автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологический анализ местоимений в русском и кабардино-черкесском языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Мазова, Зарима Чапаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительно-типологический анализ местоимений в русском и кабардино-черкесском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мазова, Зарима Чапаевна

Введение.

Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения местоимений русского и кабардино-черкесского языков.

1.1. Теоретические основы сопоставительного изучения языков различных типов.

1.2. Состояние и основные проблемы исследования местоимений в русском и кабардино-черкесском языках. ^

Глава П. Сопоставительный анализ разрядов местоимений русского и кабардино-черкесского языков в лексико-семантическом и морфологическом аспектах.

2.1. Личные местоимения.

2.2. Возвратное местоимение русского языка и его соответствие в кабардино-черкесском.

2.3. Притяжательные местоимения.

2.4. Указательные местоимения.

2.5. Вопросительные и относительные местоимения.

2.6. Определительные местоимения.

2.7. Неопределенные местоимения. ^

2.8. Отрицательные местоимения.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Мазова, Зарима Чапаевна

Вопросы контактирования, взаимовлияния языков различных типов, лингвистические и социолингвистические аспекты функционирования языков постоянно находятся в поле зрения ученых разных стран.

В настоящее время еще более актуальными стали проблемы взаимоотношения русского и других национальных языков в связи с изменением статуса последних, объявленных государственными наряду с русским. Такое положение национальных языков, с одной стороны, расширяет их функциональные возможности, с другой стороны, требует разработки многих теоретических вопросов данных языков. При этом изучение проблем теоретического и практического характера не будет полным, а иногда и возможным, без сопоставления исследуемых языков с русским языком, функционирующим фактически в качестве государственного языка на протяжении нескольких веков.

Не менее актуальной является задача лингводидактического обслуживания процесса развития билингвизма, сложившегося в многонациональной России. В некоторых регионах нашей страны складываются и такие социальные условия, при которых знание и использование двух языков становится жизненно необходимым.

Так, в семьях, где родители являются представителями разных национальностей (например, черкесской и абазинской, черкесской и карачаевской и др.), дети в совершенстве знают языки отца и матери, а также русский язык.

Билингвизм, как известно, предполагает свободное владение двумя языками. Для достижения подлинного билингвизма или по-лилингвизма необходимо осознание глубинных явлений в родном и изучаемых языках. При этом следует различать практическое владение неродным языком и глубокое теоритическое его изучение. Именно последнее позволяет в совершенстве овладеть вторым языком в соответствии со всеми нормами и законами культуры речи данного языка. В этом плане только сопоставительное изучение родного и чужого языков способствует решению задач обеспечения речевой культуры билингвов.

Все вышеизложенное диктует необходимость сопоставительного изучения не только макросистем неродственных языков, хотя и такие исследования актуальны в методологическом плане, но и частных вопросов всех уровней языка.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена:

1) важностью исследования общих и специфических черт таких разносистемных языков, как русский и кабардино-черкесский;

2) отсутствием специального исследования по выявлению сходств и различий в семантике, словообразовании и функционировании местоимений в русском и кабардино-черкесском языках; 3) для совершенствования методики обучения учащихся и студентов русскому и родному языкам, разработки вопросов теории и практики перевода, культуры русской и родной речи кабардинцев и черкесов, а также принципов составления учебников по сопоставительной грамматике данных языков.

Предмет исследования. Исследование проводится на обширной языковой базе, для чего использовались произведения русских, кабардинских, черкесских писателей, словари разных типов, фольклорные тексты, а также полевые материалы автора. В некоторых случаях приводятся выражения обиходного характера из разговорной речи, которые не паспортизируются.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и имеющихся различий в семантике и функциях местоимений сопоставляемых языков. При этом предусматривается сопоставление различных морфологических и словообразовательных явлений в системе местоимений.

Осуществление поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) определение теоретических основ сопоставительного исследования местоимений в разносистемных языках;

2) выявление основных направлений в развитии системы местоимений в русском и кабардино-черкесском языках;

3) установление природы сходств и различий в системе местоимений сопоставляемых языков: что относится к языковым универсалиям, а что - к прямому влиянию русского языка на кабардино-черкесский;

4) сделать общие выводы методического характера, которые могут быть использованы в дидактических целях для устранения и предупреждения интерференции при изучении русского языка учащимися адыгских школ и студентами вузов, а также при составлении учебных пособий по сопоставительной грамматике.

Объектом исследования является комплексная лексико-семантическая, морфологическая и синтаксическая сопоставительная характеристика местоимений русского и кабардино-черкесского языков.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами диссертационной работы в ней использовались разные методы исследования, в частности, описательный, контрастивно-типологический и структурно-словообразовательный.

Научная новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой первое комплексное исследование соотношения местоимений русского и кабардино-черкесского языков в плане определения их общих черт и специфических особенностей.

Новым в данной работе является целый ряд положений, связанных с характеристикой проявления общего и специфического в грамматике и словообразовании местоимений сопоставляемых языков, выявлением сходств и различий в синтаксических функциях местоимений русского и кабардино-черкесского языков.

После известных грамматик Ш. Ногмова, Т. Борукаева, Н.Ф. Яковлева, где изложены основные значения и разряды кабардино-черкесских местоимений, вопросы более глубокого исследования местоимений, пожалуй, впервые были представлены в статье М.А. Кумахова [93, С.102], в которой ученый определил главные принципы выделения местоимений как самостоятельной части речи и наметил основные направления ее изучения. Затем В.Г. Шенгелиа провел значительную работу по сравнительному освещению некоторых вопросов относительно личных, указательных и вопросительных местоимений в абхазско-адыгских языках [190, С. 20].

Таким образом, местоимения кабардино-черкесского языка не были предметом специального монографического исследования. В связи с этим появилась необходимость разработать отдельные вопросы развития и функционирования местоимений с учетом достижений адыгского языкознания в этой области. Это обстоятельство в определенной степени придает данной работе обобщающий характер как по охвату языкового материала, так и его теоретическому осмыслению.

Методологической базой исследования послужили труды по общему и сопоставительно-типологическому, контрастивному языкознанию, работы отечественных и зарубежных лингвистов по русскому и кабардино-черкесскому языкам.

В лингвистической науке есть немало работ, посвященных исследованию различных проблем контактирования и взаимовлияния русского и кабардино-черкесского (шире - адыгских) языков и охватывающих широкий круг вопросов: а) различные аспекты взаимосвязей - история развития контактов, взаимовлияние контактирующих языков (М. JI. Апажев, X. Ш. Урусов, 1957; М. Л. Апажев, 1964; 3. У. Блягоз, 1973, 1979); б) двуязычие и роль русского языка в развитии адыгских языков (3. У. Блягоз, 1977; М. Л. Апажев, 1963; Ю. Д. Дешери-ев, 1959; М. А. Кумахов, Ю. Д. Дешериев, 1963); в) сопоставительно-типологическое изучение некоторых явлений в русском и кабардино-черкесском языках (Н. Б. Экба, 1963, 1969; Б. X. Балкаров, 1960); г) лингводидактические основы преподавания русского языка в адыгской школе (Барагунов М. X., 1963; Дж. Н. Коков,

1957; М. Ш. Шекихачева, 1963; Н. Б. Экба, 1959; 3. У. Блягоз, 1969; М. X Шхапацева, 1993). д) культура русской речи билингвов - адыгов (Н.А. Багов, 1963; О. А. Загаштокова, 1983; 3. У. Блягоз, 1977; М.Х. Шхапацева, 1995).

Все указанные работы внесли большой вклад в изучение различных направлений взаимодействия, взаимообогащения русского и адыгских языков, в выявление сходств и различий некоторых форм и значений в этих языках.

Тем не менее остается еще немало лингвистических явлений, которые могут стать объектом сопоставительного исследования.

Одним из таких вопросов, требующих специального изучения, является сопоставительно-типологическое исследование такого обширного лексико-семантического класса слов, как местоимения русского и кабардино-черкесского языков.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения диссертации, ее результаты могут быть использованы при сопоставительном описании русского и кабардино-черкесского языков, при создании учебных пособий по сопоставительной грамматике данных языков, в практике перевода, по спецкурсу, спецсеменару, в методике преподавания как русского языка в адыгской школе, так и кабардино-черкесского языка в городской (русскоязычной) аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и кабардино-черкесском языках местоимение выделяется как особая часть речи, обладающая набором лексико-семантических, морфологических, синтаксических характеристик.

2. В сопоставляемых языках местоимения имеют общие признаки, выражающиеся в совпадении разрядов семантических и морфологических признаков, а также синтаксических функций.

3. Различия в системе местоимений сопоставляемых языков связаны с разносистемностью исследуемых языков.

4. Причины сходств в таких разносистемных языках, как русский и кабардино-черкесский, могут быть объяснены двумя обстоятельствами: а) лексико-грамматические и морфологические сходства в системе русского и кабардино-черкесского языков, в первую очередь, нужно отнести к языковым универсалиям; б) вышеуказанные сходства в сопоставляемых языках (прежде всего принципы классификации местоимений и определения членов предложения) стали возможны вследствие того, что грамматика кабардино-черкесского языка была составлена на основе достижений русской грамматической мысли, а иногда и по прямому образцу; длительное контактирование сопоставляемых языков, влияние русского языка на письменную форму кабардино-черкесского способствовали появлению в последнем нехарактерных для него лексических трансформаций и синтаксических конструкций.

Различия же в местоимениях и их синтаксических функциях русского и кабардино-черкесского языков вызваны особенностями самих языков, представляющих разные семьи языков.

Апробация исследования. Предварительные результаты исследования были доложены на шести научных конференциях:

1. Первая научная конференция аспирантов и соискателей Адыгейского госуниверситета. - Майкоп, 1996;

2. Алиевские чтения. Итоговая научная конференция преподавателей и аспирантов КЧГПУ. - Карачаевск, 1997;

3. Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. /Материалы научной конференции. - Карачаевск, 1998;

4. Алиевские чтения. - Карачаевск, 1999;

5. Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. - Сухуми, 1999;

6. Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. -Майкоп, 1999.

Тезисы докладов на вышеназванных конференциях опубликованы. Кроме того, основное содержание диссертации отражено в трех статьях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания в начальных классах Адыгейского государственного университета.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, перечня условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-типологический анализ местоимений в русском и кабардино-черкесском языках"

ВЫВОДЫ

Русский и кабардино-черкесский языки, относящиеся к генетически и типологически разным языковым семьям, обладают различными средствами и приёмами построения синтаксических единиц. Тем не менее, между ними наблюдаются общие явления в принципах классификации словосочетаний и предложений, в способах выражения различных членов предложения.

Основным различием в структурах предложений сопоставляемых языков является то, что, во-первых, в предложении русского языка и подлежащее, и сказуемое выступают как равноправные члены, тогда как в кабардино-черкесском предложении глагол-сказуемое занимает главенствующее место; во-вторых, слабая диф-ференцированность имён и глаголов в кабардино-черкесском языке, выражающаяся в возможности трансформации одних в другие, позволяет именам, а значит и местоимениям, выступать в синтаксической роли сказуемого.

Функцию подлежащего как в русском, так и в кабардино-черкесском языке могут выполнять представители всех разрядов местоимений, хотя продуктивность и механизмы их функционирования различны.

В способности местоимений выполнять роль сказуемого в сопоставляемых языках наблюдаются различия: если в русском языке только некоторые синтаксические условия позволяют местоимениям (но не всем) выступать в позиции сказуемого, то в кабардино-черкесском языке почти все местоимения могут выражать сказуемое в силу своих морфологических особенностей.

Дополнение, как известно, определяет сказуемое, выражая различные оттенки значений. Поскольку все эти оттенки связаны со значением предметности, дополнение может выражаться частями речи, способными передавать это значение или указывать на него. Так, в кабардино-черкесском языке позицию дополнения могут занимать все местоимения, за исключением несамостоятельных местоимений.

В русском языке дополнение может выражаться личными местоимениями, возвратным местоимением, отрицательными и неопределёнными местоимениями в форме косвенных падежей.

В русском языке позицию определения занимают все местоимения, семантически соотносящиеся с именем прилагательным. В кабардино-черкесском языке функцию определения могут выполнять представители только двух разрядов местоимений: несамо

115 стоятельных притяжательных (си, уи, ди, фи и др.) и указательных (мы, мо, а, апхуэдэ, апхуэдиз).

Аналогичность значений обстоятельств, выделяемых в русском и кабардино-черкесском языках, объясняет сходства, наблюдаемые в сопоставляемых языках относительно способов выражения обстоятельства как члена предложения.

В позиции обстоятельства в русском языке могут выступать все местоимения, семантически соотносящиеся с наречием. В кабардино-черкесском языке этим местоименным обстоятельствам соответствуют словоформы, образованные по различным словообразовательным моделям. Например, местоимению нигде соответствует словоформа зыщып1и, которая буквально означает «ни в одном месте».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современную эпоху большое значение приобретает свободное владение несколькими языками. Это расширяет коммуникативные возможности человека, способствует его профессиональному росту.

Сама социальная природа нашего общества, состоящего из множества народов, ставит перед лингвистами большую задачу: заняться исследованием взаимодействия языков народов России и ближнего зарубежья, вникнуть в суть двуязычия, выяснить его значение в развитии общественной жизни нашей страны. Наряду с этой теоретической задачей перед лингвистами, преподавателями вузов и школ стоит и лингводидактическая задача: организовать обучение билингвов русскому и родному языкам таким образом, чтобы свободное владение этими языками стало нормой речи каждого человека.

Каждому языку свойствены черты, присущие только ему и отличающие его от других языков. Вместе с тем, также обнаруживаются и свойства, являющиеся общими для всех или ряда языков. При этом общность проявляется не только в родственных, но и в типологически и генетически совершенно разных языках.

Общие и сходные явления языков обусловлены, во-первых, общими законами и формами мышления, отражающими объективную действительность и имеющими общечеловеческий характер, а также общей связью языка с действительностью. Во- вторых, длительное контактирование, результатом которого становится взаимовлияние языков, приводит к появлению общих или сходных явлений. Результатом такого взаимовлияния могут стать многочисленные лексические, фразеологические заимствования. Однако сходные морфологические и грамматические явления не могут быть заимствованными, поэтому причины их сходств нужно искать в более глубинных процессах развития языка.

Различия в языках обусловлены тем, что между мышлением и языком нет прямолинейной взаимозависимости. Язык - это относительно самостоятельное явление и имеет свои законы развития, которые отличаются от законов развития мышления.

Анализ существующей научной литературы показывает, что контрастивное изучение русского и национальных языков получило широкое распространение в силу различных лингвистических и социолингвистических причин. В первую очередь это связано с интенсификацией взаимодействия и взаимовлияния данных языков, с необходимостью улучшения преподавания русского языка с учетом особенностей родных языков.

Как показывает практика сопоставления фактов различных языков, самых далеких в типологическом и генетическом отношении, в них имеются одинаковые явления наряду со специфическими особенностями. Таким образом, два сопоставляемых языка представляют собой как бы сочетание общих и специфических элементов.

Проведенный нами сопоставительный анализ местоимений русского и кабардино-черкесского языков свидетельствует о том, что данный лексико-семантический класс слов обнаруживает много сходств по различным аспектам, хотя преобладают различия.

Главное различие в системе местоимений русского и кабардино-черкесского языков заключается в вопросе о частеречном статусе местоимений.

В этом плане исследователи русского языка придерживаются двух полярных взглядов: одни считают местоимения самостоятельной частью речи, другие рассматривают местоимения как несамостоятельные и распределяют их по классам имен существительных и прилагательных. От этих взглядов отличается позиция В. В. Виноградова, который предложил объединить в одну часть речи местоимения на основе их лексико-семантических признаков.

JI. В. Щерба выделяет заместительную функцию местоименных слов, называя их «заместительными словами». В новейшей русистике преобладает тенденция к выделению местоимений как особой части речи.

Ученые-кавказоведы при описании местоимений кабардино-черкесского языка, с одной стороны, делают акцент именно на функцию замещения, выполняемую ими; с другой стороны, считают, что местоимения являются самостоятельной частью речи. Казалось бы, если делается акцент на заместительную функцию местоимений, то нужно соотнести их с частями речи, замещаемыми ими, и выделить местоимения-существительные, местоимения-прилагательные, тогда отпала бы возможность выделения их как отдельную самостоятельную часть речи. Тем не менее в существующих грамматиках местоимения кабардино-черкесского языка рассматриваются как отдельная часть речи, причем среди них выделяются те же разряды, что и в русском языке. Основной причиной такого факта является то, что, начиная с Ш. Ногмова, проблемы местоимений в кабардино-черкесском языке изучались под влиянием русской грамматической традиции и применялась та же методика и терминология, что и в русистике.

Проведенный анализ материала русского и кабардино-черкесского языков позволяет утверждать, что:

- сопоставляемые языки обнаруживают много общего в системе местоименных слов, наиболее существенными из которых являются:

- наличие местоимений как части речи, указывающей на лица, предметы, признаки и количество предметов;

- наличие в обоих языках одинаковых по значению разрядов местоимений;

- отсутствие родовых форм местоимений как в русском (я, ты, кто, что), так и в кабардино-черкесском языках;

- наличие у местоимений всех грамматических лиц в данных языках;

- неизменяемость некоторых местоимений русского языка по числам (я, ты, кто, что, себя и т. д.), которая характерна и для многих кабардино-черкесских местоимений (сэ, уэ, езы, псо).

- среди различий, имеющихся в сопоставляемых языках, можно выделить следующие:

- в русском языке основная масса местоимений изменяется по шести падежам, тогда как в кабардино-черкесском они склоняются в четырехпадежной системе;

- личные местоимения русского языка он, она, оно относятся к разным грамматическим родам, род других местоимений (указательных, притяжательных) зависит от существительных, к которым они относятся, тогда как отсутствие категории рода в кабардино-черкесском языке освобождает местоимения от родовых различий;

- некоторые местоимения русского языка при склонении имеют супплетивные формы, т.е. основы именительного и косвенных падежей не совпадают (я- мне, он - ему и др.), тогда как в кабардино-черкесском языке такое явление отсутствует;

- в кабардино-черкесском языке многие местоимения имеют самостоятельные и несамостоятельные формы (а - ар «тот», мы -мыр «этот», гуэр - зыгуэр «какой-то», «кто-то» и др.).

Личное местоимение второго лица множественного числа вы в русском языке может употребляться вместо второго лица единственного числа (в «форме вежливости»); в кабардино-черкесском языке такое употребление не является характерным, хотя под влиянием русского языка в последнее время в молодежной среде, особенно в городе, часто преобладает именно такое употребление.

Значения нескольких местоимений русского языка могут передаваться одним кабардино-черкесским местоимением, и, наоборот, значение одного русского местоимения может передаваться несколькими местоимениями кабардино-черкесского языка.

Сходства и различия наблюдаются и в функционировании русских и кабардино-черкесских местоимений в различных синтаксических позициях.

Главным отличием синтаксиса кабардино-черкесского языка от синтаксиса русского языка является то, что в первом в роли сказуемого могут выступать все имена, в том числе и местоимения. Этому способствует слабая дифференцированность имен и глаголов в данном языке, выражающаяся в возможности трансформации одних в другие.

В русском языке местоимения могут выполнять роль сказуемого только в некоторых синтаксических и модальных условиях, и не все местоимения обладают такой возможностью.

В синтаксисе сопоставляемых языков наблюдается больше сходств в возможности местоимений выступать в роли других членов предложения. Так, в роли подлежащего в обоих языках могут выступать почти все местоимения, за исключением притяжательных в русском языке и несамостоятельных притяжательных местоимений в кабардино-черкесском.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ систем местоимений и их синтаксических функций показывает, что русский и кабардино-черкесский языки обнаруживают как сходства, так и различия.

Причины сходств в таких разносистемных языках, как русский и кабардино-черкесский, могут быть объяснены двумя обстоятельствами. Лексико-грамматические и морфологические сходства в системе местоимений русского и кабардино-черкесского языков в первую очередь нужно отнести к языковым универсалиям, так как без такого важнейшего лексико-семантического класса слов, как местоимения, не может обходиться ни один язык, к какому бы типу он ни относился.

 

Список научной литературыМазова, Зарима Чапаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агишев Х.Г. Лексико-еемантическая интерференция в условиях двуязычия // РЯНШ. - 1975 - №1. - С. 11-16.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. / Языки русской культуры. М., 1998. - 368 с.

3. Апажев М.П., Урусов X. Ш. Русские слова в кабардинском языке // Ученые записки КБГПИ. Нальчик, 1957. Вып. 13. -С. 185-207.

4. Апажев М.П. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык (лексика, фонетика, семантика). Нальчик, 1963. -151 с.

5. Апажев М.П. Об одной фонетической закономерности в кабардинском языке и ее отражение в русских заимствованиях // Ученые записки. КЕНИИ.-Нальчик, 1964. Т. 20. С.40 -57.

6. Апажев М.П. О взаимодействии русского и адыгских языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР /Сб. ст. -М.: Наука, 1969.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

8. Арват Н.Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке. Киев: Вища школа, 1984. -140 с.

9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафера (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 188с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 503 с.

11. П.Ашхамаф Д.А. Грамматика адыгейского литературного языка. М.-Л., 1941. - С. 294

12. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 160 с.

13. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч.З. М.: Просвещение, 1981. - 271 с.

14. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис (сложное предложение). М.: Просвещение, 1991. - 252 с.

15. Бабайцева В.В. и др. Русский язык. Синтаксис. Пунктуация. -М.: Феникс, 1997. 604 с.

16. Багов Н.А. Организация разговорной практики на уроках русского языка. / Из опыта работы заслуженной учительницы КБАССР А.П. Кяровой. Нальчик, 1963.

17. Бакеева Н. 3. Изучение родного языка как положительный фактор овладения нерусскими учащимися грамматическим строем русского языка // Развитие двуязычия в процессе обучения в национальных школах РСФСР. Нальчик, 1976. - С. 96-98.

18. Бакеева Н.З. О лингвистических основах методики русского языка в национальной школе // Вопросы обучения русскому языку учащихся национальной школы. М., 1976. - С. 7-36.

19. Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. -М.: Педагогика, 1983. 168 с.

20. Балкаров Б.Х. Сопоставительная фонетика русского и кабардинского языков. Нальчик, 1960. - 43 с.

21. Барагунов М.Х. Методика обучения согласованию русских слов в 5-7-х классах кабардинской школы. Нальчик, 1958. -119с.

22. Барагунов М.Х. Обучение русскому языку в начальных классах школ народов абхазо-адыгской группы. / Пособие для учителя. JL: Просвещение, 1978. - 255 с.

23. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.88-98.

24. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 175 с.

25. Бархударов С.Г. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

26. Батчаев А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках. / Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1992. - 18 с.

27. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. -М, 1977.

28. Белошапкова В.А. и др. Современный русский язык. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

29. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 82-83

30. Блягоз З.У. Двуязычие и культура речи. Майкоп, 1977. -205 с.

31. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков. // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С. 81 - 100.

32. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. -136 с.

33. Блягоз З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев и их источники. /Пособие для учителей русского языка. Майкоп, 1987. - 158 с.

34. Блягоз З.У. Проблемы двуязычия в центре внимания ученых и практиков // РЯШ. 1991 - №2. - С. 118

35. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. 1989. - №5. - С.14 - 15.

36. Богородицкий Н.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. Казань, 1890. - С. 4

37. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию -М., 1963 Т. 1. - 384 с.

38. Борукаев Т.М. Грамматика кабардино-черкесского языка. -Нальчик, 1932.- 140 с.

39. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.- 492 с.

40. Булаховский А.А. Введение в языкознание. В 2-х ч. М., 1953.-Ч.2.-179 с.

41. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. 4.2. -М., 1958.- 110 с.

42. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.

43. Введенская Л.Я., Дыбина Т.В., Щеголева И.И. Современный русский литературный язык. 3-е изд. Ростов, 1976. -232 с.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. (Пер. с англ. А.Д. Шмелева). М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

45. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.

46. Виноградов В.В. Избранные труды. / Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 558 с.

47. Виноградов В.В. Русский язык. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. -С. 264-281.

48. Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. М., -1831. -С. 220.

49. Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. -М.: Наука, 1988.-237с.

50. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивно-го анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984. - С. 33 - 40.

51. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд., дораб. -М.: Просвещение, 1989.-288 с.

52. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. В 2-х ч. 4.1. Фонетика и морфология М.: Просвещение, 1967. - С. 277 - 290.

53. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. В 2-х ч., 3-е изд. М.: Учпедгиз, 1968 - 344 с. 4.2. Синтаксис. - 4-е изд.-М., 1973.

54. Грамматика кабардино-черкесского языка. /Редкол.: M.J1. Абитов, Б.Х. Барлаков, Ю.Д. Дешериев, Г. В. Рогава, Х.Ц. Эльбердов, М.Б. Карданов, Т.Х. Куашева. М.: АН СССР, 1957.-240 с.

55. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. Фонетика и морфология. /Редкол.: П.М. Багов и др. 4.1. -М.: Наука, 1970.-215 с.

56. Грамматика русского языка. В 2т. Фонетика и морфология. - М.:Изд-во АН СССР, 1960. - Т.1. -719 с.

57. Грамматика русского языка. В 2т. Синтаксис. - М.:Изд-во АН СССР, 1960. -Т.2. -702 с.

58. Грамматика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1970.-768 с.

59. Гяуров X. 3., Сукунов X. X. Школьный русско-кабардинский словарь. Нальчик: Нарт, 1991. - 320 с.

60. Дешериев Ю.Ю., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия М.: Наука, 1972. С. 26 - 42.

61. Дешериев Ю.Ю. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1976. - 430 с.

62. Дзасэжь Хь.Э. Иджырей къэбэрдей-черкесыбзэ. Черкесск, 1964.-230 с.

63. Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. / Учеб. пос. для студентов филол. факультетов педуниверситетов. В 3-х ч., Ч. 3. М.: Просвещение, 1995.-208 с.

64. Загаштоков А.Х. Семантизация русской лексики в национальной школе. Ставрополь, 1987. - 112 с.

65. Загаштокова О.А. Значение сопоставления в борьбе с типичными ошибками в устной и письменной речи учащихся черкесских школ. / В помощь преподавателям русского языка нерусских школ. Черкесск, 1959. - С.3-29.

66. Загаштокова О.А. Пути совершенствования теоретико-литературной подготовленности учащихся национальных школ. Черкесск, 1983. - 176 с.

67. Закирьянов З.К. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984. -80 с.

68. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. -М., 1977.

69. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983.

70. Земский A.M. и др. Русский язык. В 2 ч. Ч. 1. Лексикология. Стилистика и культура речи. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1986.

71. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. - 220 с.75.3олотова Г.А. Очерк синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.

72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 268 с.

73. Ильяшенко Г.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1972. -205 с.

74. Имедадзе Н. Некоторые вопросы типологии билингвизма //Психологические и лингвистические аспекты языковых контактов. Калинин.: Изд-во Калининского госуниверситета, 1973. - С. 34-40.

75. Ионов З.Х-М. Об одной функции относительно-местоименного аффикса з(ы) в кабардино-черкесском языке // Отглагольные образования в иберийско-кавказ-ских языках. Тезисы докладов XII сессии кавказоведов. -Карачаевск, 1989. С. 51 -54.

76. Ионов 3. Х.-М. К проблеме выражения ориентации в адыгских языках // Вопросы функционирования языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1991. - С. 110-127.

77. Кабардино-русский словарь. / Под общей ред. Б. М. Карда-нова.-М., 1957.-576с.

78. Камбачоков А. М. Выраженные категории притяжательно-сти в адыгском предложении. Нальчик, 1993. - 38 с.

79. Камбачоков А. М. Проблемы простого предложения в кабардино-черкесском языке. Нальчик: ЭЛЬ-ФА, 1997. - 235 с.

80. Камбачоков А. М., Пазов С.У. Основные способы выражения утвердительности в кабардино-черкесском предложении // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность / Тезисы докладов. Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 1998. - С. 86-87.

81. Камынина А.А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1983.

82. Карданов Б.М. Члены предложения в кабардино-черкесском языке. Нальчик, 1994.

83. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая этимология // Вопросы языкознания. 1983. - №3. - С. 84-112.

84. Кашкуревич Л.Г. Формирование универсальных умений би-лингвиста. М.: Высшая школа, 1988.

85. Клычев Р.Н. О приемах преодоления фонетической интерференции в национальной аудитории // Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1985. - С.100 - 106.

86. Коков Дж.Н. Методика изучения русских имен числительных в кабардинской средней школе. — Нальчик, 1957.

87. Краткий справочник по современному русскому языку. /Под ред. П.А. Леканта. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1995.-380 с.

88. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1977.-230с.

89. Кумахов М.А. Местоимение в адыгских языках в сравнительном освещении // Ученые записки КЕНИИ. Нальчик, 1957.-Т. 12-С. 93-120.

90. Кумахов М.А., Дешериев Ю.Д. и др. О роли русского языка как языка межнационального общения // Вопросы сопоставления описательных грамматик. 1963. - №6

91. Кумахов М.А. Словоизменение адыгских языков. М., 1971.-С. 52.

92. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. -Нальчик, 1984.-С. 143.

93. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989. - 382 с.

94. Лавров М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка /Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Русс. яз. и лит.» М.: Просвещение, 1988. - С.81.

95. Левина И. Н., Леденев Ю. И. Местоимение. /Учебно-метод. пос. Ставрополь, 1994.

96. ЮО.Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. / Учеб. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1986. - 173 с.

97. Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР / Сб. научных трудов НИИ нац. школ. -М., 1984.- 143 с.

98. Леонтьев А.А. Евгений Дмитриевич Поливанов и его вклад в общее языкознание. — М., 1983.

99. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

100. Лопатинский Л.Г. Краткая кабардинская грамматика. -Тифлис, 1891.-46 с.

101. Маловицкий Л. Я. Об употреблении относительных местоимений // РЯШ. 1974, - №4. - С. 42-50.

102. Юб.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960. - 436 с.

103. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностр. литературы. 1954. - 98 с.

104. Михайловская Н. Г. К проблеме определения сфер функционирования русского языка как средства межнационального общения // РЯШ. -1982. №1. - С. 71-75.

105. Мухин А. М. Структура предложений и их модели. М.: Наука, 1968.-267 с.

106. Ю.Немченко В. Н. Формы с Н и без Н местоимений 3-го лица // РЯШ. 1991. - №2. - С. 91-94.

107. Ш.Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М., 1987. - С.5-26.

108. Ногма Ш. Б. Филологические труды. В 2-х т. // Исследовал и подготовил к печати Г. Ф. Турчанинов. - Нальчик: Кн. изд-во, 1956. - Т.1. 308 с. - (КБНИИ).

109. Ногма Ш. Б. Филологические труды. В 2-х. ч. / Исследовал и подготовил к печати Г. Ф. Турчанинов. Нальчик: Кн. Изд-во, 1959. - Т.2. - 199 с. - (КЕНИИ).

110. Норман Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: Высшая школа, 1978.

111. Ожегов С.И. Словарь русского языка. /Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1983.-816 с.

112. Пб.Озерская В. П. Изучение морфологии на синтаксической основе. М.: Просвещение, 1986. - 143 с.

113. Откупщикова М. И. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте. Л., 1984.

114. Пазов С. У. Синтаксический разбор простого предложения в абазинском языке // Актуальные вопросы абхазско-адыгской филологии. / Межвузовский сб. научных статей. Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 1997. - С. 37-60.

115. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

116. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

117. Поспелов Н. С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры. / Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. М. - Л., 1948. - С. 43-68.

118. Потиха 3. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М: Просвещение, 1987. - 128 с.

119. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис сложного предложения: Учеб. пос. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

120. Развитие национально-русского двуязычия. М: Наука, 1976.-368 с.

121. Райхштейн А. П. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

122. Распопов И. П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970. - 186 с.

123. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.

124. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // РЯНШ. 1962. - №5. - С.23-33.

125. Реформатский А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979. - 101 с.

126. Рогава Г. Б., Керашева 3. И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар, 1966. - 462 с.

127. Рогава Г. В. Имена органической принадлежности в абхазско-адыгских языках Тбилиси, 1975. - Т. 2.

128. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд-е 3-е.М.: Высшая школа, 1974. -351 с.

129. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. JL: Наука, 1972. -79 с.

130. Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1963. 363 с.

131. Рузиева С. С. Личное местоимение 1 лица единственного числа в русском и узбекском языках //Русский язык и литература в узбекской школе. 1982. - №3. - С. 60-62.

132. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 392; С. 518.

133. Русско-абазинский словарь. / Отв. ред. X. Д. Жиров, Н. Б. Экба. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 646 с.

134. Русско-кабардино-черкесский словарь. / Под. ред. А.О. Шо-генцукова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - 1054 с.

135. Русская грамматика. В 2-х т. Т.1. - М.: Наука, 1980. -783 с.

136. Русская грамматика. В 2-х т. Т.2. - М.: Наука, 1980, -707 с.

137. Селиверстова О. Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988.

138. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // РЯНШ. 1958. - №2. - С. 9 - 11.

139. Скобликова Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение. - 235 с.

140. Современный русский язык. Ч. 1. / Под. ред. Д. Э. Розента-ля. М.: Высшая школа, 1976. - 353 с.

141. Современный русский литературный язык. / Под. ред. Н. М. Шанского. Л.: Просвещение, 1981. - С. 178-418.

142. Современный русский литературный язык. / Под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1982. - 399 с.

143. Современный русский литературный язык. / Под ред. П.

144. A. Леканта. М.: Высшая школа, 1988. - 214 с.

145. Современный русский язык. /Учебн. пос.: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. / 2-е изд., испр. и дополн. (Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В.

146. B. Иванова и др.). СПб.: Изд-во «Лань», 1999. -864 с.

147. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1987. - 239 с.

148. Словарь русского языка. В 4-х т- М.: Гос. изд-во иностр-х нац-х словарей. 1958. С. 556.

149. Словарь русского языка. В 4-х т. Т.З. / Под. ред. А. П. Евгенье-вой.—3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1988. - С. 595.

150. Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. /Межвуз. сб. научн. трудов. Л., 1987. - 54 с.

151. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978. - 341 с.

152. Сукунов X. X. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. / На материале кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1984. - 210 с.

153. Сулейманова О. А. Местоименные актуализаторы весь и целый в современном русском языке // Филологические науки 1985. - №4.

154. Темирова P. X. Лексические особенности речи черкесов. -Черкесск, 1975. 205 с.

155. Турчанинов Г. Ф., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. М. Л., 1940. -160 с.

156. Улаков М. 3. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1994. - 116 с.

157. Урусов X. Ш. Морфемика адыгских языков. Нальчик, 1980.-403 с.

158. Урусов X. Ш. Кабардинская грамматика. Синтаксис, пунктуация. Нальчик, 1994. - 212 с.

159. Успенский М. Б. Структурная типология языков. М., 1965.

160. Успенский М. Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // РЯНШ. 1975. -№1. - С. 6-10.

161. Ушакова Л. И. Местоимения и их аналоги // РЯШ. 1998. -№1.-С. 85.

162. Федоренко Л. П. Принципы обучения русскому языку. -М.: Просвещение, 1973.- 160 с.

163. Фигуровский И. А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. -М.: Просвещение, 1961. 170 с.

164. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - 740 с.

165. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. -М.: Высшая школа, 1989. 157 с.

166. Фортунатов Ф. Ф. О залогах русского языка. СПб: 1999.

167. Функционирование синтаксических категорий в тексте. /Межвуз. сб. научн. трудов. Л., 1981. - 162 с.

168. Фразеологический словарь русского языка. / Л. А. Войно-ва, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров./ Под ред.

169. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987.-543 с.

170. Хасимикова Т. А. Совершенствование лексико-грамматических умений по русскому языку студентов национальных групп филологического факультета педвузов. / Автореф. дис. канд. пед. наук. М.,1998. - 20 с.

171. Хутежев 3. Г. Порядок слов в простом предложении кабардино-черкесского языка. / Автореф. дис канд. филол. наук. Нальчик, 1999. - 19 с.

172. Черемисина Н. В. К теоретическим основам обучения русскому языку как неродному. / Лингводидактика и типологическая лингвистика // РЯ за рубежом. 1976. - №5. -С.60-64.

173. Черемисина Н. В., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 197 с.

174. Чеснокова Л. Д. Печникова В. С. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В Зч. 4.2. Морфология. / Под ред. Е. И. Дибровой. -М.: Просвещение, 1995. -190 с.

175. Чуглов В. И. О классификации притяжательных местоимений // РЯШ. 1991. - №2. - С. 79-82.

176. Шагиров А. К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962. - 214 с.

177. Шагиров А. К. К структуре и этимологии притяжательных местоимений адыгских языков // Вестник Кабардино-Балкарского НИИ. Нальчик, 1970. - Вып.2. - С.62-63.

178. Шагиров А. К. К проблеме своеобразия русской речи в условиях национально-русского двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 140-144.

179. Шанский Н. М., Черемисина Н. В. Русская лингводидактика и вопросы структурно-типологического анализа русского и национальных языков //Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе. М., 1976. - С. 10-13.

180. Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. -М.: Русский язык, 1985. 239 с.

181. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. /Учебн. для студ. пединститутов. В 3-х ч. 4.2 - Словообразование. Морфология. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

182. Шаповалова И. А. Речевая культура в школе Карачаево-Черкесии. -Черкесск: РИПКРО, 1993.- 190 с.

183. Шаповалова И. А. Теория и практика лингвистического анализа в системе обучения студентов филологического факультета. /Учебн.-метод, пос. Карачаевск, 1995. - 34 с.

184. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. / Изд.2. Л.: Учпедизд, 1941.-С. 31.

185. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М.: Учпедгиз, 1957, 400 с.

186. Шекихачева М. Ш. К изучению правил на уроках русского языка в кабардинской школе. / В помощь учителю. -Нальчик, 1963. Вып. 17. - С. 25-38.

187. Шекихачева М. Ш. Исследование ошибок в составе (основе) русского слова и их предупреждение в кабардинской школе. Нальчик, 1974. - 78 с.

188. Шемелева Т. В. Русское местоимение как часть речи (функционально-семантический и морфемно-словообразо-вательный аспекты). /Автореф. дис. канд. филол. наук. -Краснодар, 1997.

189. Шенгелиа В. Г. Личные, указательные и вопросительные местоимения в абхазско-адыгских языках. / Автореф. дис. канд. фил. наук. Тбилиси, 1968. - 24 с.

190. Шмелев Д. Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке //Вопросы культуры речи. Вып.З.М., 1961.

191. Шхапацева М. X. Лингводидактические основы обучения синтаксическому строю русского языка в адыгейской школе. /Автореф. дисс. докт. пед. н. М., 1986. - 46 с.

192. Шхапацева М. X. Обучение синтаксическому строю русского языка. Майкоп, 1993. - 336 с.

193. Шхапацева М. X. Развитие связной русской речи учащихся. Майкоп, 1995. - 132 с.

194. Шхапацева М. X. Современный этап развития билингвизма и проблеммы обучения языкам в Республике Адыгея // Вестник Адыгейского госуниверситета. Майкоп, 1998. -С. 108-109. Вып. 2.

195. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. / Очерки французского произношения в сравнении с русским. 7-е изд. - М., 1963.

196. Экба Н. Б. Сравнительная характеристика русских и кабардинских местоимений // Родной и русский языки в школах народов Северного Кавказа. М., 1955. - С. 38-63.

197. Экба Н. Б. Изучение русских местоимений в абазинских, кабардинских и черкесских школах. Черкесск: Кн. изд-во, 1959 -142 с.

198. Экба Н. Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардинского языков. Черкесск: Кн. изд-во, 1963.-С. 90-110.

199. Экба Н. Б. Обучение русскому языку в 5-7 классах абазинских, абхазских, адыгейских, кабардинских и черкесских школ. Майкоп, 1969. - 357 с.

200. Экба Н. Б. Лингвистические основы обучения лексике и словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгской группы. Черкесск: Кн. изд-во, 1975. - 138 с.

201. Экба Н. Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в нац. школе. СПб: Просвещение, 1993. - 222 с.

202. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке. Саратов: Кн. изд-во, 1972. - 274 с.

203. Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М.: Наука, 1969.

204. Яковлев Н. Ф., Ашхамаф Д. А. Грамматика адыгейского литературного язьжа. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 462 с.

205. Яковлев Н. Ф. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М. - Л., 1948. - 480 с.

206. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков //Филологические науки. М., 1960, №1.

207. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков //Проблемы языкознания М., 1967. - С. 203-207.

208. Ярцева В. Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса //Исследования по языку и литературе. — Л., 1973.

209. О.Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 29 с.

210. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков //Известия АН СССР, серия литературы и языка.- 1986. Т. 45. -№6.

211. Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.

212. Vendryes S. Za comparaison en linguistigue // Bull de la Soc. Linguistigue de Paris. 1946. T. 42.

213. Lado P. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teqchers, Ann Arbor, 1968.

214. Nickel G. Wagner H. Contrastive linguistics and language teaching // International Review of Applied Linguistics. 1968. Vol.6. №3. P. 238.1. Условные сокращения

215. Абр. Абрамов Ф. А. Собр. соч. Т.1. - Л., 1990.

216. Андр. Андреев Л. Н. Собр. соч. Т. 1. - М., 1990.

217. Брюс. Брюсов В. Я. Избранное. М., 1979.

218. Дост. Достоевский Ф. М. ПСС. Т.6. - Л., 1973.

219. Ее. Есенин С. А. Поэмы и стихотворения. - М., 1986.

220. Остр. Островский А. Н. Пьесы. - Л., 1986.

221. Пушк Пушкин А. С. Собр. соч. в 3-х т. Т. 1. - М., 1985.

222. Сим. Симонов К. М. Живые и мертвые. Т. 1. - М., 1989.

223. Л. Толст. Толстой Л. Н. Кавказские рассказы и повести. - Воронеж, 1978.

224. Толст-Толстой Л. Н. Повести и рассказы. М., 1987.

225. Тург. Тургенев И. С. Собр. Соч. в 6-ти томах. T.I. - М., 1968.

226. Шукш.- Шукшин В. Рассказы. М., 1990.

227. А. В. АбытЬВ. Уэсэпс шыугъэ.-Черкесск, 1997.

228. А. М. -Анзор М. Атэлыкьым и лЬужьыр. Налшык, 1995.

229. Б.Хь.-БратX. Хьэрэхьупыркъыщыджэк1э.Черкесск, 1971.

230. Гъу. Хъу. -Гъуэщокъуэ Хъ. Адэмрэ къуэмрэ. -Черкесск, 1963.

231. Ж. Б. Журт Б. Гъуэжькуй. Налшык, 1999.

232. KI. А. -Юыщокъуэ А. Тхыгъэ зэхуэхьэсахэр. 1том-Налшык, 1984.

233. Кхъу. Ц. Кхъуэхъу Ц. Анэм и пэш. Черкесск, 1989.