90 тыс. В местах компактного проживания (Ленинпольский и Кант-ский районы) в быту и на производстве общаются на родном языке, нередко - на русском. В местах дисперсного проживания на производстве и других сферах используют язык-макропосредник, дома и в общении с представителями своей национальности - обиходно-повседневный и русский языки.
Так называемый свободный от диалекта литературный немецкий язык (reinesdidiektfrüies Hock<4euTsch ) преподается в 12-ти общеобразовательных школах как родной и как иностранный наряду с английским и французским языками, в нескольких сотнях общеобразовательных школ. Эта же форма функционирует как предмет изучения и средство обучения на факультетах германской филологии вузов, где готовят учителей немецкого языка. Литературный немецкий язык ционирует также в сферах сценического искусства и массовой * .лму-никации.
Таким образом, формы существования национальна"^ языка немецкого населения республики проявляются в обиходно-повседневном языке основной >':._оы и литературном языке весьма ограпи"е::ииго числа немецкого населения.
■ Г л а в а IÍ. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУШОЙ ФОРШ КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРАХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ, ОБРАЗОВАНИЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЫУРИ
Обычно функциональные стили дифференцируют на разговорный и книжные стили, проводится их разграничение и по типам речи репрезентации. В этом аспекте различают монологическую речь, куда входят официально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный стили и диалогическую речь, куда откосят разговорный стиль (См. схему). Следует отметить, что книжные стили обле-
каются в письменную форму, а разговорный стиль - устную форму, но и то и другое не обязательно, т.к. и здесь обнаруживается взаимопроникновение стилей.
Схема
Литературная, довольно условная, форма национального киргиз-:кого языка в своих стилистических разновидностях функционирует I сферах общественно-политической жизни, народного образования, [ауки (главным образом в подсферах гуманитарных и общественных !аук), художественной культуры, религиозных ритуалов, массовой :оммуникации и в сфере информации -и призывов. В диссертации доста-очно полно представлен лингвистический анализ письменных и уст-ых текстов на морфолого-синтаксическом и фонетическом ярусах.
ПЛ. В общественно-политической сфере широко используется исьменная форма литературного языка. На практике она репрезенти-уется в официально-деловом подстиле книжного стиля в партийных правительственных постановлениях, государственных актах, юри-ических законах, уставах, инструкциях, официальных и деловых ереписках в пределах республики.
Д.2. В сфере народного образования литературная форма киргизского языка используется: как средство воспитания в 553 киргизские детских садах с контингентом детей - 38704, в 1068 русских детски садах имеются 292 группы с киргизским языком воспитания с контингентом детей - 7636 (по данным 1990 г.); как средство обучения и предмет изучения - в 1018 школах из 1702 общеобразовательных школ республики; как средство обучения в 42 профессионально-технических училищах и 5 ссузах из 47 (с 1991-92 уч.года); как предмет изучения - в 9 вузах республики.
Полученные социолингвистические данные свидетельствуют, что в системе народного образования письменная форма киргизского языка в качестве средства коммуникации в официальной переписке и делопроизводстве не функционирует. Исключением являются отдельные сельские школы 15-ти районов Опекой г. 5-ти районов Иссык-Кульской областей, которые в связях с районными управления™ народного образования используют письменную форцу (автобиография, характеристика, заявление, справка, отчет, протокол, приказ, обращение, сводка и др.). Конкретно это характерно Баткенскоку (96% киргизов Дканы-Джольскому (92/5) киргизов), Советскому (98,7% киргизов), Ак Талинскому (99% киргизов), Дкумгальскому (98,8% киргизов) и Тон-, скопцу (98% киргизов) районам.
Но при этом следует отметить, что использование киргизского языка в рассматриваемой сфере, начавшись в школе, обычно заканчивается райуно, далее его сменяет русский язык. Обратная коммуникативная связь, идущая от Ш0, обл- и райуно к школе с киргизски!, языком-обучения осуществляется обычно на русском языке.
П.З. Сфера художественной культуры. Искусство и литература . являются составными элементами художественной культуры. Киргизы в сложных исторических условиях смогли создать и сохранить для пс томков величайшие образцы устного народного творчества, где в слс ' весно-поэтической форме воплотили свои этические и эстетические идеалы, мировоззрение, быт, историю и культуру. Язык служил ^ средством поэтического выражения духовных ценностей. Историческая память народа передавалась из поколения в поколение устами сказителей и акынов-импровизаторов. И сам язык при этом оттачивался, совершенствовался и обогащался.
Таким образом} киргизский язык, как средство художественного
творчества, формировался веками. Его дальнейшее развитие связано : советской эпохой, которая открыла народам широкие возможности шя самовыражения во многих областях художественной культуры. Сиргизский язык впервые стал языком профессиональной литературы, [рлиэведения первых поэтов и писателей, таких как А.Токомбаев, '.Сьщыкбекоз, А.Осмонов, М.Элебаев, Я.Боконбаев, К.Джантошев, С.Баялинов и современных деятелей киргизской литературы, написа-[Ы на родном языке. Его звуковой строй, синтаксическая структура i лексика обогащается и совершенствуется в стихах и рассказах, гавестях и романах, очерках и публицистических статьях, драмати-геских произведениях и киносценариях, в радио- и телерепортажах.
Функционирование киргизского языка в подсфере художественной ультуры содержит в себе успехи и проблемы развития и обогащения амого языка и в первую очередь его лексияо-семантической и син-аксической сторон. Данное заключение основывается на анализе екстоз из повести Т.Сыдыкбекова "Акылман куудул" С "Мудрый комик"), э пьесы Т.Абдымомунова "Ныгылган оогонго кулэт" ("Упавший смеет-я над свалившимся"), из мемуаров К.Чодронова "бнордэгу емурум" "Моя жизнь в искусстве").
Приведем один из примеров такого анализа (Т.Сыдыкбеков "Акыл-ач куудал"):
Турду кслхозго етууден кыйыктанды. Тегирменден тушкен кала-нын учтен бирин ортого береси^ деда эле. "Кын^1 дебей макул болу. Ara орегншкен инспектор калаанын учтзн экисин бересту деди. урду кыйылды. Мнйзамга каршы туралбады - макул болду, Ошондо да олхозго етпэй кегерду.
... Тегирыеникин кужулдегу кулагынан кетпей, кампадан жемдин убурганы - алтын дан болуп керунуп: "Айдатса айдатсын ... кооцу-а яошулбаймын" деп бекинген Турду тегирменинен чьипай кийимчен атып курген кези
с Турду заупрямился вступить в колхоз. Тогда ему сказали, что дну треть поступлений от мельницы будешь бросать в обшкй котел. л молча повиновался. Но затем, почему-то возненавидевший его тепектор пригрозил:
- Будешь теперь ДЕе третьих отдавать.
Турду застонал, но супротив закона не пошел - повиновался, э вступать в этот колхоз - ни за что.
- 30 -
... Все не угасал в его ушах скрип мельнички и чудилось ему, что из жернова струится золотое зерно. "Надумали сослать - пусть ссылают" - решил Турду и запирался в своей мельнице и лежал по ночам в одежде на случай, если вдруг за ним придут*(Перевод - наш).
В отрывке языковые средства найдены и использованы писателем в соответствии с жанром и сюжетом повествования. Синтаксические конструкции по структуре простые. В их составе почти нет определительных сочетаний, тем не менее стилистическая выразительность достигнута не путем усложнения синтаксиса, а за счет чередования коротких и удлиненных предложений. Подобная альтернация придала тексту и интонационную выразительность.
Глава Ш. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ ФОРМЫ КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ КОЩУНИКАЦИИ, НАУКИ, ИНФОРМАЦИИ И РЕЛИГИОЗНОГО РИТУАЛА
Ш.1. В р&цублике действуют почти все основные виды тради^ ционных средств массовой коммуникации - радио, телевидение, кино и печать. Теле- и радиовещание ведется на киргизском, русском, узбекском, дунганском и немецком языках.
Радиовещание работает на четырех языках по 1-й программе (П-я программа состоит целиком на музыкальных передачах): киргизском, русском, дунганском и немецком языках (на юге республики радиоцентр "0шя осуществляет передачу также и на узбекском языке). Недельный, лимит времени радиовещания: на киргизском языке в среднем - 47 часов. Раз в неделю на 30 мин. радиовещание ведется на родных языках дунган и немцев. /
Недельное время телевизионных передач по действующим ныне пяти программам (1-я и Ш-я программы - Москва, Центральное телевидение, П-я программа - Фрунзе, Киргизское телевидение, 1У-я программа - Алма-Ата, Казахское телевидение и Ташкент, Узбекское те-•левидение, У-я программа - Казахское и узбекское телевидение для,л жителей города Фрунзе: жители ряда районов Ошской области смотрят также программы Таджикского телевидения) равно: на киргизском языке - 21 часу; на русском языке - 280 часам (из них 47 часов отведено Киргизское телевидению), на казахском языке - 16-ти и узбекском яанк§ •» 12-ти часам.
В системе средств массовой коммуникации особое место принад-хеяит киноискусству. Из 150-ти полнометражных художественшх фильмов, выходящих ежегодно на всесоюзный экран, 5-6 фильмов дуб-шруюгся студией "Киргизфильм" на киргизский язык и демонстрируется в кинотеатрах и по телевидению. В республике Бюро пропаганды ншо издает и распространяет на киргизском и русском языках рек-[амные журналы "Новости кино" и "Экран". На киргизском языке ки-гасценарии пишутся редко, часть из них воплощается на экране, а гасть публикуется как самостоятельное литературное кинсдраматур-■ическое произведение.
Из книжной (3,5 млн.экэ.), журнальной (10,9 млн.экз.) и га-етной (277,8 млн.экз.) продукции на киргизском языке приблизи-' ельно 75% попадает в сельские массовые, колхозные и районные биб-иотеки. Сегодня число читателей: городских - 744 тыс., сельских ■ 970 тыс.; соответственно в течение последних трех лет в среднем а одного читателя выдано книг и журналов: городскому - 63, сель-кому - 48.
Чрезвычайно важно специальное изучение функционального и нутриструктурного развития киргизского языка в связи с использо-анием его в данных подсферах массовой кокщуникации. С.И.Трескова ыделяет следующие основные общетеоретические вопросы, подлежащие зследованию: анализ особенностей реализации основных ингредиен-ов теле- радиовещания, а именно, звука, изображения и речи; изу-зние цроблещ организации текста как письменного, так и устного (ща высказывания; освещения и развития соответствующих признаков здио-телевизионной речи в аспекте функциональных стилей; социо-тгвистическое рассмотрение факторов, влияющих на выбор языка иыков) для применения в радио-телевещании.
Ш.2. Функционирование литературной формы языка характерно зере науки. О.Д.Митрофанова дифференцирует в научной литературе гедующие подстили: собственно научный (академический), научно-[формативный (научно-деловой) и_ научно-популярный. Эти же науч-;е подстили (Е.С.Троянская называет текстами и выделяет семь изновидностей текстов. Классификация Е.С.Троянской более деталь-1Я, однако отнесение к научным текстам заявки, рекомендации, ак-I, договора, рекламации, постановления, решения, указания, плано-го документа, отчета, письма представляется малоубедительным.
Скорее они относятся к официально-деловому жанру, чем к научному.
Подобными серьезными исследованиями киргизское языковедение не располагает, наличие которых намного облегчило бы нашу задачу -изучение лингвистических и социальных факторов функционирования национального языка в сфере науки.
В Киргизии наука родилась в советское время, хотя дореволюционная кочевая жизнь киргизов была богата эмпирическими знаниями, накопленными народом в результате многовековых и постоянных наблюдений за состоянием и изменениями окружающего мира.
Научная мысль республики характеризуется поисками в области естественных, технических, общественных и гуманитарных отраслей знания. Социолингвистические исследования показывают, что в сфере науки познавательную (гносеологическую) функцию выполняет русский язык. Было установлено, что киргизский язык, по крайней мере на данном этапе не выполняет функции языка точных и естественных наук. Он, безусловно, располагает потенциальными лексико-стилисти-ческими средствами. Но пока не обладает достаточно, развитой научно-технической терминологией, специфическими идиоматическими оборотами, синтаксическими моделями, характерными подъязыку естестве;--но-технических наук. И хотя в республике издано более ста справочной литературы в виде двуязычных терминологических словарей почти по всем отраслям современного знания, тем не менее киргизские эквиваленты естественно-технических терминов не используются, так как научные разыскания на киргизском языке не ведутся. При этом киргизскими учеными высказывалась мысль о том, что применение русского языка престижно, так как это значительно расширяет географию их научного общения.
Литературная форма киргизского языка в егере науки формируется главным образом в лингвистических и литературоведческих исследованиях (монографии, доклады, тезисы, рецензии, статьи, учебники и учебные пособия, методические разработки, лекции и т.д.) Но и здесь говорить о нормированное™, кодифицирова-мости и стандарти-зованности письменной литературной формы кирги; зкого языка, с на-^ шей точки зрения, пока. рано. Другое дело - стэе -ть проблемы по этим аспектам и решать их давно пора. В частнос. :, еще не были объектом серьезного научного обсуждения вопросы орфографии, пунктуации и орфоэпии, с 30-х годов, когда К.Тыныетактв предложил ряд лингвистических терминов, киргизское языковедение еще не обраща-
лось к необходимости унификации упорядочения и расширения лингвистической терминологии. Между тем только в киргизской фонетике имеются такие терминологические несуразности, что дальнейшее развитие этой отрасли национального языковедения вряд ли можно будет назвать успешным. Продемонстрируем некоторые примеры:
1) твердый согласный - каткала^ унсуз, глухой согласный - каткалан, унсуз;
2) звонкий согласный - уян, унсуз, сонорный согласный - уян, унсуз;
3) небный согласный - тацдайчыл унсуз, альвеолярный согласный - тандайчыл унсуз, палато-альвеолярный звук - тандайчкл унсуз;
4) гласный - ундуу, но согласный - унсуз 'без голоса1 и т.д.
Ш.З. К сфере информации мы относим объявления, вывески, рекламы, призывы и обращения, то есть те виды вербального акта, которые имеют обычно одностороннюю направленность. Киргизский язык в данной сфере стал использоваться более регулярно з последние 2-3 года. Рекламы, вывески, названия улиц, информационная служба на аэро-, авто- и железнодорожных вокзалах исполнялись на русском языке. Закон о госязыке республики демократически определил функциональную роль киргизского языка как. необходимого компонента би-лингвистической передачи информации.
III. 4. Литературная форма киргизского языка функционирует в сфере религиозного ритуала.
В Киргизии в настоящее время действует 40 мечетей, из них "31% - на севере, 'остальные 63/о - на юге республики.
У киргизов существуют обряды: азан чакьгоуу — объявление о появлении на свет ребенка; беиикке салуу - укладывание ребенка в колыбель; тушоо кессуу - обрезание пут, когда дитя делает первые самостоятельные шаги; суннаткэ отургузуу - обрезание края плоти детей, достигших трех, пяти, семя, девяти лет; кудалашуу - сватовство; нике - бракосочетание; уй котеоуу - возведение жилища для молодоженов; дос кутуу - обретение верного друга; элгенго окуру/ - плачь по умершему; уйдан чыгаруу - вынос тела, топуран салуу - бросание горсти земли в могилу покойного; кара аш - по-
минки после погребения; аза - траур по покойному. Все эти обряда у киргизов раньше совершались обычно при участии духовного лица, который помимо чтения (устного) соответствующих сур из Корана, говорил и обращался к присутствующим на литературном киргизском языке с лексическими вкраплениями из священного писания. Позже и в наш дни обряды и церемонии у киргизов потеряли религиозное содержание, особенно те, которые связаны с живым человеком; обряды, связанные с умершим, в сельских поселениях имеют религиозное содержание, но не ортодоксального характера; в городских киргизских семьях совершается и воспринимается это не как религиозный ритуал, а как обычай, как соблюдение восточной культуры.
Итак, исследования показали, что киргизский язык функционирует в 7 сферах с 19-ю подсферами, что составляет около 23% из 78 сфер и подсфер.
Важнейший признак литературного языка - поливалентность. Для киргизского языка согласно количеству обслуживаемых сфер и подсфер этот призиак можно принять с большой оговоркой. о
Анализ текстов показывает, что литературная форма киргизского языка, функционирующая в рассмотренных сферах, еще не стандартная, не кодифицированная и в морфолого-синтаксических проявлениях ненормированная; Но можно прогнозировать, что данная форма в своем развитии будет обретать и нормы, и поливалентность.
Г л а в а ' 1У. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБИХОДЮ-РАЗГОВОЙЮЙ И ДИАЖШОЙ ФОРМ КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКА
1У.1. Обиходно-повседневная (разговорная) форма киргизского языка представляется амбивалентным .функциональным образованием с узуальной обусловленностью. Его носителями с признаками разговорно-литературного выступают представители городской творческой, научной, партийно-советской, педагогической интеллигенции, а также небольшое число служителей религиозных культов; собственно обиходно-разговорной формы языка владеют специалисты сельского хо- .л, зяйства, партийный и советский актив, педагоги, врачи и работники культурно-просветительной работы, рабочие заводов, фабрик и дру- • гих предприятий. Обиходно-разговорная форма является ядром национального языка.
Специфические особенности обиходно-разговорной формы проявляются в фонетических, морфологических, синтаксических и лексичес-
ких средствах, используемых его носителями в различных речевых ситуациях. При этом следует подчеркнуть, что указанные особенности репрезентируются чаще на лексическом, реже на морфологог-син-гаксическом и редко на фонетическом ярусах.
Изучение речи носителей киргизского языка в различных со-диалькых слоях показывают, что обиходно-повседневная форма стоит 5лиже к разговорной литературной чаще у работников гуманитарно-збщестЕенных наук, художественной культуры и партийно-празительст-¡енных органов, обиходно-повседневная речь ближе к просторечию у солхозникоз и рабочих, определенной части сельских специалистсз I руководящих работников сфер промышленности и сервиса.
1У.2. Диалект является территориально ограниченной формой ¡уществования языка. В современную эпоху, когда почти все слои об-(сства организованно охвачены образованием, диалекты в системе юрм существования языка все больше и больше подвергаются проиес-:у размывания под воздействием обиходно-разговорной и литературой форм языка. Этот объективный процесс ведет к утрате их со-¡иальной базы и сфер функционирования. Прав Я.Хлоупек, который ишет, что система диалекта бьгаает нарушена элементами престижной азновидности национального языка - языка литературного. Под влия-ием общественных контактов - возникает стремление к языковому ыравниванию. Вполне естественно, что из диалектного словаря ис-езают целые группы слов, в сфере.фонологии и морфологии затуае-ьпзазтся оригинальные черты, в области синтаксиса вообще получает аспространение нивелированный.тип высказывания разговорного ха-актера.
Диалектная форма языка, как показали социолингвистические аблюдения на иге Киргизии, используется в еемейно-бытовой и про-.; зводственной сферах 17 районов Опекой области, где проживает ос-звное киргизское и узбекское население. Причем конкретными носи-элями диалекта являются почти исключительно колхозники, рабочие эрнодобывающей промышленности, гидроэнергетики, предприятий мест-зй промышленности, работницы фабрик с полным и неполным средним; 5разовакием, которые после окончания школы включились в трудовую эятельность по месту жительства.
Киргизская сельская и городская интеллигенция этой области тадеет обиходно-разговорной формой ближе к литературной и диа-
лектной и используют ту или иную форцу языка селективно: с колхозниками - на обиходно-повседневном и диалектными вкраплениями, в общении с лцаьми из круга интеллигенции - на обиходно-повседневной блике к литературной. То есть социальные принадлежность собеседника и речевая ситуация выступают детерминантами в выборе той или иной формы языкового существования.
Глава У. ЙУНКЦИОНИРОВАНМЕ ЖГЕРАШНОЙ ФОРШ РУССКОГО ЯЗЫКА
Литературная (письменная) форма русского языка в различных стилистических исполнениях функционирует в общественно-политической сфере, народного образования, науки, художественной культуры, информации, религиозных ритуалов, массовой комцуникации, промышленности и сельского хозяйства, в сферах транспорта, связи и строительства, обслуживания и потребления.
У.1. В общественно-политической сфере широко используется письменная литературная форма русского языка. Конкретно это проявляется в работе партийных и советских органов, массовых общестг венных организаций - прежде всего как язык официальной переписки. Из 59 сельских и городских районов республики в 48-ми официальна! переписка и делопроизводство ведутся на русском языке. Тексты по стилю отличаются своей относительной замкнутостью и устойчивости со специфической фразеологией, лексикой и синтаксическими конструкциями. Для них характерны развернутые простые и сложные предложения, начинающиеся с предикативных причастных конструкций. И33 чение официально-деловых бумаг приводит к убеждению, что в них утвердились шаблонизированные сочетания тида "в целом по республике* , "за счет ^перевыполнения задания", "ряд серьезных недостатков и упущений", "строго указал" и другие, которые существенно снижают конкретность и информативность сообщения.
У.2. Литературная форма русского языка используется „в сфере-народного образования республики. Ее носители - это учителя общеобразовательных средних школ, преподаватели профессионально-технических училищ, ссузов и вузов, ученые-филологи, методисты-словесники и работники Министерства. Однако уровень владения современными нормали языка у перечисленных категорий специалистов дале
о не одинаков. Например, язык письменного отчета, справки заве-ущего детским садом по стило изложения значительно ущербный, ем язык такого же рода документа, исходящего от заведующего ка-едрой вуза.
Характерным в языке официальных бумаг является широкое употребление определенно-личных, обобщенно-личных и инфинитивных энструкций, а также шаблонизированных сочетаний типа представить вой предложения, разработать и утвердить мероприятия, направляем а рассмотрение.
У.З. Научная жизнь республики связана с широким применением ясского языка, на котором ведутся исследования по всем отраслям ^временного знания. Столь высокая функциональная нагрузка этг--> зыка объясняется: а) его престижем как средства межнационального Зщения в республике и в стране, а также ролью и местом в мире 1К языка мировой коммуникации, б) подготовкой кадров для народ-)г0 хозяйства исключительно на русском языке, в) его высокой )дифицированностью, поливалентносгью и стилистической длфферен-¡рованностью.
У.4. Сферы массовой коммуникации и художественной культуры шолняют познавательную (гносеологическую), информационную, эс-¡тическую, воспитательную и идеологическую функции (Ю.Д.Дапери-:). Всеми этими функциями обладает литературный русский язык, вменяемый в названных сферах. В частности, информационная функ-:я русского языка охватывает общественно-политические события, общения в жанрах репортажа, заметки, хроники; его эстетическое значение в пропаганде художественной культуры, искусства и ис-рик советски« народов; идеологическая функция присутствует во ех жанрах радио- и телепередач. Следует отметить, что названная нкция универсальна и репрезентируется.онз-не только в лексико-мангической структуре слова, но* и з-.зрухдсочетаниях, словссочэ-ниях, предложениях, контекстах, з ударении'и интонации.
У.5. Анализ социолингвистического материала дает возможность оследить функционирование литературней формы в сферах и под-ерах промышленности, строительства, обслуживания и потребления, анспорта и связи; проявляется главным образом в делопроизводст-, официальных бумагах, технических заданиях, проектах, титуль-
них листах, в технико-экономических' обоснованиях самих проектов и т.д.
С лингвистической стороны тексты исполнены в книжном стиле, синтаксические конструкции представлены большей частью односоставными безличными, неопределенно-личными предложениями, изобилуют специальными терминами, совершенно отсутствуют изобразительно-выразительные средства, а именно, эпитеты, метафоры и сравнения; обнаруживается стилистическая замкнутость, мотивированность в выборе и использовании языковых средств; отличительная особенность - компактность и экономность в изложении; тексты представляют собой синтез официально-делового и научного стилей, что объясняется действием конвергентных процессов в их функциональном развитии.
Глава Л. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЖГЕРАТУНЮ-РАЗГО-ВОШОЙ И ОБИХОдаО-ПОВСЕДНЕШОЙ ФОРМ РУССКОГО ЯЗЬКА .
Разговорно-литературная форма используется.теми, кто владеет и является носителем литературного языка. Для ее обнаружения достаточны следующие три признака внеязыковой ситуации, которые Л.Б.Никольский называет детерминантами речевого поведения: I) неподготовленность речевого акта, 2) непринужденность речевого акта, 3) непосредственное участие коммуникантов в речевом акте. Вслед за Н.Ю.Шведовой мы считаем, что разговорно-литературная форма - это сам... звучащий язык, непосредственно обращенный,к слушателю или слушателям, не подвергшийся предварительной обработке и не рас читанный на фиксацию.
С этой позиции правомерно утвервдать о сосуществовании в знании индивида разговорно-литературной и кодифицированной литературной форм языка, ото явление названное Л.П.Крысиным "внутриязыковой диглоссией" высвечивает "функционирование не только таких ис-■тсрически и социально различных подсистем национального языка, у как диалекты и литературный стандарт",. но и случаи использования одним и тем же коммуникантом различных форм литературного языка, а именно, кодифицированной (книжной) и разговорной. Использование той или иной формы детерминировано речевой ситуацией; социально-психологическими отношениями между коммуникантами; смена речевой ситуации и изменение "ролевых установок" коммуникантов влекут за
:обой переключение с разговорной формы на книжную.
Из носителей разговорно-литературной формы русского языка :ледует выделить в первую очередь научную интеллигенцию с филоло-'ическлм образованием, преподавателей гуманитарных дисциплин, ^-ятелей-словесников, писателей, деятелей культуры и искусства.
В Киргизии сегодня ка1!дый четвертый, занятый в народном хо-1яйстве, имеет высшее или среднее специальное образование, из них гримерно половина (172,0 тыс.) с высшим образованием, а числе которых 22-23$ русских, работащих в науке, образовании, здравоохра-:ении, искусстве, культуре, в партийных и государственных управле-мях и отраслях материального производства.
Исследование содержит иллюстрацию разговорно-литературной зормы русского языка на примерах речи представителей образованных :лоез русского населения республики з типичных речевых ситуациях. )на состоит из фрагментов разговоров и бесед людей на произ-юдственые и бытовые сюжеты, зафиксированные нами з обычной для мх обстановке, другие -'с телевизионных передач (интервью "без ¡умалки").
Тексты интересны прежде всего с фонетического и синтаксичес-гого аспектов. В первом случае они выделяются своеобразием в сег-гентной и суперсегментной организации отдельных слов и фраз, во 1тором - особенностями конструкций отдельных фраз.
Анализ показал, что в речи носителей разговорно-литературной юрмы постоянно происходит неосознаваемая ими деформация звуков. 1аблвдается резкое снижение различительной возможности предудар-1ых и заударных гласных, нередки факты их полной редакции и даже ючезновения безударных слогов и звукосочетаний.
Стереотип фонетического слова: . Произнесено:
значит знач'
мьрфьллгйчески мьрфллуичэски
слъвлфорш слл:форыы
очин' оч'
штобы штоп
сиводнь с одн а
с} эздим с' ззд'и|им
куратгръм кура" трьм
будут бу:т
/ >
будитэ бу:тз
си] час щЧас
Пид:исат п'и:с'ат
•Эти слова должны были бы, как и остальные в текстах, находиться "под бессознательным" контролем артикуляционных и слуховых навыков говорящих" (С.С.Высотский) на самом же деле в результате эвентуальных отклонений существенно изменяют свой привычный нам фонетический стереотип.
В синтаксическом отношении анализ фрагментов разговорно-литературной речи штргизстанских русских убезухают нас в том, что эта форма существования языка сугубо национальна, что сна характерна речи русских, проживающих не только в Киргизии. К примеру, довольно частые.повторы, виодные конструкции, парцелляции, употребление таких слов к словосочетаний, как значит, давайте, вот, ну, так вот, ну так вот, ну что, там вот, а также асемантических звукосочетаний типа э-э, ы-ы - не имеют территориального ограничения.
Существенное отличие может заключаться в ситуативном использовании слов из лексики киргизского языка. Известно, что, например, киргизские слова аоык, аксакал, кумыс, чайхана знакомы русскому человеку, но частое их употребление в быту, на работе на-блцаается лишь у тех, кто живет и трудится в Киргизии. И только в речи последних можно встретить такие слова как айнл, бешбармак, сырт, дос, шырдак, боорсок, чий, айран, джайлоо, комуз, байбиче, а также различные национальные топонимы.
, У1.2. Обиходно-повседневная речь русских, проживающих в Киргизии, сложилась как историко-лшгвистическая категория, соотнесенная с этноязыковым и этнокультурным реалиями в России. Их Предки - это выходцы из южных, центральных (безграмотные крестьяне) и сибирских (в основном казаки) губерний России - сто с лишним лет назад пустили корни на новом месте, в иной этнической среде. Их повседневным языком общения бьшо соответствующее наре- ' чие (диалект), а не литературная или разговорно-литературная форма русского языка. Одним из таких средств общения были курско-орловская и другие группы говоров юяновелико.русского наречия.
С течением времени диалектные различия ушли в прошлое. Речь современного поколения киргизстанских русских приобрела обиходно-
разговорную форму. Она свойственна как сельскому так и городскому населению, отличается ненормированностыо и недифференцирован-ностью в употреблении языковых средств и проявляется в стихии непринужденной и неофициальной коммуникации. Примеры:
Теперь уже не ездают на лошадях. Дайкась мне. Откудова приехали? Ты чё, опять нажрался? Ихний дом. Мои вернулися со школы. Пущай побрешет. Что не скажешь, асе лыбитск. На задах чья-то корова. Арык выкопай глыбже. Насыпь борща. Кажись пришел. Надоть подумать. Евоные родители живут в Вейшеке. Одёжи детской нет. Куда звоните? Отчет нацарапал. Пруд загадили. А ты примерий брюки. Здеся кадка.
Изучение обиходно-повседневной речи киргизстанских русских позволяет прийти к следующему заключению: I) обиходно-позседнев-ная речь является основной формой общения русских с русскими, русских с нерусскими в сельской местности, 2) представляя собой ненормированную языковую форму, обиходно-повседневная речь отличается лингвистический неоднородностью. 3) в русско-киргизской этнической среде в речи русских встречаются лексические вкрапления из киргизского языка, 4) элементы обиходно-повседневной формы употребляются и в речи различных слоев городского русского населения республики, 5) обиходно-повседневная речь киргизстанских русских не является какой-то особой, отличной от обиходно-повседневной речи русского населения РСФСР, и в этом смысле представляется формой существования национального языка русского народа.
РАЗДЕЛИ -ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ
Язык есть неотъемлемый компонент духовной жизни этнического сообщества независимо от его численности и характера расселения, выступает одним из важнейших его признаков. Тему примером служат существование и развитие аульных, племенных языков и языков многомиллионных народов. Каждый из них формируется ка базе присущих эму определенных закономерностей, которые проявляются, с одной стороны, во взаимодействии внутриструктурных элементов, с другой стороны, имеют социологическую, функциональную направленность.
Закономерности внутриструктурного и функционального развития тзыка обладают относительной самостоятельностью з силу чего шо-
гие Процессы в нем обычно протекают'стихийно. Последнее, на наш взгляд, в большей степени связано с той ситуацией, когда жизнь языка, как и другие гуманитарные ценности, не проходит через сознание общества и отдельных людей, что объективно создает серьезную цроблецу регулирования (управления) языковой жизнью общества.
Под языковым регулированием ш понимаем целенаправленное воздействие а) на характер и сферу употребления языка, б) на систем и форму существования языка, осуществляющееся преимущественно путем принятия законодательных актов (мер) или каким-либо иным способом со стороны государственных органов конкретного национально-территориального образования. Составляющими языкового регулирования выступают языковая политика и языковое планирование:
Языковая политика Языковое регулирование -- Языковое планирование
Следует заметить, что в современной социолингвистике эти три понятия в значительной мере слабо дифференцированы. В частности, под языковой политикой просматриваются языковое регулирование и язшсовое плакирование; часто языковое регулирование идентифицируется с языковым планированием.
Глава I. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И ЯЗЫКОВОЕ
ПЛАНИРОВАНИЕ
Л.П.Якубинский писал: "Положение Соссюра о недосягаемости языке для говорящих в высшей степени вата о еще и потому, что, если Срссюр драв, то невозможно организованное вмешательство общества в языковой процесс, организованное руководство этим процес сом, невозможна языковая пилитика, ...если Соссюр прав, то к языковедению, оказывается, неприменим очень известный, но и очень хороший совет Ыаркса философам - не только изучать, но и преобразовывать мир". •
Меры со стороны общества, планомерно и целенаправленно воздействующие на языковую ситуацию, относятся к области языковой политики государства. Социолингвистика располагает множеством определений этого понятия (В.А.Аврорин, В.П.Григорьев, Ю.Д.Дешери-ев, Ы. И. Исаев, Л.Б.Никольский, Р.Белл, У.Вайнрайх, М.Юсоглер и др.).
Следует подчеркнуть, что философская концепция национально-лыковой политики с гуманистических позиций была разработана и срсводилась в.жизнь В.И.Лениным.
Языковая политика и языковое планирование суть структурных компонентов культурного строительства государства, при этом язы-говая политика выступает детерминантом по отношению к языковому шанировакию. На нал взгляд, языковая политика есть общественно-юлитическая концепция сознательного вмешательства государства з :тихийные языковые процессы с целью их регулирования, языковое шанирование есть комплексная программа, предусматривающая празо-юе, лингвистическое и ;£инансовое обеспечение мер по реализации >той политики. Языковая политика и языковое планирование правово-'о многонационального государства не должны противоречить трем >сновополагагащим принципам: а) свободе выбора человеком языка об-1ения, б) селективному характеру функционирования языков, з) язы-совой лояльности индивида и общества к другим языкам. Соблюдение 1тих принципов в конечном счете зависит от социально-экономичес-сого, политического, этнодемографического факторов от уровня ци-¡илизованности каждого гражданина федерации и республики.
Сегодня, подвергшаяся эрозии национально-языковая политика, сак никогда нуждается в экологическом оздоровлении и требует чрез-¡ычайно деликатного отношения в дальнейшем. "Язык может внушать юсителям чувство патриотизма, подобное национальному патпиоти-гескому чувству, связанному с идеей нации. Язык, будучи неприкос-ювенной сущностью, противопоставляемой другим языкам, занимает ¡ысокое положение на шкале ценностей, положение, которой нуждает-:я в "отстаивании". В ответ на угрожающий языку сдвиг (регресс ! формах существования и сферах употребления - Л.О.) это чувство ¡ерности языку приводит в действие силы, направленные на. сохранение языка, оказавшегося под угрозой..." (У.Зайнрайх). Подтверж-1ение этому - возникшее в нашей стране движение за придание язы-сам коренных жителей союзных республик статуса государственного, I русскому языку - статуса официального на территории СССР.
Государственный язык имеет и противников, аргументирующих :вое отношение тем, что В.И.Ленин был против огосударствления гзыка. Действительно это так, однако необходимо вспомнить и тот закт, что на шестом году Советской власти на последнем при жизни ^.й.Ленина съезде РКД(б) было рекомендовано принять "специальные
законы, обеспечивающие употребление родного языка во всех государственных органах и во всех учреждениях, обслуживающих инонацис нальное население и национальные меньшинства". Следует упомянуть и резолюцию I съезда КП Туркестана (1920 г.), где признано необходимым "признание языка местного (коренного) населения... государственным (подчеркнуто нами-- А.О.), наряду с русским, со всеми мероприятиями отсюда вытекающими". Таким образом, в своей основе советская языковая политика была не догмой, а динамичной категорией, связанной с диалектикой развития общества. Следовательно, понятие государственного языка, как ингредиента этой категории, необходимо рассматривать в контексте общественного развития.
Эти проблемы в социолингвистике не были еще объектом специальных научных разысканий. Кет и дефиниции государственного языка за исключением в БСЭ (1972 г.) и рукописи проекта Глоссария "Внутриэткическое и межэтническое общение (1989 г.) Мы предлагав] свое определение этого термина: Государственный язык - язык ко.ре! ного народа национально-территориального образования в одно- или многонациональном государстве, обладающий правовой гарантией в формах существования и сйерах употребления".
В заключении главы даны материалы из "Закона •.о государственном языке Киргизской ССР" и "Республиканской комплексной программы обеспечения функционирования государственного языка на территории Киргизской ССР", в разработке которых автор принимал участие в качестве специалиста и члена комиссии.
Глава П. ПРОБЛЕМЫ БИЛИНГВИЗМА В КИРГИЗИИ
История и современная жизнь федерации убеждает нас в том, что языковая политика и языковое планирование должны включать в себя концепцию билингвизма и полилингвизма. Тюрко-русское и рус-ско-ткгркское двуязычие имеет более чём 1000-летнюю давность (К.Г.Ыенгес, Н.А.Баскаков, О.И.Црицак).
Что же касается билингвизма в Киргизии, то он начЕЛ свое ее тественное развитие за несколько десятков лет до Октябрьской революции, со времени появления здесь первых .русских переселенцев. Характерной особенностью двуязычия того периода было то, что оно зародилось и стадо развиваться как русско-киргизское двуязычие. Жизненнще основной массы переселенцев заключались в
1ервуш очередь в налаживании хозяйства в новой геоэтнической сре-ie, и в этой связи в необходимости адаптации с коренным народом, гго невозможно было без практического овладения его языком. При-jeM данный тип билингвизма входил в народную жизнь Киргизии той шохи без понятия о государственном статусе того или иного язы-ta, без каких-либо реологических установок.
В опережающем развитии русско-киргизского двуязычия в массе »уссного населения сыграло и то обстоятельство, что оно составляю значительное меньшинство - 92,4 тыс., в то время как киргиз-:кое население составляло 737,2 тыс.
Начало киргизско-русскому дзуязычию было положено в 80-х го-.ах XIX в., когда в Киргизии были открыты русско-туземные школы, 'днако киргизско-русское двуязычие получило развитие в советское ремя, после известного постановления ЦК БКП(б) и СКК СССР (13 мара 1938 г.) об изучении русского языка в нерусских школах.
С конца 50-х годов начинает интенсивно формироваться массо-ый киргизско-русский билингвизм с мотивацией прагматического и ознавательного характера. На анкетный вопрос "Что дает Вам в жиз-и русский язык" среди инженерно-технических работников киргизкой национальности промышленных предприятий городов 'Фрунзе и Та-аса были получены следующие ответы (1987 г.): I. Возможность родвижения по службе. 2. Лучше усвоить свою профессию и произ-одственные процессы. 3. Возможность общаться в интернациональном оллективе. 4. Нэ испытывать языкового барьера внутри и за преде-ами республики. 5. Возможность знакомиться с жизнью и культурой ародов СССР и зарубежных стран. Зтим же работникам был задан зпрос "Что дает зам в жизни киргизский язык?", на что были пслу-эны ответы: I. Считать себя киргизом. 2. Общаться с соплеменни-зми. 3. Знать историю и культуру своего народа; Но, оказалось, го подавляющая часть из них (75-80© об истории и культуре свое-э народа читают на русском языке.
Поколение городских киргизов 50-80-х годов, главным образом зунэенцев, реже токмакчан, кантцез, карабалтинцев, осваивая рус-;ий язык в семье, детском саду, школе и вузе, затем в трудозых эллективах, где представители киргизской национальности составля-: меньшинство, оказались вне родной речевой среды. Молодое поко-;ние слышало ее все раже и реже. В работе содержится социолинг-1стический и лингвистический анализ их речи и поставлена пробле-
ыа изучения языковой личности билингва, возникшая под впечатлением разрабатываемой Ю.Н.Карауловым концепции языковой личности в лингвокультурологическом аспекте.
Социолингвистический смысл изучения двуязычия заключается в определении интенсивности и экстенсивности этого явления к его социальной детерминированности СВ.Ю.Михальченко, А.Н.Баскаков, Т.Б.Крючкова). Киргизско-русское и русско-киргизское двуязычие развивается экстенсивно, причем если первое - от индивидуального и социалемного уровня до общекиргизского, то второе - идет на индивидуальном уровне. Основная касса нерусского населения республики - билингвы, но владеют русским языком на "субвербально-семан тическоы и вербально-семантическом" СЮ.Н.Караулов) уровне. Это главным образом колхозники, рыночные торговцы, рабочие предприятий, часть служащих организаций, управлений и учреждений, учащиеся сельских школ,. И есть определенная прослойка билингвов (работники науки, образования, культуры, государственных и партийных органов, инженерно-технические кадры, студенты), которая владеет языком межнационального общения на тезаурусном и мотивационно-грамматическом уровнях. В аспекте русско-киргизского билингвизма киргизской языковой личностью был академик К.К.Цдахин.
В республике получили развитие следующие виды двуязычия (См. карту):
I. В районах республиканского подчинения СЧуйская и Тапасска зоны): киргизско-русское, немецко-русское, дунганско-русское, казахско-русское, казахско-киргизское, узбекско-русское, узбекско-нкргизское, татарско-русское, уйгурско-русское, корейско-русское.
. 2. В Иссык-Кульской области (Тянь-Шаньская и Иссык-Кульская зоны); киргизско-русское, русско-киргизское, казахско-русское, казахско-киргизское, узбекско-русское, узбекско-киргизское, уйгурско-русское, уйгурско-киргизское, дунганско-русское, дунганско киргизское, немецко-русское, татарско-русское, татарско-киргизское.
3. В Ошской области: киргизско-рус с но е, киргизско-узбекское татарско-русское, татарско-киргизское, таджикско-русское, таджик-ско-узбекское, узбекско-русское, уйгурско-русское, азербайджанскс русское, азербайджанско-киргизское, курдско-русское, курдско-кир-гизское.
Ве.ЗДЦ>*««ы анализа показывают, что "ведущей линией этноязы-
-а
у
¿Л
îj О
"О v;
5
3 5
я
I.
> 5-
í ir
г s-
y
~ Э
4Í
i/7
ковых процессов" в Киргизии было и остается "формирование и функционирование такого типа двуязычия, когда нерусское население приобщается к русское языку. Но это не снимает ... обратную необходимость - знание русскими языка той национальности, в составе которой они проживают" (М.Н.Губогло). Это наилучшим образом будет доказывать равноправие языков и стимулировать не только развитие различных типов билингвизма, но и объективно оздоровлять экологию национально-языковых отношений.
Глава завершается практическими рекомендациями для дальнейших исследований социолингвистической проблематики:
А. В аспекте -¿|ундаментальных исследований:
- Изучение национального языка как этнокультурного феномена;
- Исследование форм существования и сфер использования языков в условиях moho-, би- и полингвизма;
- Изучение этноязыковых к языковых ситуаций и их типологии в стране;
- Разработка и списание советской языковой политики и языко-еого планирования.
Б. В аспекте поисковых исследований:
- Языковая личность билингва;
- Функциональная стратификация родного языка и языка-макропосредника по сферам употребления в условиях дву- и многоязычия;
- Культура родной и русской речи билингва;
- Национальный язык науки и делопроизводства з условиях дву-и многоязычия;
- Этнолингвистические атласы республики, региона, федерации.
• В. В аспекте прикладных исследований:
- Проблема выбора языка обучения и Боепитания в системе народного образования в условиях дву- и многоязычия;
- Научно-методические основы нового поколения средств обучения языкам;
- Концепция подготовки учителя-слсвесника в условиях национально-русского и русско-национального двуязычия. ^
- Научно-методическое обоснование формирования национально-русского и русско-национального билингвизма в детском саду и начальной школе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ содержит конкретные выводы по проведенному исследованию.