автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Латышева, Юлия Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ К. 212. 155. 02

На правах рукописи

Латышева Юлия Андреевна

Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке.

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006 г.

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского Государственного Областного Университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Пицкова Людмила Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бубнова Галина Ильинична

кандидат филологических наук, доцент Скуратов Игорь Владимирович

Ведущая организация: Московский Городской Педагогический

Университет

Защита состоится «2>» Л^^/Сх 200_/г. в часов на заседании

диссертационного совета 1С. 212. 155. 02 в ИЛиМК Московского Государственного Областного Университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский лер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского Государственного Областного Университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан nZ^/^Xi^X 200 ¿> г.

Ученый секретарь диссертационного совета: доктор филологических наук, профессор —'"" Л.П. Пицкова

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению контекстуальной реализации всех средств выражения функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке. Функционально-семантический диапазон определенности/ неопределенности в любом языке представляет широкий спектр: определенность/неопределенность может быть локальной, темпоральной, обстоятельственной, процессной, предметной. Всеобъемлющий анализ указанных разновидностей определенности/ неопределенности не находит еще должного отражения в лингвистических исследованиях. Настоящая работа посвящена изучению предметной определенности/неопределенности в современном французском языке, которая распространяется на класс существительных и местоимений; предметная определенность/неопределенность может быть количественной и качественной, последние необязательно выражены одновременно.

Актуальность исследования. В большинстве трудов, как известно, изучение предметной определенности/неопределенности ограничивалось анализом значения и употребления артикля перед существительным. Местоимения в плане выражения предметной определенности/ неопределенности оставались вне поля зрения. В настоящей диссертации впервые предлагается изучение предметной определенности/неопределенности, основанное на принципе анализа от функций, смысла к средствам выражения. Используется понятие функционально-семантического поля (по Л.В. Бондарко), позволяющее интегрировать все языковые средства для передачи заданного смысла. Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, использование средств их передачи неизбежно связано с контекстом, ситуацией, что находит, например, отражение в объяснении употребления артикля перед существительным в грамматических трудах. Однако роль контекста и значимость реальной ситуации в обозначении

предметной определенности/ неопределенности существительных и местоимений изучена недостаточно. Недостаточно изучена и семантика как существительных, так и местоимений в плане реализации ими предметной определенности/неопределенности. Актуальным является изучение предметной определенности/неопределенности и в когнитивном аспекте: специфика выражения предметной определенности/ неопределенности в любом языке отражает в значительной степени менталитет, характер и видение объективной реальности говорящего на этом языке народа.

Целью диссертационного исследования является функционально-семантическая характеристика и систематизация всех средств передачи предметной определенности/ неопределенности существительных и местоимений, выявление роли контекста и внеязыковой ситуации в выборе имеющихся средств выражения предметной определенности/ неопределенности во французском языке, уточнение влияния лексической семантики существительных и грамматического значения местоимений в выражении предметной определенности/неопределенности.

Для достижения цели диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:

1. Установить структуру функционально-семантического поля (далее: ФСП) предметной определенности/неопределенности во французском языке.

2. Выявить взаимодействие средств ФСП предметной определенности/неопределенности, распространяющегося на существительные и местоимения, и контекста (на уровне словосочетания, предложения и макроконтекста):

а) уточнить роль внеязыковой ситуации в выражении предметной определенности/ неопределенности;

б) проверить гипотезу о детерминации антецедента придаточного относительного предложения исключительно рамками сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью;

. в) определить степень влияния лексической семантики существительных и грамматической семантики местоимений на. выражение предметной определенности/неопределенности; , ... ,

г) уточнить роль контекста и внеязыковой ситуации.в выражении определенности/ неопределенности., на основании сравнительного анализа текстов на французском (артиклевом. языке) и на русском (безартиклевом языке).

Поставленные цель »1 задачи определили структуру диссертацнониого исследования, которое состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются основной принцип и методы исследования; формулируются его основная цель и задачи; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Структура функционально-семантического поля предметной определенности/неопределенности в современном французском языке и контекст» устанавливаются структурные особенности ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке. Вторая глава «Качественная и количественная предметная определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного предложения» посвящена выделению факторов, влияющих на предметную определенность/неопределенность антецедента относительного придаточного предложения. В третьей главе «Контекст и средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском языке в сравнении с русским языком» рассматривается взаимодействие контекста со средствами выражения предметной определенности/неопределенности. В заключении сформулированы результаты проведенного исследования.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается анализом большого корпуса фактического материала (10 ООО примеров), собранного методом сплошной выборки из произведений французских авторов

XIX, XX и . начала XXI веков, периодики последних двух лет, переводных текстов с французского на русский и с русского на французский язык, а также применением апробированных в лингвистике методов исследования (трансформация, субституция, элиминация).

Теоретическими предпосылками ■■ исследования являются следующие положения, выработанные и апробированные лингвистической наукой:

- Наличие в языке как системе парадигматических и синтагматических связей его единиц; и парадигматические, и синтагматические отношения реализуются между языковыми единицами одного уровня.

- Соответствие между означаемым и означающим, и дуализм языкового знака (по С. Карцевскому).

- Взаимосвязь и взаимообусловленность лексической и грамматической семантики.

- ФСП как основа изучения языковых явлений от функции, семантики к совокупности всех средств выражения заданного смысла (по A.B. ■ Бондарко).

- Связь внутрилингвистических и экстралингвистическнх факторов.

На защиту выносятся следующие положения;

1. ФСП предметной определенности/неопределенности во французском языке представляет собой бицентрическую структуру, ядром которой являются две сопряженные грамматические категории существительного: категория числа (количественная определенность/неопределенность) и категория детерминации (качественная определенность/неопределенность). К ядру тссно примыкают местоимения и местоименные прилагательные, порядковые и количественные числительные, способные передавать количественную и качественную предметную определенность/неопределенность.

2. Существует определенная взаимозависимость и взаимообусловленность различных средств ФСП Предметной определенности/ неопределенности и контекста. Количественная определенность/неопределенность проявляется на уровне . словосочетания и предложения. Качественная предметная определенность/неопределенность может быть обеспечена рамками предложения, контекстом, выходящим за пределы одного предложения, внеязыковой реальностью, лексической семантикой существительного (абстрактные существительные), грамматической природой местоимений и местоименных прилагательных.

3. Контекст, экстралингвистическая ситуация обусловливают качественную предметную определенность/ неопределенность, что подтверждается следующими факторами:

- При первом упоминании в контексте лица или предмета, как правило, последние воспринимаются как качественно неопределенные, что находит эксплицитное • выражение в обязательном употреблении неопределенного артикля. В дальнейшем эти объекты уже воспринимаются как определенные, и оформляются определенным артиклем или соответствующими местоименными детерминативами.

- Существительные, обозначающие уникальные предметы, известные культурные ценности, планетарные тела, религиозные и философские понятия, единицы измерений, географические названия и т.п., детерминированные внеязыковой реальностью, воспринимаются как определенные и сопровождаются определенным артиклем или указательным детерминативом.

- Антецедент придаточного относительного предложения, выраженный существительным или местоимением, может быть детерминирован предшествующим контекстом или внеязыковой действительностью; рамками главного - предложения; относительным придаточным

предложением (при отсутствии других определений при антецеденте); таксисными отношениями между главным и придаточным предложением; формой наклонения придаточного предложения и другими показателями. - И во французском, и в русском языках предметная определенность/неопределенность обеспечивается контекстом; во французском языке контекстуально обусловленная семантика предметной определенности/неопределенности обязательно подтверждается регулярно используемыми средствами, в отличие от русского языка, где специальные средства подчеркивания, уточнения значения предметной определенности/ неопределенности употребляются спорадически, в зависимости от целевой установки высказывания.

4.1. Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность могут быть выражены одновременно, но может одна из характеристик (качественная, реже количественная определенность) отсутствовать. Количественная предметная определенность всегда присутствует при использовании определенного артикля единственного и множественного числа, неопределенного артикля единственного числа, количественных и порядковых числительных. Качественная и количественная определенность одновременно имеет место при употреблении определенного артикля единственного и множественного числа, количественных (более одного) и порядковых числительных в сопровождении артикля или местоименных указательных и притяжательных прилагательных. При наличии перед существительным неопределенного артикля единственного числа выражена количественная определенность и качественная неопределенность. При оформлении существительного неопределенным артиклем множественного числа, партитивным артиклем выражена одновременно качественная и количественная неопределенность (исключение составляет употребление неопределенного артикля в характеризующей функции).

4.2. Выражение предметной определенности/ неопределенности местоимениями и местоименными прилагательными имеет свою специфику, обусловленную их грамматической природой. Личные местоимения (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles), притяжательные и указательные местоимения и местоименные прилагательные, неопределенные местоимения и местоименные прилагательные tout, le même, как правило, характеризуются качественной и количественной определенностью. Неопределенные местоимения aucun, personne, rien, nul, неопределенные местоименные прилагательные aucun, nul выражают определенность отрицания благодаря своей семантике, независимо от контекста. Неопределенные местоимения quelques'uns, tels, certains, неопределенные местоименные прилагательные множественного числа certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers, как правило, несут семантику качественной и количественной неопределенности.

Контекст обусловливает количественную и качественную определенность и неопределенность личных местоимений on, en, неопределенных местоимений chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose, a также неопределенных местоименных прилагательных + существительные certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque.

5. При контекстной обусловленности особый случай представляет передача предметной определенности при характеризующей функции неопределенного артикля: объект контекстуально определен, но наделен некой новой для него чертой: Francisco fit des yeux ronds (Sinoué, La reine crucifiée, 207).

6. Результаты диссертационного исследования имеют выход в лингвокультурологию: носителям французского языка, в отличие от русскоязычных, свойственно стремление к уточнению, подчеркиванию предметной определенности.

Выносимые на защиту положения составляют научную новизну диссертации.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты способствуют дальнейшим исследованиям по принципу ФСП, изучению взаимодействия средств ФСП заданного смысла и контекста, открывает перспективу исследования других видов определенности/неопределенности (темпоральной, локальной, обстоятельственной, процессной) как в отдельно взятом языке, так и в сравнительном плане в разноструктурных языках, что имеет выход в лингвокультурологию и этнолингвистику.

Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования могут использоваться (и уже используются) в спецкурсах по теории французского языка, на семинарах по теоретической грамматике (раздел «Существительное», «Местоимение»), на занятиях по практической грамматике при изучении употребления артикля, местоимений, местоименных прилагательных, при обучении аналитическому чтению в плане средств связности текста.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию на научных теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2005 и 2006 гг., в спецкурсе МГОУ. Главные выводы и основные положения диссертации представлены в трех публикациях (см. ниже).

СОДЕРЖАНИЕ

Комплексное исследование структуры функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке позволило установить, что в рамках существительного оно является бицентрической структурой с двумя ярко выраженными сопряженными центрами — категорией числа (количественная определенность/ неопределенность) и категорией детерминации (качественная определенность/неопределенность). Категория числа и категория

детерминации характеризуют существительное, понятийным - значением которого является предметность. Первый уровень категории числа представлен оппозицией формы множественного-числа (формальный показатель - [е] — артикль , les, des) /формы единственного числа (отсутствие |е]), выражающие расчлененность/'нерасчлененность. Расчлененность охватывает множество отдельных, однородных (les, des tables) и неоднородных предметов (les, des animaux), предметы, состоящие из нескольких составных частей (les, des lunettes), процессы (les, des pourparlers). Нерасчлененность присуща как единичному предмету (une, la feuille), так и множеству предметов, воспринимаемому как единое компактное, нерасчлененное целое (un, le feuillage). На втором уровне внутри расчлененности и нерасчлененности имеет место выражение количественной определенности (un, le, une, la, les + существительное) и количественной неопределенности (des, du, de la, de + существительное) [Басманова, 1977: 21-23]. Именно второй уровень категории числа (количественная определенность/количественная неопределенность) сопряжен с категорией детерминации • (качественная определенность/ неопределенность).

Категория детерминации (определенности/неопределенности) во французском языке означает локализацию объекта по отношению ко времени, пространству, участникам коммуникативного акта, и находит свое выражение в следующем противопоставлении: определенный артикль (le, la, les) + существительное / неопределенный артикль (un, une, des, du, de la) + существительное [Brunot, 1965:' 135-170; Grevisse, 2000: 858-861; Guillaume, 1919: 11-27; Wagner, Pinchon, 1991: 90-98, Илия, 1956: 5-8; Софийская-Лукащук, 1959: i9-46 и др.].

К двум названным сопряженным центрам предметной определенности/неопределенности, выраженным существительным, оформленным . артиклем, теено • примыкают местоимения и местоименные прилагательные (личные, притяжательные, указательные и неопределенные),

количественные и порядковые числительные, усиливающие в своей совокупности ядро ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке.

Проведенный анализ фактов языка позволил установить следующее: Контекст и экстралингвистическая ситуация имплицируют предметную определенность/неопределенность; при этом основная роль отводится адресанту, которым может быть автор повествования (художественный, научный, публицистический стиль), либо говорящий (дискурсивный стиль). Артикль и другие детерминативы + существительное, а также местоимения обязательно подтверждают выражение предметной определенности/ неопределенности, обусловленное контекстом.

Количественная предметная определенность/неопределенность проявляется на уровне словосочетания и предложения. Предмет количественно определен при использовании определенного артикля единственного и множественного числа, неопределенного артикля единственного числа, порядковых и количественных числительных, в том числе в сопровождении определенного артикля или других детерминативов:

11 donnait ses nuits à la mathématique et à la musique, qu'il appelait les deux soeurs adorables, filles harmonieuses du Nombre et de l'Imagination. (France, L'île Des Pingouins, 62)

При выражении количественной определенности, качественная определенность присутствует необязательно. Это имеет место при оформлении существительного количественным числительным и отсутствии артикля и других детерминативов:

On apprit partout à la fois qu'un dragon affreux, avait ravagé deux fermes dans la baie des Plongeons. (France, L'île Des Pingouins, 33)

Существительные с партитивным артиклем du, de la, a также с des, de, существительные, вводимые количественными наречиями beaucoup, peu + de и т.д. характеризуются количественной и качественной неопределенностью:

Monsieur le Directeur, nous obtiendrons peu de réponses. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 22)

■ Для ' обозначения количества неисчйсляемых существительных,' обозначающих вещество, материю, как известно, используются показатели меры веса и объема.

Un kilo de sucre pour monsieur! (Rey, Le Grec, 258)

' К абстрактным существительным не применимо точное количественное исчисление, выражением количественной определенности может являться лишь указание на меру или степень; • или понятие во всем объеме, качественная определенность предмета обеспечивается непосредственно лексической семантикой абстрактных существительных.

Rivière se découvrait une grande amitié pour cet homme, que chargeait aussi le poids de la nuit. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 18) L'amour me donne faim. (Rivoyre de, La Mandarine, 9)

В отличие от количественной, качественная предметная-определенность/неопределенность может быть обусловлена рамками предложения; контекстом, выходящим за пределы предложения; внеязыковой реальностью;

В рамках малого контекста (микроконтекста) существительное может быть детерминировано существительным с артиклем или инфинитивом, вводимыми предлогом de; придаточным относительным предложением. На качественную предметную определенность существительного может указывать семантика глагола, с которым связано существительное (reconnaître, revenir, revoir, reprendre, regagner, revêtir," revivre, refaire, retrouver, rouvrir, и др. -повторяемость действия). Качественная определенность существительного также может быть обеспечена наличием определений, несущих семантику конкретизации, (principal, dernier, essentiel, primordial, seul и 'Т.д.), порядковых числительных с артиклем, а также 'определений, выраженных прилагательными в превосходной степени. '

Существительное качественно детерминировано, если оба участника акта коммуникации владеют полной информацией о лице или предмете, обозначенном этим существительным (в этом случае употребляется определенный артикль или местоименные детерминативы): Klim interpelle un cocher de fiacre qui s'apprête à remonter sur son siège:, - Tu as le manifeste?

Oui, dit le cocher. (Troyat, Cent un coups de canon, 5) (речь идет о манифесте Александра II, провозгласившего отмену крепостного права в России).

Объект может быть представлен как определенный по усмотрению адресанта даже в том случае, если для адресата он вводится в контекст впервые. Наиболее ярким примером, позволяющим продемонстрировать данное явление, является начало литературного произведения. Употребление существительных с определенным артиклем в абсолютном начале текста является стилистическим приемом, позволяющим читателю, т.е. адресату, почувствовать себя «внутри» ситуации.

Le hameau se dissimulait au coeur d'un enchevêtrement, d'un froissement constant de feuillages... La pendule marquait 11 heures, et à ce moment de la journée, d'habitude, la maison était déserte, chacun vaquant à l'extérieur. (Malroux, Les trois marches, 2)

Экстралингвистические факторы также оказывают влияние на качественную предметную определенность: когда речь идет об объектах, уникальных в своем роде, например о планетарных телах (солнце, луна), архитектурных памятниках и плодах творения человека (Эйфелева Башня, Собор Василия Блаженного, Венера Милосская), других аналогичных предметах объективной реальности. Обозначающие их существительные изначально несут семантику определенности вследствие, уникальности, единственности обозначаемых ими объектов. „

Le Louvre va prêter au High Muséum d'Atlanta, aux Etats-Unis, cet automne, quelque 185 pièces, dont une quinzaine de tableaux. (Le Monde, 31.01.2006)

Контекст может обусловливать качественную и количественную определенность объекта* оформленного неопределенным артиклем в характеризующей функции.

J'ai des paupières de plomb. (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 11)

Однако, если определение при существительном обозначает характеристику, присущую лицу или предмету постоянно, для выражения качественной определенности употребляется определенный артикль: J'ai été brusquement frappé par le nez rouge d'Israël. (Saint-Exupéry, Pilote dé guerre, 18)

В плане изучения " средств выражения предметной определенности/неопределенности и роли контекста особый интерес представляют случаи употребления существительных без артикля или местоименных детерминативов, сохраняющих значение, предметности. В настоящей работе была предпринята попытка установить, при каких условиях существительные без сопровождения артикля (или местоименного детерминатива) представляют предмет как- количественно .и. качественно определенный или неопределенный. Проведенное исследование показало, что количественная и качественная определенность или неопределенность существительных без артикля или других детерминативов, как правило, реализуется на уровне микроконтекста, т.е., словосочетания и предложения.

Как известно, при отрицательной форме глагола перед существительным в роли прямого дополнения употребляется предлог de вместо артикля, если отрицание является абсолютным; Il n'a pas de patience. Elle n'a pas d'enfants. При абсолютном отрицании, как и при употреблении местоимений personne, aucun, nul, rien имеет место определенность отрицания предмета. Но если местоимения personne, aucun, nul, rien выражают полное отрицание неназванных объектов, то в . конструкциях с существительными при отрицательной форме глагола наблюдается определенность отрицания указанных предметов:

Je n'ai pas de livres. (Malot, Sans famille, 71)

Слова, выражающие количество (существительное, наречие, прилагательное), меру, вес, объем, вводят существительные, сохраняющие значение предметности, в роли дополнения с помощью ' предлога de. Если существительное-дополнение не детерминировано дополнительно, то оно может передавать количественную определенность в рамках словосочетания, в зависимости от лексической семантики вводящего существительного при обозначении им меры, веса, объема и т.д. Если речь идет об универсальных единицах измерения (мерах веса, объема и т.д.), наличествует четко выраженная количественная определенность, обусловленная внеязыковой реальностью (un kilo de beurre, un litre de lait). При отсутствии указания на конкретную меру веса, объема и т.д. присутствует слабая степень количественной определенности (un panier de pommes, une foule d'écoliers). Качественная определенность или неопределенность может быть обусловлена лексической семантикой самого существительного, вводимого предлогом de.

... je pus m'informer de lui à un groupe de soldats malades. (Proust, Le Côté de Guermantes, 89)

C'était une habitude religieusement pratiquée par Grain de Sel d'avoir toujours un litre de vin et un verre à portée de sa main... (Goncourt de, Germinie Lacertevx, 205)

Количественная определенность абстрактного существительного в функции дополнения с предлогом de может быть обусловлена лексическим значением слова, вводящего дополнение; абстрактные существительные являются качественно определенными благодаря своей семантике:

Un mouvement de reconnaissance m'émeut. (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 128)

Paradoxalement, il fut submergé par une vague de tendresse. (Rey, Le Grec, 532)

Объект, выраженный существительным без артикля или других детерминативов, в функции приложения является количественно и качественно

определенным, поскольку он соотносится с конкретным лицом, упомянутым в предшествующем контексте (как правило, в рамках предложения): Pauvre Lucette, esclave consentante jusqu 'au bonheur! (.Tixier; L'homme chargé d'octobres, 125) esclave consentante = Lucette

Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность, передаваемая местоимениями и местоименными прилагательными. может быть обусловлена как особенностями самих местоимений и местоименных прилагательных, так и контекстом.

Личные местоимения I и II лица je, tu, nous, vous являются аналогами существительных и характеризуются субъектностью; они обозначают конкретных, непосредственных участников коммуникативного акта (адресата и адресанта) и потому всегда качественно и количественно детерминированы: Je vais te conduire auprès de ma mère et je te présenterai à mon pcre. (Rachet, Le Seigneur des serpents, 117)

- Личные местоимения III лииа. являясь, как правило, субститутами существительных, используемых в контексте ранее, определены качественно и количественно в соответствии с существительными, обозначающими упомянутый объект:

Le vieillard ôta sa pelerine et cassa quelques brindilles de fagot qu 'il glissa sous les bûches, (Clavel, La maison du canard bleu, 157) le vieillard —► il

Неопределенно-личное местоимение on используется, когда нет необходимости или желания в указании на конкретный субъект. В этой функции on характеризуется качественной и количественной неопределенностью:

Il est sept heures, on mange tôt dans le Nord... (Philipe, Je l'écoute respirer, 39)

Вместе с тем, on может заменять nous, реже je, и тогда оно является количественно и качественно определенным, например: - Tu vois ? On se bat.

- Vous vous battez ? Mais pourquoi ? (Rivoyre de, Le petit matin, 125) On se bat nous nous battons

Местоимение en может характеризоваться количественной и качественной определенностью или неопределенностью в зависимости от замещаемых им существительных:

Comment cette femme que je vénère est-elle si minable? Comment est-elle devenue une gourde? Alors que j'en avais fait une déesse? (Rivoyre de, La mandarine, 246) j'avais fait une déesse de cette femme—► j'en avais fait une déesse D'un coup de talon, Socrate écrasa le scorpion qui essayait de trouver un abri... Près de l'emplacement où il le broyait, il en vit un autre entrer dans une anfractuosité de la pierre. (Rey, Le Grec, 583) il vit un autre scorpion -»-il en vit un autre

Притяжательные местоимения и местоименные прилагательные детерминируют предмет, и по линии количественности, и по линии качественности:

Connaissant à fond tous ses collaborateurs, Terence se voulait leur confident, leur conseiller, leur protecteur. (Exbrayat, Vous manquez de tenue, Archibald!, 24) Il a refusé de payer vos droits d'inscription et les siens, en menaçant le rectorat d'offrir vos services à Rome. (Luminet, Le secret de Copernic, 130-131) ses droits les siens

Указательные местоимения и местоименные прилагательные характеризуются сильной степенью зависимости от контекста. Объект, оформленный указательными местоименными прилагательными, как правило, определен предыдущим контекстом или рамками предложения. Как и притяжательные, указательные местоимения и местоименные прилагательные чаще всего соотносятся с определенным объектом и несут семантику качественной и количественной определенности.

La comtesse regardait la nouvelle venue avec un peu de dégôut. Cette petite était-elle une prude? (Arsan, Emmanuelle, 43) la nouvelle venue = cette petite.

On ne voyait pas l'eau, mais une montagne de mousse dont l'odeur luttait avec celle de Tina. (Rey, Le Grec, 142) L'odeur de Tina ^ celle de Tina

Проведенное исследование показало, что неопределенные местоимения и местоименные прилагательные также могут нести семантику количественной и качественной определенности или неопределенности в зависимости от контекстуальных условий, которые играют исключительную роль в интерпретации неопределенных местоимений и местоименных прилагательных + существительные в аспекте количественной и качественной предметной определенности/ неопределенности. Неопределенные местоимения chacun, quelqu'un, un. tel, l'un, l'autre, a также существительные, оформленные неопределенными местоименными прилагательными в единственном числе certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque, вне контекста несут семантику количественной определенности и, в большинстве случаев, качественной неопределенности; данный факт подтверждается и контекстом: Et tous les pics, ainsi, l'un après l'autre s'enflammèrent, comme successivement touchés par quelque invisible coureur. (Saint-Exupéry, Yol de nuit, 5)

Однако, как показал анализ фактического материала, контекст, может обусловливать качественную определенность лица или предмета, выраженного вышеуказанными неопределенными местоимениями, если они соотносятся с конкретным объектом, упомянутым ранее.

Séverine et Ida, l'une riant, l'autre craquant des jointures, l'aidèrent à revêtir les toilettes qui jonchaient le sol de la salle de bains. (Rivoyre de, La Mandarine, 105) Séverine—^, l'une, Ida _> l'autre

Местоимения и местоименные прилагательные tout и le même, относимые к неопределенным, характеризуются количественной и качественной определенностью:

II était mortifié qu'un navire aussi parfait puisse avoir été construit pour un autre que lui. Mezza voce, Lena lui lança entre les dents:

«J'aimerais bien posséder le même...» (Rey, Le Grec, 398) le même = le même navire

Местоимение tout в значении «всё» определено качественно и количественно, так как оно обозначает всю совокупность объектов: Parfois, j'ai l'impression que tu as douze ans, que je dois tout t'expliquer, me donner un mal fou pour qu'en définitive tu n'y comprennes rien. (Rey, Le Grec, 39-40) je dois tout t'expliquer-"*je dois t'expliquer toutes les choses

Неопределенные местоимения aucun, personne, rien, nul, a также неопределенные местоименные прилагательные aucun, nul характеризуются ярко выраженной семантикой отрицания, обусловливающей их определенность отрицания и нейтрализующей качественную и количественную предметную определенность: невозможно судить о качественной и количественной определенности или неопределенности объекта, существование или наличие которого отрицается (русская народная пословица утверждает, что «на нет и суда нет»)1.

Je ne veux être l'esclave de personne, je suis une femme libre. (Philipe, Je l'écoute respirer, 98)

A quoi devinait-il qu'elle suintait des pierres, qu'elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir à lui, aucune tempête sombre n'était en marche. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 5)

Неопределенные местоимения quelques'uns, tels, certains, a также неопределенные местоименные • прилагательные certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers характеризуются качественной и количественной предметной неопределенностью, обозначая неопределенное количество неизвестных объектов:

' Согласно теории действительных чисел, разработанной во 2-й половине XIX в. немецкими математиками К.. Вейерштрассом, Р. Дедекиндом и Г. Кантором, ноль относится к действительным числам, и является ' рациональным, т.е., определенным числом.

Les hommes riaient, s'interpellaient à haute voix, se . reconnaissaient, faisant de grands gestes de la main, étonnés que certains soient de la fête, essuyant la neige sur un plastron. (Rey, Le Grec, 99)

***

В рамках диссертационного исследования был проведен анализ факторов, влияющих на предметную определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного предложения, выраженного существительным или местоимением. Гипотетически сложноподчиненные предложения с атрибутивной, связью могли бы служить теми контекстуальными условиями, которые в значительной степени обусловливают качественную предметную определенность/ неопределенность лица или предмета, обозначенного антецедентом придаточного относительного предложения. Выбор показателей определенности и неопределенности может зависеть от многих языковых факторов, имеющих место как в рамках сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью, так и вне его. ...,

Как показало проведенное исследование, гипотеза об обязательной детерминации антецедента придаточного относительного предложения исключительно рамками сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью является несостоятельной. Предпринятый анализ позволил установить, что объект, выраженный антецедентом-существительным, может быть качественно определен:

а) предыдущим контекстом или экстралингвистической действительностью; Le Grec entra dans la cuisine comme une bombe: «Qui a préparé les œufs de Mme Deemount?»

Le chef, qui avait une certaine idée de la grandeur, écarta bravement ses aides et alla au massacre... (Rey, Le Grec, 51-52) - Антецедент, «le chef» (шеф-повар) качественно детерминирован предшествующим контекстом, ситуацией, в которой ключевым является слово «la cuisine» (кухня) — речь идет о шеф-поваре, работающем на данной кухне; влияние придаточного предложения на

выбор артикля нивелировано, оно лишь уточняет некоторые черты менталитета шеф-повара. Количественная определенность обусловлена употреблением определенного артикля единственного числа перед антецедентом. Le chef, qui avait une certaine idée de la grandeur, écarta bravement ses aides et alla aii massacre...H (celui-ci) avait une certaine idée de la grandeur— Un peu d'herbe était ¡à frisée, jaunie et veloutée par le soleil Qu'on apercevait se couchant tout en feu dans les entre-deux des maisons. (Goncourt de, Germinie Lacerteux, 31) - Антецедент-существительное «le soleil» (солнце) количественно и качественно детерминирован внеязыковой реальностью: Солнце в пределах нашей Солнечной Системы уникально. Придаточное относительное сообщает дополнительные подробности об антецеденте: солнце, которое можно было увидеть в просвете между домами.

б) рамками главного предложения: при условиях, аналогичных условиям детерминации существительного в тексте, например, при использовании глаголов, выражающих повторяемость действия;

D'un mot, il faisait mouche, allant d'instinct rouvrir les vieilles blessures que les rires des témoins. ses complices, envenimaient jusqu'à la sansrène. (Rey, Le Grec, 105)

в) относительным придаточным предложением (при отсутствии других определений при антецеденте);

Ils demeurèrent un moment sans parler, comme des gens qui ne se connaissent pas encore assez pour oser se poser n 'importe quelles questions. (Clavel, Le chien des Laurentides, 204)

Il lui fallut lutter avec les chaleurs de la journée,... avec les voix qui l'embrassaient tout bas à l'oreille, avec les frémissements qui faisaient passer de la tendresse dans tous ses membres. (Goncourt de. Germinie Laèerteux, 75)

г) таксисными отношениями действий главного и придаточного предложений; при выражении предшествования по отношению к главному предложению антецедент, как правило,'определен: ■'■ .

Devant une table recouverte d'une longue pièce de tissu orange, il y avait cinq rangées de chaises occupées par les vingt privilégiés qui avaient eu la chance insigne d'approcher «le Prophète», d'être reçus par lui, dames d'un certain âge et messieurs raisonnablement mûrs, tous vêtus avec une certaine recherche et visiblement soignés de leur personne. (Rey, Le Grec, 64)

При отрицательной форме глагола придаточного предложения или при выражении следования по отношению к главному предложению, антецедент, как правило, неопределен:

Il s'étonna de réfléchir sur des problèmes qu'il ne s'était jamais posés. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 45)

Paniqué, s'attendant au pire, certain maintenant qu'il était pris entre les mâchoires d'une tenaille qui allait se refermer sur eux pour les écharper. il réussit à redonner à sa voix un semblant de fermeté:

«Je descends, Louis, je vous attends plus loin...» (Rey, Le Grec, 679) д) всем комплексом главного и придаточного предложения (при взаимообусловленном . употреблении. сюбжонктива в придаточном относительном предложении и определения при антецеденте-существительном, выраженного прилагательным в превосходной степени, а также прилагательными premier, dernier, unique, seul и т.п.).

Une voix caverneuse la fit se retourner pour se trouver en face du plus gigantesque policeman qu 'elle ait jamais vu. (Exbrayat, Vous manquez de tenue, Archibaldl, 16)

Как. показало проведенное исследование, реализация предметной определенности/неопределенности антецедентом придаточного относительного предложения, выраженным местоимением, имеет свою специфику, обусловленную грамматической природой местоимений и их принадлежностью к тому или иному классу.

Антеиедент-личное местоимение I и II лииа несет семантику высокой степени ■ конкретизации, обозначая непосредственных участников коммуникативного акта, адресата и адресанта, и всегда определен качественно и

количественно; ' рамки сложноподчиненного предложения, а также широкий контекст, выходящий за пределы сложноподчиненного предложения, не играют роли в детерминации антецедента-личного местоимения I и II лица; придаточное относительное лишь сообщает дополнительные подробности об антецеденте.

Moi qui ai vécu dans plusieurs pays, où ce que l'on mange n 'est pas toujours à ' la hauteur du désir, je goûte cette simplicité. (Tixier. L'homme chargé d'octobres, 43) Антеиедент-личное местоимение III лииа. замещая существительное, обозначающее конкретный объект (лицо или предмет), определен качественно и количественно предшествующим контекстом.

De leur côté, les petits évitaient de remarquer la nouvelle décoration florale du hall...Eux qu'une nouvelle tête fascinait, ils eurent un regard mort pour des employés fraîchement engagés... (Rivoyre de, La Mandarine, 120) les petits — eux

Проведенный анализ показал, что притяжательные местоимения крайне редко употребляются в функции антецедента относительного придаточного предложения (0, 04%, или 4 случая на 10 ООО примеров). Объект (лицо или предмет), выраженный притяжательным местоимением в функции антецедента, детерминирован и по линии количественности, и по линии качественности в связи с заменой им соответствующих существительных: Placé entre le patron et vous, je ne suis pas plus de son côté que du vôtre, je suis du mien qui est le milieu. (France, L'île Des Pingouins, 131)

je suis du mien qui est le milieu —»■ je suis de mon côté qui est le milieu .

Подобно притяжательным местоимениям, указательные местоимения в функций антецедента также соотносятся с определенным объектом. Наблюдается полная спаянность антецедента-указательного местоимения и придаточного относительного предложения, которое полностью детерминирует антецедент: •

Etait-ce lui qui avait rendu Elzear fou, au point de tuer celle qui s'en oignait? (Fasquelle, Les routés de Rome, 156) - Антецедент-местоимение «celle» (та) качественно и количественно определен придаточным относительным, что

доказывается возможностью замещения «celle» существительным с определенным артиклем «la femme»: celle qui s'en oignait la femme qui s'en oignait

Как показал проведенный анализ, количественная и, главным образом, качественная предметная определенность или неопределенность неопределенных местоимений в функции антецедента может быть обусловлена непосредственно самой их грамматической природой; придаточным относительным предложением; контекстом, выходящим за рамки сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью.

Антецедент, выраженный неопределенными местоимениями quelques'uns (quelques'unes), certains (certaines) . характеризуется количественной и качественной неопределенностью, поскольку эти местоимения обозначают неопределенное количество неизвестных объектов; придаточное относительное сообщает дополнительные сведения об антецеденте.

Les projecteurs captaient assez souvent quelques'unes des formes mouvantes, plus sombres que la nuit, sortant d'un nuage qui apparaissaient alors comme des étoiles brillantes incrustées dans le cône lumineux. (Boulle, Les jeux de l'esprit, 264-265)

Качественная определенность или неопределенность неопределенных местоимений quelqu'un, quelque chose, l'un, l'autre может быть обусловлена как придаточным относительным предложением, так и контекстом, выходящим за рамки сложноподчиненного предложения; количественная определенность присутствует всегда, поскольку quelqu'un, quelque chose, l'un, l'autre обозначают один объект.

Dénichez-moi quelqu'un qui soit capable d'acheter des tableaux sans se faire rouler. (Rey, Le Grec, 467)

Местоимение • le (la) même, включаемое грамматистами в разряд неопределенных, крайне редко выступает в роли антецедента придаточного относительного предложения (3 случая на 10 ООО, или 0,03% по данным проведенного исследования). Le (la) même замещает количественно и

........ , . 26.

качественно определенный объект (лицо или предмет) и характеризуется определенностью и по линии качественности, и по линии количественное™: Je demandai à M. de Guermantes s'il savait le nom du monsieur qui figurait en chapeau haut de forme dans le tableau populaire, et qiie j'avais reconnu pour le même dont les Guermantes possédaient tout à côté le portrait d'apparat... (Proust, Le côté de Guermantes, 67) - ; '

le même dont les Guermantes possédaient le portrait d'apparat Je même monsieur dont les Guermantes possédaient le portrait d'apparat

Неопределенные местоимения со значением отрицания. personne, rien, aucun в функций антецедента несут семантику определенности отрицания в . силу; своей грамматической природы. Как правило, они сопровождаются придаточным относительным предложением, ограничивающим их значение отрицания; в придаточном, чаще всего, употребляется сюбжонктив. Такие сложноподчиненные предложения характеризуются сильной спаянностью антецедента и придаточного относительного; опущение придаточного приводит к аграмматичности высказывания:

... je n'avais pas songé que l'homme, créature évidemment moins rudimentaire que l'oursin ou même la baleine,, manque cependant encore d'un certain nombre d'organes essentiels, et notamment n'en possède aucun qui serve au baiser. (Proust, Le côté de Guermantes, 109)

* * *

Для уточнения роли контекста в реализации предметной определенности/неопределенности в рамках диссертационного исследования был проведен сравнительный анализ текстов французского (артиклевого) языка и русского (безартиклевого) языка. Изучение оригинальных текстов и'их передача с французского языка : на русский и с русского на французский показали, что восприятие носителями обоих языков объекта как определенного или неопределенного, как правило, совпадает. Но если во французском тексте контекстуально обусловленная определенность/ неопределенность обязательно

подтверждается артиклем, местоименными прилагательными, местоимениями и др., в русском тексте эта семантика может ограничиваться контекстом и лишь спорадически подчеркивается соответствующими имеющимися средствами: притяжательными, указательными, неопределенными, определительными местоимениями, порядком слов, порядковыми и количественными числительными, числительным «один» в значении «какой-то», падежами. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n'était pas un autre monde qui s'offrait à lui, ce n'était pas une évasion. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 17)

Когда в десять вечера или в полночь Перу приходил домой, перед ним не открывался какой-то другой мир; возвращение домой не было для него бегством. (Перевод M Ваксмахера)

При переводе французского художественного текста на русский язык детерминативы, присутствующие в оригинальном тексте, могут не значиться. Это происходит в тех случаях, когда из контекста ясно, о каком лице или предмете идет речь.

Tout à coup Julien cessa de parler de Napoléon; il annonça le projet de se faire prêtre, et on le vit constamment, dans la scie de son père, occupé à apprendre par coeur une bible latine que le curé lui avait prêtée. Ce bon vieillard, émerveillé de ses progrès, passait des soirées entières à lui enseigner la théologie. (Stendhal, Le Rouge et le Noir, 15)

Внезапно Жюльен прекратил разговоры о Наполеоне; он заявил о своем намерении стать священником, и отныне, на отцовской лесопилке, он разучивал наизусть латинскую библию, которую ему дал кюре. Добрый старик, изумленный его успехами, проводил с ним целые вечера, наставляя его в богословии. (Перевод М.Ф. Богословской)

В русском языке нет эквивалента французского неопредепенпо-личного местоимения on. выражающего, в ряде случаев, определенность, обусловленную контекстом (on может быть тождественно je, nous, vous), либо количественную и

качественную неопределенность (при отсутствии указания на конкретное лицо). При передаче конструкции с местоимением on на русский язык используется •спектр различных языковых средств для выражения семантики неопределенности: замена активной формы глагола на пассивную; неопределенно-личная конструкция; неопределенное местоимение «кто-то». On perdrait sans doute une demi-heure. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 11) Значит, будут потеряны полчаса. (Перевод M. Ваксмахера)

Если on обозначает конкретное лицо, т.е. je, nous, vous то при переводе на русский язык употребляется соответствующее местоимение: Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas! (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 7) = [Ho, господин Робино, мы не выбираем!]

Но, господин Робино! Ведь это от нас не зависит! (Перевод М. Ваксмахера)

Французское личное местоимение en, характеризующееся контекстуально обусловленной семантикой количественной и качественной определенности или неопределенности в зависимости от замещаемых им существительных, в русском языке передается личными местоимениями третьего лица, притяжательными местоимениями (при передаче семантики определенности), неопределенным местоимением «какой-то», «какой-либо» + существительное (при передаче семантики неопределенности):

Prenons au hasard une de ces pingouines dont les pingouins font si peu de cas, et habillons-la le moins mal que nous pourrons. En voici précisément une qui vient de notre côté. (France, L'île Des Pingouins, 25) en voici une qui vient de notre côté = voici une pingouine qui vient de notre côté

■Подзовем любую из этих пингвинок, на которых пингвины обращают сейчас так мало внимания, и постараемся по возможности принарядить ее. Да вот какая-то пингвинка идет в нашу сторону. (Перевод В. Дынник) '

Как показало проведенное исследование, при переводе русского текста на французский язык восприятие объекта как определенного или неопределенного, как правило, совпадает. Переводчик выбирает различные средства,

существующие во французском языке, для обозначения семантики количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, которая в русском языке выражается контекстом и, при необходимости, подчеркивается соответствующими имеющимися в русском языке средствами. В случае, если в русском тексте семантика предметной определенности или неопределенности предмета обеспечивается имплицитно (контекстом), во французском тексте она передается не только контекстуально, но и подчеркивается соответствующими средствами: артиклем, местоименными прилагательными, местоимениями.

На стенах - сабли, нагайки, сетки для птиц, невода и ружья, хитро обделанный рог для пороху, золотая уздечка на коня и путы с серебряными бляхами. (Гоголь, Тарас Бульба, 2)

Des sabres, des fouets (nagaïkas), des filets d'oiseleur et de pêcheur, des arquebuses, une corne curieusement travaillée servant de poire à poudre, une bride chamarrée de lames d'or, des entraves parsemées de petits clous d'argent, étaient suspendus autour de la chambre. (Traduction de L. Viardot)

Довольно часто средства подчеркивания, уточнения семантики качественной и количественной определенности/ неопределенности, выраженные притяжательными, указательными, неопределенными местоимениями и местоименными прилагательными, совпадают в русском и французском языках, что и наблюдается в переводах с французского на русский язык, и с русского на французский язык:

Malgré la diversité apparente des amusements qui semblent m'attirer, ma vie n'a qu'un objet. (France, L'Ile Des Pingouins, 1)

При всем разнообразии развлечений, казалось бы занимающих меня, жизнь моя посвящена лишь одному предмету. (Перевод В. Дынник) ma vie = жизнь моя

Дом Измайловых в нашем городе был не последний... (Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 1)

Dans notre ville, les Izmaïlov n 'étaientpas parmi les derniers. (Traduction d'A. Oran) ее только что видели — вышла за него, когда уже он был стар... (Чехов, Дядя Ваня, 61)

в нашем городе — dans notre ville

*** ВЫВОДЫ:

- Выражение предметной определенности/неопределенности во французском языке, распространяющееся на класс существительных и местоимений, имеет свою специфику. В системе существительных ФСП предметной определенности/ неопределенности представляет собой бицентрическую структуру; ядро поля состоит из двух сопряженных центров: храмматической категории числа (количественная определенность/ неопределенность) и грамматической категории детерминации (качественная определенность/ неопределенность), выраженных артиклем или местоименным прилагательным + существительное, а также тесно примыкающими к ядру местоимениями, порядковыми и количественными числительными, количественными наречиями.

Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность могут быть выражены одновременно, может присутствовать только одна из характеристик, а другая (чаще всего, качественная определенность) - отсутствовать.

Количественная определенность/неопределенность реализуется на уровне словосочетания и предложения.

Решающим фактором детерминации объекта как качественно определенного или неопределенного является контекст, экстралингвистическая ситуация; при этом основная роль преимущественно отводится адресанту, которым может быть автор повествования (художественный, научный, публицистический стиль), либо говорящий (дискурсивный стиль). Имеющиеся средства выражения предметной определенности/ неопределенности

подтверждают семантику, обусловленную контекстом, экстралингвистической ситуацией.

- При контекстной обусловленности выявлены два особых случая: а) передача предметной определенности при характеризующей функции неопределенного артикля: предмет выступает, как качественно определенный, но характеризуется некой новой, порой окказиональной, чертой: J'ai des paupières de plomb. (Tixier, L'homme chargé d'octobres, II); новой чертой, неизвестной адресату: Nous nous mettions à table, une table ronde en acajou...(Philipe, Je l'écoute respirer, 40) б) абстрактные существительные выражают качественную определенность благодаря своей лексической семантике (courage (m), amour (m), amitié (0, haine (f) и т.п.).

Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности местоимениями и местоименными прилагательными имеет свою специфику. Местоимения и местоименные прилагательные могут быть детерминированы собственной грамматической природой (личные местоимения первого и второго лица обозначают непосредственных участников коммуникативного акта,:адресата и адресанта, и наделены высшей степенью конкретизации; неопределенные местоимения personne, nul, aucun, rien, неопределенные местоименные прилагательные nul, aucun характеризуются определенностью отрицания); контекстуальными условиями.

- В связи с тем, что контекст, экстралингвистическая ситуация, как правило, обусловливают предметную определенность/неопредслснность, возникает соблазн считать артикль лишенным собственной семантики, а его употребление

избыточным. Однако, следующие соображения не дают возможности поддаться этому соблазну:

1. Каждый язык в процессе эволюции стремится к экономии средств; избыточные языковые средства исчезают. Соответственно, должно было бы произойти отмирание, исчезновение артикля вследствие его

семантической; -избыточности. Однако, в процессе эволюции французского языка происходит обратное явление - артикль расширяет сферу употребления. В старофранцузский период артикль, как правило, отсутствовал перед абстрактными, именами существительными (остатки •. этого явления можно найти в.пословицах, например: pauvreté n'est pas-vice и т.д.); в современном французском языке ■ существительные с абстрактным значением оформляются артиклем.

2. Во французском языке, относящемся к числу аналитических языков, артикль, кроме показателя детерминации, является средством выражения категории числа и рода; аналитические тенденции и способствовали укреплению артикля во французском языке.

3. Артикль во французском языке играет большую роль в варьировании семантики существительного: le bronze (вещество - бронза) / un bronze (изделие из бронзы) / des, les bronzes (изделия из бронзы); le fromage (вещество - сыр) / un fromage (головка, кусочек сыра) / des fromages (сыры, сорта сыров); le boeuf (бык) / du boeuf (говядина); la beauté (красота — абстрактное понятие во всем объеме) / une beauté (красавица, проявление красоты); Chaque soldat a du gamin, chaque gamin a du soldat (A. France). (в каждом солдате есть что-то от мальчишки, в каждом мальчишке есть что-то от солдата); Je n'ai pas de livres. (Malot, Sans famille, 71) (отсутствие артикля - полное отрицание) / je n'ai pas le livre sous la main pour vérifier. (Proust, Le Côté de Guermantes, 100) (присутствие артикля - неполное отрицание).

- Полученные результаты имеют выход в лингвокультурологию: носителям французского языка, в отличие от русскоязычных, свойственно стремление к уточнению, подчеркиванию предметной определенности.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском и русском языках.// Некоторые вопросы романистики. Межвузовский сборник научных трудов. — М.: МГОУ, 2005. - С. 22-34.

2. Определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного предложения. // Функционирование лингвистических единиц на разных уровнях в романских языках. Сборник научных трудов. -М.: МГОУ, 2006. - С. 29-40.

Заказ № 631. Объем 1п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в ООО «Петроруш» г.Москва,ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Латышева, Юлия Андреевна

Введение 3

Глава I. Структура функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном ^ б\ французском языке и контекст.

Выводы

Глава II. Качественная и количественная предметная определенность/неопределенность антецедента относительного ^ ^ придаточного предложения.

Выводы

Глава III. Контекст и средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском языке в сравнении с русским языком. Выводы

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Латышева, Юлия Андреевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению контекстуальной реализации всех средств выражения функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке. Функционально-семантический диапазон определенности/неопределенности в любом языке представляет широкий спектр: определенность/неопределенность может быть локальной (ici, à Paris, dans ma chambre/ quelque part, à peu près, là-bas), темпоральной (il vient d'arriver, à six heures précises/ il viendra un jour, il était une fois), обстоятельственной (bien sûr, précisément/ peut-être, sans doute), процессной (il est venu/ il se serait rendu aux Etats-Unis), предметной (l'homme est mortel, la rose est une plante, cette table, mon père/ quelqu'un, un cas, du pain, quelques hommes, des amours, des pommes). Всеобъемлющий анализ указанных разновидностей определенности/неопределенности не находит еще должного отражения в лингвистических исследованиях.

Актуальность исследования. В большинстве трудов изучение предметной определенности/неопределенности ограничивалось анализом значения и употребления артикля перед существительным. Местоимения в плане выражения предметной определенности/ неопределенности оставались вне поля зрения. В настоящей работе впервые предлагается комплексное изучение предметной определенности/неопределенности в современном французском языке, которая распространяется на класс существительных и местоимений; предметная определенность/неопределенность может быть количественной и качественной, последние необязательно выражены одновременно. Например, в предложении: Deux garçons jouent dans le jardin имеет место количественная определенность: два мальчика играют в саду, но отсутствует качественная определенность: неизвестно, какие мальчики играют в саду. В предложении: Je vois des garçons jouer dans le jardin выражена и количественная, и качественная неопределенность: неизвестно, сколько и какие мальчики играют в саду. Впервые проводится изучение предметной определенности/неопределенности, основанное на принципе анализа от функций, смысла к средствам выражения. Используется понятие функционально-семантического поля (по A.B. Бондарко), позволяющее интегрировать все языковые средства для передачи заданного смысла. Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, использование средств их передачи неизбежно связано с контекстом, ситуацией, что находит, например, отражение в объяснении употребления артикля перед существительным в грамматических трудах. Однако роль контекста и значимость реальной ситуации в обозначении предметной определенности/неопределенности существительных и местоимений изучена недостаточно. Недостаточно изучена и семантика как существительных, так и местоимений в плане реализации ими предметной определенности/неопределенности. Актуальным является изучение предметной определенности/неопределенности и в когнитивном аспекте: специфика выражения предметной определенности/ неопределенности в любом языке отражает в значительной степени менталитет, характер и вйдение объективной реальности говорящего на этом языке народа.

Целью диссертации является функционально-семантическая характеристика и систематизация всех средств передачи предметной определенности/неопределенности существительных и местоимений, выявление роли контекста и внеязыковой ситуации в выборе имеющихся средств выражения предметной определенности/ неопределенности во французском языке, уточнение влияния лексической семантики существительных и грамматического значения местоимений в выражении предметной определенности/неопределенности.

Для достижения цели диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:

1. Установить структуру функционально-семантического поля (далее: ФСП) предметной определенности/неопределенности во французском языке.

2. Выявить взаимодействие средств ФСП предметной определенности/неопределенности, распространяющегося на существительные и местоимения, и контекста (на уровне словосочетания, предложения и макроконтекста): а) уточнить роль внеязыковой ситуации в выражении предметной определенности/неопределенности; б) проверить гипотезу о детерминации антецедента придаточного относительного предложения исключительно рамками сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью; в) определить степень влияния лексической семантики существительных и грамматической семантики местоимений на выражение предметной определенности/неопределенности; г) уточнить роль контекста и внеязыковой ситуации в выражении определенности/ неопределенности на основании сравнительного анализа текстов на французском (артиклевом языке) и на русском (безартиклевом языке).

Поставленные цель и задачи определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются основной принцип и методы исследования; формулируются его основная цель и задачи; излагаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Структура функционально-семантического поля предметной определенности/неопределенности в современном французском языке и контекст» устанавливаются структурные особенности ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке. Вторая глава «Качественная и количественная предметная определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке"

Выводы:

1. ФСП предметной определенности/неопределенности в русском языке, являющееся диффузной полицентрической структурой, опирающейся на систему разнообразных языковых средств [Бондарко, 1985: 28], реализуется по-разному по линии качественности и количественности: количественная определенность/неопределенность выражается на уровне слова (противопоставление: единственное число/множественное число) и словосочетания (через количественные и порядковые числительные, неопределенные местоимения несколько, сколько-нибудь, немного). Качественная предметная определенность/ неопределенность проявляется на уровне предложения, широкого контекста, выходящего за пределы предложения, а также внеязыковой ситуации, и, при необходимости, эксплицитно реализуется при помощи притяжательных, указательных, неопределенных, определительных местоимений, порядка слов, числительного «один» в значении «какой-то», вводно-модальных компонентов.

2. Во французских, как и в русских текстах, предметная определенность/неопределенность объекта обеспечивается контекстом, экстралингвистической ситуацией и объективной реальностью. Имеющиеся специальные средства выражения предметной определенности/ неопределенности (притяжательные, указательные местоимения, числительные и др.) подтверждают то значение, которое обусловлено контекстом. Во французском языке это подтверждение носит обязательный и постоянный характер, в русском языке проявляется спорадически, в зависимости от целей сообщения.

3. Для передачи предметной определенности отрицания и во французском, и в русском языке обязательно используются соответствующие эксплицитные средства - неопределенные местоимения и местоименные прилагательные с отрицательным значением во французском языке (personne, rien, aucun, nul) и отрицательные местоимения в русском языке (никто, ничто, никакой, ничей). Семантика определенности отрицания реализуется непосредственно на словесном уровне; контекст не играет роли в детерминации значения определенности отрицания.

4. Как во французском, так и в русском языке личные местоимения первого и второго лица характеризуются высшей степенью конкретизации, обозначая адресата и адресанта; личные местоимения третьего лица в анафорической функции соотносятся с конкретными предметами, лицами, детерминированными предшествующим контекстом. Притяжательные местоимения в обоих языках детерминируют объект по линии принадлежности; указательные местоимения употребляются при желании подчеркнуть семантику указатель! юсти. Определительное местоимение всё, все в русском языке и неопределенное местоимение tout во французском языке определены качественно и количественно, поскольку они обозначают всю совокупность лиц или предметов.

Качественная определенность/ неопределенность определительных местоимений всякий, каждый, любой, другой, и неопределенных местоимений некто, нечто, кто-то, что-то в русском языке, а также неопределенных местоимений chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose, неопределенных местоименных прилагательных + существительные certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque во французском языке может интерпретироваться только на основе анализа широкого контекста.

Заключение

Проведенное исследование предметной определенности/ неопределенности во французском языке, базирующееся на принципе анализа от функций, семантики к средствам выражения, позволило получить результаты, представляющие теоретическую и практическую значимость для теории и практики французского языка. В основу положен принцип функционально-семантического поля (ФСП), разработанный на материале русского языка А.В. Бондарко, который в своих работах опирался на идеи Ф. Брюно, содержащиеся в его труде «La pensée et la langue», и работы И.И. Мещанинова о понятийных категориях.

ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке имеет свою специфику. В системе существительных оно представляет собой бицентрическую структуру; ядро поля состоит из двух сопряженных центров: грамматической категории числа (количественная определенность/ неопределенность) и грамматической категории детерминации (качественная определенность/ неопределенность), выраженных артиклем или местоименным прилагательным + существительное, а также тесно примыкающими к ядру местоимениями, порядковыми и количественными числительными, количественными наречиями.

Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность могут быть выражены одновременно, может присутствовать только одна из характеристик, а другая (чаще всего, качественная определенность) - отсутствовать. Это имеет место при использовании числительного без артикля при существительном, неопределенного артикля единственного числа. Количественная и качественная предметная определенность присутствуют одновременно при оформлении существительного определенным артиклем единственного и множественного числа, порядковыми и количественными числительными в сопровождении определенного артикля, местоименных указательных и притяжательных детерминативов. При употреблении неопределенного артикля du, de la, des, de, a также количественных наречий beaucoup, peu и т.д., как правило, наличествует семантика количественной и качественной предметной неопределенности.

Количественная определенность/неопределенность реализуется на уровне словосочетания и предложения.

Решающим фактором детерминации объекта как качественно определенного или неопределенного является контекст, экстралингвистическая ситуация; при этом основная роль преимущественно отводится адресанту, которым может быть автор повествования (художественный, научный, публицистический стиль), говорящий (дискурсивный стиль). Имеющиеся средства выражения предметной определенности/ неопределенности подтверждают семантику, обусловленную контекстом, экстралингвистической ситуацией, о чем свидетельствуют следующие факты:

- При первом упоминании в контексте лица или предмета, как правило, последние воспринимаются как качественно неопределенные, что находит эксплицитное выражение в обязательном употреблении неопределенного j v артикля. В дальнейшем эти объекты уже воспринимаются как определенные, и оформляются определенным артиклем или соответствующими местоименными детерминативами. Исключение составляет авторское, целенаправленное использование существительных с определенным артиклем в начале литературного произведения для подчеркивания значимости лица или предмета, о котором ведется повествование.

- Существительные, обозначающие уникальные предметы, известные культурные ценности, планетарные тела, религиозные и философские понятия, единицы измерений, географические названия и т.п., детерминированные внеязыковой реальностью, воспринимаются как определенные и сопровождаются определенным артиклем или указательным детерминативом. (Даже само слово indétermination (f) используется с определенным артиклем).

- Антецедент придаточного относительного предложения, выраженный существительным или местоимением, может быть детерминирован предшествующим контекстом или внеязыковой действительностью; рамками главного предложения (при условиях, аналогичных обычным условиям детерминации объекта); относительным придаточным предложением (при отсутствии других определений при антецеденте); таксисными отношениями между главным и придаточным предложением; всем сложноподчиненным предложением с атрибутивной связью.

- И во французском, и в русском языках предметная определенность/неопределенность обеспечивается контекстом; во французском языке контекстуально обусловленная семантика предметной определенности/неопределенности обязательно подтверждается регулярно используемыми средствами (артиклем, детерминативами + существительное), в отличие от русского языка, где специальные средства подчеркивания, уточнения значения предметной определенности/ неопределенности употребляются спорадически, в зависимости от целевой установки высказывания.

Контекст не оказывает влияния на качественную определенность в следующих случаях:

- при выражении определенности отрицания неопределенными местоимениями personne, nul, aucun, rien, неопределенными местоименными прилагательными nul, aucun;

- при обозначении существительными абстрактных понятий, качественная определенность которых обусловлена лексической семантикой самих существительных (courage (m), amour (m), amitié (f), haine (f) и т.п.);

- при употреблении личных местоимений первого и второго лица, обозначающих непосредственных участников коммуникативного акта говорящего и слушающего, адресата и адресанта) и наделенных высшей степенью конкретизации.

Качественная определенность объектов, обозначенных существительными, имеет место при характеризующей функции неопределенного артикля: предмет выступает, как качественно определенный, но характеризуется некой новой, порой окказиональной, чертой: J'ai des paupières de plomb. (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 11); новой чертой, неизвестной адресату: Nous nous mettions à table, une table ronde en acajou.(Philipe, Je l'écoute respirer, 40).

Реализация семантики количественной неопределенности неисчисляемых существительных, обозначающих вещество, материю, и абстрактные понятия, имеет свою специфику. Количественная неопределенность абстрактных существительных (что относится к хрестоматийным истинам) выражается не в обозначении неопределенного числа, а неопределенной меры, степени; количественная неопределенность существительных, обозначающих вещество, материю - в указании неопределенного объема, веса.

Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности местоимениями и местоименными прилагательными имеет свою специфику. Местоимения и местоименные прилагательные могут быть детерминированы собственной грамматической природой (личные местоимения первого и второго лица); контекстуальными условиями. Личные местоимения третьего лица (il, elle, ils, elles), как правило, выполняют в тексте анафорическую функцию, указывая на предмет, лицо, понятие, явление, детерминированное предшествующим контекстом. Притяжательные местоимения и местоименные притяжательные прилагательные детерминируют объект по линии принадлежности конкретному лицу или предмету. Указательные местоимения и местоименные прилагательные, чаще всего, служат для включения объекта (лица или предмета) в ткань повествования, соотнося его с предшествующим или последующим описанием, уточнением, определением. Неопределенное местоимение и местоименное прилагательное tout детерминированы качественно и количественно, поскольку они обозначают всю совокупность объектов в обобщающем значении или в конкретной ситуации. Le même указывает на идентичность объекта другому объекту, как правило, указанному в предыдущем контексте. Неопределенные местоимения quelques-uns, tels, certains, неопределенные местоименные прилагательные множественного числа certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers, как правило, характеризуются качественной и количественной неопределенностью, обозначая неопределенное количество неизвестных объектов. Контекст может обусловливать качественную определенность или неопределенность личных местоимений on, en, неопределенных местоимений chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose, неопределенных местоименных прилагательных certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque + существительные во французском языке.

Графически вышесказанное можно выразить в следующих таблицах, где «+» означает присутствие признака, «-» - отсутствие признака, «+» -возможность отсутствия/присутствия признака в зависимости от контекстуальных условий:

Количественная определенность/ неопределенность существительных Качественная определенность/ неопределенность существительных определенность неопределенность определенность неопределенность

Определенный артикль 1е, 1а, 1ез + +

Неопределенный артикль ип, ипе + +

Неопределенный артикль du, (1е 1а, des, de + +

Порядковые числительные + определенный артикль или другие детерминативы + +

Количественные числительные + определенный артикль или другие детерминативы + +

Количественные наречия + ае + +

Количественная определенность/ неопределенность местоимении и местоименных прилагательных Качественная определенность/ неопределенность местоимений и м есто и м сн н ы х п рил а гател ы 1 ы х определенность неопределенность определенность неопределенность

Личные местоимения je, tu, nous, vous, ¡1, ils, elle, elles + +

Местоимение on + + + +

Местоимение en + + + +

Притяжательные местоимения и местоименные прилагательные + +

Указательные местоимения и местоименные прилагательные + +

Неопределенные местоимения chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose; неопределенные местоименные прилагательные certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque + + +

Неопределенные местоимения quelques-uns, tels, certains; неопределенные местоименные прилагательные certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers + +

Неопределенные местоимения и местоименные прилагательные tout, le même + +

В связи с тем, что контекст, экстралингвистическая ситуация, как правило, обусловливают предметную определенность/неопределенность, возникает соблазн считать артикль лишенным собственной семантики, а его употребление избыточным. Однако, следующие соображения не дают возможности поддаться этому соблазну:

- Каждый язык в процессе эволюции стремится к экономии средств; избыточные языковые средства исчезают. Соответственно, должно было бы произойти отмирание, исчезновение артикля вследствие его семантической избыточности. Однако, в процессе эволюции французского языка происходит обратное явление - артикль расширяет сферу употребления. В старофранцузский период артикль, как правило, отсутствовал перед абстрактными именами существительными (остатки этого явления можно найти в пословицах, например: pauvreté n'est pas vice и т.д.); в современном французском языке существительные с абстрактным значением оформляются артиклем.

- Во французском языке, относящемся к числу аналитических языков, артикль, кроме показателя детерминации, является средством выражения категории числа и рода; аналитические тенденции и способствовали укреплению артикля во французском языке.

- Артикль во французском языке играет большую роль в варьировании семантики существительного: le bronze (вещество - бронза) / un bronze (изделие из бронзы) / des, les bronzes (изделия из бронзы); le fromage (вещество - сыр) / un fromage (головка, кусочек сыра) / des fromages (сыры, сорта сыров); le boeuf (бык) / du boeuf (говядина); la beauté (красота -абстрактное понятие во всем объеме) / une beauté (красавица, проявление красоты); Chaque soldat a du gamin, chaque gamin a du soldat (A. France) (в каждом солдате есть что-то от мальчишки, в каждом мальчишке есть что-то от солдата); Je n'ai pas de livres. (Malot, Sans famille, 71) (отсутствие артикля

- полное отрицание) / je n'ai pas le livre sous la main pour vérifier. (Proust, Le Côté de Guermantes, 100) (присутствие артикля - неполное отрицание).

Полученные результаты имеют выход в лингвокультурологию: носителям французского языка, в отличие от русскоязычных, свойственно стремление к уточнению, подчеркиванию предметной определенности.

 

Список научной литературыЛатышева, Юлия Андреевна, диссертация по теме "Романские языки"

1.П. Вариантные формы определительного придаточного предложения как средство выражения дейктических отношений (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1975.-29 с.

2. Абросимова Т.А. К вопросу о смысловой функции порядка слов во французском языке (о месте подлежащего в придаточном относительном). // Уч. зап. ГПИИЯ, 1958. Вып. 7. - С. 57-71.

3. Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия в свете теорий актуального членения и сверхфразовых единств, (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук,- Иваново, 1999. 17 с.

4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 239 с.

5. Акимова О.Б. Семантика неизвестности и средства ее выражения в русском языке: Дис. докт. филол. наук.- М., 1999 377 с.

6. Алейник Г.Б. О множественном числе абстрактных имен существительных. // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. Т. 57. - С. 281 -287.

7. Александровская Е.Б. К вопросу о детерминативах во французском языке. // Вестник МГУ, 1984. Сер.9, № 4. - С. 67-75.

8. Андреева Е.В. О значении и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке // Исследования по языкознанию. СПб, 2001. - С. 264-276.

9. Байдак Л.В. Чередование индикатив/сюбжонктив в придаточных предложениях после тождественных структур: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1976.-26 с.

10. Бархатова Г.А. Семантические функции местоимения «оп» в современном французском языке. // Вестник Ленинградского университета, 1985. Вып. 4, №23.-С. 112-115.

11. Бархударов JI.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения. // Сборник статей по языкознанию, поев. В.В. Виноградову. -М., 1958.-С 40-53.

12. Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-431 с.

13. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке.-М.: Высшая школа, 1977. 197с.

14. Башинская С.И. Относительные местоимения в их соотношении с подклассами существительных в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1973.-25 с.

15. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

16. Богомолова О.И. Современный французский язык. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1948. - 428 с.

17. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. - 184 с.

18. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. - 254с.

19. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.112 с.

20. Бондарко A.B. К теории функциональной грамматики. // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985.- С. 16-29.

21. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -137с.

22. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

23. Борошнев В.Л. Некоторые аспекты категории числа и соотношение с объемом понятия. // Вопросы романской и германской филологии и методики преподавания иностранных языков.-Л., 1968.-С. 140-166.

24. Будагов P.A. -Язык реальность - язык. М.: Наука, 1983. - 264с.

25. Будагов P.A. К теории относительного подчинения. // Язык и культура. Хрестоматия. 4.2 Романистика. - М.: Добросвет, 2001. - С. 145 - 158.

26. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 428 с.

27. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: МГУ, 1963. - 302 с.

28. Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. М., 1978. - С. 370-387.

29. Васильева Н.М. Некоторые вопросы относительного подчинения в старофранцузском языке. (Относительные предложения с антецедентом именем и антецедентом личным местоимением). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1952.- 15 с.

30. Васильева Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке. М.: МОПИ, 1976. - 79 с.

31. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. -234 с.

32. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Лист Нью, 2004. -416с. (на французском языке)

33. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. // Избранные труды. М., 1975. - С. 547-550.

34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. - 640с.

35. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // Вопросы языкознания, 1995. № I.1. С. 5-36.

36. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

37. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Общая редакция, послесловие и комментарии доктора филолог, наук Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 218 с.

38. Гладров В. Функциональный анализ сложноподчиненных предложений.// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста М.: 2002. - С. 254-267.

39. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи. // Вопросы языкознания, 1991. № I. - С. 125-134.

40. Гуляева Т.С. К проблеме характера синтаксической связи компонентов сложных предложений с относительным подчинением в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук.- М., 1977. 176 с.

41. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-396 с.

42. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Наука, 2003. -168 с.

43. Гурычева М.С, Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. М.: Наука, 1964. -208 с.

44. Долинина И.Б. Функциональная грамматика и содержательная классификация грамматических категорий. // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985.-С. 132-142.

45. Зализняк A.A., Падучева Е.В. К типологии относительного предложения. // Семиотика и информатика, 1997. №35. - С. 59-107.

46. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. - 247с.

47. Иванов В.Н. Смысловая функция артикля: опыт логико-философского анализа (на материале португальского языка). // Вопросы языкознания, 1994. -№ 2. С. 90-96.

48. Иванова Т.Ю. Английский артикль и его функционально-семантические соответствия: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1997. 26 с.

49. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956. - 110 с.

50. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1964. -304 с.

51. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

52. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. 215 с.

53. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1962. - 384 с.

54. Иохвидова A.M. Некоторые значения числа французских существительных в системе артикля. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Ворнеж, 1975. - С. 72-75.

55. Исаченко A.B. О грамматическом значении. // Вопросы языкознания, 1961. № I. - С. 28-43.

56. Йокояма, О. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке. // Вопросы языкознания, 1992. № 6. - С. 94102.

57. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв., в очерках и извлечениях. -М, 1965.-4.2.-С. 145-157.

58. Катагощина H.A. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. М.: МОПИ, 1985. -55с.

59. Катагощина H.A. Французский язык. // Романские языки. М.: Наука, 1965. - С. 13-41.

60. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. 255 с.

61. Керо Хервилья Э.Ф. Внутренние средства выражения категории детерминации в русском языке. // Вестник ЦМО МГУ, 2001. №2. - С. 3-15.

62. Кистанова Л.Ф. Слова с широкой понятийной основой в номинативно-коммуникативном акте в современном французском языке. // Романское и германское языкознание. Минск, 1984.-Вып. 14.-С. 105-110.

63. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-176 с.

64. Костецкая Е. О., Кардашевский В. И. Практическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 2002. - 256 с.

65. Костромина Е.С. Грамматический статус зависимого имени в предложных и беспредложных атрибутивных структурах современного французского языка: Автореф. дисканд. филол. наук.- М., 1980. 24 с.

66. Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. М.: Русский язык, 1986. - 237 с.

67. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1977. - 190с.

68. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. Материалы к курсам языкознания. М.: УРСС, 2003. - 104 с.

69. Курилович Е., Очерки по лингвистике. М.: Издательство Иностранной Литературы, 1962. 456 с.

70. Лосев А.Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1976, т. 35. №5 - С. 395-407.

71. Маштакова М.В. Определенность/неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 2005. 16 с.

72. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 351 с.

73. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945.-319 с.

74. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. - 246 с.

75. Ошанина Ж.Г. Употребление артикля во французском языке. М.: Наука, 1973.- 111 с.

76. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: УРСС, 2001 - 288с.

77. Печников А.Н. К принципам синтаксической организации предложения. // Вопросы языкознания, 1995. № 6. - С. 85-89.

78. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.

79. Пиотровский Р.Г. К проблеме грамматической категории (Развитие категории артикля) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1954, т. 13.-№2-С. 172-184.

80. Пиотровский Р.Г. О формировании определенного артикля в романских языках: Автореф. дис. докт. филол. наук.- J1., 1956. -28 с.

81. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). М.: Народный Учитель, 2002. - 298 с.

82. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике (избранные труды). М.: Наука, 1990.- 181 с.

83. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения. // Вопросы синтаксиса современного русского языка М., 1950. - С. 321 -337.

84. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // Вопросы языкознания, 1959. №2. - С. 19 -27.

85. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1974. - 247 с.

86. Примович Г. Г. Система относительных местоимений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1977. -22 с.

87. Пронина И.В. Учебное пособие по грамматике французского языка. М.: Просвещение, 1969. - 103 с.

88. Ремизова Е.А. Текстовые функции местоимений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1999. 18 с.

89. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. -166 с.

90. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1983. - ч. 1. - 351 е.; ч. 2. - 333 с.

91. Рохленко А.И. Об основном грамматическом значении частичного артикля. // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1959. т. 212. - С. 103-115.

92. Сахарова Н.Ю. Семантические преобразования личных местоимений в прямой и косвенной речи. // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. Л., 1983. - С. 96-103.

93. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. Пособие по теоретической грамматике французского языка. Для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1979. - 132с.

94. Скрелина Л.М. Об изоморфизме единиц разных уровней (слово и предложение) // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. -Калинин, 1980.-С. 100-107.

95. Скрелина Л.М. Развитие системы указательных местоимений во французском языке. //Уч. зап. ГПИИЯ, 1958.-Вып. 7.-С. 133-150.

96. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986.-215 с.

97. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1959. - 440 с.

98. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1957.-286 с.

99. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

100. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке (сравнительно с итальянским). // Вопросы теории частей речи. JL, 1968. - С. 191-197.

101. Современный русский язык (под редакцией Е. И. Дибровой). М.: МГУ, 1995.-518 с.

102. Современный русский язык. ( под ред. проф. Д. Э. Розенталя). М.: Высшая школа,1984. - 734 с.

103. Соловова Е.А., Софийская И.Н. Глагол и имя существительное в современном французском языке. М.: Народный Учитель, 2000. - 69 с.

104. Софийская-Лукащук И. Н. Значение и употребление партитивного артикля в современном французском языке. Дис. . канд. филол. наук,- М., 1959.- 197 с.

105. Становая Л.А. К вопросу об актуализации существительных в старофранцузских текстах. // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. Л., 1983. - С. 30-34.

106. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории (на материале французского языка). Минск: М. ГПИИЯ, 1972. -93с.

107. Степанова А.Н., Ермолицкая Л.Г. Реализация семантики существительного прямообъектным и атрибутивным местоимениями. // Романское и германское языкознание. Минск, 1984. - Вып. 14. - С. 41 -44.

108. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.-182 с.

109. Сусов И.П. Формальный vs функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник, 2000.- № 1. С. 3-19.

110. Талан В.Д. К вопросу функционирования неопределенных местоимений в речи. // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1975. -Вып. 6.-С. 110-116.

111. Татаринова JI.B. Референциальные особенности английских указательных местоимений в когнитивном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Иркутск, 1999. 15 с.

112. Тезисы Пражского Лингвистического кружка. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв., в очерках и извлечениях. - М, 1965. - 4.2. - С. 123140.

113. Теория функциональной грамматики (под редакцией A.B. Бондарко) Л.: Наука, 1987.-347 с.

114. Токаревич Н.М. Лексико-семантическое поле в соотношении его системных и текстообразующих особенностей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.

115. Труб В.М. О коммуникативных аспектах отрицания как негативной оценки истинности. // Вопросы языкознания, 1994. № I. - С. 44-61.

116. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. -560 с.

117. Тымчук Е.В. Артикль и межкультурная коммуникация. М., Макс-Пресс, 2005.-218 с.

118. Уханов Г.П. О грамматической природе «придаточного предложения». // Вопросы языкознания, 1961. № 2. - С. 74-87.

119. Филипович Н.И. Относительные придаточные предложения. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1952. 23 с.

120. Френкель С.М. К вопросу о многофункциональности относительного местоимения que во французском языке. // Уч. зап. Кишиневского Университета. Кишинев, 1961. - Т. 46. - С. 41 -47.

121. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1991. - 400 с.

122. Шанцев В.Т. Порядок слов в придаточных относительных предложениях в современном французском языке (структурно-грамматический икоммуникативно-синтаксический аспекты). Дис. . канд. филол. наук.- М., 1977.-162 с.

123. Шахматов A.A. Очерк современного литературного языка. М: Учпедгиз, 1941.-288 с.

124. Шелякин М.А. Русские местоимения. Тарту: Тартусский гос. университет, 1986. - 90 с.

125. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. M.-J1.: Просвещение, 1966. - Т. I - 355 е., т. II - 236 с.

126. Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий. // Вопросы языкознания, 1959. -№1. С. 55-64

127. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Паука, 1974. - 428 с.

128. Щетинкин В.Е. Система грамматических категорий существительного во французском языке. // Научные руды НГПИ, 1972. Вып. 75. - С. 3-21.

129. Щетинкин В.Е. Форма и значение в языке и речи. // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. - С. 148-157.

130. Якобсон, Р. Значение лингвистических универсалий для языкознания. // /{^Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв., в очерках и извлечениях.1. М, 1965.-4.2.-С. 383-395.

131. Anscombre, J.-C. L'article zéro en français: un imparfait du substantif? // Langue française, 1986. № 72. - P. 4-39.

132. Arrivé, M. Les formes des déterminants et des substituts. // Le français dans le monde, 1968. An. 8, № 57. - P. 34-37.

133. Attal, P. A propos de l'indéfini des problèmes de représentation sémantique. // Le français moderne, 1976. An. 44, № 2. - P. 126-142.

134. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke, 1950.-440 p.

135. Béchade H.D. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris: Presses Universitaires de France, 1986. - 332 p.

136. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. — Paris: Gallimard, 19661974.- V. I- 356p., v. II-288 p.

137. Boer C de. Syntaxe du français moderne. Leiden: Univ. Leiden, 1947. -352p.

138. Brunot F. La pensée et la langue. Paris: Masson, 1965. — 982 p.

139. Brunot F. et Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris: Masson, 1956. - 642 p.

140. Buyssens E. Les catégories grammaticales du français. Bruxelles: Univ. libre de Bruxelles, 1975. -94 p.

141. Clédat L. Grammaire classique de la langue française. Paris: Soudier, 1932.-377 p.

142. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du français moderne. Les éléments fonctionnels dans la phrase. Paris: Klincksieck, 1968. - 197 p.

143. Corblin, F. Défini et démonstratif dans la reprise immédiate. // Le français moderne, 1983.-An. 51, № 2. P. 118-134.

144. Corblin, F. Indéfini, défini et démonstratif. Genève: Droz, 1987. - 263 p.

145. Curât, H. Pluriel interne et système morphologique du nombre en français. // Revue québécoise de linguistique, 1988.-V. 17, № 1.-P.29-53.

146. Damourette J. et Pichon E. Des mots à la pensee. Essai de grammaire française. Paris: Artrey, 1969-1970. - v. I - 674 p., v. IV - 628 p., v. V - 863 p.

147. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon-Paris: Lagrange, 1947. -481 p.

148. Deloffre F. Eléments de linguistique française. Paris: CDU, 1988. - 220 p.

149. Deloffre F. La phrase française. Paris: Soc. d'éd. d'enseignement supérieur, 1975. -145 p.

150. Dubois J. Grammaire structurale du français: nom et pronom. Paris: Larousse, 1969. - 187 p.

151. Dubois J. Eléments de linguistique française: syntaxe. Paris: Larousse, 1970.-295 p.

152. Estault, G. La quantité de "rien". // Vie et langage, 1965. № 159. - P.337-341.

153. Fehr, A.-J. Le pronom dit relatif. // Le français moderne, 1950. An. 18, № 4. -P. 259-261.

154. Frei H. La grammaire des fautes.- Paris: Geuthner, 1929. 317 p.

155. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Montréal: HMU, 1968.-248 p.

156. Galichet G. Grammaire expliquée de la langue française. Paris: Bourrelier, i960. - 189 p.

157. Galmiche, M. Notes sur les noms de masse et le partitif. // Langue française, 1986.-№72.-P. 40-53.

158. Glatigny, M. Formes vivantes et formes littéraires dans le système actuel des démonstratifs français. // Le français dans le monde, 1967. -№ 52. P. 42-45.

159. Godard, D. La syntaxe des relatives en français. Paris: Editions du CNRS, 1992.-238 p.

160. Gondret, P. "Quelques", "plusieurs", "certains", "divers". Etude sémantique. // Le français moderne, 1976. An. 44, № 2. - P. 143-152.

161. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. Paris: Artrey, 1962.-377 p.

162. Grammaire Larousse du XX-e siecle. Paris: Librairie Larousse, 1936 (imprimé en Pologne, Warsawa). - 468 p.

163. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire Française. Paris: Gembloux, 2000. -1047 p.

164. Guespin L. L'analyse du discours: Problèmes et perspectives. Paris: Larousse, 1975.-27 p.

165. Guiraud P. La syntaxe du français Paris: Presses universitaires de France, 1982.-126 p.

166. Guiraud P. La grammaire. Paris: Presses universitaires de France, 1967 -119p.

167. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française . Paris: Hachette, 1919.-318 p.

168. Guillaume G. Temps et verbe. Paris: Librairie Champion, 1970. -154p.

169. Hewson, J. L'incidence interne du substantif. // Revue québécoise de linguistique, 1988.-V. 17,№ 1.-P.73-84.

170. Jeanrenaud A. Cours de langue française contemporaine. Morphologie et syntaxe. Bucarest: Ed. didactica, 1963 - 335 p.

171. Julien, J. Sur une règle de blocage de l'article défini avec les noms de parties de corps. //Le français moderne, 1983. An. 51, № 2. - P. 135-156.

172. Kleiber, G. Les démonstratifs, (dé)montrent-ils? Sur le sens référentiel des adjectifs et pronoms démonstratifs. // Le français moderne, 1983. An. 51, № 2. - P. 99-117.

173. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. Paris: Picard, 1971. - v. 1 -560 p.; v. II-794 p.

174. Mahmoudian M. La linguistique. Paris: Editions Seghers, 1982 - 239 p. ( 174) Maillard, J., Valin, R. Nom et article. // Vox Romanica, 1959. - № 1.1. P. 31-48.

175. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: Armand Colin, 1970. -211 p.

176. Martinet A. Langue et fonction. Une théorie fonctionnelle du langage. Paris: Gothier, 1970.-224 p.

177. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 1965.-334 p.

178. Moignet, G. Le problème du nombre français. // Bulletin de la faculté des lettres de Strasbourg, 1965. An. 43, № 6. - P. 463-479.

179. Nicolskaïa E. K., Goldenberg T. Y., Grammaire française. M., Vyssaja skola,1982. 367 p.

180. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française. Copenhagen: Guldendalske,1960., t. IV - 448 p.

181. Perrot J. La linguistique Paris: Presses Universitaires, 1967. - 136p.

182. Picabia, L. 11 y a démonstration et démonstration: réflexion sur la détermination de l'article zéro. // Langue française, 1986. № 72. - P. 80-101.

183. Rat M. Grammaire française pour tous. Paris: Garnier, 1966. - 382 p.

184. Sandfeld K. Syntaxe du français contemporain. Les propositions subordonnées. Paris: Droz, 1936. - 490 p.

185. Sauvageot A. Francais écrit, français parlé. Paris: Larousse, 1962. - 234 p.

186. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1965. -670p.

187. Togeby K. Structure immanente de la langue française. Paris: Larousse, 1965. - 282 p.

188. Touratier Ch. La relative. Essai de théorie syntaxique. Paris: Klincksieck, 1980. -568 p.

189. Wagner R.-L. et Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Hachette, 1991.-648 p.

190. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue française. Berlin: Francke, 1958.-294 p.

191. Wartbourg R. Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. -Berne: Francke, 1958.-400 p.

192. Использованная справочная литература

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 408с.

194. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. М.: Норинт, 2001.- 1536 с.

195. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994.-т.2-782 с.;т.3 -558 с.

196. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. -1209 с.

197. Краткий справочник по современному русскому языку (под редакцией П.А. Леканта). М.: Высшая школа, 1991. 384 с.

198. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 928 с.

199. Энциклопедический словарь (под редакцией Б.А.Введенского). М.: Большая Советская Энциклопедия, 1954. -т.2 - 720 е.; т.З - 744 с.

200. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (под редакцией В.Н. Ярцевой). М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688с.

201. Thomas Adolphe V. Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1956. - 140 p.

202. Список исследованных текстов художественной литературы и прессы:

203. Arsan, Е. Emmanuelle. M.: Jupiter-Inter, 2003. - 286 p.

204. Aymé M. La belle image . Paris, Gallimard, 1968. - 205 p.

205. Boulle, P. Les jeux de l'esprit. Paris: J'ai lu, 1971. - 320 p.

206. Clavel, B. L'arbre qui chante (recueil de contes). M.: Radouga, 1987. - 240 p.

207. Dostoïevski, F.M. Crime et châtiment (traduction de D. Ergaz). -Paris, Gallimard, 1950.-644 p.

208. Exbrayat. Vous manquez de tenue, Archibald! Paris, Librairie des Champs-Elysées, 1965. - 192 p.

209. Fasquelle, M. Les routes de Rome. Paris: Lattès, 1985. - 501 p.

210. France, A. L'île Des Pingouins. Paris: Bordas, 1971. - 190 p.

211. Gogol, N. V. Tarass Boulba (traduction de Louis Viardot). Paris: Editions d'art Les Emeraudes, 1949. - 204 p.

212. Goncourt, E. et J. de. Germinie Lacerteux. Paris: Librairie Générale Française (LGF), 1990.-252 p.

213. Gontcharoff, I. A. Oblomoff (traduction de Ch. Deulin). Paris: Librairie Académique Didier, 1886. - 298 p.

214. La Fontaine, J. de. Fables. Paris: Carrefour, 1998.-416 p.

215. Leskov, N. S. Le pèlerin enchanté. Oeuvres choisies (traduction d'A. Oran). -M.: Editions en langues étrangères, 1978. 240 p.

216. Luminet, J-P. Le Secret de Copernic. Paris: Lattès, 2006. - 390 p.

217. Malot, H. Sans Famille. Paris: Métro Editions Internationales, 1985.-176 p.

218. Malroux, A. Les trois marches. Paris: Albin Michel, 2005. - 239 p.

219. Philipe, Anne. Je l'écoute respirer. Paris: Gallimard, 1984.- 156p.

220. Pouchkine, A. S. Eugène Onéguine (traduction de Jean-Louis Backès). Paris: Gallimard, 1996. - 338 p.

221. Proust, M. A l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Gallimard, 1996. -568p.

222. Proust, M. Du côté de chez Swann. Paris: Gallimard, 1972. - 504p.

223. Proust, M. Le côté de Guermantes. Paris: Librairie Générale Française (LGF), 1992.-700 p.

224. Proust, M. Sodome et Gomorrhe. Paris: Gallimard, 1972. - 600 p.

225. Rächet G. Le seigneur des serpents. Paris: L'Archipel, 2006. - 296p.

226. Renard, J. Poil de Carotte. Paris: J'ai lu, 1958. - 184 p.

227. Rey P. Le Grec. Paris: Robert Laffont, 1973. - 764 p.

228. Rivoyre, Chr. de. Le petit matin. Paris: Bernard Grasset, 1956. - 191 p.

229. Rivoyre, Chr. de. La mandarine. Paris: Pion, 1957. - 255 p.

230. Rivoyre, Chr. de. Boy. Paris: Bernard Grasset, 1973. - 349 p.

231. Saint-Exupéry A. de. Pilote de guerre. Paris: Gallimard, 1942. - 251 p.

232. Saint-Exupéry A. de. Vol de nuit. Paris: Librairie Pion, 1939. - 255p. (31 ) Sinoué, J. La reine crucifiée. - Paris: Albin Michel, 2005. - 256 p.

233. Stendhal, Le Rouge et le Noir. Paris: Michel Levy, 1858. - 506 p.

234. Tchékhov, A. P. Oncle Vania (traduction de Bruno Sermonne). Paris: Librairie G., 1986. - 160 p.

235. Tchékhov, A. P. La Cerisaie (traduction de D. Roche). Paris: Brodard, 1994. -182 p.

236. Tixier, J-M. L'homme chargé d'octobres. Paris: Le Cherche Midi, 2005. -256p.

237. Troyat H. Cent un coups de canon . Paris: Flammarion, 1969. - 434p.

238. Гоголь H.B. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1975. - 656 с.

239. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Мартин, 2006. - 287 с.

240. Гончаров И.А. Обрыв. М.: Государственное издание художественной литературы, 1960. - 392 с.

241. Гончаров И.А. Обломов. М.: Государственное издание художественной литературы, 1960. - 395 с.

242. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. М.: Мир книги, 2006. -511 с.

243. Крылов И.С. Басни. М.: ACT, 2006. - 171 с.

244. Лесков Н.С. Повести, рассказы. М.: Художественная литература, 1973. -559 с.

245. Пратчетт, Терри. Ведьмы за границей. Перевод П. Киракозова. М.: Эксмо, 2005.-411 с.

246. Пушкин A.C. Романы и повести. М.: Художественная литература, 1975. -576 с.

247. Пушкин А. С. Евгений Онегин. Драматические произведения. М.: Художественная литература, 1975. - 520 с.

248. Сент-Экзюпери, Антуан де. Сочинения. Пер. М. Ваксмахера. М.: Художественная литература, 1964. - 696 с.

249. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. Господа Головлевы. Сказки. М.: Художественная литература, 1975. - 608 с.

250. Стендаль. Красное и черное. Пер. М.Ф. Богословской. М.: Художественная литература, 1975. - 546 с.

251. Толстой Л. Н., Воскресение. Повести, рассказы. М.: Художественная литература, 1976. - 744 с.

252. Токарев С.А., Ранние формы религии и их развитие. М.: Издательство политической литературы, 1990. - 623 с.

253. Тургенев, И.А. Записки охотника. Накануне. Отцы и дети. М.: Художественная литература, 1971. - 672 с.

254. Франс, А. Преступление Сильвестра Боннара. Остров пингвинов. Боги жаждут. М.: Художественная литература, 1970. - 624 с.

255. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX XX вв. - М.: Прогресс, 1973. - 624 с.

256. Чехов А.П. Дядя Ваня. Вишневый сад. М.: Наука, 1978. - 527с.

257. Чехов А. П. Рассказы. М.:Наука, 1978. - 647 стр.

258. Monde» подборка за 2005 год (январь-декабрь); подборка за 2006 год (январь-сентябрь)

259. Вопросы философии» подборка за 1994, 1995 гг. (январь-декабрь) «Известия» - подборка за 2006 г. (январь-сентябрь). «Литературная газета» - подборка за 2006 г. (январь-сентябрь).