автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Латышева, Юлия Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ Д. 212. 155. 11

На правах рукописи

Латышева Юлия Андреевна

Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке.

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2008 г.

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского Государственного Областного Университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Пицкова Людмила Петровна Московский Государственный Областной Университет

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бубнова Галина Ильинична Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук, доцент Завьялова Галина Николаевна Липецкий Государственный Педагогический Университет

Ведущая организация:

Московский Городской Педагогический Университет

Защита состоится «£j> ¿¿ЩеСял 200£ г. в У9- С С часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 155. 11 в ИЛиМК Московского Государственного Областного Университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского Государственного Областного Университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан «5" »ш^^/^ОО^г.

Ученый секретарь диссертационного совета: доктор филологических наук, профессор

Л.П. Пицкова

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению контекстуальной реализации всех средств выражения функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке Функционально-семантический диапазон определенности/ неопределенности в любом языке представляет широкий спектр определенность/неопределенность может быть локальной, темпоральной, обстоятельственной, процессной, предметной. Всеобъемлющий анализ указанных разновидностей определенности/ неопределенности не находит еще должного отражения в лингвистических исследованиях Настоящая работа посвящена изучению предметной определенности/неопределенности в современном французском языке, которая распространяется на класс существительных и местоимений, предметная определенность/неопределенность может быть количественной и качественной, последние необязательно выражены одновременно

Актуальность исследования. В большинстве трудов, как известно, изучение предметной определенности/неопределенности ограничивалось анализом значения и употребления артикля перед существительным Местоимения в плане выражения предметной определенности/ неопределенности оставались вне поля зрения В настоящей диссертации впервые предлагается изучение предметной определенности/неопределенности, основанное на принципе анализа от функций, смысла к средствам выражения Используется понятие функционально-семантического поля (по А В Бондарко), позволяющее интегрировать все языковые средства для передачи заданного смысла Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, использование средств их передачи неизбежно связано с контекстом, ситуацией, что находит, например, отражение в объяснении употребления артикля перед существительным в грамматических трудах. Однако роль контекста и значимость реальной ситуации в обозначении

предметной определенности/ неопределенности существительных и местоимений изучена недостаточно Недостаточно изучена и семантика как существительных, так и местоимений в плане реализации ими предметной определенности/неопределенности Актуальным является изучение предметной определенности/неопределенности и в когнитивном аспекте специфика выражения предметной определенности/ неопределенности в любом языке отражает в значительной степени менталитет, характер и видение объективной реальности говорящего на этом языке народа.

Целью диссертационного исследования является функционально-семантическая характеристика и систематизация всех средств передачи предметной определенности/ неопределенности существительных и местоимений, выявление роли контекста и внеязыковой ситуации в выборе имеющихся средств выражения предметной определенности/ неопределенности во французском языке, уточнение влияния лексической семантики существительных и грамматического значения местоимений в выражении предметной определенности/неопределенности

Для достижения цели диссертационного исследования были поставлены следующие задачи

1 Установить структуру функционально-семантического поля (далее ФСП) предметной определенности/неопределенности во французском языке

2 Выявить взаимодействие средств ФСП предметной определенности/неопределенности, распространяющегося на существительные и местоимения, и контекста (на уровне словосочетания, предложения и макроконтекста)

а) уточнить роль внеязыковой ситуации в выражении предметной определенности/ неопределенности;

б) проверить гипотезу о детерминации антецедента придаточного относительного предложения исключительно рамками сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью,

в) определить степень влияния лексической семантики существительных и грамматической семантики местоимений на выражение предметной определенности/неопределенности;

г) уточнить роль контекста и внеязыковой ситуации в выражении определенности/ неопределенности на основании сравнительного анализа текстов на французском (артиклевом языке) и на русском (безартиклевом языке)

Поставленные цель и задачи определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав и заключения Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны, определяются основной принцип и методы исследования, формулируются его основная цель и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Структура функционально-семантического поля предметной определенности/неопределенности в современном французском языке и контекст» устанавливаются структурные особенности ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке Вторая глава «Качественная и количественная предметная определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного предложения» посвящена выделению факторов, влияющих на предметную определенность/неопределенность антецедента относительного придаточного предложения В третьей главе «Контекст и средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском языке в сравнении с русским языком» рассматривается взаимодействие контекста со средствами выражения предметной определенности/неопределенности В заключении сформулированы результаты проведенного исследования

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается анализом большого корпуса фактического материала (10 ООО примеров), собранного методом сплошной выборки из произведений французских авторов

XIX, XX и начала XXI веков, периодики последних двух лет, переводных текстов с французского на русский и с русского на французский язык, а также применением апробированных в лингвистике методов исследования (трансформация, субституция, элиминация)

Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения, выработанные и апробированные лингвистической наукой

- Наличие в языке как системе парадигматических и синтагматических связей его единиц, и парадигматические, и синтагматические отношения реализуются между языковыми единицами одного уровня

- Соответствие между означаемым и означающим, и дуализм языкового знака (по С Карцевскому).

- Взаимосвязь и взаимообусловленность лексической и грамматической семантики

- ФСП как основа изучения языковых явлений от функции, семантики к совокупности всех средств выражения заданного смысла (по А В Бондарко)

- Связь внутрилингвистических и экстралингвистических факторов

На защиту выносятся следующие положения:

1 ФСП предметной определенности/неопределенности во французском языке представляет собой бицентрическую структуру, ядром которой являются две сопряженные грамматические категории существительного категория числа (количественная определенность/неопределенность) и категория детерминации (качественная определенность/неопределенность). К ядру тесно примыкают местоимения и местоименные прилагательные, порядковые и количественные числительные, способные передавать количественную и качественную предметную определенность/неопределенность

2 Существует определенная взаимозависимость и взаимообусловленность различных средств ФСП предметной определенности/ неопределенности и контекста Количественная определенность/неопределенность проявляется на уровне словосочетания и предложения. Качественная предметная определенность/неопределенность может быть обеспечена рамками предложения, контекстом, выходящим за пределы одного предложения, внеязыковой реальностью, лексической семантикой существительного (абстрактные существительные), грамматической природой местоимений и местоименных прилагательных

3 Контекст, экстралингвистическая ситуация обусловливают качественную предметную определенность/ неопределенность, что подтверждается следующими факторами

- При первом упоминании в контексте лица или предмета, как правило, последние воспринимаются как качественно неопределенные, что находит эксплицитное выражение в обязательном употреблении неопределенного артикля В дальнейшем эти объекты уже воспринимаются как определенные, и оформляются определенным артиклем или соответствующими местоименными детерминативами

- Существительные, обозначающие уникальные предметы, известные культурные ценности, планетарные тела, религиозные и философские понятия, единицы измерений, географические названия и т п, детерминированные внеязыковой реальностью, воспринимаются как определенные и сопровождаются определенным артиклем или указательным детерминативом

- Антецедент придаточного относительного предложения, выраженный существительным или местоимением, может быть детерминирован предшествующим контекстом или внеязыковой действительностью, рамками главного предложения, относительным придаточным

предложением (при отсутствии других определений при антецеденте), таксисными отношениями между главным и придаточным предложением, формой наклонения придаточного предложения и другими показателями -И во французском, и в русском языках предметная определенность/неопределенность обеспечивается контекстом, во французском языке контекстуально обусловленная семантика предметной определенности/неопределенности обязательно подтверждается регулярно используемыми средствами, в отличие от русского языка, где специальные средства подчеркивания, уточнения значения предметной определенности/ неопределенности употребляются спорадически, в зависимости от целевой установки высказывания

41 Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность могут быть выражены одновременно, но может одна из характеристик (качественная, реже количественная определенность) отсутствовать Количественная предметная определенность всегда присутствует при использовании определенного артикля единственного и множественного числа, неопределенного артикля единственного числа, количественных и порядковых числительных Качественная и количественная определенность одновременно имеет место при употреблении определенного артикля единственного и множественного числа, количественных (более одного) и порядковых числительных в сопровождении артикля или местоименных указательных и притяжательных прилагательных При наличии перед существительным неопределенного артикля единственного числа выражена количественная определенность и качественная неопределенность При оформлении существительного неопределенным артиклем множественного числа, партитивным артиклем выражена одновременно качественная и количественная неопределенность (исключение составляет употребление неопределенного артикля в характеризующей функции)

4 2 Выражение предметной определенности/ неопределенности местоимениями и местоименными прилагательными имеет свою специфику, обусловленную их грамматической природой Личные местоимения (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles), притяжательные и указательные местоимения и местоименные прилагательные, неопределенные местоимения и местоименные прилагательные tout, le même, как правило, характеризуются качественной и количественной определенностью. Неопределенные местоимения aucun, personne, rien, nul, неопределенные местоименные прилагательные aucun, nul выражают определенность отрицания благодаря своей семантике, независимо от контекста Неопределенные местоимения quelques-uns, tels, certains, неопределенные местоименные прилагательные множественного числа certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers, как правило, несут семантику качественной и количественной неопределенности

Контекст обусловливает количественную и качественную определенность и неопределенность личных местоимений on, en, неопределенных местоимений chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose, a также неопределенных местоименных прилагательных + существительные certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque

5 При контекстной обусловленности особый случай представляет передача предметной определенности при характеризующей функции неопределенного артикля, объект контекстуально определен, но наделен некой новой для него чертой- Francisco fit des yeux ronds (Sinoué, La reine crucifiée, 207).

6 Результаты диссертационного исследования имеют выход в лингвокультурологию носителям французского языка, в отличие от русскоязычных, свойственно стремление к уточнению, подчеркиванию предметной определенности

Выносимые на защиту положения составляют научную новизну диссертации.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты способствуют дальнейшим исследованиям по принципу ФСП, изучению взаимодействия средств ФСП заданного смысла и контекста, открывает перспективу исследования других видов определенности/неопределенности (темпоральной, локальной, обстоятельственной, процессной) как в отдельно взятом языке, так и в сравнительном плане в разноструктурных языках, что имеет выход в лингвокультурологию и этнолингвистику

Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования могут использоваться (и уже используются) в спецкурсах по теории французского языка, на семинарах по теоретической грамматике (раздел «Существительное», «Местоимение»), на занятиях по практической грамматике при изучении употребления артикля, местоимений, местоименных прилагательных, при обучении аналитическому чтению в плане средств связности текста.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию на научных теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2005 и 2006 гг, в спецкурсе МГОУ. Главные выводы и основные положения диссертации представлены в трех публикациях (см. ниже)

СОДЕРЖАНИЕ

Комплексное исследование структуры функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке позволило установить, что в рамках существительного оно является бицентрической структурой с двумя ярко выраженными сопряженными центрами - категорией числа (количественная определенность/ неопределенность) и категорией детерминации (качественная определенность/неопределенность) Категория числа и категория

и

детерминации характеризуют существительное, понятийным значением которого является предметность. Первый уровень категории числа представлен оппозицией формы множественного числа (формальный показатель - [е] -артикль les, des) /формы единственного числа (отсутствие [е]),

выражающие расчлененность/ нерасчлененность Расчлененность охватывает множество отдельных, однородных (les, des tables) и неоднородных предметов (les, des animaux), предметы, состоящие из нескольких составных частей (les, des lunettes), процессы (les, des pouiparlers) Нерасчлененность присуща как единичному предмету (une, la feuille), так и множеству предметов, воспринимаемому как единое компактное, нерасчлененное целое (un, le feuillage) На втором уровне внутри расчлененности и нерасчлененности имеет место выражение количественной определенности (un, le, une, la, les + существительное) и количественной неопределенности (des, du, de la, de + существительное) [Басманова, 1977. 21-23] Именно второй уровень категории числа (количественная определенность/количественная неопределенность) сопряжен с категорией детерминации (качественная определенность/ неопределенность)

Категория детерминации (определенности/неопределенности) во французском языке означает локализацию объекта по отношению ко времени, пространству, участникам коммуникативного акта, и находит свое выражение в следующем противопоставлении определенный артикль (le, la, les) + существительное / неопределенный артикль (un, une, des, du, de la) + существительное [Brunot, 1965 135-170, Grevisse, 2000 858-861, Guillaume, 1919 11-27, Wagner, Pinchón, 1991 90-98, Илия, 1956 5-8, Софийская-Лукащук, 1959 19-46 и др ]

К двум названным сопряженным центрам предметной определенности/неопределенности, выраженным существительным, оформленным артиклем, тесно примыкают местоимения и местоименные прилагательные (личные, притяжательные, указательные и неопределенные),

количественные и порядковые числительные, усиливающие в своей совокупности ядро ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке

Проведенный анализ фактов языка позволил установить следующее Контекст и экстралингвистическая ситуация имплицируют предметную определенность/неопределенность, при этом основная роль отводится адресанту, которым может быть автор повествования (художественный, научный, публицистический стиль), либо говорящий (дискурсивный стиль) Артикль и другие детерминативы + существительное, а также местоимения обязательно подтверждают выражение предметной определенности/ неопределенности, обусловленное контекстом

Количественная предметная определенность/неопределенность проявляется на уровне словосочетания и предложения Предмет количественно определен при использовании определенного артикля единственного и множественного числа, неопределенного артикля единственного числа, порядковых и количественных числительных, в том числе в сопровождении определенного артикля или других детерминативов.

Il donnait ses nuits à la mathématique et à la musique, qu'il appelait les deux soeurs adorables, filles harmonieuses du Nombre et de l'Imagination (France, L'Ile Des Pingouins, 62)

При выражении количественной определенности, качественная определенность присутствует необязательно Это имеет место при оформлении существительного количественным числительным и отсутствии артикля и других детерминативов

On apprit partout à la fois qu'un dragon affreux avait ravagé deux fermes dans la baie des Plongeons (France, L'Ile Des Pingouins, 33)

Существительные с партитивным артиклем du, de la, a также с des, de, существительные, вводимые количественными наречиями beaucoup, peu + de и т.д характеризуются количественной и качественной неопределенностью

Monsieur le Directeur, nous obtiendrons peu de réponses. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 22)

Для обозначения количества неисчисляемых существительных, обозначающих вещество, материю, как известно, используются показатели меры веса и объема.

Un kilo de sucre pour monsieur1 (Key, Le Grec, 258)

К абстрактным существительным не применимо точное количественное исчисление, выражением количественной определенности может являться лишь указание на меру или степень, или понятие во всем объеме, качественная определенность предмета обеспечивается непосредственно лексической семантикой абстрактных существительных

Rivière se découvrait une grande amitié pour cet homme, que chargeait aussi le poids de la nuit (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 18) L'amour me donne faim (Rivoyre de, La Mandarine, 9)

В отличие от количественной, качественная предметная определенность/неопределенность может быть обусловлена рамками предложения, контекстом, выходящим за пределы предложения, внеязыковой реальностью,

В рамках малого контекста (микроконтекста) существительное может быть детерминировано существительным с артиклем или инфинитивом, вводимыми предлогом de, придаточным относительным предложением. На качественную предметную определенность существительного может указывать семантика глагола, с которым связано существительное (reconnaître, revenir, revoir, reprendre, regagner, revêtir, revivre, refaire, retrouver, rouvrir, и др -повторяемость действия) Качественная определенность существительного также может быть обеспечена наличием определений, несущих семантику конкретизации, (principal, dernier, essentiel, primordial, seul и т д ), порядковых числительных с артиклем, а также определений, выраженных прилагательными в превосходной степени

Существительное качественно детерминировано, если оба участника акта коммуникации владеют полной информацией о лице или предмете, обозначенном этим существительным (в этом случае употребляется определенный артикль или местоименные детерминативы). Khm interpelle un cocher de fiacre qui s'apprête à remonter sur son siège - Tu as le manifeste?

Oui, dit le cocher (Troyat, Cent un coups de canon, 5) (речь идет о манифесте Александра II, провозгласившего отмену крепостного права в России).

Объект может быть представлен как определенный по усмотрению адресанта даже в том случае, если для адресата он вводится в контекст впервые Наиболее ярким примером, позволяющим продемонстрировать данное явление, является начало литературного произведения Употребление существительных с определенным артиклем в абсолютном начале текста является стилистическим приемом, позволяющим читателю, те. адресату, почувствовать себя «внутри» ситуации

Le hameau se dissimulait au coeur d'un enchevêtrement, d'un froissement constant de feuillages La pendule marquait 11 heures, et à ce moment de la journée, d'habitude, la maison était déserte, chacun vaquant à l'extérieur (Malroux, Les trois marches, 2)

Экстралингвистические факторы также оказывают влияние на качественную предметную определенность когда речь идет об объектах, уникальных в своем роде, например о планетарных телах (солнце, луна), архитектурных памятниках и плодах творения человека (Эйфелева Башня, Собор Василия Блаженного, Венера Милосская), других аналогичных предметах объективной реальности Обозначающие их существительные изначально несут семантику определенности вследствие уникальности, единственности обозначаемых ими объектов

Le Louvre va prêter au High Muséum d'Atlanta, aux Etats-Unis, cet automne, quelque 185 pièces, dont une quinzaine de tableaux (Le Monde, 31 01 2006)

Контекст может обусловливать качественную и количественную определенность объекта, оформленного неопределенным артиклем в характеризующей функции

J'ai des paupières de plomb (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 11)

Однако, если определение при существительном обозначает характеристику, присущую лицу или предмету постоянно, для выражения качественной определенности употребляется определенный артикль J'ai été brusquement frappé par le nez rouge d'Israël (Saint-Exupéry, Pilote de guerre, 18)

В плане изучения средств выражения предметной определенности/неопределенности и роли контекста особый интерес представляют случаи употребления существительных без артикля или местоименных детерминативов, сохраняющих значение предметности В настоящей работе была предпринята попытка установить, при каких условиях существительные без сопровождения артикля (или местоименного детерминатива) представляют предмет как количественно и качественно определенный или неопределенный Проведенное исследование показало, что количественная и качественная определенность или неопределенность существительных без артикля или других детерминативов, как правило, реализуется на уровне микроконтекста, т.е, словосочетания и предложения

Как известно, при отрицательной форме глагола перед существительным в роли прямого дополнения употребляется предлог de вместо артикля, если отрицание является абсолютным II n'a pas de patience Elle n'a pas d'enfants При абсолютном отрицании, как и при употреблении местоимений personne, aucun, nul, rien имеет место определенность отрицания предмета Но если местоимения personne, aucun, nul, rien выражают полное отрицание неназванных объектов, то в конструкциях с существительными при отрицательной форме глагола наблюдается определенность отрицания указанных предметов

Je n'ai pas de livres. (Malot, Sans famille, 71)

Слова, выражающие количество (существительное, наречие, прилагательное), меру, вес, объем, вводят существительные, сохраняющие значение предметности, в роли дополнения с помощью предлога de Если существительное-дополнение не детерминировано дополнительно, то оно может передавать количественную определенность в рамках словосочетания, в зависимости от лексической семантики вводящего существительного при обозначении им меры, веса, объема и тд Если речь идет об универсальных единицах измерения (мерах веса, объема и тд), наличествует четко выраженная количественная определенность, обусловленная внеязыковой реальностью (un kilo de beurre, un litre de lait) При отсутствии указания на конкретную меру веса, объема и т д присутствует слабая степень количественной определенности (un panier de pommes, une foule d'écoliers) Качественная определенность или неопределенность может быть обусловлена лексической семантикой самого существительного, вводимого предлогом de.

je pus mhnformer de lui à un groupe de soldats malades (Proust, Le Côté de Guermantes, 89)

C'était une habitude religieusement pratiquée par Gram de Sel d'avoir toujours un litre de vin et un verre à portée de sa main (Goncourt de, Germime Lacerteux, 205)

Количественная определенность абстрактного существительного в функции дополнения с предлогом de может быть обусловлена лексическим значением слова, вводящего дополнение; абстрактные существительные являются качественно определенными благодаря своей семантике

Un mouvement de reconnaissance m'émeut (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 128)

Paradoxalement, il fut submergé par une vague de tendresse (Rey, Le Grec, 532)

Объект, выраженный существительным без артикля или других детерминативов, в функции приложения является количественно и качественно

определенным, поскольку он соотносится с конкретным лицом, упомянутым в предшествующем контексте (как правило, в рамках предложения) Pauvre Lucette, esclave consentante jusqu'au bonheur' (Tmer, L'homme chargé d'octobres, 125) esclave consentante = Lucette

Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность, передаваемая местоимениями и местоименными прилагательными. может быть обусловлена как особенностями самих местоимений и местоименных прилагательных, так и контекстом

Личные местоимения I и II лииа je, tu, nous, vous являются аналогами существительных и характеризуются субъектностью, они обозначают конкретных, непосредственных участников коммуникативного акта (адресата и адресанта) и потому всегда качественно и количественно детерминированы Je vais te conduire auprès de ma mère et je te présenterai à mon père. (Rachet, Le Seigneur des serpents, 117)

Личные местоимения III лииа. являясь, как правило, субститутами существительных, используемых в контексте ранее, определены качественно и количественно в соответствии с существительными, обозначающими упомянутый объект

Le vieillard ôta sa pelerine et cassa quelques brindilles de fagot qu 'il glissa sous les bûches (Clavel, La maison du canard bleu, 157) le vieillard —►il

Неопределенно-личное местоимение on используется, когда нет необходимости или желания в указании на конкретный субъект В этой функции on характеризуется качественной и количественной неопределенностью

Il est sept heures, on mange tôt dans le Nord (Philipe, Je l'écoute respirer, 39)

Вместе с тем, on может заменять nous, реже je, и тогда оно является количественно и качественно определенным, например - Tu vois 7 On se bat

- Vous vous battez ? Mais pourquoi ? (Rivoyre de, Le petit matin, 125)

On se bat_ nous nous battons

Местоимение en может характеризоваться количественной и качественной определенностью или неопределенностью в зависимости от замещаемых им существительных

Comment cette femme que je vénère est-elle si minable? Comment est-elle devenue une gourde? Alors que j'en avais fait une déesse? (Rivoyre de, La mandarine, 246) j'avais fait une déesse de cette femme—*■ j'en avais fait une déesse D'un coup de talon, Socrate écrasa le scorpion qui essayait de trouver un abri Près de l'emplacement ой il le broyait, il en vit un autre entrer dans une anfractuosité de la pierre (Rey, Le Grec, 583) il vit un autre scorpion —И1 en vit un autre

Притяжательные местоимения и местоименные прилагательные детерминируют предмет и по линии количественное™, и по линии качественности

Connaissant à fond tous ses collaborateurs, Terence se voulait leur confident, leur conseiller, leur protecteur. (Exbrayat, Vous manquez de tenue, Archibald>, 24) Il a refusé de payer vos droits d'inscription et les siens, en menaçant le rectorat d'offrir vos services à Rome (Luminet, Le secret de Copernic, 130-131)

ses droits_les siens

Указательные местоимения и местоименные прилагательные характеризуются сильной степенью зависимости от контекста. Объект, оформленный указательными местоименными прилагательными, как правило, определен предыдущим контекстом или рамками предложения. Как и притяжательные, указательные местоимения и местоименные прилагательные чаще всего соотносятся с определенным объектом и несут семантику качественной и количественной определенности.

La comtesse regardait la nouvelle venue avec un peu de dégôut Cette petite était-elle une prude? (Arsan, Emmanuelle, 43) la nouvelle venue = cette petite.

On ne voyait pas l'eau, mais une montagne de mousse dont l'odeur luttait avec celle de Tina. (Rey, Le Grec, 142)

L'odeur de Tina_^ celle de Tina

Проведенное исследование показало, что неопределенные местоимения и местоименные прилагательные также могут нести семантику количественной и качественной определенности или неопределенности в зависимости от контекстуальных условий, которые играют исключительную роль в интерпретации неопределенных местоимений и местоименных прилагательных + существительные в аспекте количественной и качественной предметной определенности/ неопределенности Неопределенные местоимения chacun, quelqu'un, un tel, l'un, l'autre, a также существительные, оформленные неопределенными местоименными прилагательными в единственном числе certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque, вне контекста несут семантику количественной определенности и, в большинстве случаев, качественной неопределенности, данный факт подтверждается и контекстом Et tous les pics, ainsi, l'un après l'autre s'enflammèrent, comme successivement touchés par quelque invisible coureur (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 5)

Однако, как показал анализ фактического материала, контекст может обусловливать качественную определенность лица или предмета, выраженного вышеуказанными неопределенными местоимениями, если они соотносятся с конкретным объектом, упомянутым ранее

Séverine et Ida, l'une riant, l'autre craquant des jointures, l'aidèrent à revêtir les toilettes qui jonchaient le sol de la salle de bains (Rivoyre de, La Mandarine, 105)

Séverine_► l'une, Ida —l'autre

Местоимения и местоименные прилагательные tout и le même, относимые к неопределенным, характеризуются количественной и качественной определенностью

II était mortifié qu'un navire aussi parfait puisse avoir été construit pour un autre que lui Mezza voce, Lena lui lança entre les dents

«J'aimerais bien posséder le même...» (Rey, Le Grec, 398) le même = le même navire

Местоимение tout в значении «все» определено качественно и количественно, так как оно обозначает всю совокупность объектов Parfois,]'ai l'impression que tu as douze ans, que je dois tout ?'expliquer, me donner un mal fou pour qu'en définitive tu n'y comprennes rien (Rey, Le Grec, 39-40) je dois tout t'expliquer *"je dois t'expliquer toutes les choses

Неопределенные местоимения aucun, personne, rien, nul, a также неопределенные местоименные прилагательные aucun, nul характеризуются ярко выраженной семантикой отрицания, обусловливающей их определенность отрицания и нейтрализующей качественную и количественную предметную определенность невозможно судить о качественной и количественной определенности или неопределенности объекта, существование или наличие которого отрицается (русская народная пословица утверждает, что «на нет и суда нет»)1

Je ne veux être l'esclave de personne, je suis une femme libre (Phihpe, Je l'écoute respirer, 98)

A quoi devinait-il qu'elle suintait des pierres, qu'elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir à lui, aucune tempête sombre n'était en marche (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 5)

Неопределенные местоимения quelques-uns, tels, certains, a также неопределенные местоименные прилагательные certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers характеризуются качественной и количественной предметной неопределенностью, обозначая неопределенное количество неизвестных объектов

1 Согласно теории действительных чисел, разработанной во 2-й половине XIX в немецкими математиками К Вейершграссом, Р Дедекиндом и Г Кантором, ноль относится к действительным числам, и является рациональным, т е, определенным числом

Les hommes riment, s'interpellaient à haute voix, se reconnaissaient, faisant de grands gestes de la main, étonnés que certains soient de la fête, essuyant la neige sur un plastron (Rey, Le Grec, 99)

В рамках диссертационного исследования был проведен анализ факторов, влияющих на предметную определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного предложения, выраженного существительным или местоимением Гипотетически сложноподчиненные предложения с атрибутивной связью могли бы служить теми контекстуальными условиями, которые в значительной степени обусловливают качественную предметную определенность/ неопределенность лица или предмета, обозначенного антецедентом придаточного относительного предложения Выбор показателей определенности и неопределенности может зависеть от многих языковых факторов, имеющих место как в рамках сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью, так и вне его

Как показало проведенное исследование, гипотеза об обязательной детерминации антецедента придаточного относительного предложения исключительно рамками сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью является несостоятельной. Предпринятый анализ позволил установить, что объект, выраженный антецедентом-существительным, может быть качественно определен

а) предыдущим контекстом или экстралингвистической действительностью, Le Grec entra dans la cuisine comme une bombe «Qui a préparé les œufs de Mme Deemount?»

Le chef, qui avait une certaine idée de la grandeur, écarta bravement

ses aides et

alla au massacre (Rey, Le Grec, 51-52) - Антецедент «le chef» (шеф-повар) качественно детерминирован предшествующим контекстом, ситуацией, в которой ключевым является слово «la cuisine» (кухня) — речь идет о шеф-поваре, работающем на данной кухне; влияние придаточного предложения на

выбор артикля нивелировано, оно лишь уточняет некоторые черты менталитета шеф-повара Количественная определенность обусловлена употреблением определенного артикля единственного числа перед антецедентом. Le chef, qui avait une certaine idée de la grandeur, écarta bravement ses aides et alla au massacre.. Il (celui-ci) avait une certaine idée de la grandeur . Un peu d'herbe était là frisée, jaunie et veloutée par le soleil qu'on apercevait se couchant tout en feu dans les entre-deux des maisons (Goncourt de, Germime Lacerteux, 31) - Антецедент-существительное «le soleil» (солнце) количественно и качественно детерминирован внеязыковой реальностью Солнце в пределах нашей Солнечной Системы уникально Придаточное относительное сообщает дополнительные подробности об антецеденте- солнце, которое можно было увидеть в просвете между домами

б) рамками главного предложения при условиях, аналогичных условиям детерминации существительного в тексте, например, при использовании глаголов, выражающих повторяемость действия,

D'un mot, il faisait mouche, allant d'instinct rouvrir les vieilles blessures que les rires des témoins, ses complices, envenimaient lusqu'à la gangrène (Rev. Le Grec, 105)

в) относительным придаточным предложением (при отсутствии других определений при антецеденте),

Ils demeurèrent un moment sans parler, comme des gens qui ne se connaissent pas encore assez pour oser se poser n 'importe quelles questions (Clavel, Le chien des Laurentides, 204)

Il lui fallut lutter avec les chaleurs de la j'ournée, avec les voix qui l'embrassaient tout bas à l'oreille. avec les frémissements qui faisaient passer de la tendresse dans tous ses membres (Goncourt de, Germime Lacerteux, 75)

г) таксисными отношениями действий главного и придаточного предложений, при выражении предшествования по отношению к главному предложению антецедент, как правило, определен

Devant une table recouverte d'une longue pièce de tissu orange, il y avait cinq rangées de chaises occupées par les vingt privilégiés qui avaient eu la chance insiene d'approcher «le Prophète», d'être reçus par lui, dames d'un certain âge et messieurs raisonnablement mûrs, tous vêtus avec une certaine recherche et visiblement soignés de leur personne (Rey, Le Grec, 64)

При отрицательной форме глагола придаточного предложения или при выражении следования по отношению к главному предложению, антецедент, как правило, неопределен

Il s'étonna de réfléchir sur des problèmes qu'il ne s'était ramais posés (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 45)

Paniqué, s'attendant au pire, certain maintenant qu'il était pris entre les mâchoires d'une tenaille qui allait se refermer sur eux pour les écharper, il réussit à redonner à sa voix un semblant de fermeté

«Je descends, Louis, je vous attends plus loin » (Rey, Le Grec, 679) д) всем комплексом главного и придаточного предложения (при взаимообусловленном употреблении сюбжонктива в придаточном относительном предложении и определения при антецеденте-существительном, выраженного прилагательным в превосходной степени, а также прилагательными premier, dernier, unique, seul и т п )

Une voix caverneuse la fît se retourner pour se trouver en face du plus gigantesque policeman qu 'elle ait jamais vu (Exbrayat, Vous manquez de tenue, Archibald1, 16)

Как показало проведенное исследование, реализация предметной определенности/неопределенности антецедентом придаточного относительного предложения, выраженным местоимением, имеет свою специфику, обусловленную грамматической природой местоимений и их принадлежностью к тому или иному классу

Антецедент-личное местоимение I и II лииа несет семантику высокой степени конкретизации, обозначая непосредственных участников коммуникативного акта, адресата и адресанта, и всегда определен качественно и

количественно, рамки сложноподчиненного предложения, а также широкий контекст, выходящий за пределы сложноподчиненного предложения, не играют роли в детерминации антецедента-личного местоимения I и П лица, придаточное относительное лишь сообщает дополнительные подробности об антецеденте

Moi qui ai vécu dans plusieurs pays, où ce que l'on mange n 'estpas toujours à la hauteur du désir, je goûte cette simplicité (Tmer L'homme chargé d'octobres, 43) Антеиедент-личное местоимение III лииа. замещая существительное, обозначающее конкретный объект (лицо или предмет), определен качественно и количественно предшествующим контекстом

De leur côté, les petits évitaient de remarquer la nouvelle décoration florale du hall Eux qu'une nouvelle tête fascinait, ils eurent un regard mort pour des employés fraîchement engagés (Rivoyre de, La Mandarine, 120) les petits = eux

Проведенный анализ показал, что притяжательные местоимения крайне редко употребляются в функции антецедента относительного придаточного предложения (0, 04%, или 4 случая на 10 ООО примеров). Объект (лицо или предмет), выраженный притяжательным местоимением в функции антецедента, детерминирован и по линии количественности, и по линии качественности в связи с заменой им соответствующих существительных Placé entre le patron et vous, je ne suis pas plus de son côté que du vôtre, je suis du mien qui est le milieu (France, L'île Des Pingouins, 131) je suis du mien qui est le milieu —► je suis de mon côté qui est le milieu

Подобно притяжательным местоимениям, указательные местоимения в функции антецедента также соотносятся с определенным объектом Наблюдается полная спаянность антецедента-указательного местоимения и придаточного относительного предложения, которое полностью детерминирует антецедент.

Etait-ce lui qui avait rendu Elzear fou, au point de tuer celle qui s'en oignait? (Fasquelle, Les routes de Rome, 156) - Антецедент-местоимение «celle» (та) качественно и количественно определен придаточным относительным, что

доказывается возможностью замещения «celle» существительным с определенным артиклем «la femme» celle qui s'en oignait —* la femme qui s'en oignait

Как показал проведенный анализ, количественная и, главным образом, качественная предметная определенность или неопределенность неопределенных местоимений в функции антецедента может быть обусловлена непосредственно самой их грамматической природой, придаточным относительным предложением, контекстом, выходящим за рамки сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью

Антецедент, выраженный неопределенными местоимениями quelques-uns (quelques-unes), certains (certaines) характеризуется количественной и качественной неопределенностью, поскольку эти местоимения обозначают неопределенное количество неизвестных объектов; придаточное относительное сообщает дополнительные сведения об антецеденте

Les projecteurs captaient assez souvent quelques-unes des formes mouvantes, plus sombres que la nuit, sortant d'un nuage qui apparaissaient alors comme des étoiles brillantes incrustées dans le cône lumineux (Boulle, Les jeux de l'esprit, 264-265)

Качественная определенность или неопределенность неопределенных местоимений quelqu'un, quelque chose, l'un, l'autre может быть обусловлена как придаточным относительным предложением, так и контекстом, выходящим за рамки сложноподчиненного предложения, количественная определенность присутствует всегда, поскольку quelqu'un, quelque chose, l'un, l'autre обозначают один объект

Dénichez-moi quelqu'un qui soit capable d'acheter des tableaux sans se faire rouler (Rey, Le Grec, 467)

Местоимение le (la) même, включаемое грамматистами в разряд неопределенных, крайне редко выступает в роли антецедента придаточного относительного предложения (3 случая на 10 ООО, или 0,03% по данным проведенного исследования) Le (la) même замещает количественно и

качественно определенный объект (лицо или предмет) и характеризуется определенностью и по линии качественности, и по линии количественности Je demandai à M de Guermantes s'il savait le nom du monsieur qui figurait en chapeau haut de forme dans le tableau populaire, et que j'avais reconnu pour le même dont les Guermantes possédaient tout à côté le portrait d'apparat (Proust, Le côté de Guermantes, 67)

le même dont les Guermantes possédaient le portrait d'avparat tle même monsieur dont les Guermantes possédaient le portrait d'apparat

Неопределенные местоимения со значением отрицания personne, rien, aucun в функции антецедента несут семантику определенности отрицания в силу своей грамматической природы Как правило, они сопровождаются придаточным относительным предложением, ограничивающим их значение отрицания; в придаточном, чаще всего, употребляется сюбжонктив. Такие сложноподчиненные предложения характеризуются сильной спаянностью антецедента и придаточного относительного, опущение придаточного приводит к аграмматичности высказывания

je n'avais pas songé que l'homme, créature évidemment moins rudimentaire que l'oursin ou même la baleine, manque cependant encore d'un certain nombre d'organes essentiels, et notamment n'en possède aucun qui serve au baiser (Proust, Le côté de Guermantes, 109)

Для уточнения роли контекста в реализации предметной определенности/неопределенности в рамках диссертационного исследования был проведен сравнительный анализ текстов французского (артиклевого) языка и русского (безартиклевого) языка Изучение оригинальных текстов и их передача с французского языка на русский и с русского на французский показали, что восприятие носителями обоих языков объекта как определенного или неопределенного, как правило, совпадает Но если во французском тексте контекстуально обусловленная определенность/ неопределенность обязательно

подтверждается артиклем, местоименными прилагательными, местоимениями и др., в русском тексте эта семантика может ограничиваться контекстом и лишь спорадически подчеркивается соответствующими имеющимися средствами притяжательными, указательными, неопределенными, определительными местоимениями, порядком слов, порядковыми и количественными числительными, числительным «один» в значении «какой-то», падежами Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n'était pas un autre monde qui s'offrait à lui, ce n'était pas une évasion. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 17)

Когда в десять вечера или в полночь Перу приходил домой, перед ним не открывался какой-то другой мир, возвращение домой не было для него бегством. (Перевод МВаксмахера)

При переводе французского художественного текста на русский язык детерминативы, присутствующие в оригинальном тексте, могут не значиться Это происходит в тех случаях, когда из контекста ясно, о каком лице или предмете идет речь

Tout à coup Julien cessa de parler de Napoléon, il annonça le projet de se faire prêtre, et on le vit constamment, dans la scie de son père, occupé à apprendre par coeur une bible latine que le curé lui avait prêtée Ce bon vieillard, émerveillé de ses progrès, passait des soirées entières à lui enseigner la théologie (Stendhal, Le Rouge et le Noir, 15)

Внезапно Жюлъен прекратил разговоры о Наполеоне, он заявил о своем намерении стать священником, и отныне, на отцовской лесопилке, он разучивал наизусть латинскую библию, которую ему дал кюре. Добрый старик, изумленный его успехами, проводил с ним щлые вечера, наставляя его в богословии (Перевод M Ф Богословской)

В русском языке нет эквивалента французского неопределенно-личного местоимения on. выражающего, в ряде случаев, определенность, обусловленную контекстом (on может быть тождественно je, nous, vous), либо количественную и

качественную неопределенность (при отсутствии указания на конкретное лицо) При передаче конструкции с местоимением on на русский язык используется спектр различных языковых средств для выражения семантики неопределенности замена активной формы глагола на пассивную, неопределенно-личная конструкция; неопределенное местоимение «кто-то». On perdrait sans doute une demi-heure (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 11) Значит, будут потеряны полчаса (Перевод M Ваксмахера)

Если on обозначает конкретное лицо, т е. je, nous, vous то при переводе на русский язык употребляется соответствующее местоимение Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas1 (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 7) — [Ho, господин Робино, мы не выбираем1]

Но, господин Робино! Ведь это от нас не зависит ' (Перевод M Ваксмахера)

Французское личное местоимение en, характеризующееся контекстуально обусловленной семантикой количественной и качественной определенности или неопределенности в зависимости от замещаемых им существительных, в русском языке передается личными местоимениями третьего лица, притяжательными местоимениями (при передаче семантики определенности), неопределенным местоимением «какой-то», «какой-либо» + существительное (при передаче семантики неопределенности)

Prenons au hasard une de ces pingouines dont les pingouins font si peu de cas, et habillons-la le moins mal que nous pourrons En voici précisément une qui vient de notre côté (France, L'île Des Pingouins, 25) en voici une qui vient de notre côté = voici une pingouine qui vient de notre côté

Подзовем любую из этих пингвинок, на которых пингвины обращают сейчас так мало внимания, и постараемся по возможности принарядить ее Да вот какая-то пингвинка идет в нашу сторону (Перевод В Дынник)

Как показало проведенное исследование, при переводе русского текста на французский язык восприятие объекта как определенного или неопределенного, как правило, совпадает Переводчик выбирает различные средства,

существующие во французском языке, для обозначения семантики количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, которая в русском языке выражается контекстом и, при необходимости, подчеркивается соответствующими имеющимися в русском языке средствами В случае, если в русском тексте семантика предметной определенности или неопределенности предмета обеспечивается имплицитно (контекстом), во французском тексте она передается не только контекстуально, но и подчеркивается соответствующими средствами артиклем, местоименными прилагательными, местоимениями

На стенах - сабли, нагайки, сетки для птиц, невода и ружья, хитро обделанный рог для пороху, золотая уздечка на коня и путы с серебряными бляхами (Гоголь, Тарас Бульба, 2)

Des sabres, des fouets (nagaïkas), des filets d'oiseleur et de pêcheur, des arquebuses, une corne curieusement travaillée servant de poire à poudre, une bride chamarrée de lames d'or, des entraves parsemées de petits clous d'argent, étaient suspendus autour de la chambre (Traduction de L Viardot)

Довольно часто средства подчеркивания, уточнения семантики качественной и количественной определенности/ неопределенности, выраженные притяжательными, указательными, неопределенными местоимениями и местоименными прилагательными, совпадают в русском и французском языках, что и наблюдается в переводах с французского на русский язык, и с русского на французский язык

Malgré la diversité apparente des amusements qui semblent m'attirer, ma vie n'a qu'un objet (France, L'Ile Des Pingouins, 1)

При всем разнообразии развлечений, казалось бы занимающих меня, жизнь моя посвящена лишь одному предмету (Перевод В Дынник) ma vie = жизнь моя

Дом Измайловых в нашем городе был не последний (Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 1)

Dans notre ville, les Izmailov n'étaient pas parmi les derniers (Traduction d'A Oran) ее только что видели — вышла за него, когда уже он был стар (Чехов, Дядя Ваня, 61)

в нашем городе = dans notre ville

*** ВЫВОДЫ:

- Выражение предметной определенности/неопределенности во французском языке, распространяющееся на класс существительных и местоимений, имеет свою специфику В системе существительных ФСП предметной определенности/ неопределенности представляет собой бицентрическую структуру, ядро поля состоит из двух сопряженных центров грамматической категории числа (количественная определенность/ неопределенность) и грамматической категории детерминации (качественная определенность/ неопределенность), выраженных артиклем или местоименным прилагательным + существительное, а также тесно примыкающими к ядру местоимениями, порядковыми и количественными числительными, количественными наречиями

Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность могут быть выражены одновременно, может присутствовать только одна из характеристик, а другая (чаще всего, качественная определенность) - отсутствовать

Количественная определенность/неопределенность реализуется на уровне словосочетания и предложения.

Решающим фактором детерминации объекта как качественно определенного или неопределенного является контекст, экстралингвистическая ситуация, при этом основная роль преимущественно отводится адресанту, которым может быть автор повествования (художественный, научный, публицистический стиль), либо говорящий (дискурсивный стиль) Имеющиеся средства выражения предметной определенности/ неопределенности

подтверждают семантику, обусловленную контекстом, экстралингвистической ситуацией

- При контекстной обусловленности выявлены два особых случая а) передача предметной определенности при характеризующей функции неопределенного артикля предмет выступает, как качественно определенный, но характеризуется некой новой, порой окказиональной, чертой J'ai des paupières de plomb (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 11), новой чертой, неизвестной адресату Nous nous mettions à table, une table ronde en acajou (Philipe, Je l'écoute respirer, 40) б) абстрактные существительные выражают качественную определенность благодаря своей лексической семантике (courage (m), amour (m), amitié (f), haine (f) и т п )

Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности местоимениями и местоименными прилагательными имеет свою специфику Местоимения и местоименные прилагательные могут быть детерминированы собственной грамматической природой (личные местоимения первого и второго лица обозначают непосредственных участников коммуникативного акта, адресата и адресанта, и наделены высшей степенью конкретизации, неопределенные местоимения personne, nul, aucun, rien, неопределенные местоименные прилагательные nul, aucun характеризуются определенностью отрицания), контекстуальными условиями.

- В связи с тем, что контекст, экстралингвистическая ситуация, как правило, обусловливают предметную определенность/неопределенность, возникает соблазн считать артикль лишенным собственной семантики, а его употребление

избыточным Однако, следующие соображения не дают возможности поддаться этому соблазну'

1 Каждый язык в процессе эволюции стремится к экономии средств, избыточные языковые средства исчезают Соответственно, должно было бы произойти отмирание, исчезновение артикля вследствие его

семантической избыточности Однако, в процессе эволюции французского языка происходит обратное явление - артикль расширяет сферу употребления В старофранцузский период артикль, как правило, отсутствовал перед абстрактными именами существительными (остатки этого явления можно найти в пословицах, например pauvreté n'est pas vice и тд), в современном французском языке существительные с абстрактным значением оформляются артиклем 2. Во французском языке, относящемся к числу аналитических языков, артикль, кроме показателя детерминации, является средством выражения категории числа и рода, аналитические тенденции и способствовали укреплению артикля во французском языке 3 Артикль во французском языке играет большую роль в варьировании семантики существительного le bronze (вещество - бронза) / un bronze (изделие из бронзы) / des, les bronzes (изделия из бронзы); le fromage (вещество - сыр) / un fromage (головка, кусочек сыра) / des fromages (сыры, сорта сыров), le boeuf (бык) / du boeuf (говядина), la beauté (красота - абстрактное понятие во всем объеме) / une beauté (красавица, проявление красоты), Chaque soldat a du gamm, chaque gamm a du soldat (A France) (в каждом солдате есть что-то от мальчишки, в каждом мальчишке есть что-то от солдата), Je n'ai pas de livres. (Malot, Sans famille, 71) (отсутствие артикля - полное отрицание) / je n'ai pas le livre sous la main pour vérifier (Proust, Le Côté de Guermantes, 100) (присутствие артикля - неполное отрицание)

- Полученные результаты имеют выход в лингвокультурологию носителям французского языка, в отличие от русскоязычных, свойственно стремление к уточнению, подчеркиванию предметной определенности

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1 Средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском и русском языках // Некоторые вопросы романистики Межвузовский сборник научных трудов - М МГОУ, 2005 - С 22-34

2 Определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного предложения // Функционирование лингвистических единиц на разных уровнях в романских языках Сборник научных трудов -М МГОУ, 2006 - С 29-40.

3. Структура функционально-семантического поля предметной определенности/неопределенности и контекст в современном французском языке. // Вестник Московского Государственного Областного Университета, серия «Лингвистика», №2. - М.: МГОУ, 2007. - С.39-48.

Заказ № 346. Объем 1 п.л. Тираж 100 жз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru