автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Безбородов, Андрей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста"

I б од

^ Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБОВ ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале лексико-сингаксических средств)

Специальность 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992 г.

Работа вьлючнена на кафедра общзй творца, истории и критики перевода Московского ордена Дружби народов государственного лингвистического университета.

Научный руководшел! - доктор филологических наук«

профессор А.М .1ЧЛШРОВИЧ

Официальные оппоненты ' - доктор филологических наук»

' Ррофсссор ГСГД. СОРОКИН --докгор фгдслоггческих паук.

профессор И.П.ТАРАСОВА

Ведущая организация - Московский военный Краснозна-

. менный институт.

Защите диссертации состоится 1993 г.

в час. на заседании специализированного Совета Д-053.17.01 по присуждении ученой Степана доктора филологических наук при Московском ордена Друш'ы народов государственном лингвистическом университете по адресу: '119800» Москва, ГСП-3, ул..Остоженка, 33.

С диссертацией Можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан ",72 199 3 г.

Ученый секретарь специализированного СоветЬ

, В.О.СТРАХОВА

Современны» этап развития теории перевода характеризуется комплексным многосторонним подходом к объекту исследования с позиций многих наук» органично использующих достижения нескольких областей мания.

Одним из плодотворных путей теоретического осмысления переводческой деятельности является функциональный аспект перевода) где к нему предъявляется основное требование - оказывать аналогичное эстетическое воздействие на читателя.

Художественный перевод несет в себе ценностно ориенти-руемуп информацию. Художество иное обценне - это передача смысловой информации| художественной ценности от адресанта к адресату (рецепиепту). Характер и результат художественной рецепции определяются художественный текстом и особенностями рецепиеита.

Являющийся объектом нашего исследования художественный перевод ле может быть понят всесторонне» если его не исследо-

г

вать с эстетической и литературоведческой точек зрения.

Эстетическое содержание художественного'текста заставляет речепиенга принимать эстетическую точку зрения и подготавливает его к эстетическому пережиганию. Характерное'для художественного-текста эстетическое воздействие находит различные формн выражения и обусловлено социальными и культурными факторами и особенностями индивидуального стиля автора.

Изучение языковых способов эстетического воздействия художественного текста ИЯ и 1Ш необходимо проводить в сопоста-лении со способами манифестации эстетической Функции художественного текста в оригинале и переводе. 'Эстетическая функция художественного текста имеет первоочередное значение для

- I -

изучения эстетического воздействия произведения.

Настоящая работа посвящена исследованию языковых спо-. собов эстетического воздействия текста в художественной переводе в сравнении с оригиналом.

Актуальность исследования определяется! с.одной стороны! необходимостью изучения способов реализации художественный текстом своей эстетической функции при переводе) а через них - способов эстетического воздействия текста как фактора речевая деятельности! а с другой стороны! изучением роли текста в формировании эмоционально-эстетического восприятия действительности через посредство произведении художественной литературы.

Целью данной работы является выявление основных способов реализации эстетических возможностей худохественного текста в оригинале и переводе.

В соответствии с целы) выдвигается следующие задачи:

- всесторонне охарактеризовать концепцию фуккционально-вствтического равноденствия при переводе|

- детально описать эстешческуо функции художественного текста!

.- определить языковые способы реализации различных видов эстетической функции в оригинале в переводе (на материале лексико-синтаксических средств).

Научная новизна исследования состоит в представлении эстетического содержания текста набором функций) реализующихся через систему языковых средств) и в сравнительном ана-

ч

лизе этих средств в русском и английском языках. Кроме этого) понятие эстетического содержания текста> реализуемого

_ ч _

системой языковых средств открывает путь к обоснованию следующей Солее высокой категории - эстетической структуры текста» т.е. последовательности появления и способов взеи-модействия конкретных эстетических функций.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным изуче(^ем вопросов! связанных с проблемой определения способов эстетического воздействия тексга при переводе и анализе их в сравнении с оригиналом.

Практическая ценность исследования заключается в том» что полученные результаты могут быть использованы при обучении переводу .-.удожественных текстов» при разработке научны* основ критики перевода» поскольку дают возможность выработать обьектирныз критерии "эстетичности" текста, применяемые к оценке как оригинальных текстов» так и текстов перевода. По эти« же соображениям результат« исследования

■могут внести вклад в теорию и практику редактирования худо-г

кественного переводя."

Материалом для исследованил послужили оригиналы художественных текстов и и у. переводы на русский язык. Общий объем проанализированных переводов художественных произведений составил свище 5 тысяч страниц. Для анализа были отобраны тексты как классиков англоязычной литературы (XIX в.)» так и произведения современных авторов» написанные в разных жанрах. :

Поставленные цели и задачи обусловили применение следующих методов анализа:

I) сопоставительный метод» :>) сопоставительно-переводческий метод» - О -

3) контекстуальный анализ»

4) ыетод спроса информантов)

5) количественный подсчет.

На защиту выкосдся следующие основные полоденид:

- Основным аспектом понятия "художественный перевод" является его художественно-эстетический аспект» эстетическая сущность и образная природа.

Адекватность эстетического содержания перевода оригиналу являет собой динамическую и национально-историческую категорию.

- Проблема эстетического воздействия при переводе основана на изучении язиковых способов реализации эстетической фуикчии текста в оригинале и переводе.

- Эстетическую функцию художественного текста иошо условно дифференцировать на ряд функций» которые» как правило» уесно связаны друг с другом.

Апробация работы, иснонные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общей теории» истории и критики перевода ИГЛУ в 1990-1991 годах и на научной совещании» проведенном совместно Институтом языкознания АН СССР и Ужгородским гояуниверситетоы в г.Ужгороде в сентябре 1991 г.

Структуру диссертации составляют введение» две главы» Заключение» библиография» список источников материала и'приложение .

В первой главе рассматриваются оснонние положения теории художественного перевода» всесторонне характеризуется эстетическая функция художественного текста и ее разновидности» оп-

- -I -

ределяпся основные положения концепции функционально-эстетического равноденствия при переводе.

Вторая глава посвячена анализу взаимодействия способов реализации основных видов эстетической функции в оригинале и переводе.

В зайяочении диссертации подводятся итоги исследочания» излагаются теоретические и практические выводи.

В приложении даны тексты оригинала, и переводы» послужившие основой для лингвистического эксперимента.

В совремсиоЯ лингвистике принято считать язык важнейшим средством человеческого общения. Это положение служит для нас исходнкн при анализе коммуникативной природы яэыка( где важное место занимает перевод. Принято поникать» что перевод характеризуется) с одной стороны» верной передачей

• содержания и формы подлинника» исключая» с другой» дословный

г

перевод» выхолащивающий как форму» так и содержание оригинального произведения. Для разрешения задачи* перевода необходимо безукоризненное, знание языка подлинника и того языка» на ксгорый делается перевод» а также специальное изучение социальной обстановки» в которой был создан оригинал. Обязательное соблюдение этих условий должно быть положено в основу современной теории и методики художественного перевода.

Основная задача нашего исследования --определить внешние проявления эстетического начала художественного перевода и установить границн его применения.

Литературной коммуникации так ке как и повседневному человеческому общении, присущи такие прагматические парамет-

- 5 -

ры как "автор речи» его коммуникативная установка» адресат ц связанный с ним перлокутивиыи эффект (эстетическое воздействие)" (Арутюнова! 1981).

Как утверждает А.Филипьев» "чем органичнее настроена рама эстетическая структура произведения) тем действеннее Становится ее отклцк в нашем духовном мире и тем вы.ие эстетическая ценность художественной выразительности" (Филипьев» 1971), Это положение в полной степени относится и к художественному тексту как к результату переводческой деятельность

Художественный перевод воспроизводит активное отношение писателя к действительности» который) шбрав и оценив из мнргих кдчеств эстетические» выразил кроме своего понимания мира и свое отношение к неиу. Прекрасное - не просто жизнь» но кизнь» какой она должна бить по нашим понятиям о жизни , (Чернышевский) 1955).

Эстетический подход лишен свойства преднамеренности»• по существу он "определяет внутренние состояния) и объективно может установить лишь отголоски этих внутренних состояний» по крайней мере в типичных случаях"... (Моль! 1966).

• Художественный текст является произведением искусства! способным воздействовать на ладей. Он представляет собой эстетическое средство опосредованной коммуникации» цельп которой является изобразительное раскрытие теми» представленное в единстве формы и содержания и "состоящее из речевых единиц, Выполняющих коммуникативную функцию" (Атаева, 1987).

В своем исследовании мы опираемся ка то направление в теории перевода» где за основу соответствия принимается функ-

- G -

циональчый аспект» при котором к переводу предъявляется основное требование - оказывать аналогичное эстетическое ео"~ действия на читателя.

Художественный перевод выполняет следующие Функции:

1) эстетическая - на массу читателей действует одно "несомненно-прекрасное"«

2) познавательная - ознакомление с жизнью и историей других народов)

3) коммуникативная - средство общения меиду народами» т.е. средство взаимной связи и информации. Коммуникативная функция переведа есть наиболее яркое проявление его социальной природы» социального характера его воздействия!

Н) развитие национального языка и литературы - обога- . щение его новыми произведениями» формами» художественными приемами.

Изучение эстетической функции художественного текста г

в оригинале и переводе позволяет добиться аналогичного эстетического воздействия на читателей. В связи с этим необходимо разграничить понятия "воздействие* художественного -текста и его восприятие адресатом. В первом случае -. это действие объекта на субъект» во втором - эстетическая реакция адресата на .по воздействие» которая может и не привести непосредственно ни к каким проявлениям ("задержка внешнего проявления эффект он4 - Л.С.Янготский). Таким образом зстети-ческэя Функция художественного текста имеет первоочередное значение для ипученпя эстетического воздействия произведения. Правильно исследованная функция позволит» в свор очередь» полнее покапать структурные взаимосвязи текста ИЯ и ПЯ»

- 7 -

ч?о поможет глубже проникнуть в теорию художественного перевода.

С понятием эстетической функции текста тесно связано понятие эстетической информации. Определение эстетической информации многопланово (Бахтин» 19751 Рижинашвили» 1975» Гальперин» 19811 Черняховская» 1987).

Многообразие эстетической информации является подтверждением сложного и противоречивого характера эстетической функции художественного текста и позволяет» с нашей точки зрения» условно дифференцировать эстетическую функцию на ряд .функций» которые» как правило» взаимоперекрещиваются и хес-но связана друг с другом (последнее положение особенно вавдо).

Одной из разновидностей эстетической функции является орбственяо-эстетическая функция. Ее сущность заключается в оценке соотношения формы и содержания художественного текста. В художественном произведении всегда заложено некоторое несоответствие между содержанием и формой. Очень ча$то автор специально подбирает материал» который оказывает сопротивление стараниям автора высказать свои мысли. Л.Выготский» касаясь вопросов взаимодействуя форма и содержания» писал» что "форма воюет о,ссдержанием» борется с на«» преодолевает его и что в этом диалектическом противоречии содержания и формы как будто заключается истинный психологический смысл эстетической реакции" (Выготский» 1905).

Сдедувцей разновидностью эстетической функции является катартическая функция» в основе которой лежит категория катарсиса. Впервые она была разработана и введена в эстетику ■ Др^Стотелем» который понимал ее как очищение посредством оп-

ределенных аффектов* соперекиванил с героями произведений. Зто соответствует научной традиции трактовки катарсиса как общеэстетической категории! отражающей катартическуп функции художественного произведения. Характер аффекта> возникающий при восприятии произведения рецепиентом» зависит от типа произведения» культурного уровня личности» его духовного состояния» потому характер эстетической реакции адресата на художественное произведение всегда индивидуален. Искусство своей гармонией влияет на внутреннюю гармонию личности» способствуя сохранению и восстановлению психического равновесия.

Для реализеции кятартпческой функции текста необходимо добиться напряженного и противоречивого взаимодействия элементов художественного произведения.

выделяется также гедонистическая функция» ориентирован-

■ная на эстетическое наслаждение от восприятия художественно- \ г

го произведения. Она геенны образом связана с предыдущими функциями» так как эстетическое наслаждение 'сопровождает и окрашивает все остальные функции. . -

Катартическая функция связана с суггестивно-гипнотической» которая ориентируется на внуиение определенного строя мыслей и чувств» воздействие художественного произведения на человеческую психику. 1)нушакидая сила искусства вызывает не кень'пе пере:вдваний» чеы реальная действительность (А.Пушкин писал: "Чад вымыслом слезами обольюсь"), ^та функция в основном не представляет трудности при восприятии у носителей одного культурно-эстетического слоя» но в процессе перевода при преодолении лингро.инического барьера неправильная

- 9 -

интерпретация данной функции покат вызвать иное эстетическое воздействие на адресата другого этноса.

Кроме atoro выделяется аксиологическая функция! целью которой является' формирование эстетического сознания человека» его образного мышления и ценностных ориентация в мире.

В переводоведении издавна существует направление» которое за основу соответствия принимает функциональный аспект» требуя от перевода равного оригиналу воздействия на эмоции» ставят условием внушение читателю таких же эстетических чувств и отношения к происходящему.

Принцип равного эстетического воздействия ьшроко декларируется в нале время. Адекватность перевода мыслится как функционально-эстетическая.

Для понимания произведения как переводчику» так и читателю» одного только произведения недостаточно. Глубокое осмысление произведения невозможно без осведомленности в проблемах и реалиях как того времени» так и эпохи» непосредственно предшествующей возникновению литературного памятника.

Некоторые исследователи полагают» что оуцествует противоречие между требованием равного эстетического воздействия перевода на иноязычных читателей и теп фактом» что за рубежом произведение воспринимается по-другому.

Ни полагаем» что в теории'перевода следует признать справедливый требование не адекватности читательских впечатлешььа аналогичного эстетического воздействия оригинала и перевода. I) связи с этим необходимо' разграничить понятие "воздействие" художественного текста и его "восприятие" адресат-,. Пак уже упоминалось» в первом случае - аго делогвие обьекта на су- 10 -

бъект» ио втором - эстетическая реакция адресата на это воздействие» которая погет и не привести непосредствен»!' ни к каким прояплониям. Данное положение не исклшчпет необходимости изучения читательской реакции как отдельного Еопроса» что са;ю по себе случит проверкой выводов» к которым приходит исследователь функций тпкстов на ИЯ и ПЯ.

Исходя из вышеуказанного» можно предположить» что концепция фучкцяонально-эстептеского равнодеЯствйя художественного текста при переводе основывается на изучении информативной я эстетической функции элементов оригинала И перевода с три» чтобы добиться аналогичного художественного воздействия па читателей.

Проблема функционально-эстетического равноденствия за-ито>оет чп"-чюе место в пгреводоведении и тесно связана с другими вопросами художественного перевода. Кроне этого» данная

проблема имеет выход в теория интерпретации и восприятия ху-г

до*естзвниого текста и евляэна с ^актером адресата как 11Я» так и ПЯ.

Суччоси- сс^гтппниб-эстетической'функции состоит в оце-чоч"(г< ссотчояечпн формы и содержания худотественного текста. "»обходики• отиртять> что в любом художественном проиэ-

форг'П г'чет стать активно творящоР фермой» эавериав-■Пр1, , ';ол»рт1яцр противостоит Форме кпк нечто П8С-

с[п',ног ч яутдчптг'я в ч хулохзбтврнно». тексте ОТПОПЮНИе Форт с содротиаг попт ярттоствнй я противоречивый харак-тор - ''тому способствует яктячюл позиция аоторо по отношению к <!В0"«У прояряотеипя. Одчяко необходимо сделать оговорку -понят« в "йоцча'' "<ч>л*р*пняге" л« являются тест ко детериини-

- 1С -

урванными» речь не идет о прохиьспоставлинии одного другому) но лишь о выражении активного ценностного 'адресата к содержании! к форме можно отнести все иоиенты произведения» где рецепиент ыохет почувствовать свою ценностно относящуюся к содержанию активность и которые преодолеваются в своей нате- • риальности этой активностью.

At the upper end of the room was a table with a white cloth upon it, well covered with a roast fowl, bacon, ele aad et ceterss end et the table eat Mr.Tapman looking ез unlike a t&an who bad takes hie leave of the world as possible.

(С.Ю., 145)

В дальнем конце стола комнаты стоял стол» покрытый белой скатертью и заставленный жареной птицей» свиной грудинкой» элем и т.п. За столой сидел мистер Талмен»?. который иеньие всего был похож на человека» распродавшегося с даром. (Ч.Д.:Ш).

В данном случае собственно-эстетический эффект проявляется в эстетическом компоненте» сущностью которого является противоречие ыекду богато накрытым столом (roast, fowl, bacon, ele) и упоминанием о том» что это принадлежит человеку» распрощавшемуся с миром (a man who had taken, his leave of the world ев unlike possible). Под формой здесь понимается лексическое оформление предложения» связанное с радостью жизни и т.п.» а под содержанием - буквальный смысл о мистере Тапмене» который долкен был уйти иа жизни.

Не sees in the dark she is frightened! her tig black shape has that pocket in it that.his instinet feels like a tonquo probing a pulled tooth (J.U.S.,

- 12 -