автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-семантическая категория интенсивности признака

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Лойко, Мария Осиповна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантическая категория интенсивности признака'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическая категория интенсивности признака"

БЕЛОРУССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.И.ЛЕНИНА

На правах рукописи

ЛОЙКО Мария Осиповна

• . УДК 808,2+808,4+802.0/-541.2

ФУНКЦИОНАЛШО-СШШИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ИНШСИЕИОСТИ ПРИЗНАКА ' '

10.02.19 - Теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание ученой отепени кандидата филологических наук ■

Минск - 1990

Работа выполнена в Гродненском государственном университете им. Я. Купали.

Научный руководитель - доктор филологичеоких наук,

профессор СУПРУН А.Е.

Официальные ошгоненты: доктор филологических наук,

профессор МАРТЫНОВ В.В. кандидат филологичеоких наук, доцент 03АР0ВСКИЙ 0.В.

Ведущая организация . - Мооковокий государственный

институт иностранных языков им. М.Тореза

Защита состоится 30 октября 1990 года в 14 часов на заседании Специализированного совета Д 056.03.06 по защите дисоертаций. на соискание' ученой степени доктора филологических наук при Белорусском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете имени В.И.Ленина по адресу: 220030, г.Минск, ул. Красноармейская, 6, БГУ, филологический факультет, аудитория К 23.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке БГУ им. В.И.Ленина (г.Минск, Ленинский проспект,

4). ..■•■.

Автореферат разослан " 6 " ¿¿¿'¿^-Я'ЛЛ/'иЯ^ 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета, докир филологических наук, .

..профессор ■ Щуба П.П.

Реферируемая диссертация относится к кругу проблем, связанных с изучением языковых категорий, и посвящена одной из актуальных задач современной лингвистики - исследованию категории интенсивности признака с позиций функциональной грамматики, которая подготовлена и разработана в трудах ученых Пражской школы, Р.О.Якобсояа, В.В.Виноградова, А.В.Бондарко, В.Г.Гака, Е.В.Гулыги, Е.Й.Шендельс и др.

Актуальность данной работы определяется возрастающим в настоящее время интересом лингвистов к исследованию языковых явлений в функциональном аспекте. Функциональные исследования позволяют интегрировать в единой системе разноуровневые средства, которые рассматриваются в разных частях грамматического описания - словообразовании, морфологии, синтаксисе. Кроме того, анализ, основанный на принципах функциональной грамматики, дает возможность выявить разнообразные средства выражения семантического содержания языковых категорий в сложных закономерностях взаимодействия грамматики и лексики, морфологии и синтаксиса, грамматики и контекста. Многие из подобных средств выражения семантического содержания остаются невыявленными при . обычном направлении описания,' исходящем из известных грамматических форм.

Функциональная грамматика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между лингвистикой и прикладными, аспектами языкознания , особенно в сфере преподавания языков.

Объектом анализа является категория интенсивности признака, предметом - типовые ситуации и средства их обозначения, выступающие в отношении пересечения и взаимосвязи с исходной категорией в высказываниях.

Новизна исследования заключается в самой постановке данной проблемы. Настоящая работа является первым опытом изучения интенсивности в функциональном аспекте. Существование понятия интенсивного признака было отмечено на материале разных языков. Опубликован ряд работ, в которых подробно и всесторонне рассматриваются морфологические средства выражения интенсивного признака, а также возможность обозначения интенсивности лексическими, словообразовательными, синтаксическими, фразеологическими и другими средствам /И.И.Ревзин, Е.Н.Сергеева, И.И.Убин, В.М.Шаталова, И.Червенкова, А.Н.Полянский, И.И.Туранский,

A.Vfierz,bicka, R.Grzegorczykowa, E.Janus, A.Taiowski, J.Ru-siecki, D.Boiinger/. Однако лингвистические средства выражения интенсивности описывались раздельно, на разных основаниях и с наиболее распространенных позиций "от формы к семантике". Комплексное же исследование и описание интенсивности признака до сих пор в общих трудах по грамматике отсутствует. Новым является также то, что интенсивность рассматривается в сопоставительном аспекте. До сих пор она не была предметом специального исследования на материале разнострукгурных языков, в частности, русского, польского и английского.

Использование функционального подхода позволило представить категорию интенсивности как целую систему в единстве ее элементов, систематизировать типы семантики языковых единиц, леаащих в ее основе, а также определить черта общности и различия в организации интенсивности на семаятпко-формальном уровне в рассматриваемых языках.

Целью исследования является раскрытие семантической структуры и особенностей функционирования категории интенсивности признака на базе взаимодействия с элементами разных уровней языка, которые участвуют в выражении смысла высказывания. Для достижения цели необходимо решить несколько задач:

1) на осяовв собранного фактического материала выяснить,. какие элементы высказывания взаимодействуют с категорией интенсивности и участвуют в формировании ее содержательной структуры;

2) выявить специализированные и неспециализированные типы семантика функционально-семантической категории интенсивности признака и способы их выражения;

3) путем последовательного сопоставления полученных результатов раскрыть общие и специфические семантические особенности и средства выражения ситуаций, связанных с категорией интенсивности в рассматриваемых языках.

Функциональный подход к категории интенсивности предполагает использование различных выборок материала: из лексикографических источников и из художественных произведений. Основными лексикографическими источниками послужили одноязычные толковые словари русского, польского и английского языков. В целом в сферу анализа оказались вовлеченными в трех языках около 200 имен прилагательных. В русском и польском языках мате-

риал дополнен страдательными причастиями

Отбор релевантных контекстов проводился из художественных произведений (всего 27) и публицистики современных советских, польских и английских авторов общим объемом 9367 страниц.

Цель и задачи определили выбор методов исследования. Исследование проводилось в синхронии на основе принципов системности и сопоставимости. В ходе исследования использовались приемы компонентного, трансформационного, сопоставительного анализов, метод лингвистического эксперимента, описанный Л.В.Щербой.

Теоретическая значимость данной работа определяется тем, что анализ языковой категории интенсивности признака является неотъемлемой частью функционального направления. Типология интенсивности может способствовать более глубокому пониманию исходной категории. Сопоставительный анализ дает возможность применения полученных результатов в сравнительно-типологических исследованиях. Выводы работы могут быть полезны в изучении функционирования других языковых категорий.

Поскольку изучение интенсивности признака проводилось в функциональном аспекте на материала разноструктурных языков, то выводы и обобщения, сделанные в работе, могут быть использованы в лексикографической практике при разработке структуры словарных описаний слов, в практике преподавания языков, в курсах обучения лексикологии, теории перевода, при разработке лекционных курсов по теории языкознания, что свидетельствует о практической ценности работы.

На .защиту выносятся следующие положения:

1. Категория интенсивности признака раскрывается наиболее полно в системе типовых ситуаций статичности/динамичности, статальности/результативности, активности/инактивности. В каждой из них выделяются семантические элементы, которые находятся в отношении связи а взаимосвязи с интенсивностью. Элементы эти находят конкретное языковое воплощение, специфическое для каждого языка.

2. Единство образа шалей и восприятия действительности

у различных народов обеспечивает определенную близость категориальных систем. Русский, польский и английский языки располагают ¿.вязким набором элементов, составляющих содержательную структуру интенсивности, и типологически сходными средствами

их выражения (ср.: Он иногда супов; польск.: On bywa niekiedy odwaznyj англ.: She 1я often angry).

3. Б языковом представлении категория интенсивности на содержательно-формальном уровне в русском, польском и английском языках основные типологические различия касаются видо-временных форм. В частности, типовые ситуации (статичность/динамичность, статальность/резулътативность, активность/инактив-ность) могут быть выражены в английском языке формами прогрес-сива и сложными завершенными временными формами (ср.: Не la being angry; Ке was feeling garrulous; Не has become gradually sentimental), в русском и польском языках соответствующие ситуации выражены лексическими или лекеико-синтаксичесюши средствами (ср.: Он сделался вдруг буен: Zroblär sip nagle wácielt-

Расхождения в использовании языковых средств, участвующих в формировании семантической структуры категории интенсивности, выявлены в русском и польском языках.В русском языке,по сравнению с польским,заметную роль играют неграмматическиа средства выражения элемента активности (ср.: Он стал постепенно .увлекаться живописью: польск.: БуЗГет согва bardzle.l zdziwlony).

4. В силу разноструктурности языков - развитым аналитизмом в английском и синтетизмом в славянских - функционально-семантическая категория интенсивности признака носит более грамматикализованный характер в английском, менее в русском и срединное положение в польском языке.

Агпюбагтя. Результаты исследования докладывались на конференции, организованной Советом молодых ученых филологического факультета Белгосуниверситета им. В.И.Ленина (1987, Минск); на П и Ш республиканских конференциях "Словообразование и номинативная деривация в славянских языках" (1986, 1989, Гродно) ; на Республиканской конференции "Функционально-семантические исследования языковых единиц и Еопросы методики преподавания языков в вузе" (1990, Гродно); диссертация обсудцалась на заседаниях кафедры общего и славянского языкознания Гродненского госуниверситета (1989; 1990), на заседании кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета им. В.И.Ленина (1990).

Цель и задачи определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков

использованной литературы, художественных произведений и словарей. В приложении дается список анализируемых слов. Во введении обосновывается выбор теш, ее актуальность, формулируются цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе определяются основные теоретические позиции, излагаются взгляды на категорию интенсивности признака и ее соотношение со смежными категориями, обосновывается возможность участия всех теоретически допустимых средств (лексические, грамматические, контекстуальные) в формировании категории интенсивности на семантико-формальиом уровне. В трех исследовательских главах дается анализ типовых ситуаций интенсивности и средств их выражения раздельно в русском, польском и английском языках. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении обобщаются основные теоретические и практические результаты, предлагаются перспективные направления исследований в рассматриваемой области.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В лингвистической литературе об интенсивности сказано много, хотя и во многом противоречиво (например, определение интенсивности у И.А.Бодуэна де Куртенэ и Ш.Балла). Существует широко распространенное мнение, что категория интенсивности выражает количественную характеристику признака. Другими словами, интенсивный цризнак является количественно отмеченным, а категория интенсивности - это частное проявление категории количества. Эта точка зрения представлена в работах Э.Сзпира, О.Есперсена, И.А.Бодуэна де Куртенэ, А.А.Реформатского.

В основе понимания количественных отношений лежит сравнение признака двух величин типа "больше", "меньше", а также путем сравнения с эталоном производится измерение качественного признака величин, то есть количественная характеристика. Категория интенсивности в таком понимании, связывающим ее с количеством, делится на два типа. В первом случае мы имеем дело с относительной (релятивной) интенсивностью, во втором -с безотносительной (абсолютивной). Оба эти типа категории интенсивности имеют специальные языковые средства выражения. Для релятивной - это степени сравнения прилагательных, для абсолютивной - это так называемые разные степени 1«чества или качественности.

С учетом указанных характеристик, интенсивность здесь понимается как языковая категория, служащая для отражения степеней проявления качественного признака величин, сравниваемых через общий эталон. Языковые средства этой категории охватывают как усиленную, так и ослабленную степень, но данное иссле- ■ докание ограничено рассмотрением средств выражения лишь усиленной или высокой степени признака. Усиленная и ослабленная степени признака, с точки зрения логики, являются симметричными, но языковое представление соответствующих признаков сильно отличается. Исследованию языковых средств выражения ослабления в лингвистике уделяется значительно меньшее внимание, что, вероятно, объясняется их малочисленностью. Такая гипотеза опирается на представления когнитивной психологии, большей фиксацией сознания на преувеличение, сильные чувства и эмоции.

Поскольку речь в данной работе идет о количественной характеристике признака, предполагается, что сам признак допускает градуирование. Понятие градуирования, обоснованное Э.Сэпиром, является фундаментальным для семантических исследований /см., например, Е.М.Вольф, Т.М.Николаева, Ю.Д.Апресян, Е.Г.Беляев-ская, D.Bolinger, A..Y<ierzibicka, T.Givon, H.BiexwiBCh, J.Puay-nina/. Э.Сэпир в анализе параметрических значений исходил из того, что "суждения о количестве в терминах единиц измерения или на языке чисел всегда явно или неявно предполагают предварительные суждения о градуировании" или шкале градаций. Градационная шкала определяется как упорядоченный ряд относительно нормы. Примером такой шкалы может послужить ряд натуральных чисел. По этой шкале и определяются значения параметрических -прилагательных.

Являясь единицей номинации, слово отражает логико-понятийное деление мира тем или иным народом. Общность мышления и общность мира обеспечивает возможность определенной эквивалентности значений слов в разных языках. С учетом того, что значение слова представляет собой определенным образом организованный пучок семантических компонентов, который и составляет слово, выступающее как единство этих дифференциальных признаков, предварительный компонентный, анализ адъективных слов позволил выделить лексические единицы типа: злой, суровый.болтливый. МУДРЫЙ. СИЛЬНЫЙ:' (ПОЛЬСК.) zly. arogi, gadatli-gy. mqdry. silny; (аНГЛ.) angry, severe, garrulous, ¿lever, strong . И Др.

Под семантическим компонентом здесь понимается минимальная семантическая единица лексического значения, отражающая количественную характеристику признака, с которым соотнесено данное лексическое значение. Значение выделенных имен прилагательных определяется как то, что проявляется в усиленной степени, это, например, чувства, переживания, эмоциональные или психические состояния, болевые ощущения, испытываемые живыми организмами, степень интеллектуальных способностей или физических возможностей. Компонент, указывающий на степень проявления признака по интенсивности, представлен во фразе-дефиниции словами под-аый. исполненный, много. большой, высокий, излишний, т.е. полным может быть сильное переживание, чувство, что отражается в словарной дефиниции как: болтливый = "Любящий много и легкомысленно говорить, а также не умеющий хранить тайну". В польском и английском языках соответствующий признак обозначен словами

ре^ду, zbytni, abyteczRy, w.yaoki(-e), wielki, duzy, duao; full of, plenty of, large, great, a lot, much. Ср.: (ПОЛЬСК.) gadatllwy = "lubi^oy duzo mowio, rozwods^oy atj nad cayms"; (англ.) garrulous a "talking a lot, too much or well".

В исследованиях, затрагивающих проблему изучения интенсивности, указывается на непосредственную связь этой категории с явлением оценочносги, что отражается как в значении лексических единиц, относящихся к классу признаковых слов, так и в их употреблении. Взаимосвязь интенсивности и оценочности проявля-зтся в том, что с точки зрения логики, интенсивность является разновидностью оценки, т.к. оценка может характеризоваться как з количественной, так и о качественной стороны. При этом уста-гавливаются два типа шкал: шкала количественной оценки (мною/мало) или интенсивности и шкала собственно оценки (хоро-ю/шюхо). Точка отсчета на шкале количественной оценки соот-юсится с нормой данного качества. Точка отсчета на шкале ка-гествэнной оценки соответствует нейтральному отношению говоря-[его, который ориентируется на эталон, осознаваемый как стан-;артный всеми членами данного социума.

Как показал компонентный анализ, возможны лексические единиц, которые включают семы интенсивности и оценочности в свою труктуру. Под оценочностью в данном случае понимается компо-ент, который входит в лексическое значениэ слова и закреплявший информацию об положительном или отрицательном отношении к

-LU

обозначаемому признаку. Элемент оценки в значении слов обозначен прилагательными и наречиями типа: хороший, плохой, хорошо. плохо: (польскД dobrze, zle, negatyrmy, pozytywny; (англ.) good, bad, weii, excellent . Однако точно определить, в структуре каких лексических единиц присутствует элемент оценки, трудно. В выделенных словах этот компонент может появляться в высказывании на основе ориентации на общую оценку по качеству. При этом учитывается, что оценка осуществляется через отношение к разным гранда субъекта - его интересам, этическим, эстетическим, моральным, религиозным принципам.

В семантической структуре имен прилагательных компоненты интенсивности и оценочности, отражающей отношение говорящего к признаку, комбинируются различными способами. При таком понимании интенсивности в ее сферу включаются не только показатели степени как таковой, но и ряд других компонентов. В наш материал были включены лексические единицы: страстный, жестокий.осторожный. отчаянный: (ПОЛЬСК.) czuiy, bezczelny, oatrozny. rozpaczliwy; (англ.) anxioua, eager, cruel, сarefui, oheerful и др. Самым типичным и наиболее общим средством выражения интенсивности в русском, польском и английском языках здесь являются слова крайне. слишком, весьма. чрезмерно, довольно. очень : (польск.) zbyt, dose, nadmieraie, przesadnle, bardzo; (англ.) too» extremely, excaedingly, very . Подобные средства используются говорящим не только для отражения объективных различий в степени признака по интенсивности, но и с целью эмфазы.

Отмечено значительное преобладание языковых средств выражения интенсивности с отрицательной оценкой, поскольку, как указывается во многих трудах, обозначения плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего /Е.М.Вольф, З.Вендоер, Н.Д.Арутюнова/. Большое количество языковых средств выражения интенсивности с отрицательной оценкой связано с тем, что имеющиеся средства быстро "стираются" в результате активного использования в речи. Состав этих средств пополняется за счет развития количественного значения в собственно качественных прилагательных с яркой экспрессивностью. Ср.: отчаянный = "Страстно, с крайним увлечением отдающийся какому-либо занятию". Этот процесс отмечен также в польском и английском языках; (ПОЛЬСК.) czuZy = "silnie odczuwajijcy соз, wrazliwy"; (аНГЛ.) anxloua = " atron,<Ly wiahlng".

хх

Слово является не только единицей номинации, но я коммуникации, поэтому в данной работе в центре внимания оказывается как само слово - носитель исследуемой категории, т.е. взаимодействие лексического и грамматического в данной словоформе, гак и его внешние связи и зависимости в плане такого же взаимодействия. В настоящей работе представлен опыт функционального анализа интенсивности в русском, польском и английском языках, выяснение того, какими потенция!,га могут обладать конкретные лексические единицы, т.е. с какими языковыми элементами они соотносятся в условиях контекста. Здесь прежде всего рассматриваются типовые ситуации интенсивности, представленные во взаимодействии грамматики и лексики, грамматики а контекста, а также правила и ограничения сочетаемости лексем (прилагательных со значением интенсивного признака), поскольку эти правила определяются возможностями семного согласования и сочетаемостными возможностями прилагательных, принадлежащих к различным лексико-семантическим разрядам и группировкам.

Элементы высказывания, т.е. простейшего речевого проявления, связанного с языковой ситуаций, отражают реальные характеристики интенсивности, поэтому и языковые знаки, связанные с этими элементами, могут отличаться. В целом же осмысление языкового знака связано с предметным миром и всей предметной и познавательной Деятельностью человека, а также коммуникативными возможностями знака, с отражением внеязыковой действительности в человеческом сознании, условиями речевого общения и особенностями выражения данного знака в языке. В таком случае следует различать языковые значения в области коммуникативной деятельности и различные смыслы в области мыслительной деятельности, которые, однако, тесно связаны мезду собой /А.В.Бондарко/. Некоторые из смыслов могут превращаться в языковые значения, закрепляться в значениях определенных, слов, тем самым они получают внешнее, формальное выражение. Источником этих смыслов является контекст, ситуация, выражаемая в высказывании.

Понятийную языковую категорию интенсивности признака предлагается рассматривать как сложную содержательную систему,которая выступает в отношении пересечения и взаимосвязи, с категориальными "элементами ~ статичности/динамичности, статаль-

ности/результативности, активности/инакгивности в высказываниях. Понимая под системой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих функционально-семантическую категорию интенсивности признака, мы включили в ее состав ряд языковых единиц разных уровней, что является, характерным для исследований, выполняемых с позиций функциональной грамматики. Система категории интенсивности имеет свою специфическую особенность, т.е. неделимость ее элементов. Все они присутствуют в описанной системе средств выражения исследуемой категории и позволяют сделать вывод о возможности выделения такой системы в лексико-грамматических средствах, существующих в русском, польском и английском языках. В конкретном высказывании некоторые из семантических элементов могут либо отступать на второй план, либо вовсе отсутствовать, либо нейтрализоваться. Всё это и предопределяет многоступенчатую содержательную вариативность системы категории интенсивности.

В способах формального выражения и семантической интерпретации обозначений языки обнаруживают известные черты общности, а также проявляют свою индивидуальность. Следует отметить общеизвестную близость системы выражения интенсивности в русском и польском языках, что не исключает близости с соответствующей системой в английском языке. Этот факт объясняется единством образа мыслей и восприятия действительности у различных народов. В целом можно сказать, что ситуации, которые участвуют в выражении тех или иных сторон интенсивности, обладают типологически сходными средствами.обозначения в русском, польском и английском языках.

Выражение ситуации статичности обусловлено лексическим значением глаголав. К ним относятся глдгалы движения, (перемещения): ездить, ходить, идти, ехать; (польск.) .jezdzic,

chodzlc; (англ.) to go, to walk, to гид, to pome, П0Л0Ж6-■

ния в пространстве: сидеть.1 лежать. стоять, оставаться:

(польск.) siedzieo, lesec, atac, zoatao; (йнгл.) to atend, to lie, to remain. Ср.: "Я и так пришел в "Водоканал" с опозданием, пришел сам не знаю какой - грустный или' радостный. трусливый или храбрый, скромный или нахальный..." /С.Залыгин/;

(ПОЛЬСК.) "Potem podniosi giovvj i powazny i aurowy ¡Jeszcze saybciej poazedi w kierunku szpitala" /M.Choromanski/.

Интенсивность признака, как было уже сказано, является

одной из частных языковых категорий, относящихся к сфере количества. Особое место в выражении категории количества занимает грамматическая категория числа, которая представлена по-разному в разных частях речи. Адъективный аспект отражения категории количества, как оплачено в работах А.Е.Супруна, соотносил с субстантивным и отчасти адвербиальным аспектом количества.

В выражении системы понятийной категории интенсивности особую роль играют наречные слова. Статическая ситуация, помимо лексико-синтаксических средств, обозначена в высказываниях наречиями: ещ, все eme, по-праждему. долго, до сих поп : (ПОЛЬСК.) Лезгсге, nadal, cigale, dîugo; (англ.) yet, atill. Ср.: "Ho, говорят, еще крепок, силен и в походе и в скачках, в рубке, во всех казацких занятиях ловок" /Ю.Грифонов/. Наречия типа: вдруг, внезапно, мгновенно: (польск.) raptem, od razu, natychmiast; (аНГЛ.) brisk, suddenly, at once служат для обозначения в высказывании динамической ситуации, характеризуют ее кап. "кратковременную", "мгновенную". Ср.: "С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств" ДА.Булгаков/; (англ.) "... and then because he felt absurd -and knew there wa3 no reason why he should - he grevy angry" /S.Maugham/.

Было определено, например, что сочетаемость с указанными наречиями характерна для предикатов интенсивного признака психологического или эмоционального состояния (буйный, злой, сердитый, серьезный: польск.: okrutny, z?y, arogi, pilny; англ.: furious, angry, cruel, careful) и менее характерна или вообще не существенна для предикатов интенсивного признака качества физического или умственного склада. Ср.: Он сделался вдруг мудрым3-. В принципе, такие высказывания могут быть вполне приемлемы, но с элементами иронии, предполагающей либо ложность "вдруг", либо сомнительность "мудрости".

Элемент наблюдаемости (перцептивности) является необходимым для ситуаций, выражаемых в высказываниях. Язык обладает различными средствам дая указания на присутствие внешнего по отношению к описываемой ситуации наблюдателя, который дает оценку ситуации при непосредственном ее наблюдении..Сочетание предикатов интенсивного признака с наречными выражениями, ква-

1 Здесь и в других случаях "звёздочкой" отмечены примеры, употребление которых некорректно или нетипично.

лифицарующими характер протекания обозначаемой ситуации, является одним из таких средств. Ср.: "Я вижу, вы немного удивлены, дражайший Степан Богданович?" /№.Булгаков/. Сравнение материала русского и польского языков обнаруживает значительное сходство языковых средств выражений воспринимающего субъекта, который оценивает ситуацию с точки зрения имеющегося эталона. Если сравнить русский, польский и английский языки, то оказывается, что средства выражения воспринимающего субъекта неодинаковы в этих языках. Для английского языка более характерно, чем для русского и польского, употребление в таких случаях глаголов "суждения", В частности, to think, to know, to understand. Ср.:"I think you're very harsh and tyrannical" /S.Maugham/. -

Помимо черт общности обозначения ситуаций интенсивности, отмечаются и различия, которые касаются употребления языковых средств в высказываниях, их дистрибуции, функциональной нагрузке. Одни ситуации получают воплощение в собственно морфологических категориях, другие носят менее грамматикализованный характер или же могут быть обозначены различными комбинированными средствами. В русском, польском и английском языках в выражении ситуации активности участвуют лексгческие, лексико-синтаксические средства. К ним относятся, например, глаголы.со значением становления, изменения: стать, сделаться: (польск.) ataó, stavmó ai^, robic sig; ■ (англ.) to become, to get, to grow, to turn. Различия мезду русским, польским и английским языками сводятся к тому, что в английском языке указанные глаголы выступают в грамматической форме прогрессива. Основное значение прогрессива заключается в выражении отдельного действия, наблюдаемого в динамическом процессе его развития. Для английского языка характерно также' использование значительного количества предикатов интенсивного признака в форме прогрессива. Отсюда, элемент активности отмечает наибольшую степень формально-грамматического обозначения в английском языке. В этом одно из его отличий от русского И ПОЛЬСКОГО. Ср.: "I waa gettins sort of nervous, all of a sudden" /J.Salinger, 56/.

Несоответствия в языках объясняются, как представляется, размытым характером структуры понятийной категории интенсивности, в чем состоит ее принципиальное свойство. Грани мевду элементами ситуации, выраженными морфологическими и лексическими,

лексико-синтаксичаскими и другими средствами в системе выражения интенсивности весьма условны. Здесь уместно говорить не о противопоставлении элементов, а лишь об их относительном различии. В частности, в структуре обозначений интенсивности признака в русском и польском языках существенную роль играют причастия. Эти формы выражают состояние как результат предшествующего действия и рассматриваются как грамматически маркированные по отношению к лексическим единицам с семой интенсивности. Важно подчеркнуть, что противопоставление маркированных и немаркированных форм в значительной мере сглажено. Семантические элементы предикатов на -п-/-<;- не отличаются от семантических элементов прилагательных-предикатов интенсивности как в системе обозначений, так и в интерпретации.

Однако в родственных языках, русском и польском, проявляются различия. Ср., например, возможность передачи элемента активности при явно выраженной результативности в польском языке: "Ву?:ет оогаа ЬагД.21е,1 а<Ди1я1оп.у а1гсдута аао>кжап1еи. аа V а<1тюкаск1т заЫп1ео1е «уаг^о «аауа1;!£0 а стогки" /З.Ьет,2Х/ п возможность передачи этого элемента с имплицитной, формально но выраженной результативностью в соответствующих русских вымазываниях: Он стал постепенно возмущаться несправедливым отношением. Ддя русского языка является нетипичным употребление высказываний с наречиями, указывающими на скорость протекания обозначаемой ситуации. Вместо этих форм используются глагольные формы на -сд. В русском языке формы на -сз от глаголов уж-вить, поразить, восхитить, возмутить и т.п. рассматриваются ■как принадлежащие к глагольному словообразованию. Эта точка зрения поддерживается многими лингвиста!®, например, В.Виноградовым, Л.Л.Буланиным, И.А.Мельчуком, Б.Ю.Норманом. Поэтому обозначаемый ими признак не принадлежит к грамматическим явлениям. Следовательно, в русском языке высказывания типа Он стал постепенно изумляться следует считать не морфологически,а синтаксически обозначенными. Этим высказываниям чаще всего соот- . ветствуют морфологические средства обозначения активности в польском языке, т.е. гс^ао + причастгз на Основное значение такой конструкции - это само действие с оттенком результата. Ср.: "... зош аоз4а2: те катг1аот1 гс^зиез1опу У?1а11о-шозс1от1" /м.сьоготапзк1/. На этом основании можно предполочсить, что ситуация активности в польском языке носит более формально-

грамматический характер обозначения по сравнению с тем же языковым явлением в русском языке. Это доказывается также тем,что большая часть подобных высказываний в польском,языке включает В свой состав наречия nagle, raptero, powoll, atopniowo, od razu.

В английском языке в этом случае в выражении ситуации активности определенная роль принадлежит сложным завершенным временным формам (Perfect Forms). Однако, наряду со средствами грамматики, в ее выражении участвуют лексико-синтаксические средства. Взаимосвязь интенсивности и активности предопределяется в большей мере лексическим значением глаголов, с которыми выступают предикаты интенсивности. Употребление глаголов становления, глаголов речи, знания в сложной завершенной временной форме свидетельствует о наличии элемента активности. Этому способствуют также элементы контекста. Например, наречия, указывающие на скорость протекания действия, - slowly, rapidly, gradually. Ср.: "Но, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here" /S.Maugham/.

При функциональном подходе к исследованию интенсивности немаловажное значение имеет проблема соотношения интенсивности и вопросов прагматики, включающей все отношения: между языком, действительностью, говорящим, слушающим, ситуацией речи. Наблюдения показали, что в своем языковом воплощении интенсивность выступает непосредственно в связи с модально-оценочными элементами. Средства обозначения этих элементов предполагают определенное отношение к обозначаемому признаку, они несут дополнительную информацию, заключают в себе экспрессивность, эмоционально-оценочную характеристику. Каждая такая единица обозначения интенсивности содержит информацию,о характере поступков, действий, поведении людей, качестве, дает им положительную или отрицательную оценку. Имеются целые слои лексики, предназначенные для выражения модально-оценочного или модально-волюнтатив-ного отношения говорящего к потенциальному действию субъекта. Это, как правило, глаголы волеизъявления, приказания, различного рода синтаксические конструкции, формы императива. Ср.: (англ.) "Be careful, Jones. He's dangerous" /G.Greene/; (польск.) "Hie bgdz take okrutna, - powiedziaï Jane Je" /J.Iwaazkiewicz/.

Высказывания в формах императива в целом формально не от-

личаются в русском и польском языках. Однако различия наблюдаются в грамматическом разграничении но отношению к категории мужского рода в польском языке. Для выражения 3-го лица множественного числа мужского рода используется форма местоимения oni, а для нелично-мужского - форма one. Соответственно, предикаты интенсивного признака в формах императива имеют окончания -i/-e. Ср.: Hioch oni bgd^ ostroani; Kiech. one bpd^ oatrozne. В русском языке существует только одна форма 3-го лица множественного числа. С этой точки зрения польский язык проявляет большую степень дифференциации грамматического обозначения элемента активности, разграничивая формально лицо по категориям мужского и немужского рода. В русском языке этого различия не существует.

По сравнению с русским и польским языками, в английском языке категория интенсивности является более грамматикализованной. С одной стороны, это подтверждается использованием предикатов интенсивного признака в формах прогрессива, с другой стороны, глаголы статизной семантики (to look, to fool, to soea) как исключение, также могут быть использованы в форме прогрессива в высказываниях. Ср.: "I пав feeling very козв1ру, clear-headed and garrulous, and hoped..." /М.Drabble/.

Таким образом, исследование обозначений интенсивности признака с позиций функциональной грамматики дает возможность собрать в единое целое те языковые средства, которые обычно описываются в разных разделах грамматик, что может быть полезным в работах практического, учебного характера. Так, при изучении средств обозначения интенсивности учитываются не только лексические показатели типа очень, весьма, чрезвычайно и т.п., но и такие средства, как конструкции с формами императава, морфологические средства (фор?,и на -n-/-t- в русском и польском языках), конструкции разных типов, например, с формами инфинитива, .1 сксико -си и так он че c;ai е средства, лексические средства (вдруг. внезапно, все еще, ло-прежнему), а также сугубо грамматические средства. Следовательно, понятийная языковая категория интен-:ивности признака г.тол:о-г быть обозначена не только лексическими, !яисательньш средствам!, но и грамматически:!®.

Подытоживая сказанное, мы можем констатировать, что в видении ситуаций интенсивности участвуют все теоретически до-¡устпкые средства, что позволяет представить категорию интен-

сивности как сложную систему. Элементы типовых ситуаций статичности/динамичности, статальности/результативности, актив-ности/инактивности, выступающие функциональными подкатегориями по отношению к интенсивности к высказываниях, являются основными, но не окончательными, поскольку они подвергаются дальнейшей субкатегоризации на базе дополнительно вводимых семантических признаков. Дальнейшая разработка этого вопроса может внести немало нового в представление о структура категории интенсивности признака и ее выражении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Словообразовательное поле интенсивности признака в русском и польском языках // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тез. докл. П респ. конф. -Гродно, 1986. - 4.2. - С.287-290.

2. Семантические и формальные аспекты в отадъективных словообразовательных цепочках // Актуальные проблемы русского словообразования: Тез. У респ. науч.-метод, конф. - Самарканд, 1987. - 4.1. - С.327-330.

3. К вопросу определения структуры функционально-семантического поля интенсивности // Совершенствование филологического образования-студентов в свете реформы общеобразователь- . ной и профессиональной школы: Материалы респ. науч.-метод, конф. - Минск, 1989. - С.27-28.

4. Семантика релятивной интенсивности // Проблемы семантики и функциональной лексикологии: Сб. ст. - Минск, 1989. -С. 132-149. - Деп. в ШИОН АН СССР, Ю.04.1989, & 37484.

5. Категория интенсивности и активности // Весн1к Белар. дзярж. ун-та 1мя У.1.Лен1на. Сер.4: Ф1лалог1я, журнал1стыка, ■ педагог1ка, пс1халог1я. - 1989. - & 2. - С.49-53.

6. Номинация и интенсивность // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тез. докл. 111 респ. конф. - Гродно, 1989. - 4.2. - С.189-191.

7. К характеристике семантической структуры категории интенсивности признака // Функционально-семантические исследования языковых единиц и вопросы методики преподавания иностранных языков в вузе: Тез. докл. респ. конф. - Гродно, 1990. ^ 4.1. - С.124-125.