автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала "The Economist")
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала "The Economist")"
РГ6 о
2 8 ФЕВ
ВСККЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИЕЕРСИГЕТ шени М. R ЛОМОНОСОВА
•ХИЛОЛЭГКЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
На правах рутппся
ШДГАЙСКАЯ Ирина МихаЛловна
ФУШЩИОНЛЛЪНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОСТРОЕНИЯ ДЕЛ0ЮЛ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале обзориьк статей журнала "The Economist")
Специальность 10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических нал«
Шсква - 1994
Работа выполнена да кафедре английского языкознания филологического факультета йэсковского государственного университета имени & В. Ломоносова.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор О. 2. йдгюкшкква.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор И. Я. Виза
кандидат филологических наук, доцент О. Д. Пии аза
Вздувая организация:
кафедра английской филологии Калининградского государственного университета
Защита диссертации состоится 1994 г.
на заседании специализированного совета Д - 053.05.16 при Московской государственной университете им. и. Е Ломоносова.
Адрес: 119899, ГСП, Москва В-234, Воробьевы горы, МГУ, 1-Й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией модно ознакомиться в библиотеке филологического факультета ИГУ им. и. К Ломоносова.
Автореферат разослан »/.;» 1994 г.
Ученый секретарь специализированного совета,
доцент
Реферируемая диссертация посвящена изучении влияния прагматической установки текста на его синтаксическую структуру.
Работа входит в круг текстологических исследований в области синтаксического построения речи (текста), проводимых на кафедре английского языкознания фиологического факультета Московского государственного университета', и представляет собой их дальнейшее развитие на основе функционально-прагматического подхода к изучению речевых явлений, который объединяет традиционный анализ структурно-семантических особенностей построения речи с рассмотрением прагматической обусловленности этого построения. В работе также используются данные когнитивной лингвистики.
Исходным для насгоящэго исследования является положение о том, что любой текст характеризуется наличием прагматической установки, т. е. выполняет определенное коммуникативное задание; содержит конкретную цель, которую преследует автор, адресуя текст читателю. Содержание прагматической установки и набор средств, направленных на ее реализацию, различаются, имея типичные и индивидуальные черты, в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, регистру или жанру. Средствами,' формирующий! прагматический аспект текста, могут выступать единицы ясех языковых уровней, любые компоненты и параметры текста, его композиция, графическое оформление. В совокупности эти средства способствуют выполнению текстом определенной коммуникативной функции, в частности, специфического воздействия на адресата в сфере общения, типичной для функционирования текстов данного стиля, регистра или ланра
1. См. работы Александровой 0. В., Вайсбург С. А.,
Вайтеконене В. Э. , Гаман Н. И , Климовой .И. И. , Кощуга Ю. В.-,
Куницыной В. А., Менддерицкой Е. 0., Перекальской Т.К., СерковоП 11 И. , Филипповой М. М и др.
В настоявэи исследовании в центре внимания находятся тексты, относящиеся к английскому языку делового сбщэння (Виз1гшзз ЕпгИБЬ), который мы рассматриваем как язык для специальных целей, применяемый в различных ситуациях в с1>ере делового обирния.
Тщательное изучение типичных ситуаций, в которых английский язык используется для делового обшенш, предпринятое преддаствупзщш исследователями, позволило выделить следувшие основные типы этой разновидности английского языка: 1) язык кошарчаской корреспонденции; 2) язык деловых документов и контрактов; 3) язык международного бизнеса, представленный в средствах массовой информации; 4) устная форма английского языка, используемая в типичных деловых ситуациях (переговоры, презентации, деловые встречи и т.д.); 5) язык повседневного делового обарния (телефонные разговоры, назначение встреч, путешествия и т.д.)1. Сюда же мы относим и язык научно-технической документации (формулы изобретений, инструкции по эксплуатации и т.д.).
Как показал аналиа литературы, наиболее исследованными являются язык деловых и научно-технических документов, а также деловая беседа и коммерческая корреспонденция1. Такое положение побудило нас обратиться к исследованию текстов, относящихся к деловой публицистике, т.е. публицистике, используемой для нужд делового обаяния, главным образом в качестве источника информации ой экономило-политическом положении в мире и состоянии дел в отдельных сферах бизнеса. Подобные тексты мы рассматриваем как образцы языка международного бизнеса, представленного в средствах массовой информации.
2. Oobrosklcnakaya Т. Vhat do Ve Мэал by Business English?/ Newsletter. Akhmno'/a Readings. December, 1992. - Ifoscow; LATEUM-MAAL, 1993.
3. См., например, работы Калхшюй В. а , Колыхаловой О. А., Разговоровой Е Н., Трофимовой А. с., Шилак JI В. и др.
Материалом исследования послужили ' обзорные статьи, публикуемые в известно?/ английском журнале "The Economist". Общепризнано, что этот журнал является надежным источником информации, которым пользуются многие участники делового обшения. В этой связи ваяным и интересным представляется отпет на вопросы: Что делает его столь популярным и убедительным? Какие языковые средства способствуют эффективности передачи информации и позволяют автору добипаться поставленной цел!1? Можно ггредполоиггь, что немаловажную роль в этом играет способ подачи информации, т.е. синтаксическдл организация публикуемых в журнале текстов. Исходя из этого, оскошеы цель диссертгщкя может быть сформулирована как выявление синтаксических средств, способствующих эффективности передачи информации, т. е. формирующих прагматический аспект обзорной статьи как жанра деловой публицистики.
Цель исследования предполагает решение следующих конкретяыя задач:
- рассмотреть экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на специфику общей прагматической установки обзорной статьи, и раскрыть эту специфику;
- выявить основные особенности синтаксической организации текста обзорной статьи на уровне предложения;
- Еыделить наиболее характерные для текста обзорной статьи синтаксические единицы, обладающие коммуникативной значимостью, и установить их соотношение в исследуемых текстах;
- определить роль наиболее типичных синтаксических единиц в реализации прагматической установки обзорной статьи.
А!ггуалыюсть работы обусловлена двумя моментами: во-первых, тенденция)«! развития современной лингвистики, где все больше внимаши уделяется изучению прагматических и когнитивных основ построения речи; во-вторых, все возрастающей потребностью людей, занимающихся предпринимательской деятельностью, в овладении английским языком делового общения, и связанной с этим
необходимостью всестороннего изучения разных типов текстов, относящихся в этой разновидности акглийсшго языка, для решения теоретических и практических задач дидактического характера.
Исижаиа. настоящая работы определяется тем, что в нзй впервые предпринимается ' попытка всестороннею изучения синтаксических средств, функционирующих на уровне предложения, с точки зрения юс участия в реализации прагматической установки текста Новый таюю является и материал исследования.
Теоретючоскоз аиамвнш диссертант заключается в дальнейшей развитии тех положений синтаксиса, шэторыа касаются проблем построения текста на английском наше, и разработка функционально-прагматического подхода^ к изучению произведений речи, позволяющего исследовать текст в единстве его планов содержания, выражения и прагматической обусловленности.
Иристкчссгюа аианешэ работы вытекает из необходимости обучения студентов и специалистов, изучающих английский язык делового оСшэния, чтении и правильному пониманию текстов, относящихся к деловой публицистике, с целью извлечения из них информаща1, расширявшей обгций и специальный кругозор обучающихся и необходимой для успеиной деятельности в сфере бизнеса.
Для решения конкретных задач исследования в работе используется различные иатода, такие как метод сплошного синтаксического анализа с применением аналитического наблюдения и частичного эксперимента, а также метод количественного анализа, назначением которого является определение частотности синтаксических единиц, входящих в состав изучаемых текстов.
Алрабацю» раСохи Основные положения диссертации выносились на обсуждение секции синтаксиса и стилистики кафедры английского языкознания филологического факультета ИГУ; докладывались на региональной конференции "Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам а вузе", а также были отражены в опубликованных работах.
Структура диссертация определяется поставленными задачами.
Работа состоит из Введения,- четырех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения, в которой представлены образцы анализируемых текстов.
Во йводектса разъясняются актуальность, новизна, теоретическое и практическое значение работы, определятся основные задачи диссертации, обосновывается выбор материала исследования.
В шртой главе "Влияние обшрй прагматической установки на синта!ссическую организацию текста" устанавливается взаимосвязь синтаксического построения текстов обзорных статей и обдрй прагматической установки.
Обшэй прагматической установкой обзорной статьи как жанра деловой публицистики является убеждение читателя в истинности развиваемой мысли, направленное на стимуляцию
предпринимательской деятельности. Исследование показало, что достижение этой цели зависит от реализации ряда частных установок, необходимость которых обусловлена влиянием экстралингвистических факторов. К таким факторам откосятся: 1) характер читательской аудитории, которой адресована обзорная статья; 2) специфика содержания обзорной статьи; 3) издательские условия, принимаемые в расчет автором при написании статьи.
Энциклопедия Еританника отмечает, что статьи журнала "The Economist" адресованы в первую очередь деловым людям, но он пользуется популярностью и среди широкого круга . читателей*. Ориентация на широкую читательскую аудиторию предполагает учет того, что не все читатели одинаково профессионально подготовлены являются специалистами в области обсуждаемой проблемы. Кроме того, благодаря широкому распространению журнала в мире, в круг
4. The New Encyclopaedia Britannica. - Vol. 4, Micropaedia,
Ready Reference, 1988. - P. 358.
читателей могут входить люди, которые имеют иные культурно-исторические традиции, отражающиеся в специфике их миропонимания (исг1с! ухе«), которые не обладают необходимым» фоновыми знаниями в достаточной степени и, наконец, для которых английский яаык не является родным. Все это приводит автора к необходимости ссайщзнкя читателю дополнительной информации специального, исторического и культурного характера, которая восполнила бы возможные пробелы в фоновых знаниях читателя, необходимых ему для адекватного восприятия текста. Исходя из того, что дополнительная информация, обогащающая фоновые знания читателя, непосредственно связана с его познавательной деятельностью, ми называем такуо информации копотшдай.
Обзорные статья характеризуется чрезвычайно широким тематическим диапазоном: от анализа экономического положения разных стран, состояния развития отдельных отраслей промышленности или сфер бизнеса до обсуждения общеевропейских и обфшровых проблем, таких, например, как уровень развития мировой экономики, оборона, образование и т.д. Сложность и многогранность рассматриваемых в обзорных статьях проблем, допускающих противоречивые суждения и разнообразные трактовки, требует от автора четкой расстановки акцентов при изложении фактического материала, для чего еыу приходится привлекать внимание читателя к наиболее важным моментам в изложении и помогать ему в правильной оценке событий, о которых идет речь в статье.
Б процессе написания статьи автору приходится также учитывать и то, что каждая обзорная статья охватывает, как правило, сложную и многоаспектную проблему, освещении и анализу которой могут быть посвяшэны целые монографии, в то время как количество страниц, выделяемых издателем автору для всестороннего ее рассмотрения сравнительно невелико. В результате, автору необходимо изложить материал таким образом, чтобы в рамках относительно небольшого объема страниц
сосредоточить максимальный объем информации со всеми своими доводами, суждениями и иллюстрациями.
Из изложенного следует, что убеждение читателя в истинности развиваемой мысли становится возможным при условии решения следующих частных задач: изложить в небольшом объеме максимум информации; сообпзггь читатели необходимую для адекватного восприятия дополнительную информацию; помочь читателю правильно с точки зрения автора оценить излагаемые факты; убедить читателя в объективности авторской точки зрения; привлечь внимание читателя к наиболее важным моментам изложения.
Реализация перечисленных частных установок предопределяет специфику синтаксического построения текста обзорной статьи. По данным количественного анализа, абсолютное большинство предложений, входящие в состав исследуемых текстов (BOJ), составляют конструкционно-слохные предложения: сложносочиненные, сложноподчиненные и осложненные. Такие предложения являются оптимальным средством передачи необходимого объема информации и способствуют реализации общей прагматической установки текста, благодаря свойственному им дополнительному информационному плану. Исследование показало, что дополнительный информационный план состоит из двух разновидностей дополнительной информации: горизонтальной и вертикальной. Горизонтальная дапшввтшигая гагфоршцга представляет собой собственно фактическую информацию, способствующую расширению основного содержания предложения. Вертикальная дополнительная гегфор-стция углубляет основное содержание предложения, являясь мэтаинформацией об атом содержании.
Насыщенность текстов обзорных статей конструкционно-сложными предложениями ставит перед автором eme одну задачу -облегчить читателю зрительное восприятие текста, что связано с потребностями любого письменного текста, содержало конструкционно-сложные предложения; отсутствие в таком тексте разделяющих знаков препинания может затруднить его понимание.
Таким образом, в анализируемых текстах наблюдается тесная взаимосвязь прагиатической установки текста и его синтаксической структуры.
Во второй г лат "Сложное предложение как средство реализации прагматической установки обзорной статьи" определяется роль сложного предложения в создании дополнительного информационного плана и, следовательно, в реализации прагматической установки текста.
Перший параграф посвящен рассмотрению прагматических функций сложносочиненных предложений, которые, по даннш количественного анализа, составляют самую малочисленную группу, ишвдую дополнительный информационный план - всего 87. общего количества предложений.
Исследование показало, что в сложносочиненном предложении второе сочиненное предложение является средством горизонтального развертывания информации, в результате которого происходит расширение основного содержания предложения. При атом сочинительные спюэы, указывающие на характер семантических отношений мааду сочиненными предложанияни, и знаки препинания являются •носителями вертикальной дополнительной информации, регулируюцей восприятие читателем основного содержания предложения.
Для анализируемых текстов наиболее типичными знаками препинания, используемыми автором на границе сочиненных предложений, являются точка с запятой, и.
При союзном сочинении точка с запятой усиливает разделение частей предложения, между которыми стоит союз, и. с большей очевидностью подчеркивает характер семантических отношений между ними. Пауза, сопровождающая данный знак препинания, подготавливает читателя к более внимательному прочтению второй части предложения, которая развивает первую и содержит прагматически Солее важную информацию, являясь рематической частью всего предложения:
In this old Boer republic there are only 330 ООО whites alongside 1.7m blacks; and black numbers will s*ell further when QwaQwa is reincorporated.
(South Africa, p.8)
При бессоюзном сочинении точка с запятой помогает сконцентрировать информацию и, следовательно, облегчить читатели ее восприятие. При этом сочиненные предложения являются удобным средством для сообщения различных статистических сведений, необходимых автору для большей иллюстративности и убедительности изложения. Тесная семантическая свлзь сочиненных при помощи точки с запятой предложений допускает использование второго из них в эллиптической форме, что способствует более экономной подаче информации:
Air France got $625m; Sabena SI. 8 billion and Spain's Iberia SI. 2 billion.
(Airlines, p. 17) Двоеточие, используемое на границе сочиненных предложений, свидетельствует о пояснительном характере второго из них. Часто дополнительные сведения, которые вводятся такими предложениями, носят когнитивный характер, т.е. направлены на пополнение фоновых знаний читателя:
Although the majority of the population is Russian, the Russian republic is still a tiulti-ethnic enpire, not a nation state : 27га поп-Russians live in SO "republics" inside Russia with their own constitutions and lavs.
(Russia, p. 4)
Во втором параграфе в центре внимания находятся прагматические функции сложноподчиненных предложений, которые представляют самую больсую группу предложений, содержащих дополнительный информационный план - 40Х. Такое положение,
очевидно, вполне закономерно, так как именно с помощью сложноподчиненных предложений наилучшим образом передается двлиберативная функция определенного отрезка текста1.
Анализ материала показал, что придаточное в сложноподчиненном предложении представляет собой средство горизонтального развертывания информации, благодаря которому читатель снабжается дополнительными сведениями об описываемых событиях, в том числе и когнитивного характера. При определенных условиях в сложноподчиненном предложении возникает вертикальная дополнительная информация.
Согласно правилам пунктуации обстоятельственные придаточные предложения, если они не предшествуют главному предложению, могут на письме отделяться запятой по усмотрении автора. Для описательных определительных придаточных обособление при помощи вапятой является обязательным, отличающим описательное придаточное от ограничивающего'. И в том, и в другом случае запятая представляет собой нейтральный и наиболее типичный способ пунктуационного выделения таких придаточных. Употребление яа автором других знаков препинания привлекает читателя и заставляет его с большим вниманием отнестись к следующей за знаком препинания части предложения. Следовательно, использование нетипичной пунктуации позволяет автору выделить прагматически важную информацию. В исследованном материале нетипичными оказались два знака препинания: тире и двоеточие.
Как показало исследование материала, значение тире, несу&эго вертикальную дополнительную информацию о прагматической важности сведений, содержащихся в придаточном предложении,
5. Долгова (Александрова) О. В. Семиотика неплавной речи. -М. , 1978.
6. Kreenbaum S., Whitcut J. Guide to English Usage. -Longman Broup UK Limited, 1S8B. - P. 149.
довольно часто усиливается при помощи наречий particularly или especially:
Even so, market-based allocation method with appropriate safe-guards remains a tantalising prospect for governments - especially as the юпеу raised could bs used to improve airports and air-traffic control.
(Airlines, p. 17) Двоеточие выполняет сходную функцию. Являясь нетипичным для выделения придаточного предложения знаком препинания, оно также способствует привлечению внимания читателя к информации, которая следует за ним, одновременно сигнализируя, что эта информация является пояснением уже сказанного. Подобные случаи были зафиксированы только в сложноподчиненных предложениях с описательными определительными придаточными:
But there is also a сазе for pessimism : that borders vill close again.
(Multinationals, р.2Б) Вертикальная дополнительная информация возникает в сложноподчиненном предложении также благодаря использованию семантически окрашенных лексических единиц в их составе. Это характерно для сложноподчиненных предложений с придаточными дополнительными и подлежавшими.
Сложноподчиненные предложения с придаточным дополнительным, как свидетельствуют результаты анализа, в большинстве случаев служат средством введения в текст различных точек ярения, что помогает автору достичь большей объективности в изложении фактов. Структура таких предложений дает автору возможность не только передать чье-либо мнение, но и одновременно выразить свое отношение к нему. Авторская оценка в этом случае связана с семантикой глагола, вводящего придаточное предложение.
Так, используя глаголы с нейтральным аначением типа agree, believe, conclude, decide, say, show, write и др., автор ограничивается констатацией факта, передачей чьего-либо мнения без дополнительной оценки:
They argue that the Japanese economy works nuch like any western industrial economy-
(The Japanese Economy, p. 16) Употребление m семантически окрашенных глаголов позволяет автору выразить свое отношение к высказанному тент. Чаще всего такие глаголы содержат отрицательную коннотацию - например, complain, disappoint, fear, fret, worry и др., что способствует соответствуюпэй оценке факта, сообщаемого в придаточном дополнительном, и тем самым изменяет воздействие его подержания на читателя, ориентируя его на отрицательное отношение к сообщаемому:
Mr. Eliasson worries that Sweden is railing behind in the skill composition of its labour force.
(The Swedish Economy, p. 17) Сложноподчиненные предложения с придаточным подлежащим также являются средством выражения авторской оценки. Оценочные элементы при этом могут содержаться как в главной, гак и в придаточной части предложения:
What is more deadly vas the vay they combined together,
(South Africa, p. 11) It is little ¡fonder that Sweden is plagued by labour shortages.
(The Swedish Economy, p. 15) Носителями вертикальной дополнительной информации в сложноподчиненном предложении могут также быть придаточные предложения, проявляющие парентетические свойства'. Вертикальная дополнительная информация при этом отражает различные этапы интерпретационной деятельности автора: разного рода ссылки, комментарии, напоминания и оценочные характеристики:
7. Филиппова М.М. Функционально-коммуникативные свойства придаточного предложения в современном английском языке. -Автореф. дис... канд. филол. наук.- - М., 1990.
The Greeks, as they cheerfully explain, are a speaial people.
(Greece, p.3)
In many industries Mexican businessmen already face the full brunt of foreign (which mostly mans American) competition.
(Mexico, p.3)
So vhen he begins to withdraw his protection from the government - as Л? did in the autumn of 1898 - he leaves it vulnerable to parliament's attacks.
(Russia, p. 20)
A few church burnings - unpleasant as they are - do not make an Islamic revolution.
(Indonesia, p. 15) В третьей глава "Парентетическда внесения и их роль в прагматической ориентации текста" рассматривается участие вводных и вставных парентетических внесений в реализации прагматической установки текста.
Первьй параграф этой главы посвящен изучению прагматических функций вводных парентез, которые являются средством введения, в предложение вертикальной дополнительной информации.
Исследование показало, что прагматические функции вводных парентетических внесений зависят от характера семантической категории, к которой они' относятся. Вслед за предшествующими исследователями мы выделяем три основные категории парентез -категорию отсылки, категорию зкземплификации и категорию делиберативности*.
Вводные парентетические внесения категории, отсылки (21% общего количества вводных парентез) в наиболее экономной форме вводят в текст упоминания об авторах различных мнений или
8. См., например, Александрова 0.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. - М., 1984.
оформляют ссылки на разнообразные источники информации. Благодаря этому в тексте возникает вертикальная дополнительная информация, общим значением которой является объективность излагаемых фактов:
То settle a European dispute, said Mr.Bahr in June, the all-European body should be able to send ал armed force into action by "qualified majority vote".
{Defence, p.21)
It now has, on the published statistics, the lowest income per head in the Community, the lowest productivity, the highest inflation and the biggest external debt.
(Greece, p. 9)
Вводные парентевы категории экземплификации (192.) сигнализируют введение в текст примера пли уточнения, способствуя созданию эффекта убедительности при изложении автором фактического материала:
For instance, compared with other big industrial economies, it has enjoyed low inflation and a muted business cycle.
(The Japanese Economy, p. 4) That is, Toyota produced 70 cars per worker and GM produced 11.
(The Japanese Economy, p. 16)
Эффект объективности и убедительности повествования, который создается при помошд отсылочных и экземплификативных парентев, является, на наш взгляд, необходимым условием, обеспечивающим собственно воздействие на читателя, которое осушэствляется при помощи деляберативных парентез (60%).
Вертикальная дополнительная информация, вводимая
делибератнвными парентевами, отражает авторскую оценку излагаемого факта. В зависимости от характера оценки вводные делиберативные парентеэы делятся на оценочно-характеризующие и экспрессивно-оценочные.
Оценочно-характеризуете внесения дают автору возможность оценить излагаемые события с точки зрения их возможности, вероятности, очевидности, типичности, степени соответствия действительности и т. д.:
Prvbably, ail these arguments are correct.
(Multinationals, p. 20) Obviously, water sources need to be protected - although sometimes it. will be cheaper to purify the water than to clean the filth that pollutes it.
(Environment, p. 22) True, antrfjrmgo feelings persist below the surface.
(bfexico, p. 4)
При uoMontfi экспрессивно-оценочных внесений автор высказывает свое субъективно-эмоциональное отношение к сообщаемому. Такие парентезы создают различный эмоциональный фон высказывания, выражая при атом радость, удивление, сожаление, иронию, огорчение, тревогу, восхищение и т. д.:
With luck, they will bring with thero a new level and spirit or" competition.
(Airlines, p. 10) Alas, tnis has come too late to prevent a couple of potentially serious mistakes.
(Defence, p. 4)
Ironically, in the 1980s the firm's application programs for its ото operating system sold poorly.
(The Computer Industry, p. 17) Заслуживает внимания тот факт, что наиболее типичной позицией для делиберативных внесений в текстах обзорных статей является начальная позиция, которая позволяет автору сразу, в начале предложения, дать читателю соответствующую установку на восприятие того или иного факта.
Параллели, котсрые можно провести между некоторыми парантезами категории отсылки и категории делиберативности и частями сложноподчиненного предложения, дают основание говорить
о способности этих внесений к компрессии информации, что также имеет значение для реализации прагматической установки обзорной статьи, поскольку позволяет автору вводить дополнительную информацию более экономным способом.
Второй параграф данной главы посвящен изучению роли вставных парэнтетических внесений в реализации прагматической установки исследуемых текстов.
Вставные паректеткческие внесения также представляют три категории: отсылки (24Х), экэемплификацш (587.) и делкберативности (2QX). В целом, они выполняют те же прагматические функции, что и вводные парентезы: в зависимости от категориальной принадлежности они способствуют объективности или убедительности повествования, или являются средством воздействия на читателя, передавая оценочную информацию. Однако, при этом существенную роль играет их способность к горизонтальному развертыванию информации, которой не обладают вводные парентетические внесения. Эта способность обусловлена большой протяженностью и свободным лексическим составом таких внесений (в отличие от вводных парентез,.. которые отличатся небольшой протяженностью и носят узуальный, часто клишированный характер).
Например, вставные внесения категории экэемплификации часто представляют собой своеобразный иллюстрирующий комплекс, состоящий из вводной парентезы этой же категории (сигнализирующая часть) и собственно примера (иллюстрирующая часть). Вводная парентеза является носителем вертикальной дополнительной информации, указывая на то, что высказанная мысль подтверждается примером; а сам пример расширяет основное содержание предложения, сообшэя дополнительные сведения фактического характера:
It argues that good packaging reduces other Kinds of vaste (by privent ing food from going bad or goods from gettm¡? broken in transport, für instance).
(Environnent, p. 17)
Таким образом, вставная экзешлификативная парантеза способствует одновременному расширению и углублению основного содержания.
Следует также отметить, что вставные парентетические внесения молно рассматривать как одно из средств разгрузки текста, поскольку они в достаточно экономной форме вводят в текст новую дополнительную информацию.
Насыщенность анализируемых текстов парентетическимя внесениями (как вводными, так и вставными) позволяет говорить о том, что употребление этих синтаксических единиц представляет собой одну из характерных особенностей синтаксической организации текстов обзорных статей. Другой такой особенностью исследуемых текстов являются многочисленные обособленные члены предложения, прагматические функции которых анализируются в четвертой главе "Обособление как компонент прагматического аспекта обзорной статьи на синтаксическом уровне".
В парной параграфе этой главы изучается прагматические свойства обязательного обособления (Б6Х всех обособленных членов предложения).
Анализ материала показал, что обязательное обособление само по себе не является прагматическим, поскольку оно обусловлено семантика-синтаксическими причинами'. Прагматическим можно считать содержательное наполнение обязательно обособленных членов предложения, которые являются составной частью дополнительного информационного плана предложения и статья в целом. Такие члены предложения способствуют . горизонтальному развертыванию информации путем сообшэния различных дополнительных сведений фактического характера, в том числе и когнитивных. Введение подобных сведений связано с намерением автора "снять" возможные при понимании текста трудности и тем
9. Прияткина А. Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. - М. , 1990.
самым обеспечить адекватное восприятие общего содержания предложения и всей статьи.
Среди обязательно обособленных элементов предложения наиболее типичными для анализируемых текстов являются приложения и пояснительные конструкции.
Приложения, помимо расширения основного содержания предложения, способствуют еще и разгрузке текста. Дело в том, что по своим сеыантико-сингаксическим связям и информационной насыщенности они приближаются к придаточным определительным, но вводят дополнительную информацию более экономным способом:
Jstvan Csurka, the deputy chairman of the ruling* party, has claimed that Hungary should consider changing its borders.
(Eastern Europe, p. 18) A few come for Aphaia, оле of the irost beautiful of Greece's classical temples.
(Greece, p.20)
При использовании пояснительных конструкций основное содержание предложения не только расширяется, но и обогащается за счет вертикальной дополнительной информации. Носителями этой информации являются формальные показатели таких конструкций (экземплификагивные парентезы, предлоги, предупредительная интонация, на письме отмечаемая при помощи тире или двоеточия, и др.), которые указывают на наличие в предложении пояснительных отношений:
Instead, tickets . for a charter flight were supposed to be sold only as- part of a "packaged tcur", one
including• hotels, meals and transfers.
(Airlines, p. 17) Military control would probably contain tte two rnst obvious threats to stability - fundamentalism and separatism.
(Indonesia, p. 13)
Even American Airlines is talking to potential partners, among them Lufthansa.
(Airlines, p. 21) Во втором параграфе настоящей главы показана роль факультативного обособления в прагматической ориентации текстов обзорных статей.
Исследование показало, что факультативное обособление (44%) представляет собой прагматическую разновидность обособления, мотивированную субъективно в соответствии с намерением автора. Наиболее регулярно такому обособлению . в анализируемых текстах подвергаются обстоятельства, однородные члены предложения и причастные обороты. Факультативное обособление при этом выполняет две функции.
Во-первых, оно усиливает, подчеркивает, актуализирует значение обособляемого элемента, т. е. помогает расстановке в предложении нужных автору акцентов. Согласно результатам количественного анализа, наиболее употребительной формой факультативного обособления а текстах обзорных статей является слабая его разновидность (обособление при помощи запятой). При этом запятая вводит в предложение вертикальную дополнительную информацию, свидетельствующую о прагматической важности обособленного члена предложения:
The European Community and KATO, in their different ways, are like that.
(Defence, p.21) In most of the rich countries, both old and new landfills are being forced to meet higher standards.
(Environment, p.8) He says, with sore bitterness, that the president ignored his letter.
(Indonesia, p. 14) Во-вторых, факультативное обособление помогает автору изложить фактический материал в более наглядной и расчлененной форме, что облегчает читателю зрительное восприятие текста.
Необходимость использования разделяющих знаков препинания объясняется потребностями письменного текста, в котором преобладают конструкционно-с ложные предложения, и
распространенной структурой обособляемых членов предложения:
Assume the total disintegration of the Soviet-Union, meaning that the Russian republic is abandoned by all the other 14 Soviet republics, even its fellow-Slavs in tlx Ukraine and Belorvssia.
(Defence, p. 4)
The decision to open Indonesia's doors to foreign investors, ami the groving costs of production elsewhere in Asia, have led to a foreign-investment 'boom.
(Indonesia, p. 7) Обе функции факультативного обособления направлены на создание условий для адекватного восприятия читателем общего содержания текста обзорной статьи.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, которые могут быть коротко сформулированы следующим образом:
1. Специфика синтаксического построения текстов обзорных статей определяется общей прагматической установкой и подчиненными ей частными установками.
2. Синтаксическая структура .исследуемых текстов характеризуется преобладающим использованием конструкционно-сложных предложений - сложносочиненных, сложноподчиненных и осложненных, - - особенностью которых является наличие в нгу дополнительного информационного плана.
• 3. Дополнительный информационный .план состоит из двух разновидностей дополнительной информации: горизонтальной и вертикальной. Горизонтальная дополнительная ' информация, развивая, поясняя, уточняя или иллюстрируя высказанную мысль, обогапрет чисто фактическую сторону основного содержания предложения и статьи в целом и способствует реализации функции сообщения. Вертикальная дополнительная информация, отражал
интерпретационную деятельность автора и регулируя внимание читателя, ориентирует последнего на программируемое авторам восприятие основного содержания текста. В рамках вертикальной дополнительной информации осуществляется функция воздействия.
4. Планом содержания горизонтальной дополнительной информации являются различные дополнительные сведения, часто когнитивного характера, которые необходимы читателю для адекватного восприятия содержания статьи. Планом выражения этой разновидности дополнительной информации служат второе из сочиненных предложений, придаточное предложение, приложение, пояснительная конструкция, обособленные члены предложения, причастные обороты, однородные члены предложения, вставные парентетические внесения.
5. Содержание вертикальной дополнительной информации составляют: прагматическая важность сообщаемого; характер семантических отношений между элементами предложения (соединение, противопоставление, пояснение и пр.); аффект объективности повествования; эффект убедительности повествования; разного рода оценки. Перечисленные компоненты реализуются в предложении при помощи единиц разных уровней: синтаксических (сочинительные союзы, предлоги," знаки препинания); лексико-синтаксических (вводные парентетические внесения); лексических (семантически окрашенная лексика в составе предложения, формальные лексические показатели пояснительных конструкций).
6. Наиболее характерным для анализируемых•текстов является совмещение горизонтальной и вертикальной дополнительной информации в рамках одного предложения, что приводит к одновременному расширению и углублению основного объема информации, заложенной в предложении и обзорной статье в целом, и способствует реализации ее общей прагматической установки.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Некоторые аспекты синтаксической теории английского яаыка в применении к изучению разных функциональных стилей. Рукописи депонирована в ИНЮН РАН, N 44962 от 15.07.91. - 42 с.
2. О некоторых особенностях синтаксического построения обзорных статей в журнале "The Economist". К вопросу обучения языку делового общения в вузе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в Еузе / Тезисы докладов региональной конференции. - Донецк, 1993. - С. 114-116.
3. Придаточное предложение как компонент прагматического аспекта текста на синтаксическом уровне (на материале английского языка). - Рукопись депонирована в ИНЮН РАН, N 48764 от* 21.12. 93. - 14 с.
Зан.15
Донниичермет
Тг.р.ЮО