автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-когнитивная сфера "видеть/смотреть" в русском и башкирском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-когнитивная сфера "видеть/смотреть" в русском и башкирском языках"
На правах рукописи
ИСМАГИЛОВА Халиса Назибовна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНАЯ СФЕРА «ВИДЕТЬ/СМОТРЕТЬ» В РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
(IV "
Уфа 2006
#
Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы факультета башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Кильдибекова Танзиля Асхатовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Зайнуллин Марат Валеевич
кандидат филологических наук, доцент Валеева Розалия Ахатовна
Ведущая организация
Стерлитамакская государственная педагогическая академия
Защита состоится « 2006 г. в часов на заседании
диссертационного совета К212. 013. 05. по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г.Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан « Л » 2006 г.
Ученый секретарь ^^
диссертационного совета ^ —— Чанышева 3.3.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-когнитивному анализу сферы «видеть/смотреть» в русском и башкирском языках.
Актуальность исследования обусловлена увеличением интереса к вопросам роли языковых единиц в систематизации и передаче знаний. В настоящее время в лингвистический обиход прочно входят принципы исследования, ориентированные на когнитивное содержание и функциональное назначение языковых единиц. Функционально-когнитивный подход является многоаспектным и охватывает обширный материал, накопленный в лингвистике.
В лингвистических работах новое освещение проблемы восприятия связано с развитием когнитивного направления. В большинстве когнитивных концепций о языке подчеркивается исключительная роль чувственного наглядного мира для познания внешнего мира. Языковая реализация ситуаций восприятия в языке регулируется собственными принципами, предопределяющими их участие в формировании языковой модели мира. По мнению Ю.Д. Апресяна, «зрительное и, несколько в меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во всех новых и новых выразительных средствах. Словарь именно этих систем обслуживает наибольшее число коммуникативных ситуаций и скорее всего изнашивается от постоянного употребления» (Апресян 1995).
Макроконцепт «видеть» является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Зрение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Именно через зрительное восприятие, познавая мир, человек вступает в активные отношения с реальностью.
Различные аспекты семантики зрительного восприятия получили отражение в исследованиях Л.М. Васильева, A.A. Кретова, И.Г. Рузина, Е.В. Падучевой, Е.В. Урысон, Ю.Ю. Архиповой, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Г.И. Кустовой, Г.В. Степановой, Т. Д. Шабановой, С.Г. Шафикова, P.A. Каримовой, Н.Ж. Гумеровой, М.Б. Примовой, В.А. Кирилловой. Однако в лингвистике до сих пор отсутствуют специальные исследования, где анализировался бы весь комплекс системно-структурных и функционально-когнитивных характеристик сферы «видеть».
Актуальность описания макроконцепта «видеть» обусловлена также необходимостью совершенствования учебной литературы и двуязычных словарей, служащих базой для обучения как русскому, так и башкирскому языкам.
Цель работы заключается в комплексном описании сферы зрительного восприятия в русском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем.
Для достижения цели были выдвин
1. Определить роль зрительного восприятия в познавательной деятельности человека.
2. Описать базовые компоненты функционально-семантической сферы «видеть» в русском и башкирском языках.
3. Выявить аспекты развертывания макроконцепта «видеть» в русском и башкирском языках и показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.
4. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать блоки лексем, выражающих макроконцепт «видеть» в русском и башкирском языках.
Методологической основой диссертации служат фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, -понимание языка не только как средства общения, но и как средства концептуализации мира, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка.
Основным классификационным приемом является принцип когнитивности, позволяющий выявить пласты знаний, которые стоят за словарными блоками и отдельными лексемами.
Процедура исследования функционально-когнитивного потенциала исследуемых лексических единиц включает такие методы анализа, как когнитивно-сопоставительный, ономасиологический, оппозитивный.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- в работе применяется функционально-когнитивный подход к описанию лексики зрительного восприятия;
производится систематизация знаний, лежащих в основе функционально-когнитивных блоков, обозначающих зрительные процессы;
- впервые в когнитивном аспекте анализируются содержательные компоненты суперконцепта «видеть» в русском и башкирском языках;
- выявляются универсальные и идиоэтнические элементы в структуре суперконцепта «видеть» в русском и башкирском языках.
- описываются результаты семантических процессов, которые происходят в сфере «видеть», что позволяет по-новому взглянуть на проявления семантических связей языковых единиц и блоков лексем, предопределяющих непрерывность языка.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных задач и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух генетически неродственных языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет установить универсальные и индивидуальные аспекты в функционально-семантической сфере зрительного восприятия и создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом расширенного объема информации.
Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель
описания функционально-семантической сферы, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов зрительного восприятия человека в русском и башкирском языках. Материалы выполненного исследования использованы и могут быть использованы в дальнейшем при составлении функционально-когнитивных словарей.
Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал сферы зрительного восприятия, раскрывающийся в отдельных лексемах и блоках лексем.
Предметом исследования послужили материалы словарей, в работе над которыми принял участие автор,: «Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера видеть) [Кильдибекова, Гафарова, Исмагилова 2004], «Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера видеть) [Кильдибекова, Гафарова, Яныбаева, Миниярова, Усманова, Исмагилова 2004]; используются также идеографические, толковые, частотные, ассоциативные, фразеологические словари, одно- и двуязычные словари русского и башкирского языков, словари синонимов, словари сочетаемости и материалы картотеки, которая включает более 8000 словоупотреблений, взятых из художественных произведений русских и башкирских писателей.
На защиту выносятся следующие положения*.
1. Отражение языковой картины мира через зрительное восприятие играет главную роль в познании человеком окружающего мира, которое осуществляется путем построения когнитивных образов реалий и ситуаций в их взаимодействии.
2. При сопоставлении языков выявляется национальная специфика зрительного восприятия мира, что отражается в национальной языковой картине мира, представляющей собой фиксированный в единицах языка результат познания объективного мира обыденным сознанием конкретного языкового сообщества.
3. В организации языковой картины мира значительную роль играет функционально-семантическая сфера зрительного восприятия, которая состоит из иерархически организованных, многоступенчатых блоков лексем, передающих разные аспекты конкретизации суперконцепта «видеть».
4. Сфера видения выступает как языковая универсалия, показывающая как общие сущностные признаки сопоставляемых языков, так и определенное их своеобразие.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 12 публикациях, а также на научно-практических конференциях (Уфа 2004, 2005).
Диссертация была обсуждена на заседании кафедры русской филологии факультета башкирской филологии и журналистики Баш госуниверситета.
Структура и композиция работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической
литературы, художественных текстов на русском и башкирском языках и лексикографических источников.
Содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, определяются источники работы.
Первая глава - «Языковая картина мира как результат концептуализации действительности» - посвящена проблемам языковой картины мира, роли зрительного восприятия в языковой картине мира, универсальным понятийным категориям, выступающим в качестве основы сопоставительного изучения разных языков. В главе характеризуются основные категории когнитивной лингвистики.
Современные исследования в области познания и формирования базовых категорий языка проводятся с опорой на когнитивность, которая лежит в основе формирования концептуальной картины мира и проявляется в свойстве языка хранить, систематизировать и передавать знания о действительности, обеспечивая потребности речемыслительного процесса.
В процессе познания человек воспроизводит мир, который является одновременно и объективным миром, и собственным миром человека. Образование вторичного идеального мира в сознании человека как бы повторяет объективный мир в способах и формах, присущих человеческому мозгу (Колшанский 2005:18). Если первичная картина мира трактуется как совокупность предметов и явлений, ю вторичная идеальная картина мира представляет взаимосвязанность предметов и процессов, существующих в мире понятий.
Язык сложнейшим образом переплетается со знаниями о мире, которые выводятся на основе постижения исшны, что доказывает существование сложных связей и отношений между концептуальной и языковой моделями мира. С.Г. Шафиков считает, что «языковой мир есть репрезентант концептуального мира, который в свою очередь репрезентирует реальный объективный мир» (Шафиков 2000).
Языковая картина мира - это знания, выраженные прежде всего словарным составом и представляющие ту часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломляется через языковые формы. Концептуальная картина мира отражает тот ментальный уровень или ту ментальную (психическую) организацию, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение (Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. 1996: 94).
Язык выступает, таким образом, как связующее звено между человеком и миром. При этом языковая картина мира отличается от мира
действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком, по-своему концептуализирующим мир.
Рассмотрение языковой картины мира разных народов связано с проблемой языковых универсалий - «обобщенных высказываний о тех свойствах и тенденциях, которые присущи любому языку и разделяются всеми говорящими на этом языке (Гринберг и др. 1970).
У истоков развития сопоставительной лингвистики стояли И.А. Бодуэн де Куртене, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, И.И. Мещанинов, P.O. Якобсон. Значительный вклад в разработку сопоставительных исследований внесли В.Г. Гак, Б.А. Серебренников, Ю.В. Рождественский, В.Н. Ярцева, A.B. Бондарко, Р.З. Мурясов, С.Г. Шафиков, Т.М. Гарипов, М.В. Зайнуллин, З.Г. Ураксин и др.
Каждый язык образует единство универсального, всеобщего и уникального, присущего только данному языку. Основу языковых универсалий составляют такие понятийные категории, как пространство, время, действие, состояние, субъект, объект, количество, признак, перемещение в пространстве, слуховое и зрительное восприятие, выявление которых позволяет описать общую глубинную основу и универсальную систему всех языков.
Когнитивный подход к исследованию языков находит отражение в работах зарубежных (Т.А. ван Дейк, А. Вежбицкая, Р. Лангакер, Б.Л. Уорф, Ч. Филлмор, У. Чейф, А. Ченки и др.) и отечественных (В.З. Демьянков, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Е.В. Падучева, В.Н.Телия и др.) лингвистов.
Базовой категорией когнитивной лингвистики является концепт, который используется для описания содержания языковых элементов.
В настоящее время термин «концепт», находящий широкое применение в различных областях лингвистической науки - когнитивистике, семантике, лингвокультурологии, как всякий сложный социальный феномен, не имеет однозначного толкования в науке о языке. В существующих определениях концепта отражаются различные аспекты его содержания и функционирования. Концепт рассматривается как «объект идеальный, т. е. существующее в нашем сознании «бесплотное понятие» (Вежбицкая 1997), «оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова 1997), «сгусток культуры в сознании человека» (Степанов 1997), «базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемым словом» (Ришар 1998), «содержательная единица процесса коцептуализации, посредством которого действительность преломляется в голове человека» (Залевская 2000), «квант
структурированного знания» (Попова, Стернин 2002) и т.д.
Концепты, с одной стороны, составляют информационную основу картины мира, с другой стороны, подвергаясь категоризации и классификации, способны моделироваться в таких структурах, как схемы, сцены, образы, прототипы, фреймы, гештапьты, картины, сценарии.
Концепт обусловливает семантический потенциал языковых единиц и реализует ментальные сущности разного уровня и объема, т.е. собственно концепты (микроконцепты) и макроконцепты.
При сравнении языков когнитивный подход позволяет использовать в качестве объекта исследования функционально-семантическую сферу, основу которой составляет макроконцепт, представляющий собой целостное образование с широким значением. Макроконцепт обладает большим систематизирующим потенциалом и выступает в качестве базы языковой картины мира. Представляя всю совокупность знаний об объектах и ситуациях во всем многообразии связей и отношений, макроконцепт составляет вершину объемного концептуального класса, образующего соответствующий фрагмент функционально-когнитивного словаря (Гафарова, Кильдибекова 2003).
Важнейшим макроконцептом является глобальное понятие «видеть», которое распадается на более узкие блоки, формирующие парадигматические блоки разного объема, имеющие ступенчатую организацию и представляющие собой типы знаний, особым образом структурированные в процессе познания.
Главным каналом поступления информации о мире является зрительное восприятие - совокупность процессов построения зрительного образа окружающей действительности, выступающих как форма познания внешнего мира. Зрение - главный ориентир человека в мире. Зрительная информация - самая достоверная и самая главная из всех ее видов. «То, что человек видел сам, имеет для него самую высокую степень достоверности» (Дмитровская 1988).
Е.В. Урысон отмечает безусловное доминирование зрения над всеми остальными органами чувств человека. Зрительная информация
представляется наиболее полной и точной. Мы в первую очередь видим все то, что нас окружает, во вторую очередь воспринимаем все это ушами.
Н.Д. Арутюнова, выделяя ведущую роль зрительного восприятия в процессе познания мира, подчеркивает скудность лексики, описывающей другие виды восприятия. Как отмечает автор, зрительные впечатления наиболее развиты и тонко дифференцированы.
Поступающая через зрение информация включает идентификацию, узнавание, классификацию, интерпретацию, установление каузальных и иных связей. В организации поступающей информации при помощи зрения действуют и другие механизмы: константность восприятия, принцип непрерывности, свет, контраст фона с предметом и др.
Во второй главе - «Структура функционально-семантической сферы зрительного восприятия в русском и башкирском языках» -дается общая характеристика сферы «видеть» в русском и башкирском языках, выявляются составные компоненты структуры сферы, раскрывается их содержание.
Концепт «видеть» передается при помощи ключевых понятий: 1) общего понятия зрение, в башкирском языке - куреу; 2) процессуальных
понятий видеть/смотреть - куреу,"карау; 3) инструмента видения глаза -
куз, ку?3эр.
В центре семантического поля зрения в русском языке находится существительное зрение (орган зрения, восстановить зрение, напрягать зрение). Характеристику зрительного восприятия обозначают словосочетания хорошее зрение, плохое зрение, острое зрение, прекрасное зрение, нормальное зрение, слабое, неважное зрение и т.д. и прилагательное зрячий. Субъект может обладать, не обладать способностью зрительного восприятия, приобретать или утрачивать эту способность. Зрение может слабеть, портиться, что иногда приводит к слепоте.
Отсутствие способности видеть обозначается абстрактным существительным слепота• полная, частичная слепота, куриная слепота, существительными, обозначающими лицо: слепой, слепец; прилагательными и глагольными сочетаниями: слепой, слепой с детства, от природы, слепой на оба глаза, родиться слепым
В башкирском языке наблюдается аналогичное определение слепоты: Иукырлык, тулы Ьужырлык, бер ни тиклем Иу-кырлык, тауык куу, Иу-кыр; тыумыштаи Иукыр, ике ку?е ло Ьу-кыр, куугэ насар, Ьукыр булып тыуыу.
Ядро функционально-семантической сферы зрения составляют многозначные глаголы видеть, смотреть, в башкирском языке - куреу, карау, которые являются словами-идентификаторами для большого количества лексических единиц со значением зрительного восприятия. Общее значение этих глаголов, которое является семантическим стержнем для других лексико-семантических вариантов, а также для синонимов и других глаголов зрения, - «иметь зрение; обладать каким-либо зрением», «участвовать в процессе зрительного восприятия». Глаголы видеть, смотреть задают действие, а семантически с ним сходные в референтной отнесенности глаголы зрения и фразеологические глагольные единицы дополняют ономасиологический аспект обозначаемого им действия. В башкирском языке подобную функцию выполняют глаголы куреу, карау.
Большую роль в функционировании зрительного восприятия играют глаза, которые являются средством и источником познания. Человек воспринимает в первую очередь глазами и в другом человеке видит прежде всего глаза. Общение происходит в значительной степени посредством глаз и взглядов. Е.В. Урысон отмечает сближение глаз с лексемами зрение и взгляд. Глаза - это материальный, видимый орган, не обязательно обеспечивающий восприятие. Истинным органом восприятия является зрение (Урысон 2003). Если в фокусе внимания находятся активно действующие глаза, то в этом случае глаза сближаются с лексемой взгляд провожать взглядом, окинуть взглядом, кинуть, перевести, задержать взгляд, устремить взгляд и т. п. В этом типе употреблений взгляд предстает как синоним слова глаза подобно глазам, его можно видеть, это инструмент воздействия на другого человека или на неодушевленный предмет: поймать чей-то взгляд, почувствовать взгляд, ловить взгляд, проследить за взглядом и др.
В башкирском языке подобное воздействие взгляда наблюдается в аналитических сочетаниях: кемпсцдер карашын тойоу. карашты Ьиуеу.
Существительные глаза, взгляд, взор в сочетании с глаголами образуют большое количество фразеологизмов, увеличивающих функционально-когнитивный потенциал сферы восприятия: таращить глаза, выпучить глаза, потупить глаза, пялить глаза, вылупить глаза, вперить глаза, пожирать, есть глазами, стрелять глазами, сверлить глазами, взором, рыскать глазами; пронзать/пронзить глазами, взглядом; бросить взгляд, потупить взгляд, охватить взглядом, окинуть взглядом, взором; проводить взглядом, встретиться взглядами и т. д. Ср. башк.: куу аканты у, куузе тасрайтыу, куу Иалыу, к арап каты у, текоп карау, йотлороп кара у, ашаруай булып карау, караш ташлау, карашты йунэлтеу, караш менэн оуатып калыу, караштар менэн осрашыу.
Маргарита провожала глазами шествие, прислушиваясь к тому, как затихает вдали унылый турецкий барабан; Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный взгляд, но не на арестованного, а на прокуратора (М. Булгаков). - Янылбикэ тэзрэгэ куу Иалды, тсоргандык тсыбырлаганын куреп, тауышын тубэнэйтэ теште; Икенсе кенде ул (Ринат) бер кайза ла сы-кманы. Тэзрэпэн Ильмираны карашы менэн генэ о?атып калды (А. Йэкэфэрова).
Главной функционально-когнитивной оппозицией в сфере зрительного восприятия общепризнанным считается противопоставление глаголов видеть, смотреть. Однако до сих пор нет однозначного толкования различий в семантике данных глаголов. В качестве основных дифференциальных признаков обычно указывают пассивность активность, нецеленаправленность - целенаправленность восприятия.
Многие аспекты сочетаемости глагола видеть показывают наличие в семантике данного глагола компонента «движение», однако это пассивное движение взгляда от субъекта к объекту восприятия: Я чиркнул спичкой и увидел сидевшую на диване Соню в одной ночной рубашке, в туфлях на босу ногу (И. Бунин).
Ср. башк.: Эргэмдэ уз елешен усында ыурылап ториан Рэсих телэр-телэмэс кенэ баласка суктс. Хэзер дусымдын, арык аркаИын Иэм мвйтэцлэгэн эйэген генэ курэм (X. Тапаков).
Глагол смотреть обозначает деятельность: человек, который смотрит на кого-, что-либо, делает это сознательно. Глаголы смотрения представляют действие как направление от субъекта и отвечают на вопрос смотреть на что, на кого?, в башкирском языке - нимэгэ, кемгэ карау? Смотреть - это активный процесс. В его дефиниции зафиксирована объектная направленность действия, его цель и результат.
Е.В. Падучева интерпретирует семантику названных глаголов следующим образом: Я вижу /увидел X - инертное состояние. Я смотрю / гляжу на X - деятельность (Падучева 2004).
При пассивном восприятии субъект видит окружающее, не прилагая особых усилий, так как приложение силы не подвластно какому-либо
контролю и осуществляется за счет функционирования органов зрения: Соня глядела на небо из окна школы и видела звезды над тишиной ночи (А. Платонов).
При смотрении же субъект осознанно направляет взгляд куда-то, пытаясь понять, осмыслить: Доктор пытливо посмотрел на посетительницу, словно приноравливаясь к произошедшей в ней перемене (Б. Акунин). Аналогичная картина наблюдается и в башкирском языке: Китапханасы апай, куззэрен кин, асып, кузлек артынан Емешкэ твбэлде; Малайуар атсЬай-атсИай яй гына китеп бариан кыззы куззэн югалгансы карап торзолар (3. Бейешева). Йэмилэ -корган ситен генэ бегеп, урамга, капка твбвнэ караны {К. Йэгэфэрова).
С.Г. Шафиков интерпретирует указанные глаголы на основе результативности действия и называет их активным субъектным восприятием (смотреть) и результативным субъектным восприятием (видеть) (Шафиков 2004).
Г.И. Кустова считает, что активные глаголы восприятия обозначают «ситуацию контакта со стимулом». При «пассивных» глаголах в качестве стимула выступает содержание воспринимаемой ситуации (Кустова 2002).
В глаголе видеть движение взгляда нецеленаправленное, а глагол смотреть предполагает целенаправленность.
Глагол видеть обозначает процесс зрительного восприятия, происходящий или при невольном участии воспринимающего, или безотносительно к его намерениям и волеизъявлению: мы видим то, что находится в поле нашего зрения - видеть картину, дом, трамвай, дерево, людей, афишу В семантической структуре данного глагола отсутствует информация о направленности взгляда. Вследствие этого ситуация видения говорит об отсутствии фокусированное™ зрения. Все, что выхватывают глаза, может стать объектом восприятия. При этом все окружающее воспринимается в комплексе: видеть лампочки, красивые обои на стенах, кресло, журнальный столик, журнал на столике, телевизор, пульт от телевизора, фотографии на стене, вазу с цветами, узорчатый ковер на полу, удобные ручки на дверях, стопку книг на полке, сувениры, легкий воздушный тюль на окнах Вот уже вижу причал в Коростове, на полпути. Вижу безлюдный высокий берег, телят и лужи подальше Вижу плавный сельский вечер с отсветами по окошкам, парня, который минуту назад прощался со мной, складывал гармошку (В. Лихоносов).
Ср. башк.: ТСэлрэ -каршыиындары текэ ер вйвмдэрен, тэрэн ур?ар?ы, бишэр мвйвшлв редут, траншея сокоруарын да батша айырым-асык курзе{¥. Хесэйенов).
Глагол смотреть, напротив, выражает сфокусированное зрение. При смотрении реализуется позиция смотреть на кого?, на что? Глаголы смотрения сообщают о направленности взгляда: смотреть - направить взгляд на что-либо, кого-либо, т.е. на определенную точку в пространстве, чтобы видеть или увидеть Ведущим признаком для глаголов данной подгруппы является локативность: взгляд при глаголах смотрения
фиксирует отдельные предметы в поле зрения; происходит концентрация внимания на определенном объекте (Бостонов 2005): смотреть на дерево, дом, лес, смотреть на дочь, отца, смотреть на прохожих, смотреть, как проезжает мимо машина; смотреть картину, пейзаж; смотреть в окно, в зеркало и т.д. Люди любят смотреть на огонь. Это осталось еще с первобытных времен (В. Токарева). Ср. башк.: 0?атыусылар ейкейкелешеп ypaMFa эйэреп сыктылар за, юлсылар куууэн югалгансы, eHhe^-hyyhej карап торзолар (3. Бейешева).
По мнению Т.Д. Шабановой, в глаголах видения (see) выражается акт восприятия объекта, в глаголах группы смотрения (look) - передача информации о направлении взгляда либо с целью отбора объектов для восприятия, либо о самом восприятии, либо о прекращении восприятия, но не сообщение о получении информации в результате зрительного восприятия. Причем эта информация сводится только к получению зрительного образа (Шабанова 1998).
Как справедливо отмечают многие лингвисты, в поле зрительного восприятия проявляется оппозиция объект - субъект, поскольку глаголы зрения подразумевают направленность от субъекта к объекту (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, A.A. Кретов, Е.В. Падучева, Г.И. Кустова, С.Г. Шафиков).
Человеческая концептуализация реальности отражается и воплощается в языке, образуя объект. Объект видения отражает какой-либо предмет или явление окружающего мира и выступает как носитель информации.
Объект зрительного восприятия становится объектом внимания и принимает пассивное участие в процессе зрительного восприятия. Смотреть - это держать в поле зрения объект, который может быть представлен как предмет или событие.
Следующий тип оппозиции в сфере зрительного восприятия связан с субъектной или объектной ориентированностью процесса, который предстает языковому сознанию в направлении от воспринимающего к воспринимаемому или в направлении от воспринимаемого к воспринимающему: Он (прокуратор) смотрел мутными глазами на арестованного (М. Булгаков). Иван ахнул, глянул вдаль и увидел ненавистного неизвестного (М. Булгаков). Ср. башк.: КэйнаЬенен, hyjcn булдермэй тыцларра ейрэнгэн Шэмсия ен,гэ yFa -кызы-кЬынып караны (А. Йэнэфэрова). Башын ертэлгэ Ьалып йоклап киткэн ТКотлоюл шау-ujbiyFa уятайны инде, тик ни булранын Ьаман ацрарып етмэй ултыра. НиИайэт, ЭзеИэмдс кур ye (Р. Солтангэрэев).
Объектную ориентированность имеют глагол виднеться, краткое прилагательные виден и предикативное наречие видно, в башкирском языке - курена, куренеп тора, куренеп ята■ Далеко завиднелся семафор -вероятно, это и есть Разгуляй (А. Платонов). Через огромное окно был великолепно виден просторный зал (Д. Донцова). И далеко виден крест, верст за сорок виден в черных далях, ведущих к Москве (М. Булгаков). Отсюда, с макушки острова, видно было как на ладони и Ангару, и дальние
чужие берега, и свою Матеру (В. Распутин). Ср. башк.: Бына алда Илсогол шикелле ук кескэй бер ауыл керт астынан сак-сак куренеп ята (3. Бейешева). Тэзрэнон ап-ат< ялан куренэ. Йондоззар за курена башланы. Юк, Фэтих агай куренмэй. Анау янрыз жаенка еткэс тэ, аттын, башы курена башлай торгайны (А. Йэрэфэрова).
На объект также ориентированы глаголы показаться, появиться, просматриваться, обозначиться, возникнуть; исчезать/исчезнуть, скрываться/скрыться, прятать /спрятать, маскировать/замаскировать и др. Их значение обусловлено свойствами объекта восприятия и его местонахождением, т.е. объект может быть видимым или невидимым, быть доступным или недоступным зрению: Дверь распахнулась, и на пороге показался бородатый мужик в кучерском кафтане и с большим чемоданом на плече (А. Чехов).
В башкирском языке подобное значение имеют глаголы и глагольные сочетания куренеу, килеп сыгыу, пэйуэ булыу, юралыу, куууон югалыу, йэшеренеу, касыу, югалыу, юк булыу, гойеп булыу, йэшереу, касырыу. Тыкрытсган ат етэклэгон хэсэн -карт куренде (Р. Солтангэреев). Урта ишекто Алдарбайзын. елкэн бисэЬе пэйуо булды (Н. Мусин).
Имена существительные или конструкции, обозначающие объект видения, именуют одушевленные и неодушевленные предметы, отдельные (одиночные) элементы внешнего мира, части предметов, группы или множество элементов, а также явления, события, т.е. ситуативный объект: видеть телефон, компьютер, цветы, ветку, сапоги, звезды; видеть сестру, друга, людей, толпу, видеть, как всадник скачет на лошади-, видеть, как заходят в магазин и выходят оттуда люди.
Наступило молчание, во время которого Вронский, - так как надо же смотреть на что-нибудь, - посмотрел на Левина, на его ноги, на его мундир, потом на его лицо (Л. Толстой). Стали смотреть на дождь - как бьет он о землю, собираясь уже в лужи в твердых низинках, как уже и не каплями, а расторопными струйками стекает он с крыш амбаров (В. Распутин).
Ср. башк.: Нэгимэ Сэрбиямалдын. йымылдап торган йэшел атлас кулдэгенэ, озон суклы ебэк шэленэ, майы тышына сырып торган тос, йомро кулдарына карап алды ла шаян келеп ебэрзе (3. Бейешева). Кыз куззэрен сэхнэгэ гебэне, тауышы икелэнеп сыты (А. Йэгэфэрова).
В поле зрительного восприятия могут быть ландшафтные объекты: вид, панорама, картина, пейзаж: - Да, клянусь, тот самый класс или соседний, потому что вон из окна тот самый вид на Город (М. Булгаков). Огромная, неправдоподобная круглая луна освещала пейзаж (Д. Донцова). Я присел под кустик и стал глядеть кругом. Картина была чудесная (И. Тургенев). Ср. башк.: Ауыл куренеше куркам. Ул байрамса бизэлгэн. Кен аяз. Иртэнге -кояш нурзарына койонган ер едтендэге Ьэр нэмэ шатльгклы бал-кый кеуек; - Ай-Ьай, денъянын йэмлелеге! Ысынлап та, лэззэлэнмэй мемкин тугел ине шул ул тирэлэге гэбиюткурвнсшсиен матурлыгына (Я. Хамматов).
Границу поля зрения составляют горизонт, небосвод и небосклон: далекий горизонт, простираться до горизонта - офок, ер сиге. День был жаркий. Белые, причудливых форм тучки с утра показались на горизонте (Л. Толстой). Облака почти не трогаются с места, далее, к небосклону, они сдвигаются, теснятся, синевы между ними уже не видать (И. Тургенев).
Ср. башк.: Кук менэн тоташкан ер сиге яп-я-кын Ьымак куренЬо лэ, без?эн юрамал касып, алыслангандан-алыслашкан Иыматс (Я. Хамматов).
Объектом видения могут служить все предметы и явления окружающей действительности, доступные зрению, то, что непосредственно наблюдается с помощью зрения. Здесь нет однозначного объекта восприятия, все воспринимается вместе - и события, и предметы, и явления, и характеристика лиц.
В русском языке при описании ситуации или процесса объект восприятия может быть выражен придаточными предложениями с союзами как и что, в башкирском языке выражение объекта сужается до предела простого дополнения с аффиксом принадлежности при отглагольном существительном (имени действия): В окно я видел, как она скинула старенькое платье, метнулась в горницу и минут через десять вышла (В. Лихоносов). Ср. башк: Япрактар араИынан бер бабайуын. мин,э табан килеуен курнем (М. Салимов).
Зрительное восприятие - ситуативно обусловленный процесс. Мы смотрим на объект, который в определенной прототипической ситуации нас интересует. Например, при ожидании кого-либо время от времени подходим к окну и смотрим в окно Вот скрипнула дверь - смотрим на дверь Объекты-прототипы как наиболее типичные представители класса отражают концептуально существенные свойства нашего представления об объекте. В классе или в аудитории мы смотрим на учителя, на преподавателя, на доску В театре мы смотрим на сцену, в кинотеатре - на экран, в цирке - на арену. На стадионе люди смотрят матч, соревнования, на ипподроме - скачки, на ринге - борьбу, на сабантуе - бег в мешках, перетягивание каната, лазанье на шест, разбивание горшков, в театре -спектакль, балет, в концертном зале - концерт. Данные прототипические объекты предназначены, чтобы смотреть на них или смотреть их. В процессе «смотрения» участвуют также инструменты зрительного восприятия: очки, бинокль, подзорная труба, микроскоп, телескоп.
С объектом, его местонахождением связано направление взгляда, сторона, в которую устремлено движение глаз.
Прототипической является ситуация «Смотреть прямо», которая предполагает направление взгляда прямо, однако в речи передаются особые аспекты направленности, которые дополняют картину «смотрения»: смотреть по сторонам, назад, влево, вправо, вверх, вниз, в сторону, вбок, друг на друга В башкирском языке данное значение представляется сочетаниями ян-якка карау, унгя карау, Ъулга карау, века, югарыра карау, тубэнгэ, а ска карау, ситкэ, бер як ситкэ карау, бер-берепэ карау
Изменение направления происходит при переводе взгляда с одного объекта на другой объект. Движение глаз при этом проецирует разные ситуации: ситуация «смотреть по сторонам» передается глаголами осмотреться, озираться и словосочетаниями окинуть глазами, взглядом; обвести глазами, взглядом, взором; обегать, глазами, взором, взглядом - в башкирском языке - караныу, каранып алыу, тирэ-якка куу ташлау, ку? йврвтвп CbiFbiy; ян-якка карау. Ситуацию «смотреть назад» выражают лексемы оглянуться, обернуться - борылып карау, аргка эйлэнеп карау. Когда глаза опущены вниз, используются сочетания опустить глаза, потупить глаза, взгляд, взор, не сметь поднять глаза - тубэн карау, керпектэрен тубэн твшврву В ситуации «смотреть в сторону, вбок» употребляются глаголы коситься, покоситься и глагольные сочетания отвести глаза, косить глазами, смотреть вбок - ку&е ситкэ алыу, кырын карау, куз кырыйы менэн карау, куузе кылыйлатыу и др.
Одним из главных компонентов ситуации восприятия является цель, которая занимает центральное место в языковой картине мира. Цель - это внутренний побуждающий мотив зрительного восприятия.
Цель может быть выражена эксплицитно или имплицитно. Многие глаголы включают перцептивный компонент и обозначают действие или деятельность, для которой главное - цель и участие восприятия для ее достижения. Например, следить, наблюдать, всматриваться / всмотреться, вглядываться / вглядеться, подсматривать / подсмотреть, подкарауливать / подкараулить, подглядывать / подглядеть, высматривать высмотреть, охранять и др., которые имеют значение «внимательно осматривая, найти, заметить; смотреть, перемещая взгляд с одного объекта на другой с целью поиска нужной информации». - Оленька, что ты там высматриваешь за окошком? Вот лично я ничего хорошего там никогда не видал (Т. Устинова).
Зрение предполагается как само собой разумеющееся, поэтому нередко выступает как скрытая категория. Как утверждает P.A. Каримова, факт восприятия субъектом окружающего мира может остаться имплицитным, что наглядно проявляется во взаимодействии зрительного восприятия с движением. Предикат восприятия, будучи не представлен в тексте, как бы передает свою семантику предикатам движения, в результате чего их функциональная нагрузка возрастает. При этом факт имплицитности восприятия наблюдается или по отношению ко всему компоненту или к обозначению отдельных этапов восприятия. Автор подчеркивает направленность таких картин восприятия на воссоздание окружающего мира: среды, природного или предметного мира - как воспринимаемого одномоментно, соответственно этапам движения субъекта (Каримова 1991): Вдруг я оглянулся, почувствовал что-то: Натали стояла на пороге, заложив руки за спину, молча глядя на меня (И. Бунин). Он (Ромашов) прошел в столовую. Там уже набралось много народа; почти все места за длинным, покрытым клеенкой столом были заняты. Синий табачный дым колыхался в воздухе (А. Куприн).
Значительное место в функционировании глаголов зрительного восприятия занимает категория результата (A.M. Пешковский, Л.М. Васильев, Ю.С. Маслов, Е.В. Падучева, A.A. Кретов, С.Г. Шафиков).
Значение результата выражается с помощью глагола увидеть в цепочке смотреть - посмотреть - увидеть Как писал A.M. Пешковский, «смотрю обозначает процесс зрительного восприятия, а вижу - результат этого процесса» (Пешковский 1956): Финдиректор отчаянно оглянулся, отступая к окну, ведущему в сад, и в этом окне увидел прильнувшее к стеклу лицо голой девицы (М. Булгаков). Борис повернулся и увидел, что все лицо ее (Люси) залито слезами, и почему-то не решился ее утешать (В. Астафьев). Ср. башк.: Емеш, ысынлап та тэзрэ утэ карап, Байрасты куреп калды(3. Бейешева).
Результативные глаголы делятся на две группы: глаголы положительного результата и глаголы отрицательного результата (Е.В. Падучева, A.A. Кретов, Л.М. Васильев).
К глаголам положительного результата относятся глаголы увидеть, рассмотреть, разглядеть, различить, усмотреть, углядеть, обнаружить, найти, заметить, засечь, заприметить и др. В башкирском языке - карал cbfFbiy, куреп калыу, куреу, hn?ey, билдэлэп куйыу.
В башкирском языке результативное значение глагола связано с категорией времени. Очень часто прошедшее определенное имеет результативное значение: кур?е, таныны, осратты. Билал губкомра инеу менэн зур залда сыуалыусылар араЬында Шакируе осратты (А. ТаИиров).
В башкирском языке результативным глаголам соответствуют аналитические конструкции с глаголом тсарау В русском языке большое количество глаголов объясняется наличием количества приставок, суффиксов, передающих дифференциацию значения. В башкирском языке эти значения выражаются с помощью послелогов: куйыу, алыу, cbiFbiy, калыу Подсмотреть - астан FbiHa карап куреу, Ии^уермай карап куреп калыу. Просмотреть - 1)карап сь/гыу; 2) курмэй калыу, хата ебареу, курмэй тешврвп калдырыу. Рассмотреть - куреп таныу.
Глаголы отрицательного результата также обозначают результат, который выступает в значении многих глаголов ошибочного восприятия, например: просмотреть, пропустить, прозевать, проморгать, недоглядеть, обознаться и др. Пялясь на улицу, старуха пропустила, когда вошла Варвара, и вздрогнула от ее голоса (В. Распутин).
Ср. башк.: Инша я^анла Дамир бер-ике хатаны курмай твшврвп калдырран (Р. Байбулатов).
Темпоральность в сфере зрительного восприятия связана со степенью длительности - продолжительной, непродолжительной и мгновенной.
Глагол видеть не отмечен значением длительности / недлительности. Глагол несовершенного вида смотреть, напротив, имеет значение длительности, он нередко сочетается с наречием долго: Я уже весь Ханаан облазил. Видел всех трех отшельников (Б Акунин) Култыш отыскивал стародубы и подолгу, не моргая смотрел на них (В. Астафьев).
Продолжительность во времени обозначают также глаголы рассматривать, разглядывать, вглядываться, всматриваться, искать глазами, приглядываться, присматриваться, высматривать, созерцать, любоваться и глагольные словосочетания смотреть долго, не спускать глаз, уставить глаза, взор, не сводить глаз, не отрывать глаз; останавливать / остановить взгляд, задерживать / задержать взгляд, пожирать глазами, есть глазами■ Трое санитаров не спускали глаз с Ивана Николаевича, спящего на диване (М. Булгаков).
Ср. башк.: Байрас юлдан кузен ала алмай бик оуак карап торуо (3. Биишева). Шакир агай ауыр йылдарзын, эсеЬен-сесеИен бергэ татыган а-кыллы, уткер катынынан ку?ен алманы (А. Йэрэфэрова).
Глаголам длительного зрительного процесса противопоставляются глаголы мгновенного, моментального действия, указывающие на однократность действия. «Квант» зрительного восприятия выражается глаголами совершенного вида взглянуть, посмотреть, зыркнуть (разг.) и сочетаниями глаголов со словами взгляд, глаза, которые образуют фразеологизмы бросить взгляд, кинуть взгляд, метнуть взор, взгляд и др. В башкирском языке моментальность зрительного процесса показывают следующие аналитические выражения: ку? Иалыу, ку? ташлау, караш ташлау.
Направление органа зрения на объект восприятия предполагает быстрое движение и в том случае, когда на объект смотрят время от времени: посматривать, поглядывать, в башкирском языке — караштырыу, карап-карап алыу, караныу.
Качество видения связано с информацией о степени внимательности и интенсивности восприятия или сообщает об эмоциональных оттенках взгляда. Внимание характеризуется большой сосредоточенностью зрения на каком-либо объекте.
Пристальный, внимательный взгляд передают глаголы вглядываться / вглядеться, всматриваться / всмотреться, присматриваться / присмотреться, приглядываться / приглядеться, рассматривать, разглядывать, словосочетания упирать / упереть взор, взгляд, глаза, впиваться / впиться взором, взглядом, глазами; вонзать / вонзить взор, взгляд, глаза, пронизывать / пронизать взором, взглядом; упираться, натолкнуться, буравить глазами, взглядом, приковаться взглядом, глазами -теклэп (мэлт/текэлеп, ентеклэп) карау, текэлеу, тишэ -карау, текэп -карау: Здесь Рюхин всмотрелся в Ивана и похолодел: решительно никакого безумия не было у того в глазах (М. Булгаков). Приглядывалась ко мне мадам Поздняева, всматривалась, будто хотела что-то давно позабытое выискать (Б. Акунин). Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта, в этих глазах уже не было мути, в них появились всем знакомые искры (М. Булгаков). Ср. башк.: Тубыгын енелсэ -кыймылдатып ултырган Мехэммэткэ атайым теклэп караны ла: - Шайтан сатсырма! - тип унын, тубыкын семетте (Я. Хамматов). Зэлифз, баласатстан бергэ уйнап ускэн
ш
л
Рэлимдетэу курган кеуек сэйерсенеп, керпеген дэ ка-кмай, ура текэлде{А. Йэрэфэрова).
Интенсивное погружение субъекта в процесс восприятия выражают глаголы засматриваться / засмотреться, заглядываться / заглядеться засмотреться на горы, на ребенка, на птиц; засмотреться вдаль; засмотреться любуясь.
Интенсивность передают фразеологизмы смотреть во все глаза, не отрывая глаз, поглощать взглядом, проглядеть все глаза - берэй нимэнэн куу алмау, куууе алмай карау, карашты алмау, кемгэлер тексэйеу, квтэ-к&гэ квтвк булыу.
Интенсивный взгляд - это внимательный взгляд. Невнимательность выражается наречием рассеянно и фразеосочетанием смотреть сквозь пальцы - бармак аша -карау:
Способ восприятия выражается в наречиях с разнообразной семантикой: смотреть тайком, украдкой, исподлобья, влюбленно, ласково, приветливо, злобно. В башкирском языке значение данных глаголов могут передаваться глаголами теклэу, текэлеу, тексэйеу и аналитическими выражениями текэлеп карау, кырын карау, куу кырыйы менэн карау, тексэйеп карап тороу, ауыу асып к арап тороу. зэЪэр к арап алыу, иркэ итеп унын. куууэренэ карау, яратып -карау, усал итеп карау, куууэрен мвлдврэтеп карау, Ъиууермэйенсэ карау, карап алыу. Она села за стол и раскрыла книгу. Но теперь я уже не решался долго смотреть на девушку. И только так, изредка, украдкой пробегал по ней глазами (В. Астафьев).
Ср. башк.: Эсэйем мин,э зэЬэр карап алды ла, атайыма боролдо (И. Абдуллин). Ьинен, йерегэн юлдарында елэктэрем тугелде,
кырын карауындыбелгэс, кунелдэрем Ьурелде (И. Юзеев).
В функционально-когнитивной сфере «видеть» обширным по частоте употребления является блок лексем со значением локальности. Общий вопрос для данной группы - видеть/смотреть где?, в башкирском языке -кайза куреу/ карау?
Ср. Скоро, однако, в пролете лесной дороги снова проглянула просторная, вольная даль (И. Бунин). - Без Хэбирзе шул ук урында курзек (3. Биишева).
Объекты видения указывают на место, расстояние (за городом, в университете, далеко, близко, там, тут, рядом, здесь, невдалеке - урманда, кыруа, бында, якында рына, еракта, эргэлэ). Процесс зрительного восприятия предполагает нахождение воспринимающего и воспринимаемого в определенном пространстве, т.е. пространство делится на близкое к субъекту и удаленное от него. Чаще всего локализатор обозначает место, где субъект и объект находятся на расстоянии, доступном зрению. Далее пространство разделяется на верх и низ. Локальность осмысливается как расположение объекта кверху от субъекта и книзу от него: В Ореанде сидели на скамье, недалеко от церкви, смотрели вниз на море и молчали (А. Чехов).
Ср. башк.: Кы?ынын а ска карап, иренен тешлэп ондэшмэй серэшеп ултыруы Фаризага отсшаманы (Э. Хэкимов).
Расположение объекта по горизонтальной и вертикальной осям координат может выражаться наречиями вверх (вверху), вниз (внизу), слева, справа, в стороне, вокруг и т д. или предложно-именными сочетаниями, конкретизирующими локализацию объекта, частей его тела, других объектов, расположенных вверху / внизу. Основное значение локальности выражается предложно — именными сочетаниями: видеть в комнате, в институте, в театре, на улице.
По горизонтальной оси координат субъект может видеть и смотреть впереди себя, сзади себя, слева, справа, в стороне
Наиболее общее значение локальности выражается наречиями здесь и там. Подобную семантику близкого и дальнего местоположения по отношению к субъекту имеют наречия близко и далеко.
Лексико-семантические гнезда глаголов зрительного восприятия представляют собой своеобразные микросистемы языка на лексическом, грамматическом и на словообразовательном уровнях. В случаях получения предметом дополнительного функционального содержания объем гнезд возрастает, увеличивается и когнитивный потенциал слов.
Анализ семантических процессов показывает, что развертывание концепта идет в сторону его расширения. Происходит обрастание большим количеством синонимов и фразеологизмов.
Семантика глагола видеть соприкасается с интеллектуальной, эмоциональной и речевой сферами человека (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степанова).
Учитывая семантические переходы зрительных глаголов в незрительные, можно выделить модели сближения глаголов восприятия с глаголами ментального и интеллектуального значения, значения полагания и сомнения, воображаемого восприятия, изменения места в пространстве, межличностного контакта. Наблюдается также сближение значений: «воспринимать зрительно» с «подчиниться», «смотреть» и «относиться», ** «видеть» и «иметь», «быть видимым» и «существовать».
Например, производное ментальное значение наблюдается у глаголов *'* видеть, смотреть, замечать, обнаружить, показаться, мелькать, ** мелькнуть, представляться, рассмотреть, рассматривать, заметить, отметить, узнать, идентифицировать, распознать Одни и те же глаголы, предполагающие видение в одном контексте, могут иметь ментальное значение в другом: Ср. Мелькали за окном поезда одинокие деревья - У меня * мелькнула мысль.
Воображаемое восприятие или внутреннее зрение передают глаголы воображать / вообразить, рисовать в воображении, предвкушать, * представлять / представить, мерещиться, чудиться / почудиться, * присниться/ сниться, предвкушать• Василий Михайлович видел 4 внутренним взором, как на полночных улицах сияет снежный прохладный * покой (Т. Толстая). Дванов вообразил себя машинистом той лесовозной * дороги, которая возит бревна на постройку новых городов (А. Платонов). *
■т
*
чт
Сближение значений «видеть» и «иметь» можно наблюдать у глаголов найти, потерять, отыскать, отыскаться: Возле острова Вербного, куда приезжали косить сено шумные студенты, Илька отыскал шалаш. Просторный и сухой, покрытый толстым слоем сена (В. Астафьев) и др.
Сопоставительный анализ русского и башкирского языков показал, что в целом основные лексико-семантические единицы, описывающие объекты зрительного восприятия, являются универсальными. Вместе с тем обнаруживаются и определенные различия. В русском языке в семантической сфере «видеть» степень лексикализации выше. В башкирском языке семантические поля характеризуются меньшей дифференцированностью.
В Заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:
1. Исмагилова Х.Н. Общий анализ функционально-семантической сферы «видеть» в русском и башкирском языках // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. научных статей. - Уфа, 2003. - С. 7882.
2. Исмагилова Х.Н. Лингвокультурологический подход при обучении иностранных учащихся русскому языку // Современный образовательный процесс: опыт, проблемы и перспективы: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа, 2004. - С. 138140.
3. Исмагилова Х.Н. Концепт «видеть» в языковой картине мира // Учитель Башкортостана. - № 10,2004. - С. 56-58.
4. Исмагилова Х.Н. Базовые компоненты сферы «видеть» в русском и башкирском языках // Коммуникативно-функциональное описание языка, часть I. - Уфа, 2004. - С. 81-87.
5. Исмагилова Х.Н. Когнитивный подход к описанию «видеть» // Коммуникативно-функциональное описание языка, часть II. - Уфа, 2004. - С. 104-112.
6. Исмагилова Х.Н. Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера «Видеть») (в соавторстве). - Уфа, 2004. - 94 с.
7. Исмагилова Х.Н. Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера «Видеть») (в соавторстве). - Уфа, 2004. - 178 с.
• 8. Исмагилова Х.Н. Модальная отмеченность глаголов зрительного восприятия // Актуальные проблемы технических, естественных и гуманитарных наук: Материалы международной научно-технической конференции. - Уфа: Изд-во УГНТУ, 2005. - С. 159 -161.
9. Исмагилова Х.Н. Структурно-семантические особенности предложений, репрезентирующих ситуации зрительного восприятия // Учитель Башкортостана. - Уфа. - № 6,2005. - С. 51-53.
10. Исмагилова Х.Н. Сопоставительное изучение языков // Физическая культура и спорт в системе профессионального образования: Материалы Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. - Уфа: Изд-во УГНТУ, 2005. - С. 75-79.
11. Исмагилова Х.Н. Направление зрения как компонент процесса зрительного восприятия // Россия и мир: вызовы времени: Материалы Международной научно-практической конференции. - Уфа: Изд-во УГНТУ, 2005,- С. 243-246.
12. Исмагилова Х.Н. Фразеологизмы в сфере зрительного восприятия // Языковая политика и языковое строительство в Республике Башкортостан: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Уфа, 2005. -- С. 141-143.
Исмагилова Халиса Назибовна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНАЯ СФЕРА «ВИДЕТЬ/СМОТРЕТЬ» В РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 07.02.2006 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печ.л 1,27. Уч.-изд.л. 1,45. Тираж 100 экз. Заказ 82.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.
44 99
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмагилова, Халиса Назибовна
Введение
Глава I. Языковая картина мира как результат концептуализации действительности
1.1. Особенности национальной языковой картины мира
1.2. Базовые категории когнитивной лингвистики
1.3. Роль зрительного восприятия в языковой картине мира
1.4. Роль универсалий в сопоставительном изучении языков
Глава II. Структура функционально-семантической сферы зрительного восприятия в русском и башкирском языках
2.1. Ядерные компоненты сферы «видеть/смотреть»
2.1.1. Зрительное восприятие как форма познания внешнего мира—
2.1.2. Ключевые компоненты сферы «видеть»
2.2. Аспекты реализации концепта «видеть»
2.2.1. Направление зрения
2.2.2. Категория результата в процессе зрительного восприятия—
2.2.3. Длительность, недлительность, мгновенность зрительного восприятитя
2.2.4. Способ зрительного восприятия
2.3. Функционально-когнитивный потенциал концепта «видеть»
2.3.1. Развитие значения зрительного восприятия у глаголов с незрительным значением
2.3.2. Семантические сближения
2.4. Периферийные компоненты сферы «видеть»
2.4.1. Роль света в информации об окружающем мире
2.4.2. Пространственная локализация в зрительном восприятии
2.4.3. Экспрессивный компонент в сфере зрительного восприятия
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Исмагилова, Халиса Назибовна
Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-когнитивному анализу сферы «видеть» в русском и башкирском языках.
Актуальность исследования обусловлена увеличением интереса к вопросам роли языковых единиц в систематизации и передаче знаний. Поскольку функционально-когнитивный подход является многоаспектным и охватывает обширный материал, накопленный в лингвистике, в настоящее время прочно входят в лингвистический обиход принципы исследования, ориентированные на когнитивное содержание и функциональное назначение языковых единиц.
В данном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к сопоставительному изучению языков, выявления существенных сходств и различий в их функционировании, что позволяет глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка.
В лингвистических работах новое освещение проблемы восприятия связано с развитием когнитивного направления. В большинстве когнитивных концепций о языке подчеркивается исключительная роль чувственного наглядного мира для познания внешнего мира. Языковая реализация ситуаций восприятия в языке регулируется собственными принципами, предопределяющими их участие в формировании языковой модели мира. По мнению Ю.Д. Апресяна, «зрительное и, несколько в меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во все новых и новых выразительных средствах. Словарь именно этих систем обслуживает наибольшее число коммуникативных ситуаций и скорее всего изнашивается от постоянного употребления» (Апресян 1995: 101).
Макроконцепт «видеть» является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Зрение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Именно через зрительное восприятие, познавая мир, человек вступает в активные отношения с реальностью.
Различные аспекты семантики зрительного восприятия получили отражение в исследованиях JI.M. Васильева, A.A. Кретова, И.Г. Рузина, Е.В. Падучевой, Е.В. Урысон, Ю.Ю. Архиповой, Г.И. Кустовой, Г.В. Степановой, С.Г. Шафикова, Т. Д. Шабановой, М.Б. Примовой, В.А. Кирилловой, P.A. Каримовой. Однако в лингвистике отсутствуют специальные исследования, где анализировался бы весь комплекс системно-структурных и функционально-когнитивных характеристик сферы «видеть».
Актуальность описания макроконцепта «видеть» обусловлена также необходимостью совершенствования учебной литературы и двуязычных словарей, служащих базой для обучения как русскому, так и башкирскому языкам.
Цель работы заключается в комплексном описании сферы зрительного восприятия в русском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем.
Для достижения цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Определить роль зрительного восприятия в познавательной деятельности человека.
2. Описать базовые компоненты функционально-семантической сферы «видеть» в русском и башкирском языках.
3. Выявить аспекты развертывания макроконцепта «видеть» в русском и башкирском языках и показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.
4. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать блоки лексем, выражающих суперконцепт «видеть» в русском и башкирском языках.
5. Методологической основой диссертации служат фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, -понимание языка не только как средства общения, но и средства концептуализации мира, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка.
Основным классификационным приемом является принцип когнитивности, позволяющий выявить пласты знаний, которые стоят за словарными блоками и отдельными лексемами.
Процедура исследования функционально-когнитивного потенциала исследуемых лексических единиц включает такие методы анализа, как когнитивно-сопоставительный, ономасиологический, оппозитивный.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- в работе применяется функционально-когнитивный подход к описанию лексики зрительного восприятия; производится систематизация знаний, лежащих в основе функционально-когнитивных блоков, обозначающих зрительные процессы;
- впервые в когнитивном аспекте анализируются содержательные компоненты суперконцепта «видеть» в русском и башкирском языках;
- выявляются универсальные и идиоэтнические элементы в структуре суперконцепта «видеть» в русском и башкирском языках.
- описываются результаты семантических процессов, которые происходят в сфере «видеть», что позволяет по-новому взглянуть на проявления семантических связей языковых единиц и блоков лексем, предопределяющих непрерывность языка.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных задач и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух генетически неродственных языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет установить универсальные и индивидуальные аспекты в функционально-семантической сфере зрительного восприятия двух языков и создать функционально-семантическую классификацию лексики каждого языка с учетом расширенного объема информации.
Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания функционально-семантической сферы, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов зрительного восприятия человека в русском и башкирском языках. Материалы выполненного исследования использованы и могут быть использованы в дальнейшем при составлении функционально-когнитивных словарей.
Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал сферы зрительного восприятия, реализующийся в отдельных лексемах и блоках лексем.
Предметом исследования послужили материалы словарей, в работе над которыми принял участие автор: «Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера видеть) [Кильдибекова, Гафарова, Исмагилова 2004], «Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера видеть) [Кильдибекова, Гафарова, Яныбаева, Миниярова, Усманова, Исмагилова 2004]; использовались также данные идеографических, толковых, частотных, ассоциативных, фразеологических словарей, одно- и двуязычных словарей русского и башкирского языков, словарей синонимов, словарей сочетаемости и материалы картотеки, включающей более 8000 словоупотреблений из художественных текстов русских и башкирских писателей.
На защиту выносятся следующие положения:
1 .Отражение языковой картины мира через зрительное восприятие играет главную роль в познании человеком окружающего мира, которое осуществляется путем построения когнитивных образов реалий и ситуаций в их взаимодействии.
2. При сопоставлении языков выявляется национальная специфика зрительного восприятия мира, что отражается в национальной языковой картине мира, представляющей собой фиксированный в единицах языка результат познания объективного мира обыденным сознанием конкретного языкового сообщества.
3. В организации языковой картины мира значительную роль играет функционально-семантическая сфера зрительного восприятия, которая состоит из иерархически организованных, многоступенчатых блоков лексем, передающих разные аспекты конкретизации суперконцепта «видеть».
4. Сфера видения выступает как языковая универсалия, показывающая как общие сущностные признаки сопоставляемых языков, так и определенное их своеобразие.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 12 публикациях, а также на научно-практических конференциях (Уфа 2004, 2005).
Диссертация была обсуждена на заседании кафедры русской филологии факультета башкирской филологии и журналистики Башгосуниверситета.
Структура и композиция работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов на русском и башкирском языках и лексикографических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-когнитивная сфера "видеть/смотреть" в русском и башкирском языках"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В области современной лингвистики все большее значение приобретают исследования, направленные на изучение систематизации лексики и ее функционально-когнитивного потенциала.
Язык как средство общения и отображения мира является материальной формой закрепления мышления человека, всей совокупности его знаний. Концептуализация является одной из важнейших характеристик познавательной деятельности человека, это процесс осмысления поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений.
В данной работе исследуется взаимосвязь языка и зрительного восприятия, выявляется автономность физиологии зрительного восприятия от принадлежности человека к определенному этносу.
Функционально-семантическая сфера «видеть» является одной из важнейших сфер, характеризующих процесс зрительного восприятия и осмысления действительности. Концепт видеть относится к числу важнейших концептов, создающих языковую картину мира. Этот макроконцепт реализуется в обширной функционально-семантической сфере, лексические единицы которой находятся в определенных связях и взаимоотношениях с общим концептом «видеть».
Объемные макроконцепты «видеть» и «смотреть» распадаются на более узкие блоки: видеть где, видеть когда, смотреть как, смотреть куда, смотреть на что, на кого и др., формирующие функционально-семантические блоки разного объема. «Смотреть куда» распадается на более частные значения: смотреть вперед, смотреть назад, смотреть вверх, вниз, смотреть по сторонам, смотреть вокруг. Значение «смотреть по сторонам» расщепляется на следующие процессуальные проявления зрительного восприятия: осмотреться / осматриваться, оглядеться / оглядываться, озираться.
Концепт «видеть» передается при помощи ключевых понятий: 1) общего понятия зрение, в башкирском языке - куреу\ 2) процессуальных понятий видеть/смотреть - куреу,карау; 3) инструмента видения глаза - куз, куззэр.
В центре семантического поля зрения в русском языке находится существительное зрение (орган зрения, восстановить зрение, напрягать зрение). Общую способность зрительного восприятия обозначают также словосочетания хорошее зрение, плохое зрение, острое зрение, нормальное зрение, слабое, неважное зрение и т.д. и прилагательное зрячий.
Субъект может обладать, не обладать способностью зрительного восприятия, приобретать или утрачивать эту способность. Зрение может слабеть, портиться, что порой приводит к слепоте.
Ядро функционально-семантической сферы зрения составляют многозначные глаголы видеть, смотреть, в башкирском языке - куреу, карау, которые являются словами-идентификаторами для большого количества лексических единиц со значением зрительного восприятия. Глаголы видеть, смотреть задают действие, а семантически с ним сходные в референтной отнесенности глаголы зрения и фразеологические глагольные единицы дополняют ономасиологический аспект обозначаемого им действия. В башкирском языке подобную функцию выполняют глаголы куреу, карау.
Большую роль в функционировании зрительного восприятия играют глаза, которые являются средством и источником познания. Человек воспринимает прежде всего глазами и в другом человеке видит прежде всего глаза. Общение происходит в значительной степени посредством глаз и взглядов.
Существительные глаза, взгляд, взор в сочетании с глаголами образуют большое количество фразеологизмов, увеличивающих функционально-когнитивный потенциал сферы: таращить глаза, потупить глаза, бросить взгляд, скользить глазами, пялить глаз (разг.), вперить глаза; пожирать, есть глазами; прицелиться, стрелять глазами; кольнуть, сверлить глазами, взором, рыскать глазами, вцепиться глазами и т. д.
Главной функционально-когнитивной оппозицией в сфере зрительного восприятия общепризнанным считается противопоставление глаголов видеть, смотреть. В качестве основных дифференциальных признаков выделяется пассивность — активность, нсцсленаправленность - целенаправленность восприятия.
Многие аспекты сочетаемости глагола видеть показывают наличие в семантике данного глагола компонента «движение», однако это пассивное движение взгляда от субъекта к объекту восприятия.
Глагол смотреть обозначает деятельность: человек, который смотрит на кого-, что-либо, делает это сознательно. Глаголы смотрения представляют действие как направление от субъекта и отвечают на вопрос на что, на кого смотреть?, в башкирском языке - пимэгэ, кемгэ карау? Смотреть - это активный процесс. В его дефиниции зафиксирована объектная направленность действия, его цель и результат.
При пассивном восприятии субъект получает информацию, понимает и осмысливает ее, не прилагая особых усилий, так как приложение силы не подвластно какому-либо контролю и осуществляется за счет функционирования органов зрения.
При смотрении же субъект осознанно направляет взгляд куда-то, пытаясь понять, осмыслить.
В глаголе видеть подчеркивается, что направление взгляда невыраженное (нецеленаправленное), а глагол смотреть предполагает целенаправленность.
Глагол видеть обозначает процесс зрительного восприятия, происходящий или при невольном участии воспринимающего, или безотносительно к его намерениям и волеизъявлению: мы видим то, что находится в поле нашего зрения - видеть картину, дом, трамвай, дерево, людей, афишу. В семантической структуре данного глагола отсутствует информация о направленности взгляда. Вследствие этого ситуация видения говорит об отсутствии фокусированности зрения. Все, что выхватывают глаза, может стать объектом восприятия. При этом все окружающее воспринимается в комплексе.
Глагол смотреть, напротив, выражает сфокусированное зрение. При смотрении реализуется позиция смотреть на кого? на что? Глаголы смотрения сообщают о направленности взгляда: смотреть - направить взгляд на что-либо, кого-либо, т.е. на определенную точку в пространстве, чтобы видеть или увидеть. Ведущим признаком для глаголов данной подгруппы является локативность. Взгляд при глаголах смотрения фиксирует отдельные предметы в поле зрения; происходит концентрация внимания на определенном объекте.
Ситуация зрения включает двух основных участников: того, кто видит (субъект), то, что видится (объект), а также отношения между видеть и смотреть (процесс).
Зрительное восприятие непосредственно направлено на предмет в его динамических и статических состояниях. Состояния предмета так или иначе интерпретируются субъектом восприятия. Объект зрительного восприятия становится объектом внимания и принимает пассивное участие в процессе зрительного восприятия.
Объекты видения воспринимаются человеком объемно, целостно, во всех его проявлениях и отношениях: могут выражаться одушевленными / неодушевленными предметами, единичными, целыми, также частями целого, группами или множеством предметов, предложно-именными конструкциями, наречиями, деепричастными и причастными оборотами, придаточными и бессоюзными предложениями.
Процесс зрительного восприятия может указывать на длительность, недлительность, мгновенность, внезапность действия, обозначать качество, степень видения, эмоциональное состояние, чувства субъекта, выражаемые взглядом, глазами.
В русском и башкирском языках основные аспекты зрения являются универсальными. К ним относятся объект, отражающий направленность акта видения на какой-либо предмет или явление окружающего мира (видеть кого? что? смотреть на кого? на что?, в башкирском языке - кемде/нимэне куреу? кемгэ/нимэгэ тсарау?), результат (увидеть, приглядеть, углядеть, просмотреть, -куреп -калыу, курмэй тсалыу, курмэй тешереп -калдырыу), локальный аспект, конкретизирующий место (видеть, смотреть где? - тсай^а куреу, тсарау?), темпоральный (видеть, смотреть когда? как долго? - тсарау, куреу тсасан? тсайИылай озатс?), обозначение способа действия (смотреть как? - нисек тсарау?), средств или инструмента видения и оценки.
В языке выделяются две важные сферы - энергетическая, к которой относятся физические действия и процессы, и экспериенциальная (информационная). В глаголах восприятия помимо перцептивного могут быть и другие компоненты - «движение», «состояние», «действие», «происшествие», «пространство», «цвет», «форма» и др.
Расширяется состав словообразовательных гнезд, входящих в функционально-семантическую сферу зрения. Лексика зрительного восприятия становится разнообразной и многочисленной: высмотреть, следить, белеть, обнаружиться, найти, узнать, встретиться, дальнозоркий, близорукий, близорукость, наглядный, пелена, туман, туманный, туманность, затуманить, расплывчатый, расплывчатость, шоры, яркий, проблеск, проясняться, ясно и др.
Поскольку восприятие тесно связано с такими ментальными операциями, как отождествление, таксономия, интерпретация и др., то перцептивные глаголы развивают и познавательные смыслы, приобретая тем самым функцию глаголов пропозиционального отношения.
Сопоставительный анализ русского и башкирского языков показал, что в целом основные лексико-семантические единицы, описывающие объекты зрительного восприятия, являются универсальными. Вместе с тем обнаруживаются и определенные различия. В русском языке в семантической сфере «видеть» степень лексикализации выше. В башкирском языке семантические поля характеризуются меньшей дифференцированностью.
Список научной литературыИсмагилова, Халиса Назибовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. - 182 с.
2. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. -320 с.
3. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995.-т. 1. - С. 16-18.
4. Апресян Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений // Представление знаний и моделирование процессов понимания. -Новосибирск: ВЦ СОАН, 1980. С. 47-78.
5. Апресян Ю.Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. -М.: Наука, 1988.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с. (С. 1030, 157-176).
8. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1999. Т. 58. № 4.
9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - 356 с.
10. Арутюнова Н.Д. Глагол видеть в функции предиката пропозициональной установки // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы рабочего совещания. М.: институт языкознания АН СССР, 1987.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
12. Архипова IO.IO. Состав, семантика и функционирование глагола зрительного восприятия на материале художественных текстов: Дис. канд. филол. наук. СПб, 2000. - 193 с.
13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996. - 102 с.
14. Балашова J1.B. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка). Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
16. Барабанщиков В.А. Системогенез чувственного восприятия. М.: Институт практич. психологии, Воронеж: НПО «МОДЕК», 2000. - 464 с.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики //Изв. РАН, 1997.-№ 1.-С. 11-21.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
19. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М.: Наука, 1985.
20. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки рус. культуры, 1996. 460 с.
21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
22. Бондарко A.B. Функциональная грамматика: проблемы системности // Русский язык в научном освещении. 2003. -№ 1(5). - С. 5-22.
23. Борщев В.Б., Кнорина J1.B. Типы реалий и их языковое восприятие // Язык логики и логика языка: Сб. ст. к 60-летию В.А. Успенского. М.: ВИНИТИ, 1990.-С. 106-134.
24. Бостонов А.Х. Ролевая семантика правостороннего актанта английских сенсорных глаголов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2005. - 21 с.
25. Брутян Г.А. Язык и картина мира// Философские науки, 1973. № 1.
26. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1979. -227-228.
27. Васильев JI.M. Системно-семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 5-й. Уфа, 2003. - 125 с.
28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание // Перевод с англ. М., 1997.411 с.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-776 с.
30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.
31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской Культуры, 2001. - 288 с.
32. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
33. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.
34. Воевудская О.М., Попова З.Д. Словоизменительные концентры в лексической системе языка // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. -Тамбов, 1999.
35. Вопросы лексикологии и лексикографии башкирского языка. Уфа, 1983. Выготский JI.C. Мышление и речь // Собр. Соч. - М., 1982. - т. 2. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Гак В.Г. Языковые преобразования.-М., 1998.- С. 300-309.
36. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 54-68.
37. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, Изд-во БашГУ, 1998. - 182с.
38. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: РИО БашГУ, 2003. -302 с.
39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций, М., 1998.
40. Гловинская М.Я. Русские речевые акты со значением ментального воздействия // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993 -С. 82-88.
41. Годфруа Ж. Что такое психология: т. 2. М.: Мир, 1992. - 376 с.
42. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1973. - С. 16.
43. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 173 с.
44. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.
45. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985.
46. Гумерова Н.Ж. Синонимические средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 2000.
47. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.
48. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
49. Демьянков В.З. Когнитивная семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Р., Лузина П.Р. Подобщей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филол. факультет МГУ, 1996. - С. 7374.
50. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С 205-225.
51. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1993.
52. Дмитровская М.А. Знание и достоверность // Прагматика и проблемы интенсиональности.-М., 1988.-С. 166-188.
53. Дударева З.М. Контрастивное исследование концептуальной сферы «Время» в русской и башкирской языковых картинах мира: Монография. -Екатеринбург Стерлитамак: Уральский гос.пед. университет - Стерлитамак. Гос.пед.академия, 2004. - 200 с.
54. Ерофеева Т.Н., Скитова Ф.Л. Функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в современной диалектной речи // Глагол в системе языка и речевой деятельности. Свердловск, 1990.
55. Ершова И.В. Семантическая сложность конструкций с оценочными глаголами-предикатами // Вопросы синтаксиса сложного предложения, Иркутск, 1981.
56. Ефремов H.H. Языковая картина мира. М., Наука и образование. - 1998.- № 2.
57. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1975.
58. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 2000. - 382 с. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 255 с.
59. Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности в башкирском языке. Уфа, БашГу, 2000. - 293 с.
60. Зайнуллин M.B. Избранные статьи (башкирское, тюркское и сопоставительное языкознание). Уфа: РИО БашГУ, 2000. - 416 с.
61. Зайнуллин М.В. Структура национальной картины мира как языковой системы // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: Сборник научных статей. К 65-летию профессора Р.З. Мурясова. Уфа: РИО БашГУ, 2005.-С. 99-105.
62. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А. Д. Ключевые слова русской языковой картины мира. М.: Языки рус. культуры, 2003.
63. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних лет // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - С. 5-32.
64. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.
65. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. -336 с.
66. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С 85-96.
67. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 524 с.
68. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2001. -368 с.
69. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. -114 с.
70. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике//Альманах. 1980.-С. 191-210.
71. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, Братислава, 1960.
72. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. - 159 с.
73. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / АН СССР, Научн. совет по лексикологии илексикографии. Ин-т рус. яз. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. -171 с.
74. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М., 1999.- 180 с.
75. Каримова P.A. Движение, восприятие, психическое переживание субъекта // Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991. - 185 с.
76. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. -216с.
77. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984.-№4.-С. 3-12.
78. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.
79. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М.: УРСС, 2002.-333 с.
80. Киекбаев Дж. Г. Избранные работы. Уфа, 2003. - 180 с.
81. Кильдибекова Т.А., Убийко В.И., Миниярова И.Н. Когнитивный аспект лексической семантики // Семасиологические аспекты значения. Волгоград, 1997.-С. 8-15.
82. КильдибековаТ.А., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. - С. 30-32.
83. Кильдибекова Т.А. Основные направления когнитивного описания языка // Теория поля в современном языкознании. ч. 5. - Уфа, 1999. - С. 11-15.
84. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС. -2000.-350 с.
85. Колесов И.Ю. О модели интерпретации визуальной перцепции в английском и русском языках. Барнаул, 2004.
86. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174 с.
87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. д.ф.н. A.M. Шахнарович. -М.: Наука, 1990. 103 с.
88. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. / Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
89. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с. (Лингвистическое наследие XX века).
90. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Изд. 2-е, стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2003. 216 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
91. Корнилов OA. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
92. Кравченко A.B. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. - 160с.
93. Красавский H.A. Семантическая структура номинантов эмоций в немецком и русском языках // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград, 1999.-С. 162-172.
94. Красных В.В. Фрейм-структуры как единицы языкового сознания // Языковое сознание, содержание и функционирование. -М., 2000.
95. Кретов A.A. Из наблюдений над семантикой и сочетаемостью глаголов зрительного восприятия // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика: Межвузовск. научн. сб. Уфа: Изд-во БашГУ, 1978.- 144 с.
96. Кретов A.A. Семантические процессы в лексико-семантической группе глаголов зрительного восприятия современного русского языка. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 1980. -23 с.
97. Кретов A.A. Значение, пресуппозиция и значимость глагола «видеть» // Семантика и системность языковых единиц: Межвуз. сб. науч. трудов, Новосибирск, 1985, С. 38-46.
98. Кретов A.A. Основы лексико-семантической прогностики: Авторефер. дисс. .докт. филол. наук. Воронеж, 1993.
99. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. акад. Б.А. Серебрянников. М.: Наука, 1986. - 156 с.
100. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994, №4.-С. 34-46.
101. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.
102. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. - 330с.
103. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. Науч. конф. -Тамбов, 2003. С. 32-34.
104. Кузнецова Э.В. К проблеме семантизации базовых единиц в словаре семантических классов русских глаголов // Словарные категории. М.: Наука, 1988.-С. 23-27.
105. Кустова Г.И. Некоторые проблемы описания ментальных предикатов // НТИ, Сер. 2. 1998. № 2. С. 22-28.
106. Кустова Г.И. Перцептивные события: участники, наблюдатели, локусы // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред.Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 229-238.
107. Кустова Г.И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - №2.
108. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - С. 12-51.
109. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: пер. с англ. и нем. языков.-М., 1996.-С. 143-184.
110. Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы Международной конференции: в 2-х т. М., 1995.
111. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и яз. 1993. - т. 52. - № 1. - С. 3-9.
112. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001,- 182с.
113. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983. - С. 118.
114. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия. - 1979.152 с.
115. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977.
116. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, 1998. - 290 с.
117. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.
118. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня: Сб. памяти Д,Н. Шмелева. М.: Азбуковник, 2000. С. 395-417.
119. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.
120. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.342 с.
121. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам, Ташкент, 1935.
122. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. -1996.-№ 2.-С. 64-68.
123. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2002. 192 с.
124. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме основания и границ современной фразеологии) //Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
125. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.,1976.
126. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //. Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.
127. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
128. Рахматуллина З.Я. Башкирский национальный дух // Ватандаш. 2000. -№2.-С. 182-186.
129. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М., 1998.
130. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 6. - С.79-100.
131. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996, № 5. - С. 39-49.
132. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997.-520 с.
133. Русская грамматика. Т. II. М., 1980.
134. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
135. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 72-77.
136. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств, М., 2000.
137. Семантика и прагматика языковых единиц: Межвузовский сб. научн. тр. / Под ред. И.В. Артюшкова. -Уфа: Изд-во БГПИ, 1999. 185 с.
138. Семантические типы предикатов. М., 1982.
139. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
140. Скаличка В. О грамматике венгерского языка // Пражский лингвистический кружок.-М.: Прогресс, 1967.-С. 131-145.
141. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.
142. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики. Вопросы языкознания, 1973. - № 5.
143. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.-292 с.
144. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М., 1982.
145. Сэпир В. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. 1993.
146. Телия В.Н. Коннотативный аспект в семантике номинативных единиц. -М., 1986.
147. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.
148. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.
149. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
150. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М., 1960. -Вып.-С. 183-198.
151. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960, - Вып. -С. 180-212.
152. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
153. Усманова М.Г. Функционально-семантическая классификация глаголов башкирского языка: дисс. на соискание уч. степени доктора филол. наук. Уфа, 2002.
154. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 208 с.
155. Уфимцева A.A. Лексиеское значение: Принцип семиологического описания. -М.: Наука, 1986.-231 с.
156. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1988. - Вып. 23.
157. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001. - 285 с.
158. Хайруллина Р.Х. Новые тенденции использования фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации // Язык и межкультурные коммуникации. Материалы межкультурной конференции. Уфа, 2002.
159. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. М., 1998.- 198 с.
160. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. - 196с.
161. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998. - 250 с.
162. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий / Издание БашГУ. Уфа, 2000. - 260 с.
163. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 238 с.
164. Шведова ИЛО. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. - №1.
165. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
166. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.,2002.
167. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация. Тезисы пленарного доклада на II Международной конференции РКА. М., 2004.
168. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). Уфа, 2000. - 105 с.
169. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.
170. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 68-79. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974. Якобсон Р. Избранные работы. - М., 1985.
171. Яковенко С.Р. Формальная и семантическая организация словообразовательных гнезд глаголов чувственного восприятия в русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24 с.
172. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
173. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 110 с.
174. Dik. S.C. Functional Grammar. Amsterdam etc.: North-Holland Pull, со.1979.
175. Wierzbicka A. Lexicography and concepyual analysis. Ann Arbor, 1985.1. СЛОВАРИ
176. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка // Под ред. Четко Л.А. М.: Сов. энциклопедия, 1968.
177. Васильев Л.М. Системно-семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. Выпуск 5-й. - Уфа, 2003. - 125 с.
178. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Исмагилова Х.Н. Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера видеть). Уфа: РИОбашГУ, 2004. - 94 с.
179. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Яныбаева Г.Я., Миниярова И.М., Усманова М.Г., Исмагилова Х.Н. Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь. Уфа, 2004. - 178 с.
180. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Якупова Л.Н. Русско-башкирский учебный функционально-ситуативный словарь (сфера слышать), Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 200 с.
181. Русский ассоциативный словарь. Кн.1.: От слова к стимулу. Под ред. Ю.Н. Караулова, М, 1994 - РАС.
182. Степанов Ю. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
183. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. -М: Русский язык, 1985.
184. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь / Под ред. Э.Р. Тенишева. М.: Русский язык. - 1989. - 404 с.
185. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина B.B. М.: Русский язык, 1978.
186. СПИСОК ТЕКСТОВЫХ ИСТОЧНИКОВ
187. Аверченко А.Т. Кривые углы: Рассказы/Сост. И предисл. П. Горелова. -М.: Сов. Россия, 1989. 304с.
188. Акунин Б. Пелагия и черный монах: Роман. М.: ООО Изд-во ACT, 2005. Астафьев В. Собрание сочинений в шести томах. - Т.! / Предисл. В Курбатова. - М.: Мол. Гвардия, 1991. - 540с.
189. Айтматов Ч. Плаха. И дольше века длится день: Романы. Рига: Лиесма,1986.
190. Ахматова A.A. Сочинения в двух томах. М.: Изд-во «Правда», 1990. Булгаков М. Белая гвардия. Мастер и Маргарита: Романы. - Минск: «Мастацкая литература», 1988.
191. Бунин И.А. Рассказы // Собрание сочинений в четырех томах. М.: Изд-во «Правда», 1988.
192. Быков Василь. Обелиск. Дожить до рассвета. Западня: Повести. -Калининград: Кн. Изд-во, 1986. 239 с.
193. Донцова Д.А. Али-баба и сорок разбойниц: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2003.-384 с.
194. Куприн А.И. Молох. Поединок: Рассказы. -М.: Изд-во «Правда», 1985.
195. Лихоносов В.И. Время зажигать светильники: Повести. Рассказы. Эссе. М.: Известия, 1991.
196. Маринина А.Б. Убийца поневоле: Повести. Переиздание. -Екатеринбург: Изд-во «АРД ЛТД», 1997.
197. Распутин В.Г. Повести. -М.: Сов. Россия, 1986. Пелевин В. О. Жизнь насекомых. М.: Вагриус, 2001. Платонов А.П. Повести, роман. - Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1990.
198. Токарева B.C. Розовые розы: Рассказы. М.: ООО Изд-во ACT,2003.
199. Толстая Т.Н. Круг: Рассказы. М.: Подкова, 2003. Толстой Л.Н. Война и мир. - М.: Изд-во «Правда», 1987. . Толстой Л.Н. Казаки: Кавказская повесть 1852 года. - М.: Изд-во «Правда», 1987.
200. Тургенев И.С. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. М.: Олимп, 1993.
201. Улицкая Л. Медея и ее дети: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004 Устинова. Богиня Прайм-тайма: Повесть. - 2004.
202. Абдуллин И. ТСош юлынан барам. Роман. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1983. - 368 б.
203. Авторзар коллективы. Буре куззэр. Монолог, хикэйэлэр, язмышнамэ, юрист язмалары, фантастика. Офе: Башкортостан китап нэшриэте, 1993. -272 б.
204. Байбулатов Р. Фатихамды бирмэй китмэм. Драма. // Агизел. 1997.6.
205. Бейешева 3. КэмЬетелгэндэр. Роман. Офе: Башкортостан китап нэшрэте, 1990.-4306.
206. Бейешева 3. Емеш. Эсэрзэр. Биш томда. Осенсе том: Емеш. Роман. -Офе: Китап, 2003.-496 б.
207. Дэулэди F. Беген тацда. Шигырзар // Агизел. 2003. - № 12.
208. Йэгэфэрова А. Килендэр. Беренсе китап. Роман. 0фе: Башкортостан китап нэшрияте, 1993. -256 б.
209. Йэнбирзина 3. Купис инэй. Хикэйэ // Агизел. 1999. - № 1.
210. Йырзар. Етенсе барма. ТезеусеИе X. Бикколов. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1986. - 624 б.
211. Мусин Н. Шунда ята батыр Ьейэге. Роман // Агизел. 2000. - №3
212. Рамазанов Рилемдар. Яузарза сыныккан мехэббэт. 0фе: Китап, эееж,. - 136 б.
213. Солтангэрэев Р. Кешелэр. Повесть // Агизел. 1999. - № 1.
214. Сэлимов М. Шэп кеше. Сатирик повесть // Агизел. 1999. - № 1.
215. Хамматов Я. Бертеклэп йыйыла алтын. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. - 374 б.
216. Хамматов Я. Хэсрэтле бала сак. Автобиографик эсэр // Агизел. 1997. - №6.
217. Хамматов Я. Башкорт ханы. Роман // Агизел. 2003. - № 12.
218. Хесэйенов Б. Батырзар киссаЬы. Тарихи проза. 0фе: Башкортостан китап нэшрияте, 1986. - 296 б.
219. Шэйхулов Н. Урталыкта. Повесть // Агизел. 1995. - №10.