автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика личных местоимений в разносистемных языках

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Пазилова, Насибахан Мухамматкасымовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Семантика личных местоимений в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика личных местоимений в разносистемных языках"

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ им. Ф. ЭНГЕЛЬСА

На правах рукописи УДК: 802.0.5 + 809.437.5

ПАЗИЛОВА Насибахан Мухамматкасымовна

СЕМАНТИКА ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИИ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

(на материале английского, узбекского и русского языков)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент—1991

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории английского языка Ташкентского государственного педагогического института иностранных языков им. Ф. Энгельса

Научный руководитель — доктор филологических наук,

доцент Рахимов С.

Официальные оппоненты— доктор филологических наук,

Ведущая организация — Самаркандский государственный университет им. А. Навои

на заседании специализированного совета К 067.08.01. по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Ташкентском государственном педагогическом институте иностранных языков им. Ф. Энгельса

по адресу: 700115, ул. Мукими, 104.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса

Автореферат разослан ,,_"_1991 г.

профессор Сусов И. П.

кандидат филологических наук, доцент Ирискулов Т.

Защита состоится ,,

1991 г.

Ученый секретарь специализированного

Г. Г. Молчаиова

Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена семантическому анализу личных местоимений в сопоставительно-типологическом аспекте. Семантическое своеобразие личных местоимений давно осознается лингвистами, однако до настоящего времени они не подверглись исследованию при помощи компонентного анализа с целью выявления их семного состава. В имеющихся работах как у нас, так и зарубежом, посвященных различным аспектам личных местоимений,полный инвентарь сем, которыми обладают личные местоимения, не охвачен. Это обстоятельство делает необходимым изучение семантических особенностей личных местоимений с привлечением фактов языков различной морфологической структуры.

Актуальность настоящего исследования определяется,во-первых, необходимостью инвентаризации семного состава личных местоимений в разносистемных языках; во-вторых, недостаточной изученностью личных местоимений в различных контекстуально-ситуационных условиях. Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что попытка рассмотреть с позиций компонентного анализа закономерности функционирования различных сем у местоимений может способствовать решению не только проблемы специфики единичности и множественности местоимений, но и ряда проблем коммуникативной лингвистики, в частности, проблемы взаимодействия различных функций местоимений в процессе речевого общения.

Основной целью исследования является выявление семного состава личных местоимений, основанное на применении метода компонентного анализа.

Конкретные задачи исследования сводятся к следующим: -выявление полного сета сем личных местоимений первого, второго и третьего лиц в сравниваемых языках;

- выявление прагматических особенностей некоторых наиболее употребительных личных местоимений в разных коммуникативных актах;

- установление специфики множественности личных местоимений.

Научная новизна исследования состоит в том, что;

- личные местоимения изучаются в сопоставительно-типологическом аспекте на материале языков различных морфологических структур;

- проводится инвентаризация семного состава местоимений;

- определяется специфика единичности и множественности личных местоимений.

Ба защиту выносятся следующие положения: I. Личные местоимения являются самыми универсальными языковыми средствами выражения автора высказывания. Смена говорящего привс дит к изменению точки отсчета, поэтому значения, передаваемые личными местоимениями, не имеют постоянной соотнесенности с одни ми и теми же сущностями, а меняются вместе с изменением точки отсчета, т.е. референциальные значения личных местоимений вообще переменны. Семантические же значения "1-я - мен", "you - вы -сиз/сен" и других элементов в плане сигнификативного значения постоянны, т.к. "1-я - мен" всегда обозначают автора речи, "you - вы - сиз/сен" - адресата.

И. Личные местоимения являются полуфункциональными единицами язи ка, обладающими определенными наборами сем.

41. Состав и число местоимений в разных языках оказывается различ ным. В одних языках существуют определенные корни, отличающие каждое отдельное лицо. Например, в тюркских языках, три лица мес тоимений характеризуются тремя корнями: "мен- сен - у". Эти три корня далее могут быть модифицированы с помощью аффиксов числа и сами могут стать этимологическим основанием для личных аффиксов глагола. Индоевропейские языки строят местоименную систему иначе. Число корней, передающих личные местоимения,значител но больше числа лиц, т.к. сюда могут быть включены также родовые различия и различия по числу, которые также могут быть выражены путем супплетивного объединения разных корней: "я - ты ~ он", "мы - вы - они", "I - he - she", "we - you -they" 1У. Различия по числу могут либо регулярными, либо нерегулярными В агглютинативных языках, например, в узбекском, категория числа представлена как регулярная категория, число выражается суффиксом -лар; в английском языке категория числа может быть нерегуля ной, в частности, местоимения второго лица могут совмещать в себ< вдеи единичности и множественности.■

Методы исследования. В качестве основных методов исследова ния, применяемых в диссертации, являются сопоставительно-типологический метод, метод компонентного анализа, статистический мето, в его элементарной форме для исчисления частотных характеристик употребления личных местоимений в современном английском, узбекском и русском языках.

Материал исследования. Фактическим материалом, подвергнуты«

анализу в диссертации, явились примеры из произведений американских, узбекских и русских авторов, отобранные методом селективной выборки. Общий объем примеров превышает 45360.

Теоретическая значимость результатов исследования определяется введением в общее, типологическое и сопоставительной языкознание ряда положений общетеоретического плана, вытекающих из типологической интепретации накопленного материала различных языков, а также тем конкретным вкладом, которое оно вносит в разработку проблемы личных местоимений. Теоретические выкладки данной диссертации могут служить основой для классификации семного состава личных местоимений других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении практических курсов грамматики английского, узбекского и русского языков, при чтении курса сравнительной типологии родного и изучаемого иностранного языка, в процессе чтения курса лекции по лексикологии английского языка и интерпретации текста, они также могут быть полезными при составлении словарных статей.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории английского языка Ташкентского государственного педагогического института иностранных языков им. Ф.Энгельса, а также на заседаниях кафедры английского языка Андижанского государственного педагогического института языков.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав ("Развитие местоименной семантики", "Содержательные характеристики личных местоимений в разносистемных языках", "Сравнительные характеристики личных местоимений в английском, узбекском и русском языках"), заключения, библиографии, источников использованной художественной литературы и приложения, в котором приводятся списки сем, выявленных в трех исследуемых языках, а также

контекстуальная реализация наиболее редко и часто употребляемых сем.

Основное содержание работы

Во введений обосновывается выбор темы, характеризуется степень ее изученности, ее актуальность, определяются цели и задачи работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна исследования.

ч

Глава I "Развитие местоименной, семантики" состоит из двух параграфов, в которых раскрывается лингвистическая природа место именной семантики, охватывающих как историю, так и современное состояние исследуемых языков.

Части речи,как классы или лексико-грамматические разряды слов,являются одним из наиболее древних вопросов в языкознании. Уже на заре филологической мысли делаются первые попытки распределения огромного состава словарного материала по группам. Антич ное греко-римское языкознание проходит через два периода: I) философский период; 2) александрийский период.

Рассматривая и обобщая период древнегреческого языкознания а именно, философский период, отмечаем, что местоимение как самостоятельная часть речи не является предметом внимания ни в трудах Платона, ни в трактатах Аристотеля.

Расцвет античной языковедческой традиции приходится на александрийский период. Александрийская грамматическая школа сформировалась трудами Аристарха Самофракийского, его ученика Дионисия Фракийского, Аполлония Дискола и др.. Дионисий впервые выделяет местоимение как часть речи, при этом выделяются такие разряды местоимений как племенное, еоп-росительное, неопределенное, относительное, распределяемое. Меотоимение определяется как "слово, употребляемое вместо имени и показывающее определенное лицо".

Последующее развитие теорий частей речи и местоимения, в частности, находит свое отражение в грамматических концепциях А.АсПотебни, где местоимения трактовались как указательные слова. Она получила дальнейшее исследование в работах К.Е.Майтин-ской (1969), А.А.Уфимцевой (1975), Е.М.Вольф (197«0, Е.В.Паду-чевой (1985), О.Н.Селиверстовой (1988) и др„

На вопрос о том, имеет ли местоимение значение были даны самые противоречивые ответы: местоимения не имеют значения, что и составляют их специфику; местоимения не имеют постоянного значения, оно меняется в кавдом акте речи; местоимения не отличаит-ся от других языковых знаков в плане неустойчивости, непостоянности значения, их своеобразие заключается в том содержании, которое выражает это значение.

Введу того, что местоимения составляют весьма сложную част2 лексики, существуют ряд нескончаемых споров. Например, наряду с

проблемами значения, функционирования и роли данных слов в формировании строя языков, месте слов данной категории среди других частой рочи, не выяснен вопрос о проиоходдении местоимений как класса.

Проведенный нами анализ лингвиоткчоской литературы позволяет заключить, что ученые но раз обращались к вопросу о причинах появления местоимений как класса олов. Даннуп проблему рассматривали с различных точек зрения, а именно, проиохоидение личных местоимений в языках разных систем связывают с указательными и притягательными разрядами местоимений; происхождение первых двух лиц личных местоимений является взаимосвязанным между собой (выявляются связи мевду личными и притягательными местоимениями; притяжательные местоимения участвуют в оформлении имени и глагола, они подверглись процессу переосмыслення до такой степени, что с трудом восстанавливаются в своей полной форме, а иногда и вовсе не поддаются такому восстановлении); второе лицо личного местоимения происходит от полнозиачннх слов; третье лкцо находится в непосредственной связи с: а) указательными местоимениями; б) полнозначными словами» Теория, основанная на происхождении местоимений от полнозиачннх слов лишь частично отрешает суть вопроса, т.к. не все местоимения происходят от знаменательных слов.

Несмотря на многочисленные попытки определить сущность местоименных слов все еще остается открытым вопрос о происхохотении местоимений как отдельного лексико-грамматичэского разряда.

Во всех языках местоимения делятоя на разряды, однако количество, значение и лексический состав отдельных разрядов неодинаковы не только в том или другом языка, а вообще, в языках мира.

В исследуемых нами языках, а именно, английском, узбекском и русском, очень часто, если не всегда, имеются весьма отличительные друг от друга морфологические признаки. Например, местоимениям английского языка свойственны следующие грамматические значения: значение лица, значение числа. Личные местоимения являются единственным разрядом местоимений, которые имеют четко выраженную категорию падежа- Личные местоимения узбекского языка характеризуются наличием у них категорий лица, падежа и числа. Русские личные местоимения имеют категорию падежа в составе шести падежей, числа, рода и лица.

Все сказанное о морфологических свойствах системы личных

б

местоимений в изучаемых языках представлено в приводимой ниже таблице.

м Языки наличие категории лица наличие категории числа наличие категории падежа наличие категории рода

I. Английский + + + -

2. Узбекский + + + -

3. Русский + + + +

Из таблицы явствует, что языки флективные и агглютинативные отличаются друг от друга не только тем, какие языковые средства существуют для выражения определенных языковых категорий, но и самим наличием этих категорий. Например, в английском и узбекском отсутствует категория р0да у местоимений; естественно, в этих языках нет специализированных средств выражения данной категории. Наоборот, в русском языке данная категория представлена в трех вариантах.

В настоящей работе мы сосредоточим внимание на грамматических категориях числа и, частично, рода.

Грамматическая категория числа понимается нами как противопоставление грамматических форм по единичности и множественос-ти. При этом единичность обозначает одного участника ситуации, а множественность - соответственно,больше, чем один.

Грамматическая категория числа у личных местоимений неоднократно привлекала внимание языковедов. Рассмотренный материал показывает, что в лингвистике известны две точки зрения;а) множественное число местоимений иначе соотносится с единственным, нежели, например, множественное и единственное число у существительных; б) перевод единственного числа во множественное у личных местоимений не является простой плюрализацией.

Грамматический род представляет собой лексико-грамматичес-кую категорию. Данное понятие присуще далеко не всем языкам. В отличие от русского языка, грамматическая категория рода отсутствует в английском и узбекском, хотя она может выражаться другими языковыми средствами. В современном английском языке деление

имен по значению пола не является зеркальным отражением деления живых существ на мужской и женский пол. В реальной действительности живое существо принадлежит к одному из двух полов. Ввиду отождествления значений рода и пола,при соотнесении с местоимением Ье ,имя существительное автоматически зачисляется в группу мужского рода с импликацией значения мужского пола. Эти значения для английского языка являются обязательными, т.е. грамматическими, в то время как для узбекского языка они необязательны.

Глава П "Содержательные характеристики личных местоимений в разносистемных языках" посвящена последовательному исследованию семантики личных местоимений в трех языках - английском, узбекском и русском и их систематическому сопоставлению.

Местоимение "I" в зависимости от ситуации речи может относиться и к мужчине, и к женщине, и к ребенку, и к старому человеку, словом, ко всем, вернее, к каждому человеку, когда тот становится субъектом речи.

Небезынтересным представляется рассмотрение употреблений личных местоимений первого лица, встречающихся в разного рода официальных документах: прошениях, запросах, официальных ответах, т.е. в формах письменной речи. Характерной чертой стиля таких документов является сохранение своеобразных конструкций и выражений, которые в настоящее время являются устаревшими и в иных случаях не употребляются. Для официально-деловых документов также характерна замена местоимения первого лица единственного числа на причастие прошедшего времени, при этом глагольное сказуемое имеет форму первого лица единственного числа, например, "Я, нижеподписавшаяся. ... удостоверяв, что..."; возможно сочетание с глагольным сказуемым в третьем лице. Что касается официальной устной речи, то в официальных разговорах (особенно телефонных) Происходит замена первого лица единственного числа на третье лицо, например, "Это говорит Иванов", возможно и иное употребление глагольного сказуемого в первом лице, или нарушение согласования подлежащего и сказуемого, например, "Звоню (я), директор Иванов".

Функциональное употребление множественного числа вместо единственного в первом лице характерно для исследуемых языков. Оно имеет значение "большей скромности, почтительности". В настоящее время множественное число вместо единственного в первом лице используется для выражения иных значений, а именно:

1) употребление "мы" вместо "я" в различных научных трудах-статьях, книгах, а также докладах; так называемое "авторское множественное".

"Авторское множественное" подчеркивает то, что автор относит себя к группе ученых, исследовавших те же проблемы, что и он, к творческому коллективу. Использование "я" в научных трудах считалось нескромным, а точнее, "я" выражает претензию на приписанив автору всего приоритета в данной области. Однако в наши дни нередким становится употребление "я", которое считается более желательным, чей "мы в значении я",'

2) употребление "мы" работниками средних и высших школ, в • кругу деловых людей. Здесь, следует различать два типа употреблений:

а) инклюзивное употребление, например, "Сравним меаду собой" и др., когда преподаватель/лектор, используя "мы", имеет

в виду, что данное совершаемое действие производит не только он один, но и его аудитория;

б) употребление "мы" вместо второго ("ты" и "вы") и третьего лиц, например, "Записываем,..", "Быстро все замолчали";

3) употребление "мы" представителями различных сфер обслуживании, например, "Выходящие на следующей остановке .проходим вперед" и др. Такое обращение к пассажирам нормально в устах водителей любых транспортных средств. В данном случае, говорящий (водитель автобуса) не включает себя в группу людей, к которым обращено его высказывание, т.е. не может быть и речи об инклюзивном значении. Подобные употребления могут встречаться и

у врачей, но там они могут иметь и инклюзивный характер; к этому же ряду следует причислить употребление "мы" -- работниками торговых предприятий, отпускающих товар покупателям;

4) употребление "мы" в теле- и радиопередачах, например, "Передаем последние известия". Здесь "мы" и глагольные формы первого лица множественного числа имеют значение, сходное со значением "авторского множественного" - отнесение говорящего к коллективу редакции радиопрограмм), т.е. не "я", а "наша радиотелепрограмма", указывают на то, что мнение, излагаемое в речи, принадлежит не одному, а многим;

5) употребление "мы" в различных сообщениях, на плакатах, призывах и пр., например, "Построим город - сад", "Просим наших дорогих гостей соблюдать изложенные выше правила". Здесь просит

не лично, например, директор гостиницы, а весь административный аппарат гостиницы и т.д.;

б) употребление в пословицах и поговорках» например, "Mu и сами с усами", "Мы люди негордые: нету хлеба, подавай пироги".

В типологическом плане для конкретизации характеристики личных местоимений проводится подробный компонентный (семный) анализ. Компонентный анализ представляет собой разложение семантической структуры единиц лексического, морфологического и синтаксического уровней на мельчайшие семантические элементы - семы. Безусловно, определение семантической насыщенности значения местоимений методом компонентного анализа является своеобразным параметром. В данном исследовании под семой понимается минимальный элементарный смысл, включенный в значение того или иного языкового знака и не поддающийся дальнейшему членению.

Анализ фактического языкового материала, проведенный на основе оригинальной художественной литературы на английском, узбекском и русском языках, дал нам возможность выделить 39 сем множественности для английского, которые являются характерными и для узбекского и русского языков. Иллюстрируем их выборочными примерами из трех языков, подвергнутых исследованию. Например:

I+you+he+she

анг. "Yes," said the voice of a passing stranger, gay with thé anticipation of coming pleasures. "We're going to have a great time down there , Remember Annie? Uncle Jim is coming and iunt Ella." (Dreiser, 34-5)

узб. Кичик овсини ^ам тулиб турган экан, кампир жияниникига кет-ган куни Инобатнинг деразасини черти. Икки айвон супуриб ¡орган уртанча овсин эшитмасин, деб пичирлашиб ниманидир гаплашишди. - Кампирнинг 0ир таъзирини бериб цуймасак булмайди. Жудаям боши-мизга чик;иб кетаяпти. Угиллари онасидан гапирсанг, томга сакраша-ди, (С.А^ад, 50-51)

рус. Вот ты был бездомным сиротой, я - сыном потомственного рабочего4» твоя Гудрун, эта лошадь (ведь никогда не упустит случая пройтись на ее счет, свинья), - дочь священника, Габриель - сын миллионера. Это в прошлом. Теперь же мы все студенты. (Кулешов, 20) i+he

анг. ап<1 1 used to argue about that when we were down "at col-

lege. He used to try to me that... (Dreiser, 398)

узб. Мен дарров Турдининг максадини тушувдим. Морожнийчининг ол-дига боришимиз билан битта кичкина болани учратдик... Виз унинг кетидан эргашдик. (Мусажон, 109)

рус. Я советовался с Эстебаном. Очень умный ен парень. Быстрцй у него ум, четкий, как ЭВМ, - вкладываешь вопрос и тут же получаешь точный ответ. И всегда правильный, хоть спорили мы с ним немало. (Кулешов, 23)

Сопоставляя английские модели с узбекскими и русскими, а также узбекские с английскими и русскими, нами выявлены семы множественности, характерные только для узбекского и русского языков.

Местоимение "you " второго лица в английском языке переводится как "вы" формой множественного числа, и употребляется универсально для второго лица единственного и множественного числа. Таким образом, количество сем в английском языке резко снижается по сравнению с русским и узбекским языками, имеющими специальные формы для единственного и множественного чисел второго лица.

Однако, в узбекском языке число сем сокращается за счет отсутствия родовых различий.

В сфере обращения местоимений "ты" и "вы" в форме единственного ^исла наблюдаются случаи как одностороннего, так и взаимного функционирования (А /говорящий/ В /собеседник/;

т ты

А ——" - В ; А —В ).

вы " вы

Нами зафиксированы следующие семы взаимного обращения:

А

та"

Узб. РУС.

1) ты детское (между братьями, I) ты супружеское; сестрами, братом/братьями и 2) ты детское; сестрой/сестрами); . 3) ты семейное (между родите-

2) ты диалоговое (медцу пред- лями и детьми); метами/явлениями природы и та родственное; людьми); 5) ты знакомое;

6) ты незнакомое;

7) ты диалоговое;

Взаимное "ты" употребляется либо мевду близкими родственниками, друзьями, единомышленниками, сверстниками, либо оно выражает полярные отношения - презрение, неуважение, злость по отношению к собеседнику.

Взаимное "вы" употребляется:

А —5Ы-» в

вы

136.

1) вы супружеское;

2) вы семейное;

3) вы детское;

вы родственное;

5) вы незнакомое;

6) вы знакомое;

7) вы служебное;

анг.

1) вы супружеское;

2) вы семейное;

3) вы детское;

4) вы родственное;

5) вы незнакомое;

6) вы знакомое;

7) вы служебное;

8) вы диалоговое;

Выделяются следующие семы одностороннего обращения в узбекском и русском языках:

"А-^В * вы"

рус.

1) вы родственное;

2) вы знакомое;

3) вы незнакомое;

вы служебное (между теми, кто находится при исполнении своих служебных обязанностей);

РУС.

1) по отношению к младшему брату/братьям, сестре/сестрам;

2) по отношению к знакомым;

3) по отношению к незнакомым;

136.

1) по отношению к супруге;

2) по отношению к детям;

3) по отношению к младшему брату/ братьям, сестре/сестрам;

4) по отношению к родственникам;

5) по отношению к знакомым;

6) по отношению к незнакомым;

Выбор взаимного или одностороннего обращения зависит от ряда причин: а именно, когда говорящий и собеседник находятся примерно "на одном уровне" по возрасту, социальному положению, должности, жизненному опыту и т.д., а также вышестоящим по отношению к нижестоящему.

Выделяются также внедиалоговое "ты" и внедиалоговое "вы" в рассматриваемых языках, которые исключают реальный диалог.

анг. .узб. рус.

I) вы афористическое; I) вы афористическое; I) вы афористическое;

2) ты афористическое; 2) ты афористическое;

2) вы рекламное; 3) вы рекламное; 3) вы рекламное;

4) ты рекламное; 4) ты рекламное;

3) вы абстрактное; 5) ты абстрактное; 5) ты абстрактное;

4) вы информативное; 6) вы информативное; б) вы информативное;

Более наглядно это мокно представить в следующем виде:

^узб.-детск.; диалог.; ^--руо.-суир.; детск.; сем.;

родств.; знак.; незн.; диал.;

анг»-оупр.; сем.; детск.; родст.; незн.; знак.; служ.; диалог.; зб.-супр.; сем.; детск.; родств.; незн.; знак.; служ.;

-родств.; знак.; незн.; служ.;

,узб.~ к супр.; к дет.; к бр./~ям, сес./~ам; к род.; к знак.; к незн..;

'рус.-к бр./~ям,сес./-ам; к знак.; к незн.;

Местоимения "ты" и "вы" в значении единственного числа

узо.-рекл.; руо.-рекл.; анг.-рекл.; узб.-рекл.; рус^-рекл.; афор.; афор.; афор.; афор.; афор.;

абстр.; абстр.; инф.; инф.; инф.;

абстр.;

Семный анализ местоимений второго лица множественного числа можно суммировать следующим образом: в английском языке выявлено 19 сем, И - в узбекском, 22 - в русском языках. Например:

неск. you

анг. she saifl at first, seeing the/children waiting curiously. "Now, you're not worry about her ot all,... (Dreiser, 31)

узб. Эсларингга келганини ёзиб куяверинглар-чи. Бир чеккадан сов-чиликка бораверасизлар. (С.А^мад, 209)

рус. "Джентельмены!" - сказал он, неистово скрежеща зубами, и, показав нож, потряс им, - Как смеете вы явиться сюда, подобно грязним трубочистам к ослепительным булочникам? (Грин, 93) you+he

анг. I'd like to know when you and Papa ere going to think

I'm old enough to go anywhere without you both. Wherever you twogo,... (Dreiser, 188)

узб. Бугун сени мехмонга олиб Оораман, уларнинг сен тенгли Ша^ло деган ^изи бор, бирга уйнайсизлар> - деди. (Мусажон, 47) рус. Что вы с отцом давно порвали. Ты что-то натворила, и он тебя выгнал,и до сих пор простить не может! (Кулешов, 46)

Обнаружены такие семы, которые характерны только для узбекского и русского языков. Примеры. Ср.:

узб. "сен+сиз"

РУС»

Джемшвд смотрел на стоявшую перед ним дочь и трепетал. Какая дочь.-.. Алексей Иванович не мог, не хотел уходить... - Шагаретт, что вы тут все,спятил и?! (Шевердин, 488)

Узим келмасам, э^абар э^ам ол-майсизлар» Эсон-омон юриб-сизларми?... Кунда ^абар олиш керак, А^ир, мен онанг-ман... Ошингизни ^ам, шов* лангизни ^ан ^уйинг, келин-пошша. Утиринг. (С.Ах^ад, 314)

В свое время многими лингвистами утверздалооь, что местоимения обладают двойственной природой. Это утверждение касается в основном местоимений третьего лица, которые являются парадигматическими заместителями определенного класса слов, соединяя их в одно целое по грамматическому признаку.

Личные местоимения третьего лица в английском и русском языках дифференцируются по признаку рода, причем в русском языке эти различия являются морфологическими. В узбекском языке категория рода отсутствует, и личные местоимения не различаются по ро-

дам, поэтому узбекское личное местоимение у" соответствует мес-

•she", "it"

В русском, а также в английском языке выделяются несколько сем множественности местоимения "они", однако в узбекском языке оно представлено единственной семой "неск.у". Выявленные семы множественности третьего лица для английского и русского языков нашли свое отражение в нижеприводимых выборочных примерах:

анг.

ha+he

...And Belknap and Jephso:«; then sitting down together to consider - they were by no menria persuaded that either their practical self-interest ox-... (Dreiser, 318)

she+he

"Your father and mother are living, I persume. "Yes, sir. They're both alive." (Drei3er, 215)

.ВЬ

На следующий день провели совместные тренировки с гостями. Ар все приглядывался к русскому - тоже высокий, широкоплечий сероглазый блондин. Они даже чем-то похожи. (Кулешов, 43)

Ар и Гудрун в перерыве между лекциями сидели у открытого окна студенческой столовой... Они ели быстро,... (Кулешов, 33)

thev(he+he ) -t-they (she+ahe)

За ним сидело четверо -двое парней и две молодые женщины. И хотя они были так неопрятно одеты и так же непричесанны, ... (Кулешов, 119)

... and he and Clyde paused near the ice-cream booth with its chairs in the center of the room . In a few moments they were casually joined by Zella and Rita, with whom they had some ice-cream and cake. (Dreiser, 254)

В третьей главе "Сравнительные характеристики личных место-

I

имений в английском, узбекском и русском языках рассматривается количественный аспект контекстуальной реализации личных местоимений. Анализ примеров из оригинальной художественной литературы показал, что количественные колебания выявленных сем множественности первого и второго лиц в разносистемных языках достаточно велики, что демонстрируется в нижеприводимой таблице.

Языки Первое лицо Второе лицо Третье лицо

Английский 39 19 12

Узбекский 20 12 I

Русский 51 25 13

Семный инвентарь исследуемых языков различается между собой не только своим количественным, но также и качественным составом, например, в узбекском языке в парадигме личных местоимений имеются дублированные формы множественного числа, образованные от форм множественного числа типа "сиз-сизлар" и "сен-сенлар".

Личные местоимения в разных речевых жанрах занимают особое место, соответственно процентное соотношение их применения велико по сравнению с остальными разрядами слов.

Данные о встречаемости личных местоимений, а также их процентное соотношение сведены в таблицу. Проиллюстрируем это на примере анализа "Американской трагедии" Т„Драйзера.

Местоимения Т.Драйзер "Американская трагедия" - 1008 стр.

случаев %

I 3955 1,1052426

Thee 10 0,00027945

Thy 22 0,00061479

Thou 23 0,00064274

Thine I 0,000027045

You 3642 1,0177733

He 7142. 1,9958641

She 3576 0,99932

It 222 0,062038

They 112 0,031298

Применяемый количественный подсчет нельзя сводить к простым подсчетам частот, т.к. он производится не только ради получе-

ния собственно количественных данных (что кстати тоже немаловажно), а для того, чтобы на его основе сделать некоторые выводы о сравниваемых языках.

Статистические подсчеты показали, что семы в исследуемых языках обладают-специфическими особенностями в контекстуальной реализации. Эта специфичность заключается в том, что вероятность их употребления и частотность некоторых сем зависит как от объективных, так и субъективных факторов, таких как принадлежность к определенному структурному типу языка, принадлежность к канру, литературное направление, индивидуальный стиль автора и др.

Рассмотрение количественного аспекта личных местоимений выявило структурный изоморфизм узбекского и русского языков, заключающийся в относительно низком употреблении личных местоимений (особенно, третье лицо), который является следствием специфических черт синтаксиса этих языков - возможности употребления личных аффиксов глагола вместо личного местоимения, хотя следует отметить, что случаи плеонастического употребления достаточно многочисленны.

Следует указать на относительную ущербность узбекского языка по сравнению с английским и русским языками в сфере употребления местоимений третьего лица единственного числа, вытекающую из-за отсутствия родовых различий в узбекском языке.

В то же время английский язык является экономным в сфере функционирования местоимения второго лица, не имеющего различий по числу.

Таким образом, результаты исследования подтвердили, что личные местоимения являются,универсальными средствами выражения автора высказывания,не зависимо от принадлежности языка к тому или иному структурному типу. Значения, передаваемые личными местоимениями не имеют постоянной соотнесенности с одними и теми же сущностями, а меняются вместе с изменением точки отсчета, т.е„ они переменны»

Состав и число местоимений специфично для кавдого языка и зависит от регулярности/нерегулярности презентации категорий чис ла и рода.

Количественные колебания в сфере функционирования личных местоимений вызываются как структурными особенностями строя иссл дуемых языков, так и рядом субъективных факторов.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:

1. О семах единичности и множественности личных местоимений и способах их контекстуальной реализации в разносистемных языках (на материале английского, узбекского и русского) / ТГЛИИЯ. Ташкент, 1990, 25 с. /Рукопись депонирована -в ИНИОН АН СССР/

2. Проблемы типологического исследования личных местоимений в прагматическом плане (с использованием компонентного анализа)

// Тезисы докладов 1У-ой областной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов. - Андижан,1990. - С.62.

3. О способах контекстуальной реализации сем множественности в разносистемных языках // Проблемы изучения и преподавания языков в условиях многоязычия. Тезисы докладов Республиканской научно-практической конференции, - Андижан,1990. - С.117.

Множественность как типологическая категория // Проблемы изучения и преподавания языков в условиях многоязычия. Тезисы докладов Республиканской научно-практической конференции. - Андижан, 1990. - С.120.

Л